עז.
אבי הנחל - Ebay HaNachal - Blossoms of the Stream
לִבִּי וּבְשָׂרִי, הַמּוּכָן לָבוֹא בָּאֵשׁ וּבַמַּיִם עַל הָאֱמֶת הָאֲמִתִּי הָאָהוּב עָלָיו אַהֲבָה לְלֹא גְּבוּל בַּעֲבוֹתוֹת אַהֲבָה בַּל יִנָּתֵק לְעוֹלָם, וְזָכָה לִהְיוֹת עֶבֶד נֶאֱמָן בְּבֵית גְּנָזָיו שֶׁל הַצַּדִּיק, הָאוֹצָר הָאֱמֶת, שֶׁמְּגַלֶּה אֱלֹקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם, וְשׁוֹאֵב מֵימֵי תּוֹרָתוֹ וּרְמָזָיו לְרַוּוֹת צִמְאוֹן נַפְשׁוֹ וּלְהַשְׁקוֹת בָּהֶם נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל הַיְקָרִים הַמֻּשְׁלָכִים וּמִתְגּוֹלְלִים בְּרֹאשׁ כָּל חוּצוֹת, שֶׁזֶּהוּ עִקַּר הָרְפוּאָה וְהַהַצָּלָה מִכָּל מִינֵי חִצִּים וְסַמִּים אַרְסִיִּים, מֵרוּחַ שְׁטוּת וְטָעוּת שֶׁל הַמִּינוּת וֶאֱמוּנוֹת כָּזְבִיוֹת שֶׁמְּבִיאִים אֶת הָעוֹלָם לְתוֹהוּ וָבוֹהוּ. אַשְׁרֵי חֶלְקְךָ אֵצֶל הַצַּדִּיק שֶׁגִּלָּה אוֹרוֹת חֲדָשׁוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת שֶׁמְּגַלִּים אֱלֹקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ לְכָל בָּאֵי עוֹלָם.
In this great bitter darkness of our times — which is the end of the last exile — in which the Sitra Achra and the adversary have greatly overpowered — the essential exile is only because one leans upon nature, Heaven forbid.
צָרִיךְ לִשְׁמֹר בְּשַׂר הַגּוּף שֶׁלֹּא לְקַלְקְלוֹ, שֶׁלֹּא לְקַלְקֵל צֶלֶם דְּמוּת הָאָדָם שֶׁכָּלוּל מִכָּל הָעוֹלָמוֹת וְיֵשׁ לוֹ כֹּחַ בְּכָל אֵבֶר וְאֵבֶר מֵרֹאשׁוֹ וְעַד רַגְלָיו וּבְכָל חֵלֶק מִבְּשַׂר גּוּפוֹ לְהַמְשִׁיךְ הָעוֹלָם לַה' יִתְבָּרַךְ, כִּי כָּל חֵלֶק מֵחֶלְקֵי גּוּפוֹ מְיֻחָד כְּנֶגֶד חֵלֶק מֵחֶלְקֵי עוֹלָם וּכְנֶגֶד כַּמָּה נְפָשׁוֹת, כִּי אֵין שׁוּם שְׂעָרָה בָּאָדָם וְכֵן אֵין בּוֹ שׁוּם גִּיד וְשׁוּם חֲתִיכָה מֵחֶלְקֵי בְּשָׂרוֹ וְעוֹרוֹ שֶׁאֵין תְּלוּיִין בּוֹ כַּמָּה וְכַמָּה נְפָשׁוֹת וְעוֹלָמוֹת, וִיכוֹלִין לְהַחֲזִיר כָּל הָעוֹלָם לַה' יִתְבָּרַךְ כְּפִי מַה שֶּׁזּוֹכֶה לְהָאִיר הָאֱמֶת בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה בְּגוּפוֹ וְכוּ'.
And then it is the aspect of night and darkness — the aspect of the withdrawal of the light.
כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל יֵשׁ לוֹ כֹּחַ לְהַחֲזִיר כָּל הָעוֹלָם בִּתְשׁוּבָה וּלְקַשֵּׁר וּלְהַעֲלוֹת כָּל הָעוֹלָמוֹת לַה' יִתְבָּרַךְ, כִּי הוּא כָּלוּל מִכָּל הָעוֹלָמוֹת, כִּי נִשְׁמָתוֹ מִן הָעֶלְיוֹנִים וְגוּפוֹ מִן הַתַּחְתּוֹנִים, וְעַל-יְדֵי הִתְקַשְּׁרוּת נַפְשׁוֹ בְּגוּפוֹ הוּא יָכוֹל לְקַשֵּׁר כָּל הָעוֹלָמוֹת לְקָרְבָם לַה' יִתְבָּרַךְ. וּכְשֶׁנִּסְתַּלֵּק, וְנַפְשׁוֹ עוֹלָה לְמַעְלָה וְגוּפוֹ נִשְׁאַר לְמַטָּה בְּתוֹךְ הָאָרֶץ, זֶה בְּחִינַת קִלְקוּל הַשָּׁלוֹם שֶׁהָיָה בֵּין נִשְׁמָתוֹ וְגוּפוֹ בַּחַיִּים חַיּוּתוֹ, כִּי הִתְחַבְּרוּת הַנְּשָׁמָה וְהַגּוּף זֶה בְּחִינַת שָׁלוֹם, כִּי עִקַּר הַשָּׁלוֹם הוּא בֵּין שְׁנֵי הֲפָכִים, וְהַנְּשָׁמָה וְהַגּוּף הֵם שְׁנֵי הֲפָכִים, וּכְשֶׁהֵם מְקֻשָּׁרִים יַחַד בְּחַיִּים חַיּוּתָם זֶה בְּחִינַת שָׁלוֹם וּכְשֶׁנִּסְתַּלֵּק הַנְּשָׁמָה מֵהַגּוּף זֶה בְּחִינַת קִלְקוּל הַשָּׁלוֹם.
To the honor of the President of Israel — the daughter of my eye and my heart — Mr. S.Z. Shazar, who desires the pure and clear and lustrous truth, and who is wise and understands the true truth — where it dwells. And who has lifted his heart and his mind to the Tzadik, and has set aside his own wisdom and his intellect before the truly wise Tzadik, before whom and after whom none has arisen like him — who burns away and nullifies all kinds of errors and confusions and heresies and false faiths, and implants truth in the world and transforms the utterly wicked into the utterly righteous, and repairs the entire world in the ultimate perfection.
אָבִי אָב הָרַחֲמָן, אָב הַחֶסֶד, הוֹשִׁיעֵנִי וְעָזְרֵנִי מְהֵרָה וַחֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וּבַחֲנִינוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְלַמְדֵנִי וְהוֹרֵנִי בְּאֵיזֶה דֶּרֶךְ בְּאֵיזֶה אֹפֶן בְּאֵיזֶה זְכוּת בְּאֵיזֶה עֵצָה וְתַחְבּוּלָה אֶזְכֶּה אָנֹכִי גַּם-כֵּן לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלֹקוּתְךָ אֲשֶׁר לְכָךְ נוֹצַרְתִּי, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי לֹא נִבְרֵאתִי בָּעוֹלָם הַשָּׁפָל הַזֶּה אֶלָּא כְּדֵי לִרְדֹּף אַחַר הַתַּכְלִית הַטּוֹב הַזֶּה, לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלֹקוּתְךָ יִתְבָּרַךְ.
May Hashem in His mercy lead you on the straight path to the point of truth, which is the essential rest and the inheritance without end and without limit.
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מֵהַשָּׂגַת אֱלֹקוּת, כִּי לֹא דַּי שֶׁלֹּא נִזְהַרְתִּי לְקַיֵּם כָּל דִּבְרֵי תּוֹרָתְךָ וּמִצְווֹתֶיךָ אֲשֶׁר עַל-יָדָם זוֹכִין לְהַשִּׂיג אוֹתְךָ, אַף גַּם עָשִׂיתִי מַה שֶּׁעָשִׂיתִי וּפָגַמְתִּי מַה שֶּׁפָּגַמְתִּי וְקִלְקַלְתִּי מַה שֶּׁקִּלְקַלְתִּי וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי בִּשְׁאָט נֶפֶשׁ בְּזָדוֹן וּבְמַעַל עַד אֲשֶׁר נִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְתִּי בְּתַכְלִית תַּכְלִית הָרִחוּק, כִּי עַל-יְדֵי כָּל חֵטְא וַעֲווֹן וּפְגָם קִלְקַלְתִּי צִנּוֹר וּשְׁבִיל וְנָתִיב שֶׁל הַחָכְמָה וְהַבִּינָה אֲשֶׁר עַל-יָדָם הָיִיתִי יָכוֹל לְהַשִּׂיג הַשָּׂגַת אֱלֹקוּתְךָ, עַד אֲשֶׁר בְּרֹב עֲווֹנוֹתַי הַמְרֻבִּים מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וְעֵרֶךְ וּמִסְפָּר וְכָבְדוּ מֵחוֹל יָמִים וְרַבּוּ מֵעָפָר הָאָרֶץ, עַל-יְדֵי זֶה קִלְקַלְתִּי וְהָרַסְתִּי וְהֶחֱרַבְתִּי כָּל מִינֵי צִנּוֹרוֹת וּשְׁבִילִים וּנְתִיבוֹת הַחָכְמָה הַקְּדוֹשָׁה וְהֶחֱרַבְתִּי הַדְּרָכִים אֲשֶׁר עַל-יָדָם מְשִׂיגִין אוֹתְךָ.
For the essential light is the light of Hashem Yisburach — namely when one knows that everything is conducted through His Providence Yisburach — this is the essential light. Fortunate are you and good shall be to you — that you have merited to a great eternal salvation, to be in the portion of our most awesome and exalted Rabbainu, etc. And you have merited also this year to push your head into his holy gathering — through the giving away of your soul and your honor. And this surpasses everything, and there is nothing greater than this. Please, my brother — the delight of my heart — remember well all the things and the wondrous and awesome causes that you saw with your own eyes, regarding the revelation of the secret of the greatness and the awesomeness of the true Tzadik — the new light, deeply hidden and concealed and most secret from all the worlds. Be very strong and courageous — to seize for yourself some time to look into the words of Rabbainu za.tza.l. Every single word is like a letter written to a friend and a disciple — and within them are all kinds of counsels and salvations that are needed every day and at every time. And strive with all your strength to build his affairs — and especially to spread his springs outward. The day is short and the work is great — and if not now, when? For the time goes and murmurs and our days are as a passing shadow. And all that will remain to you is only what you seize of truth in your heart. And if the truth is cast to the earth — and it is forbidden to reveal such words to one whose heart is empty of this — in this we must rejoice the most, at every time, in all that passes over us. That Hashem had compassion upon us and separated us from those who stray and who dispute against such a truth.
Loading comments…