קכב
ליקוטי תפילות - Likutay Tefilos
קכב
טו אִיָּר
צָרוֹת לְבָבִי הִרְחִיבוּ מִמְּצוּקוֹתַי הוֹצִיאֵנִי. צַר וּמָצוֹק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי. צַר לִי מְאֹד, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, צַר לִי מְאֹד, אָבִי אָב הָרַחֲמָן, צַר לִי מְאֹד, אָבִי אָבִי, גוֹאֲלִי וּפוֹדִי, צַר וּמַר, וְאָח וַאֲבוֹי, וְאוֹי וְאַלְלַי מְאֹד, צַר וּמָצוֹק מִכָּל צַד. עֲנֵנִי יְהֹוָה עֲנֵנִי, עֲנֵנִי עוֹנֶה בְּעֵת צָרָה עֲנֵנִי, כִּי אַתָּה יְהֹוָה עוֹנֶה בְּעֵת צָרָה. עֲנֵנִי יְהֹוָה כִּי קְרָאתִיךָ, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ. לַמְּדֵנִי וְהוֹרֵנִי אֵיךְ אֶזְכֶּה לָדוּן וְלִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי בְּעַצְמִי, עַתָּה בָּעֵת הַזֹּאת, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אֲנִי מֻנָּח כְּמוֹ בְּמַכְבֵּשׁ מַמָּשׁ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ לָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי לְהַצִּיל אֶת עַצְמִי עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה, וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד, מְאֹד, וְאַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי עַד מָתַי, עַד מָתַי, עַד אָן יִצְעַק בַּשְּׁבִי אֲנִי (פְּלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית) עַבְדְּךָ בֶּן אֲמָתֶךָ. אוֹי לִי וַי לִי, כִּי כָלוּ בְּיָגוֹן חַיַּי וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹחִי וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ. וְעַתָּה אֵיךְ לוֹקְחִים עֵצָה, אֵיךְ אֶזְכֶּה עַתָּה לְפַשְׁפֵּשׁ בְּמַעֲשַׂי וְלִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי עַל כָּל מַעֲשַׂי וְהַנְהָגוֹתַי, מֵאַחַר שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ בְּעַצְמִי שֶׁרֹב מַעֲשַׂי מְקֻלְקָלִים וּפְגוּמִים מְאֹד, וּבִפְרָט מַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וְרַעְיוֹנַי הַמְבֻלְבָּלִים הַמְפֻזָּרִים וּטְרוּדִים בְּמַה שֶּׁטְּרוּדִים, רַחֲמָנָא לִצְלָן מֵעַתָּה, וְנִדְמֶה בְּדַעְתִּי כְּאִלּוּ אֵינִי בְּיָדִי חַס וְשָׁלוֹם. וְזֶה כּמָּה שֶׁאֲנִי חוֹתֵר חֲתִירוֹת לְהַצִּיל אֶת עַצְמִי וְלֹא עָלְתָה בְּיָדִי. עַתָּה אֵיךְ זוֹכִין לְמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לְפַשְׁפֵּשׁ וּלְמַשְׁמֵשׁ בְּדַעְתִּי בְּמַעֲשַׂי, וְלִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי בְּעַצְמִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶמְצָא עֵצָה וְתַחְבּוּלָה טוֹבָה בְּכָל־עֵת שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב וְאָסוּר מְהֵרָה מִמַּעֲשַׂי הָרָעִים וּמִמַּחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וְהַפְּגוּמוֹת:
May it
מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עָלַי וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי בִּישׁוּעוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת, כִּי כְּבָר אָמַרְתִּי לְפָנֶיךָ כַּמָּה פְעָמִים, שֶׁכָּל הָעֵצוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת וְהַנִּפְלָאוֹת שֶׁגִּלִּיתָ לָנוּ עַל־יְדֵי הַצַּדִּיקֵי אֱמֶת, אִם אָמְנָם כֻּלָּם נְכוֹחִים וִישָׁרִים, כֻּלָּם אֲהוּבִים, כֻּלָּם בְּרוּרִים, כֻּלָּם קְדוֹשִׁים, וְכֻלָּם עוֹמְדִים בְּרוּם עוֹלָם. אַךְ מֵעֹצֶם גַּשְׁמִיּוּתֵנוּ וְקַשְׁיוּת עָרְפֵּנוּ קָשֶׁה עָלֵינוּ לְקַיֵּם הָעֵצָה בְּעַצְמָהּ, בִּפְרָט שֶׁרֹב הַדְּבָרִים כָּל אֶחָד נִתְלָה בַּחֲבֵרוֹ וְאֵינִי יוֹדֵעַ מֵהֵיכָן הַהַתְחָלָה, כִּי אֲנִי רָחוֹק מִשִּׂמְחָה מֵחֲמַת שֶׁפָּגַמְתִּי הַרְבֵּה בִּבְרִית קֹדֶשׁ, וְכֵן לְהֵפֶךְ קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי לָשׁוּב עַל פְּגָם הַבְּרִית וְלִזְכּוֹת לְתַקֵּן הַבְּרִית, מֵחֲמַת שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִשִּׂמְחָה, כִּי עִקָּר שְׁמִירַת הַבְּרִית עַל־יְדֵי שִׂמְחָה, כַּמְבֹאָר בְּדִבְרֵי חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת. וְעַתָּה מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי, מֵאַיִן תָּבֹא תְּשׁוּעָתִי, מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ עֵזֶר וּתְרוּפָה לְחוֹלֶה מְדֻכֶּא כָּמוֹנִי. שׁוֹטַטְתִּי בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת תְּרוּפָה לֹא מָצָאתִי, שַׁבְתִּי אֵלֶיךָ בְּבֹשֶׁת פָּנִים לְשַׁחֶרְךָ אֵל בְּעֵת צָרָתִי, וְאֶתְנַפֵּל וְאֶתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל־עֵת, מֶלֶךְ אוֹהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט, שֶׁתְּזַכֵּנִי וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי וְתוֹרֵנִי בְּכָל־עֵת דַּרְכֵי הַמִּשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁאֵדַע וְאָבִין וְאַשְׂכִּיל אֵיךְ לָדוּן וְלִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי בְּעַצְמִי בְּכָל יוֹם וָיוֹם עַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁעָשִׂיתִי, וְלִמְצֹא דֶרֶךְ וְעֵצָה נְכוֹנָה וַאֲמִתִּיִּית, שֶׁאֶזְכֶּה לְקַיְּמָהּ, בְּאֹפֶן שֶׁאָשׁוּב מֵעַתָּה מִכָּל דְּרָכַי הָרָעִים וּמִמַּחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלַעֲסֹק תָּמִיד בְּמִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה לִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי כָּרָאוּי כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַמִּשְׁפָּט שֶׁאֶשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי בְּעַצְמִי, לְסַלֵּק וּלְבַטֵּל כָּל הַמִּשְׁפָּטִים וְהַדִּינִים שֶׁלְּמַעְלָה מִמֶּנִּי, שֶׁלֹּא יִהְיֶה כֹּחַ לְשׁוּם מְעַרְעֵר וּמְקַטְרֵג לְעוֹרֵר שׁוּם דִּין וּמִשְׁפָּט עָלַי כְּלָל:
The troubles of my heart have expanded — take me out of my distresses. Distress and anguish have found me — Your commandments are my delight [Psalms 25:17; 119:143]. It is very distressing for me — our Father in Heaven; it is very distressing for me — our Father; compassionate Father; it is very distressing for me — our Father, my Father; my Redeemer and Ransomer; distressing and bitter; alas and allay; alas and I lament greatly; distress and anguish from every side. Answer me, Hashem — answer me; answer me — O Answerer in the time of distress: answer me; for You Hashem are the Answerer in the time of distress. Answer me Hashem for I have called upon You; help me and save me for Your Name's sake. Teach me and guide me how I merit to judge and to try myself — now at this time; in this time of distress; in which I am placed as in a press literally; and I know not how to give counsel to my own soul to save myself in any case from now. And my soul is very very terrified; and You Hashem — until when; until when; until when: until when shall I cry in captivity — I (so-and-so son of so-and-so) Your servant son of Your handmaid. Alas for me — for my life is consumed in sorrow and my years in sighing; my strength has given out through my iniquity and my bones are wasted away [Psalms 31:11]. And now — how does one take counsel; how shall I merit to examine my deeds and to try myself concerning all my deeds and my conduct; after that I know of myself that most of my deeds are corrupt and very blemished; and in particular my evil thoughts and my confused and scattered and troubled ideas — troubled by what they are troubled by; G‑d save us from now. And it seems in my mind as if I am not in my own hands, G‑d forbid. And this is how long I have been digging tunnels to save myself — and have not succeeded. Now how does one merit to the holy judgment; that I merit to examine and to probe my mind concerning my deeds; and to try myself — in such a manner that I find a correct and true path and counsel; that I merit to fulfill it; in such a manner that I return from now from all my evil ways and my evil thoughts; and not return to my folly. In such a manner that I merit to return in complete repentance before You in truth; and to always engage in the holy judgment to try myself as is fitting as Your will and the will of the true tzadikim desire; until I merit through the judgment that I pass upon myself — to remove and to nullify all the judgments and rulings from above upon me; so that no adversary or accuser shall have power to arouse any judgment or ruling upon me at all.
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָדַעְתִּי כִּי אֵין בִּי כֹחַ לָזֶה לְסַלֵּק כָּל הַדִּינִים וְהַמִּשְׁפָּטִים מֵעָלַי, עַל־יְדֵי מִשְׁפָּטִי וְדִינִי, כִּי אֵינִי עוֹסֵק בָּזֶה כָּרָאוּי. אַךְ עַל זֶה בָּאתִי לְבַקֵּשׁ וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ בַּעַל הָרַחֲמִים, שֶׁדְּבָרַי אֵלֶּה שֶׁאֲנִי מְדַבֵּר לְפָנֶיךָ, יִהְיֶה בִּמְקוֹם הַמִּשְׁפָּט שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לִשְׁפֹּט אֶת עַצְמִי. וּתְעוֹרֵר כֹּחַ הַמִּשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה שֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים וְהַיְרֵאִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁעָסְקוּ בָּזֶה כָּל יְמֵיהֶם, וְדָנוּ וְשָׁפְטוּ אֶת עַצְמָם יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִמַּה שֶּׁהָיָה מַגִּיעַ לָהֶם כַּמָּה פְּעָמִים, וְקִבְּלוּ עַל עַצְמָם וְסָבְלוּ יִסּוּרִים וְצָרוֹת וְעִנּוּיִים קָשִׁים וּמָרִים עֲבוּר כְּלָל יִשְׂרָאֵל, וְהַרְבֵּה מֵהֶם מֵתוּ וְנֶהֶרְגוּ עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם בְּיִסּוּרִים קָשִׁים וּמָרִים מְאֹד. בִּזְכוּתָם וְכֹחָם תְּגָרֵשׁ וּתְשַׁבֵּר וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל כָּל הַמִּשְׁפָּטִים וְהַדִּינִים מִמֶּנִּי וּמִכָּל בְּנֵי בֵיתִי וּמִכָּל הַנִּלְוִים אֵלַי וּמִכָּל יִשְׂרָאֵל, וּתְבַטֵּל כָּל הַצָּרוֹת בִּכְלָל וּבִפְרָט בְּגַשְׁמִיּוּת ובְרוּחָנִיּוּת בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, וְלֹא תִתֵּן כֹּחַ לְשׁוּם שְׁלוּחֵי הַדִּין הַנִּקְרָאִים, רָצִים, בְּחִינַת רַגְלִין, שֶׁיֵּלְכוּ לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דִין בְּיִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, לֹא לִכְלָל יִשְׂרָאֵל וְלֹא לְכָל יָחִיד וְיָחִיד מִיִּשְׂרָאֵל. וַאֲפִלּוּ הַדִּינִים וְהַמִּשְׁפָּטִים וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁכְּבָר נִמְסְרוּ לָרָצִים וְלִשְׁלוּחֵי הַדִּין חַס וְשָׁלוֹם, וַאֲפִלּוּ אִם כְּבָר יָצְאוּ הָרָצִים מְבֹהָלִים וּדְחוּפִים בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה דִין וּמִשְׁפָּט בְּיִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם:
Full of mercy — have pity upon me and help me and save me through Your true salvations. For I have already said before You many times: all the true and wondrous counsels that You revealed to us through the true tzadikim: even if they are all proper and upright; all beloved; all clear; all holy — and all stand in the height of the world; yet because of the immensity of our materiality and our stubbornness it is very difficult for us to fulfill the counsel itself. Especially since most matters each depends upon the other; and I do not know from where the beginning is — for I am distant from joy because I have greatly blemished the holy Bris; and conversely — it is also difficult and heavy upon me to return for the blemish of the Bris and to merit to repair the Bris; because I am distant from joy. For the main guarding of the Bris is through joy [simchah]; as is explained in the words of our sages of blessed memory in many places. And now — from where shall my help come; from where shall my salvation come; from where shall I seek help and remedy for one as sick and dejected as I. I have wandered through all four corners — and found no remedy; I have returned to You in shame of face to seek You O G‑d in my time of trouble. And I prostrate myself and supplicate before You — full of mercy; at every time; King Who loves righteousness and justice: that You grant me merit and help me and save me and teach me and guide me at every time through the holy judgment paths — to know and to understand and to comprehend how to judge and to try myself every single day concerning all the things I have done. And to find a correct and true counsel — that I merit to fulfill it; in such a manner that I return from now from all my evil ways and evil thoughts; and not return to my folly. In such a manner that I merit to return in complete repentance before You in truth; and to always engage in the holy judgment to try myself as is fitting. Until I merit through the judgment that I pass upon myself — to remove and to nullify all the rulings and judgments from above upon me; so that no adversary or accuser shall have power to arouse any judgment or ruling upon me at all.
טז אִיָּר
אָנָּא רַחוּם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, חֲמֹל עַל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁשָּׁפְטוּ וְדָנוּ אֶת עַצְמָן כָּרָאוּי, וּבִזְכוּת כָּל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנֶּהֶרְגוּ עַל קְדֻשַּׁת שְׁמֶךָ. וְתַחֲזֹר וּתְבַטֵּל וְתִטּוֹל וְתִקַּח מִכָּל שְׁלוּחֵי הַדִּין אֶת כֹּחַ הַמִּשְׁפָּט וְהַדִּין שֶׁמָּסַרְתָּ לָהֶם, וְתֹאמַר לַמַּלְאָךְ הֶרֶף יָדֶיךָ, וְיָשׁוּב חַרְבּוֹ אֶל נְדָנָהּ. כִּי אַתָּה אוֹחֵז בְּיַד מִדַּת מִשְׁפָּט, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי. וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁאַתָּה זוֹרֵק חֵץ, אַתָּה יָכֹל לְהַחֲזִירָהּ בְּרַחֲמֶיךָ. רַחֵם עָלַי וְעַל כָּל הַתְּלוּיִם בִּי וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וּבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל מִינֵי צָרוֹת וְדִינִים שֶׁבָּעוֹלָם, בַּטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, וּבִפְרָט כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת וּמָרוֹת הַנִּשְׁמָעִין, שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר עַל יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, אוֹי לָנוּ שֶׁרָאִינוּ זֹאת, אוֹי וַאֲבוֹי, עֵינֵינוּ דָאֲבָה מִנִּי עֹנִי הַצָּרָה הַזֹּאת. מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, מִי יָכֹל לִסְבֹּל צָרָה כָּזֹאת, אוֹי, אוֹי, אוֹי, מִי יָכֹל לְשַׁעֵר מְרִירוּת הַצָּרָה הַקָּשָׁה הַזֹּאת, אוֹי מִי יַעֲמֹד בָּזֶה. אִי שָׁמַיִם, הָקִיצוּ לְצַעֲרֵנוּ, אִי שָׁמַיִם, הַפְגִינוּ בַּעֲדֵנוּ, מַלְאֲכֵי רַחֲמִים מְשָׁרְתֵי עֶלְיוֹן חַלּוּ נָא פְּנֵי אֵל בְּמֵיטַב הִגָּיוֹן אוּלַי יָחוֹס עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן אוּלַי יְרַחֵם. אוּלַי יָחוֹס, אוּלַי יְרַחֵם, אוּלַי אוּלַי יְרַחֵם, אוּלַי יְרַחֵם, צַדִּיקֵי יְסוֹדֵי עוֹלָם, קוּמוּ כָּל שׁוֹכְנֵי עָפָר לְהַעְתִּיר בַּעֲדֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַמָּרָה הַזֹּאת. אָבוֹת הָעוֹלָם, שִׁבְעָה רוֹעִים, אַבְרָהָם, יִצְחָק, יַעֲקֹב, מֹשֶׁה, אַהֲרֹן, יוֹסֵף, דָּוִד. וְכָל הָאִמָּהוֹת, שָׂרָה, רִבְקָה, רָחֵל וְלֵאָה. וּשְׁנֵים עָשָׂר שִׁבְטֵי־יָהּ, וְכָל הַזְּקֵנִים וְהַנְּבִיאִים רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים, וְכָל הַתַּנָּאִים וַאֲמוֹרָאִים, וְכָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְהַקְּדוֹשִׁים וְהַיְרֵאִים וְהַתְּמִימִים שֶׁהָיוּ בְּכָל הַדּוֹרוֹת עַד הַיּוֹם הַזֶּה, עִמְדוּ נָא, עוֹרְרוּ נָא כֻּלְּכֶם מִקָּטֹן וְעַד גָּדוֹל, אַל תַּחֲרִישׁוּ וְאַל תִּשְׁקוֹטוּ, הִתְיַצְּבוּ נָא בְּעֶזְרָתֵנוּ, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, הִשְׁתַּדְּלוּ וְהַרְבּוּ תְחִנָּה וּבַקָּשָׁה לִפְנֵי מֶלֶךְ אֵל רָם וְנִשָּׂא, יִזְכֹּר אַהֲבַתְכֶם וִיחַיֶּה זַרְעֲכֶם, וִיבַטֵּל מֵאִתָּנוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל רַחֲמֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְעַל כֹּחֲכֶם הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. אַל תַּבִּיטוּ עַל מַעֲשֵׂינוּ אֲשֶׁר לֹא טוֹבִים, וְעַל חֲטָאֵינוּ וַעֲוֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים כָּל כָּךְ, כִּי כְּבָר סָבַלְתֶּם יִסּוּרִים וְצָרוֹת הַרְבֵּה בִּשְׁבִילֵנוּ בְּחַיֵּיכֶם. הַבִּיטוּ אֶל מְעַט דִּמְעַט טוֹב, שֶׁנִּמְצָא בָנוּ עֲדַיִן, כִּי אֲפִלּוּ בְּפוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל הַגְּרוּעִים נִמְצָאִים כַּמָּה וְכַמָּה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁגַּם עַתָּה נִמְצָאִים קְצַת כְּשֵׁרִים וִירֵאִים וְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, כִּי אֵין דּוֹר יָתוֹם, וּתְהִלָּה לָאֵל לֹא אַלְמָן יִשְׂרָאֵל, הֶקִיצוֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ:
Master of the Universe — I know that I have no power for this to remove all the judgments and rulings from upon me through my judgment and my ruling; for I do not engage in this as is fitting. But for this have I come to entreat and to supplicate before You — Master of mercies: that these words of mine that I speak before You shall be in place of the judgment that I need to pass upon myself. And may You arouse the power of the holy judgment of all the true and G‑d-fearing tzadikim who engaged in this all the days of their lives; and judged and tried themselves more and more than what befitted them — many times; and accepted upon themselves and endured sufferings and troubles and harsh and bitter afflictions on behalf of the collective of Israel. And many of them died and were killed for the sanctification of the Name in very harsh and bitter sufferings. Through their merit and power — may You banish and break and sweeten and nullify all the rulings and judgments from upon me and from upon all the members of my household and from upon all who are joined to me and from upon all of Israel. And nullify all the troubles — generally and in particular; in material and spiritual matters; in body and soul and money. And give no power to any emissaries of judgment [sheluchei hadin] — called runners [ratzim] — in the aspect of legs [raglin]; to go to execute any judgment upon Israel, G‑d forbid — neither upon the collective of Israel nor upon any individual of Israel. And even the judgments and rulings and decrees that have already been handed to the runners and the emissaries of judgment, G‑d forbid; and even if the runners have already gone out in haste and urgency through the word of the King to execute some judgment and ruling upon Israel, G‑d forbid.
חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם וּשְׁמַע קוֹל צַעֲקַת וְשַׁוְעַת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר צָעֲקוּ לְפָנֶיךָ אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וָטַף מִיּוֹם שֶׁנִּשְׁמַע הַגְּזֵרָה הַמָּרָה הַזֹּאת, עַד אֲשֶׁר כַּמָּה נְפָשׁוֹת מֵתוּ וְנֶחְלְשׁוּ עַל־יְדֵי־זֶה. וְאַף כִּי עַתָּה אָנוּ מִתְרַפִּים מִלִּצְעֹק וְלָשׁוּב כָּרָאוּי. הֲלֹא אַתָּה יָדַעְתָּ חֲלִישׁוּת כֹּחֵנוּ, כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנַחְנוּ וּמֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ, וְאַתָּה יוֹדֵעַ יִצְרֵנוּ כִּי מַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ, בִּפְרַט בַּדּוֹרוֹת הַחֲלוּשִׁים הָאֵלֶּה בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת. רַחֵם רַחֵם, בַּעַל הָרַחֲמִים, הוֹשִׁיעָה הוֹשִׁיעָה, בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת. כִּי אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמָד לָנוּ בְּעֵת צָרָה. הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס בַּגּוֹיִם נֶחְשַׁבְנוּ כַּצֹּאן לָטֶּבַח יוּבָל, לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד וּלְמַכָּה וּלְחֶרְפָּה, וּבְכָל זֹאת שִׁמְךָ לֹא שָׁכָחְנוּ נָא אַל תִּשְׁכָּחֵנוּ. רְאֵה אֶת עַמְּךָ מְרוּדִים מְאֹד, רְאֵה כִּי כָל עִקָּר צַעַר יִשְׂרָאֵל הוּא רַק מֵחֲמַת שֶׁרוֹצִים לְהַעֲבִיר אוֹתָם עַל דַּת יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם, עַל כֵּן הֵם הוֹלְכִים חֲשֵׁכִים עֲיֵפִים וְנִרְדָּפִים נֶאֱנָחִים וְנִדְכָּאִים מְחַכִּים לָמוּת עָלֶיךָ וְאֵינֶנּוּ, וְעֵינֵיהֶם כָּלוֹת כָּל הַיּוֹם לִשְׁמֹעַ אֵיזֶה יְשׁוּעָה אֲמִתִּיִּית. וְעֵינֵיהֶם תְּלוּיוֹת אֵלֶיךָ לְבַד כְּעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם, כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ. חָנֵּנוּ יְהֹוָה חָנֵּנוּ כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז. יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ וְיִכְָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלֵינּוּ, חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב חֶמְלָתְךָ וְאַל תִּשְׁפֹּךְ חֲרוֹנְךָ עָלֵינוּ, בִּזְכוּת אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַמַּעֲתִּירִים אוֹתְךָ בַּעֲדֵנוּ תָמִיד. שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ וְהִנָּחֵם עַל הָרָעָה לְעַמֶּךָ:
What shall I say; what shall I speak — What shall I return to Hashem for all His bounties upon me? [Psalms 116:12].
יז אִיָּר
גּוֹאֵל וּמוֹשִׁיעַ פּוֹדֶה וּמַצִּיל וּמְפַרְנֵס וְעוֹנֶה וּמְרַחֵם בְּכָל־עֵת צָרָה וְצוּקָה, שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ וּפְדֵנוּ מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם (וּבִפְרָט מֵהַצָּרוֹת וְהַגְּזֵרוֹת אֲשֶׁר בָּעֵת הַזֹּאת, רַחֲמָנָא לִצְלָן, רַחֲמָנָא לְשֵׁזְבָן), חוּסָה יְהֹוָה עַל שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ וְהַצִּילֵנוּ מִכָּל רָע וּמִכָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְסַלֵּק וְתָסִיר וּתְבַטֵּל כָּל הַמִּשְׁפָּטִים וְהַדִּינִים מִיִּשְׂרָאֵל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי בִּטּוּל הַדִּינִים לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, שֶׁתַּגְדִּיל הַשִּׂמְחָה עַד שֶׁתַּגִּיעַ לְתוֹךְ הָרַגְלִין שֶׁנִּזְכֶּה לִרְקֹד הַרְבֵּה מִתּוֹךְ שִׂמְחָה. נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ, בְּשִׂמְחָה וְגִלָּה רִנָּה דִּיצָה וְחֶדְוָה, (וּבִפְרָט בִּימֵי שִׂמְחָה וְיוֹם טוֹב יְמֵי חַג פְּלוֹנִי) הַקְּדוֹשִׁים הַבָּאִים לִקְרָאתֵנוּ לְשָׁלוֹם. רַחֵם עָלֵינוּ וְחַזְּקֵנוּ לִשְׂמֹחַ בָּהֶם בְּכָל עֹז, כִּי הֵם זְמַן שִׂמְחָתֵנוּ. רַב לְהוֹשִׁיעַ, רַחֵם עָלֵינוּ וְהַשְׁמִיעֵנוּ בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת אֲמִתִּיּוֹת מְהֵרָה שֶׁנִּתְבַּטְּלוּ כָּל הַגְּזֵרוֹת הַקָּשׁוֹת, לְמַעַן נִזְכֶּה, לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת הַחַג הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וְלֹא יִתְעָרְבֵב שִׂמְחָתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ וְשַׂמְּחֵנוּ בְּחַג הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה, בְּשִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא עָלֵינוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל הַיּוֹם וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ. עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הַשִּׂמְחָה מֵהַחַג הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא הַזֶּה עַל כָּל הַשָּׁנָה כֻּלָּהּ:
Yet what shall I do — for my iniquities have stopped up my heart and made my mind and my heart crooked; until I do not merit to feel Your love in my heart. And they even seek to incline my heart at every time to ponder against Your good and straight and true ways, G‑d forbid. Therefore I have come to prostrate my supplication before You — that You be filled with mercy upon me. And may You guard me and save me from all manner of crookedness of heart; and strengthen my heart and my mind in Your holy faith — to know and to believe always: that You are righteous, Hashem [Psalms 119:137]; and Your judgments are upright [ibid.]. And according to my evil and blemished deeds — You conduct Yourself with me in great lovingkindness and abundant mercies without measure. And You through Your mercies and Your great lovingkindnesses — may You have pity and compassion upon me and guard me and save me from all manner of evil and troubles; and from all the sufferings of the world. For You are the gracious One Who multiplies forgiveness. And according to the immensity and multitude of my transgressions — for which all the sufferings of the world would not suffice, G‑d forbid, to repair even one light sin in proportion to my iniquities — yet even so may Your mercies precede me; for You can forgive and pardon me without any sufferings at all; as it is written: For with You is forgiveness — in order that You be feared [Psalms 130:4]. And it is written: For with Hashem there is lovingkindness; and abundant with Him is redemption — and He shall redeem Israel from all its iniquities [Psalms 130:7–8]. Therefore I have spread out my hands to You — Master of mercies; have mercy upon me; guard my soul and save me from all manner of evil and troubles and from all the sufferings of the world. Deal not with us according to our sins; and repay us not according to our iniquities. And what we are compelled to receive according to the ways of Your true mercies and lovingkindnesses — please Hashem; good and beneficent: do with us a wonder for life; and help us and save us that we merit to receive them with complete love in truth; and may You not send upon me any sufferings except at a time when You help me through Your supernal holiness — that I merit to receive them with complete love in truth; and may I not begin to ponder against You at all. And may I merit to take upon myself the guilt of my own soul [Isaiah 53:10]; and I shall say to G‑d: I have borne it and not suffered [Job 34:31]. Have mercy upon me for Your sake; and may I not kick against sufferings [m'va'et b'yissurin]. Rather may You give me strength and knowledge to receive them with love in truth — at the time when You desire through Your true mercies to chastise me with love; as a man chastises his son [Deuteronomy 8:5]. And through Your abundant mercies — may You lighten from upon me the sufferings with all possible alleviations [kal hakulos] of the world; for my strength is weak and thin and my mind is blemished; and I have no strength or knowledge at all to receive sufferings. Deal with me according to Your lovingkindness: Be gracious to me O G‑d — according to Your lovingkindness; according to the multitude of Your mercies — blot out my transgressions [Psalms 51:3]. In Your lovingkindness sustain me — and I shall keep the testimony of Your mouth [Psalms 119:88]. Hashem — do not rebuke me in Your anger; and do not chastise me in Your wrath [Psalms 6:2]. Full of mercy — do my will as Your will; that I merit to entirely nullify my will before Your will; and let me have no will of my own at all. Rather all my will shall be that everything be as Your will in truth — from now and forever. Amen Selah.
וּתְחַזְּקֵנוּ וּתְאַמְּצֵנוּ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשִּׂמְחָה לִשְׁמִירַת הַבְּרִית קֹדֶשׁ בֶּאֱמֶת, כָּרָאוּי לָאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי הַנִּבְחָר מִכָּל הָעַמִּים וְהַלְּשׁוֹנוֹת, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּשְׁמֹר אַתָּה בְּעַצְמְךָ אֶת בְּרִיתֵנוּ הַקָּדוֹשׁ מִכָּל מִינֵי פְּגָמִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְתַעֲשֶׂה כְּנִפְלְאוֹתֶיךָ וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַתִּקּוּן הַנִּבְחָר בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כִּי בְּעֹצֶם נִפְלְאוֹתֶיךָ וְטוֹבוֹתֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים, וּבְכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁשָּׁמְרוּ אֶת הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת שֶׁאֵין שְׁלֵמוּת אַחֲרָיו, אֲנִי בָּטוּחַ וְנִשְׁעָן, שֶׁתְּתַקֵּן אוֹתִי וְאֶת כָּל יִשְׂרָאֵל, וְתַהֲפֹךְ הַכֹּל לְטוֹבָה, עַד שֶׁגַּם כָּל הַפְּגוּמִים מְאֹד מְאֹד בִּפְגַם הַבְּרִית יִהְיוּ בִּכְלַל תִּקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת, כִּי מִמְּךָ לֹא יִפָּלֵא כָּל דָּבָר. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְעַל כָּל חֶבְרָתֵנוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל. חוּס וְרַחֵם עָלֵינוּ, חוּס וְרַחֵם עַל בָּשְׁתֵנוּ וּכְלִמָּתֵנוּ, אֲשֶׁר אָנוּ נִבְזִים בְּעֵינֵי עַצְמֵנוּ וְנִמְאָסִים מְאֹד, עַד אֲשֶׁר קָשֶׁה לָנוּ מְאֹד לִסְבֹּל אֶת עַצְמֵנוּ. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וּפְדֵנוּ וּגְאָלֵנוּ עַתָּה לְמַעַן שְׁמֶךָ. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. תַּשְׁמִיעֵנִי שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה תָּגֵלְנָה עֲצָמוֹת דִּכִּיתָ. הוֹשַׁע יְהֹוָה אֶת עַמְּךָ אֶת שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל בְּכָל פָּרָשַׁת הָעִבּוּר יִהְיוּ כָּל צָרְכֵיהֶם לְפָנֶיךָ, אֲפִלּוּ בְּשָׁעָה שֶׁאַתָּה מִתְמַלֵּא עֲלֵיהֶם עֶבְרָה כְּאִשָׁה עֻבָּרָה יִהְיוּ כָּל צָרְכֵיהֶם לְפָנֶיךָ לְרַחֵם עֲלֵיהֶם מְהֵרָה, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. עֲשֵׂה רְצוֹנְךָ בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְתֵן נַחַת־רוּחַ לִירֵאֶיךָ מִתָּחַת, וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. שְׁמַע שַׁוְעַת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וַעֲשֵׂה מְהֵרָה בַּקָּשָׁתָם, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. שְׁמַע צַעֲקַת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וַעֲשֵׂה מְהֵרָה בַּקָּשָׁתָם, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. צָרְכֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְרֻבִּים וְדַעְתָּם קְצָרָה, יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ שֶׁתִּתֵּן לְכָל אֶחָד וְאֶחָד כְּדֵי פַּרְנָסָתוֹ, וּלְכָל גְּוִיָּה וּגְוִיָּה דֵּי מַחְסוֹרָהּ, בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה לְעוֹלָם אָמֵן וְאָמֵן:
Loading comments…