כ
ליקוטי תפילות - Likutay Tefilos
מִן הַמֵּצַר קָרָאתִי יָהּ עָנָנִי בַּמֶרְחַב יָהּ, מִקְצֵה הָאָרֶץ אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי בְּצוּר יָרוּם מִמֶּנִּי תַנְחֵנִי. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים עָלַי, וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לֵילֵךְ וְלָבוֹא מְהֵרָה לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, אֲשֶׁר הִיא מְקוֹר קְדֻשָּׁתֵנוּ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, שֶׁכָּל קְדֻשָּׁתֵנוּ וְטָהֳרָתֵנוּ וְכָל יַהֲדוּתֵנוּ תָּלוּי בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאִי אֶפְשָׁר לִהְיוֹת אִישׁ יִשְׂרְאֵלִי בֶּאֱמֶת וְלֵילֵךְ וְלַעֲלוֹת מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא, כִּי אִם עַל־יְדֵי שֶׁזּוֹכִין לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְקוֹם קְדֻשָּׁתֵנוּ, הָאָרֶץ אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ מִכָּל הָאֲרָצוֹת, וְנָתַתָּ אוֹתָהּ לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַנִּבְחָר מִכָּל הָעַמִּים לְנַחֲלָה, אֶרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה דּוֹרֵשׁ אוֹתָהּ תָּמִיד, כְּמָה שֶׁכָּתוּב, אֶרֶץ אֲשֶׁר יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ דֹּרֵשׁ אוֹתָהּ תָּמִיד עֵינֵי יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ בָּהּ מֵרֵאשִׁית הַשָּׁנָה וְעַד אַחֲרִית שָׁנָה. וְאַתָּה יָדַעְתָּ עֹצֶם רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת וְהָעִרְבּוּבִים וְהַבִּלְבּוּלִים הַמּוֹנְעִים אוֹתָנוּ מִזֶּה, אֲשֶׁר עַל־יָדָם אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לֵילֵךְ וְלָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וּכְבַר כִּלִּינוּ יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ בְּחוּץ לָאָרֶץ, וְאָנוּ מְגֹרָשִׁים מֵאֶרֶץ הַחַיִּים, מֵאֶרֶץ הַקְּדוֹשָׁה, מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת יְהֹוָה, אֲשֶׁר הִיא חַיֵּינוּ וְאֹרֶךְ יָמֵינוּ לָשֶׁבֶת עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נָתַן לָנוּ יְהֹוָה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְעוֹרֵר אֶת לְבָבֵנוּ וְאֶת לְבַב זַרְעֵנוּ וּלְבַב כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּהְיוּ לָנוּ כִּסּוּפִין וְגַעְגּוּעִים גְּדוֹלִים וְהִשְׁתּוֹקְקוּת נִמְרָץ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְנִכְסֹף וְנִשְׁתּוֹקֵק תָּמִיד בֶּאֱמֶת לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, עַד אֲשֶׁר תְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לָבֹא לָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה בִּמְהֵרָה, לְמַעַן נִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתֶךָ. חוּס וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁלֹּא נְבַלֶּה יָמֵינוּ חַס וְשָׁלוֹם בְּחוּץ לָאָרֶץ. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת כָּל תְּלָאוֹתֵינוּ וַחֲלִישׁוּתֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת, וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְשַׁבֵּר רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת הָעֲצוּמוֹת הַמּוֹנְעִים מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אַלְפֵי אֲלָפִים וּרְבָבוֹת מְנִיעוֹת וְעִכּוּבִים אֲשֶׁר קָצְרָה יָדֵינוּ לְשַׁבְּרָם, כִּי אִם בְּכֹחֲךָ הַגָּדוֹל וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, חֲמֹל עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וּמַהֵר לַהֲבִיאֵנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְנַצֵּחַ אֶת הַמִּלְחָמָה, לְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל אֶת כָּל מוֹצִיאֵי דִבַּת הָאָרֶץ רָעָה, אֲשֶׁר מֵהֶם נִמְשָׁכִים כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת וּבִלְבּוּלִים מִלָּבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמּוֹנְעִים וְהַמְעַכְּבִים, וְנִזְכֶּה לָבֹא לְשָׁלוֹם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל חִישׁ קַל מְהֵרָה:
"From the straits I called upon G‑d — G‑d answered me with great expanse" [Psalms 118:5]. "From the ends of the earth I call to You when my heart grows faint — lead me to a rock that is high above me" [Psalms 61:3]. Have pity and compassion upon me — may Your great mercies and lovingkindnesses be stirred over me; and help me and grant me merit to go and to come speedily to the Holy Land — which is the source of our holiness. As You know, Hashem our G‑d, that all our holiness and our purity and our entire Jewishness depends upon the Land of Israel; and it is impossible to be a true Jew and to go and to ascend from level to level — except through meriting to come to the Land of Israel, the place of our holiness: the land which You chose from all the lands and gave it to Your people Israel — chosen from all peoples — as an inheritance. The land which You constantly seek out — as it is written: "A land which Hashem your G‑d seeks out always — the eyes of Hashem your G‑d are upon it from the beginning of the year to the end of the year" [Deuteronomy 11:12]. And You know the great extent of the multitude of the obstacles and confusions and muddles that prevent us from this — through which we are unable to go and to come to the Land of Israel; and we have already spent our days and years in the lands outside, and we are banished from the Land of Life, from the Holy Land, from being gathered into the inheritance of Hashem — which is our life and the length of our days, to dwell upon the land which Hashem gave us. Master of the Universe — have mercy upon us through Your abundant mercies; and stir our hearts and the hearts of our offspring and the hearts of all Your people the House of Israel — that we have great longing and yearning [kisufinand ga'agu'im] and powerful desire for the Land of Israel. And may we yearn and long always truly to come to the Land of Israel — until You grant us merit through Your mercies to come to the Holy Land speedily; so that we merit through this to be truly aroused to Your service and Your fear. Have pity and compassion please upon us, O full of mercy — that we not waste our days, G‑d forbid, in the lands outside. For You know all our afflictions and our weakness at this time — and we are unable to break through the great multitude of the mighty obstacles that prevent entry to the Land of Israel: thousands of thousands and tens of thousands of obstacles and hindrances — our hands are too short to break through them, except through Your great power and Your mighty lovingkindnesses; and we have no one to lean upon except You, our Father in Heaven. Have compassion upon Your people Israel — and hasten to bring us to the Land of Israel speedily and quickly; and give us strength through Your abundant mercies to overcome in the battle — to break and drive away and nullify all those who spread an evil report about the land [cf. Numbers 13:32]; from whom flow all kinds of obstacles and confusions from coming to the Land of Israel; in such a way that we merit to break and nullify all the obstacles and hindrances — and may we merit to come to the Land of Israel in peace speedily and quickly.
וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִפְתַּח אֶת לִבֵּנוּ שֶׁנּוּכַל לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְנִזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ אֶת לִבֵּנוּ כַּמַּיִם נוֹכַח פְּנֵי יְהֹוָה, שֶׁנִּשְׁפֹּךְ שִׂיחֵנוּ וּתְפִלָּתֵנוּ לְפָנֶיךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת, בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, עַד שֶׁנְּעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ וְיֶהֱמוּ וְיִכָמְרוּ רַחֲמֵי לִבְּךָ עָלֵינוּ, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה שֶׁתַּשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מִלֵּב הָעֶלְיוֹן דִּבּוּרִים חַמִּים כְּגַחֲלֵי אֵשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, חַם לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִבְעַר אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשׁוֹנִי. וְנִזְכֶּה לְדַבֵּר תָּמִיד דִּבּוּרִים קְדוֹשִׁים בַּחֲמִימוּת וּבְהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, וְכָל דְּבָרֵינוּ יִהְיוּ כְּגַחֲלֵי אֵשׁ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה מִלֵּב הָעֶלְיוֹן. וּתְזַכֵּנוּ לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה תָמִיד חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא חִדּוּשִׁין אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, חִדּוּשִׁין שֶׁיִּהְיוּ לְךָ לְנַחַת וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, חִדּוּשִׁין שֶׁתִּתְפָּאֵר בָּהֶם בְּכָל הָעוֹלָמוֹת:
And may You pour upon us through Your abundant mercies — and may You open our hearts so that we can pray before You, Hashem our G‑d, with our whole heart and soul; and may we merit to pour out our hearts like water before the face of Hashem [Lamentations 2:19] — that we pour out our speech and our prayer before You always in truth, in mercy and supplications; until we stir Your mercies upon us — and may the mercies of Your heart churn and be stirred deeply over us; until we merit that You pour upon us from the supernal heart [lev ha'elyon] words burning like burning coals — as it is written: "My heart was hot within me; in my meditation a fire burned — I spoke with my tongue" [Psalms 39:4]. And may we merit to always speak holy words with great heat and with great holy ardor; and all our words shall be like burning coals; and through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the supernal heart [lev ha'elyon] — where all the illuminations of the Torah are written. And may You grant us merit to constantly innovate true Torah novellae [chidushin d'oraisah amitiyim dikdushah] — true holy novellae; novellae that shall be a delight and an acceptance before Your Throne of Glory; novellae through which You shall take pride in all the worlds.
יד חֶשְׁוָן
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ דְעָלְמָא כֹּלָּא. אֲדוֹן כֹּל, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל יְקַר תִּפְאֶרֶת קְדֻשַּׁת נִשְׁמָתֵנוּ בְּשָׁרְשֵׁנוּ, אֲשֶׁר לְפִי עֹצֶם קְדֻשַּׁת נִשְׁמָתֵנוּ בְּשָׁרְשָׁהּ, הָיָה רָאוּי לָנוּ לְחַדֵּשׁ תָּמִיד חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים, כִּי לְכַךְ נוֹצָרְנוּ. וּבַעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים, נִתְרַחַקְתִּי מִמְּךָ כָּל כַָּךְ, עַד אֲשֶׁר כָּבֵד עָלַי אֲפִלּוּ לְבַקֵּשׁ עַל זֶה, כִּי מַסְוֶה הַבּוּשָׁה עַל פָּנַי לְהִתְפַּלֵּל לִזְכּוֹת לְחִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים, כִּי אֵינִי יוֹדֵעַ עַל מַה לְבַקֵּשׁ קֹדֶם, כִּי פָּגַמְתִּי בְּהַדַּעַת מְאֹד עַל־יְדֵי פְּגַם הַבְּרִית, עַד אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לְהַתְחִיל וּלְבַקֵּשׁ עַל תִּקּוּן פְּגָם הַבְּרִית. אִם לְבַקֵּשׁ עַל הֶעָבַר לְתַקֵּן מַה שֶּׁכְּבַָר פָּגַמְתִּי מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בִּרְאִיַּת הָעַיִן וּבִשְׁמִיעַת הָאֹזֶן וּבִשְׁאָר חוּשִׁים, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. אִם לְבַקֵּשׁ עַל הֶעָתִיד שֶׁאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לִבְלִי לִפְגֹּם עוֹד כְּלָל, אֲפִלּוּ בְּמַחֲשָׁבָה בְּעַלְמָא. מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עַל מָלֵא בּוּשָׁה וּכְלִמָּה, עַל לֵב עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנִי, כִּי רְשָׁתוֹת פְּרוּסִים עָלֵינוּ מִכָּל צַד וּמִצִּדֵּי צְדָדִים, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לִבְרֹחַ מֵהֶם, וַאֲפִלּוּ לִצְעֹק אֵלֶיךָ נִמְנַע מִמֶּנִּי, כִּי אֵין לִי עוֹד דִּבּוּרִים וְקוֹל לִצְעֹק אֵלֶיךָ, כִּי פָּגַמְנוּ בְּקוֹל וְדִבּוּר, וּבְכָל הָרְמַ"ח אֵבָרִים וּשְׁסַ"ה גִּידִים, וְקִלְקַלְנוּ כָּל שְׁבִילֵי הַדַּעַת, וּפָּגַמְנוּ בְּכָל הַנְּתִיבוֹת שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, עַד אֲשֶׁר נֶעְלָם מִדַּעְתֵּנוּ וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִין שׁוּם דֶּרֶךְ וּנְתִיב, אֵיךְ לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. אֲבָל עֲדַיִן לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ, וְאָנוּ סְמוּכִים וּבְטוּחִים עַל כֹּחָם שֶׁל זְקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהֵם הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל נִשְׁעָן, וְעַל כֹּחָם לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לִמְשֹׁךְ וּלְהוֹצִיא אֶת כָּל יִשְׂרָאֵל מֵרְשׁוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא, וּלְהַכְנִיסָם בִּרְשׁוּת דִּקְדֻשָּׁה. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּא, בְּלֵב נֶאֱנָח מְמֻשָּׁךְ וּמְמֹרָט, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ כֶּעָנִי בַּפֶּתַח. דָּל וָרָשׁ וְאֶבְיוֹן, פּוֹרֵשׂ כַּפָּיו נֹשֵׂא עֵינָיו לַשָּׁמַיִם כְּעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם, כְּעֵין הַחַיָּב וְהַמּוֹרֵד הַבָּא לְרַצּוֹת וּלְפַיֵּס אֶת אֲדוֹנָיו, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ וּמִתְחַנֵּן מַתְּנַת חִנָּם, חָנֵּנִי חָנֵּנִי. וְתַמְשִׁיךְ עָלַי דַּעַת דִּקְדֻשָּׁה מִזְּקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לְהִנָּצֵל מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַדַּעַת, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁפָּגַמְתִּי עַד עָתָּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב:
Master of the Universe, Master of all worlds — Master of all. You know the great preciousness and the splendor of the holiness of our soul at its root — for in proportion to the very holiness of our soul at its root, it was fitting for us to constantly innovate true Torah novellae — for this we were created. And through my many iniquities I have distanced myself from You so greatly — until even to request this is heavy upon me, for the veil of shame is on my face [cf. Ezra 9:6] when I pray to merit to true Torah novellae. For I do not know what to request first — for I have greatly blemished the mind [da'as] through the blemish of the covenant [pegam habris]; until I do not know how to begin and to request for the repair of the blemish of the covenant. Whether to request concerning the past — to repair what I have already blemished from my youth until this very day: in thought, in speech, and in deed; in what the eye has seen and what the ear has heard and through the other senses; in error and in deliberateness, under compulsion and willingly. Whether to request concerning the future — that I merit from now to blemish no more at all, not even in mere thought. O full of mercy — have compassion upon one full of shame and disgrace; upon a crooked and twisted heart. For You know all the affliction that has found me — for nets are spread over us from every side and from all directions; and I do not know how to escape from them; and even to cry out to You is withheld from me — for I no longer have words and voice to cry out to You, for we have blemished the voice and speech and all two hundred and forty-eight limbs and three hundred and sixty-five sinews; and we have corrupted all the paths of the mind [da'as] and blemished all the byways of holiness; until it is hidden from our mind and we do not know any path or byway — how to merit to draw near to You truly and in truth. But Your mercies have still not ceased — and we rely upon and trust in the power of the elders of holiness [zekanim dikdushah] — who are the true tzadikim — upon whom all the House of Israel leans; upon their power alone do we lean; who have the power to draw and to bring out all of Israel from the domain of the sitra achra and to bring them into the domain of holiness. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — with a broken and crushed heart, with a sighing heart — dragged and stripped; asking and requesting like a pauper at the door [cf. Talmud Berachos 6b]: poor and destitute and impoverished, spreading out my palms — raising my eyes to Heaven like the eyes of servants to the hand of their masters [Psalms 123:2] — like a debtor and rebel who comes to please and to appease his master; asking and requesting and imploring as a free gift: be gracious to me, be gracious to me. And may You draw upon me holy knowledge [da'as dikdushah] from the elders of holiness — and may You grant me merit from now to be saved from all kinds of blemish of the covenant; and may You guard me and save me through Your abundant mercies from all kinds of evil thoughts and evil stirrings, and from all kinds of blemish of the mind [pegam hada'as]; and may I merit to speedily repair all kinds of blemish of the covenant that I have blemished until now — in such a way that I merit to repair the covenant in its completeness as You truly desire.
וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר קוֹלִי בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, וְהַקּוֹל יְעוֹרֵר הַכַּוָּנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן דַּעְתִּי בִּשְׁלֵמוּת עַל־יְדֵי־זֶה. אָנָּא יְהֹוָה חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, וְזַכֵּנוּ לְתַקֵּן הַבְּרִית שֶׁהוּא תִּקּוּן הַדַּעַת, בִּשְׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בְּלִי שׁוּם פְּגָם כְּלָל. וּכְשֵׁם שֶׁהוֹצֵאתָ אֶת אֲבוֹתֵינוּ מִגָּלוּת מִצְרַיִם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְהוֹצֵאתָ אוֹתָם מֵחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, מִפְּגַם הַבְּרִית, מִפְּגַם הַדַּעַת, אֲשֶׁר זֶה הָיָה עִקָּר גָּלוּת מִצְרַיִם. וְהִכְנַסְתָּם בַּחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה, וְזִכִּיתָ אוֹתָם לְתִקּוּן הַבְּרִית, לְתִקּוּן הַדַּעַת, וְנָתַתָּ לָהֶם תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְהִכְנַסְתָּ אוֹתָם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כֵּן תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, וְתוֹצִיא אוֹתָנוּ מִן הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, מִגָּלוּת הַגּוּף וּמִגָּלוּת הַנֶּפֶשׁ. וּתְמַהֵר לְהוֹצִיאֵנִי מִכָּל הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי טֻמְאָה, וְתִפְדֵּנוּ וְתִגְאָלֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, מִפְּגַם הַדַּעַת, וְתַכְנִיסֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מְהֵרָה לְכָל הַחֲמִשִּׁים שַׁעֲרֵי קְדֻשָּׁה. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חִישׁ קַל מְהֵרָה לְתִקּוּן הַבְּרִית לְתִקּוּן הַדַּעַת בֶּאֱמֶת כָּרָאוּי לְיִשְׂרָאֵל עַם קָדְשֶׁךָ. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּימֵי צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אַרְאֶנּוּ נִפְלָאוֹת:
And help me and save me — that I merit to raise my voice in great holiness; and may the voice stir the intent [kavanah], until I merit through this to repair my mind in completeness. Please, Hashem, have pity and compassion upon us — and grant us merit to repair the covenant, which is the repair of the mind [tikun habris — tikun hada'as], in completeness in holiness and in purity without any blemish at all. And just as You brought our fathers out from the exile of Egypt in the physical and in the spiritual — and You brought them out from the fifty gates of impurity, from the blemish of the covenant, from the blemish of the mind: for that was the very essence of the exile of Egypt. And You brought them into the fifty gates of holiness — and You granted them merit to the repair of the covenant, to the repair of the mind; and You gave them Your holy Torah, and You brought them into the Land of Israel — so may You do with us great wonders and miracles; and may You bring us out from this bitter exile — in the physical and in the spiritual, from the exile of the body and from the exile of the soul. And may You hasten to bring me out from all fifty gates of impurity — and may You redeem us and deliver us and save us from all kinds of blemish of the covenant, from the blemish of the mind; and may You bring us through Your mercies speedily into all fifty gates of holiness. And may You grant us merit through Your abundant mercies speedily and quickly to the repair of the covenant and the repair of the mind in truth — as is fitting for Israel Your holy people. And may the verse be fulfilled in us: "As in the days of your going out from the land of Egypt, I will show him wonders" [Micah 7:15].
לְפֶּסַח
וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבֵּל עָלֵינוּ קְדֻשַּׁת חַג הַפֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה נוֹרָאָה וַעֲצוּמָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת אַרְבַּע כּוֹסוֹת שֶׁל יַיִן שֶׁל פֶּסַח בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְתִפְתַּח לָנוּ אוֹר הַדַּעַת, וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ אוֹר קְדֻשַּׁת הַמּוֹחִין הָעֶלְיוֹנִים, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין עָלֵינוּ בַּפֶּסַח כָּל הַמּוֹחִין הַקְּדוֹשִׁים, מוֹחִין דְּגַדְלוּת וּמוֹחִין דְּקַטְנוּת. וְנִזְכֶּה לְסַדֵּר הַסֵּדֶר שֶׁל פֶּסַח בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כָּרָאוּי, וְתַעַזְרֵנוּ לוֹמַר הַהַגָּדָה בְּקוֹל רָם, בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה, וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה, וּבְהִתְעוֹרְרוּת גָּדוֹל וּבְהִתְלַהֲבוּת נִמְרָץ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁהַקּוֹל יְעוֹרֵר הַכַּוָּנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי זֶה לְתִקּוּן הַבְּרִית וּלְתִקּוּן הַדַּעַת בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְחִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים, וְאֶזְכֶּה לְהַמְשִׁיךָ תָּמִיד דִּבּוּרִים חַמִּים כְּגַחֲלֵי אֵשׁ עַל־יְדֵי תְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים. וּתְזַכֵּנִי לְהִתְפַּלֵּל אֵלֶיךָ בְּהִתְקַשְּׁרוּת נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל, שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ תְפִלַּת רַבִּים וְלֹא תִמְאַס אֶת תְּפִלָּתֵנוּ כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הֶן אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס. וְיִתּוֹסֵף וְיִתְגַּדֵּל לְמַעְלָה תּוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה רַבָּה וַעֲצוּמָה עַל־יְדֵי תְפִלָּתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה מִלֵּב הָעֶלְיוֹן אֲשֶׁר שָׁם כְּתוּבִים כָּל בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁנֵּלֵךְ בְּדַרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָה, וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, אֲשֶׁר גִּלּוּ לָנוּ דַּרְכָּהּ שֶׁל תּוֹרָה, לֶאֱכֹל פַּת בַּמֶּלַח, וּמַיִם בַּמְּשׂוּרָה נִשְׁתֶּה, וּבַתּוֹרָה נִהְיֶה עֲמֵלִים תָּמִיד. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה מֵהַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה הַסּוֹבֶלֶת מְרִירוּת עַל שִׁעְבּוּד הַתּוֹרָה, אֲשֶׁר מִשָּׁם נִמְשָׁכִין כָּל הַחִדּוּשִׁין וְכָל הַבֵּאוּרִים שֶׁל הַתּוֹרָה. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ בֵּאוּרֵי הַתּוֹרָה מִשָּׁם בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ תָּמִיד חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים, חִדּוּשִׁין דִּקְדוּשָׁה, חִדּוּשִׁין הַנִּמְשָׁכִין מִתְּלֵיסָר תִּקּוּנֵי דִיקְנָא קַדִּישָׁא, שֶׁהֵם שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹת שֶׁהַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת בָּהֵן. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי מְרִיבוֹת וּמַחֲלֹקֶת, וּתְבַטֵּל שִׂנְאַת חִנָּם מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְתֵן בְּלֵב כָּל הַחוֹלְקִים עָלֵינוּ שֶׁיָּשׁוּבוּ מִשִּׂנְאָתָם וּמִמַּחֲלֹקוֹתָם, וְהַט לְבָבָם אֶל הָאֱמֶת וְלֹא יְעוֹרְרוּ עוֹד מְרִיבָה עָלֵינוּ בְּחִנָּם, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם:
And may You be with us to help us — that we merit to receive upon ourselves the holiness of the festival of Pesach with awesome and mighty holiness and with great joy and exultation. And may we merit to fulfill the commandment of the four cups of wine of Pesach in the proper completeness — in great holiness and purity. And may You open for us the light of the mind [ohr hada'as] — and may You pour upon us the light of the holiness of the supernal intellects [mochin elyonim]; that we merit that all the holy intellects be drawn upon us on Pesach — both the intellects of greatness [mochin d'gadlus] and the intellects of smallness [mochin d'katnus]. And may we merit to arrange the Passover Seder [seder shel Pesach] in great holiness as is fitting — and may You help us to recite the Haggadah aloud, with great and awesome intent, and with great joy and exultation and excitement, and with great rousing and fiery ardor, in great holiness and purity — until the voice stirs the intent; until I merit through this to the repair of the covenant and the repair of the mind in completeness in truth — until I merit to come to true Torah novellae; and may I merit to always draw burning words like burning coals through prayer and supplication. And may You grant me merit to pray to You in the interconnection of the souls of Israel [hispashrus neshamos Yisroel] — that our prayer be a prayer of many and may You not despise our prayer — as it is written: "For G‑d is great and will not despise" [Job 36:5]. And may additional great and mighty holiness be added and increased above through our prayer; and through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the supernal heart — where all the illuminations of the Torah are written. And may You grant us merit to walk in the way of the Torah — and may we merit to fulfill the words of our sages of blessed memory who revealed to us the way of the Torah: to eat bread with salt, and to drink water by measure, and to always labor in Torah [Avos 6:4]. And through this may we merit to draw the illuminations of the Torah from the holy soul that bears bitterness over the subjugation of the Torah [neshamah hasoveleshiabud haTorah] — from which all the novellae and all the illuminations of the Torah are drawn. And may we merit to draw the illuminations of the Torah from there with mercy and with supplications — until I merit to constantly innovate true Torah novellae, holy novellae: novellae drawn from the thirteen formations of the holy beard [terisar tikkunei dikna kadisha] — which are the thirteen attributes through which the Torah is expounded. And may You guard us and save us from all kinds of quarrels and strife — and may You nullify gratuitous hatred from upon us and from upon all Your people the House of Israel. And place in the hearts of all those who dispute against us that they return from their hatred and from their contentiousness; and incline their hearts to the truth — and may they not arouse any more quarrel against us in vain. And may You make peace among Your people Israel forever. עברית ▾ May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers — that You help me through Your abundant mercies; and grant me merit to welcome in Torah scholars as guests within my home [hachnasas orchim talmidei chachamim]; and may I merit to receive them with great honor and to honor them with all strength and glory; until this mitzvah of welcoming Torah scholars as guests rise before You as if I had brought the continual offerings in their order [temidim kesidram]. And in the merit of this may You help me that I merit to pray my prayer before You with great concentration with all my heart and soul and with clean and upright thought for Your great Name alone in truth; and without any confusion or muddling of mind; and without any alien thoughts at all. And may You guard me and save me from bad prayers [tefillos ra'os]; and may bad prayers not confuse my holy prayer. And may You rectify and purify my prayer; and may my prayer be complete and orderly in my mouth; and may my words please the Master of all. And may my prayer rise before You to desire — on high and beyond; and may it rise and be borne to be a crown upon Your head. And may You fill all my requests for good with compassion. Listen, Hashem, to my prayer; and attend to the voice of my supplications [Psalms 86:6]. And I — may my prayer be to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d, in Your abundant lovingkindness — answer me with the truth of Your salvation [Psalms 69:14]. May His conversation be sweet in my ears; I myself shall rejoice in Hashem [Psalms 104:34]. May sinners cease from the earth; and the wicked be no more — bless Hashem, O my soul. Halleluyah [Psalms 104:35]. Master of the Universe — have pity and compassion upon us, and grant us merit to come to all that we have requested before You: that we merit to holy burning words and to true Torah novellae; and may we merit that holy angels be created from every single word of our Torah novellae in holiness and in purity. And these holy angels shall join and unite with all the angels always being created through the Torah novellae of the true tzadikim. And all these holy angels shall receive power from Edom [Edom] — who is appointed over the sword — to punish the wicked with the sword and with killing; in order to subdue and break and root out all those who spread an evil report about the land — who are the general sum of all the obstacles and interrupters and hinderers from coming to the Land of Israel. Or may You bring dread into their hearts so that they have no power to delay and to prevent us, G‑d forbid, from the Land of Israel, or from any other matters of holiness. O full of mercy — have pity and compassion upon us, and give us strength through Your abundant mercies to subdue and break and nullify all the obstructors and hinderers from holiness — who rise up against us at every time and wish to overpower us, G‑d forbid, to confuse us, G‑d forbid, from Your service in truth. Master of the Universe — You know their hearts; have pity upon us through Your abundant mercies, and be with us to help us and save us and rescue us from them; and break their arm and their strength — that they have no power to prevent us, G‑d forbid, from any matter of holiness; and they shall not be able to confuse us and all those who cleave to us at all. And help us — us and all Your people the House of Israel who desire Your service — to draw near to You in truth; that we have strength to subdue the wicked who oppose and contend against the truth, who wish to distance us from Your service in truth. And give us strength to arouse against them the laws of the nations [mishpetei ha'umos] — and may we merit to judge them and to subdue them through their own laws; and help us to succeed in their judgment; and all those who contend and obstruct the true paths of holiness — let them all go out liable in their own judgments; and may we humble them to the ground through their own laws, and take the stolen goods from their mouths. For You know our hearts — that our intention is for good: in order to establish the holy faith upon its foundation, so that we merit to walk in the way of holiness, in the way of the King of the Universe. And we have no power to punish the wicked except through their own laws. Therefore have compassion upon us and upon all Your people the House of Israel — those who are zealous with the zealousness of Hashem of hosts and who stand in judgment and enter into the laws of the nations in order to subdue the wicked who contend against the truth; and give us strength to succeed in their judgment — in such a way that we merit to humble them and break them and subdue them to the very dust. Let them all bend and fall in their own judgment — may they fall and not rise; and may they no longer have any power to nullify or prevent or confuse us, G‑d forbid, from the service of the Creator — blessed be His Name; and may we merit through this to elevate the holy judgment [mishpat dikdushah] from among the kelipas. And help us through Your mercies — that they have no mouth to speak brazenly against the true tzadikim and against truly worthy people. And may You seal their mouths that they not speak slander before the masses of the people, and not weaken their minds, G‑d forbid — for the mouths of all speakers of falsehood shall be sealed [cf. Psalms 63:12]; in such a way that You grant us merit to nullify and break all kinds of obstacles and screens and interrupters that prevent us from coming to the Land of Israel and from all other matters of holiness — and may we merit to come to the Land of Israel speedily and to draw near to You in truth. Master of the Universe — You know the weakness of our strength at this time: that we have no power at all to break the obstacles and hindrances from the Land of Israel and from all matters of holiness — by any of all these ways I have mentioned before You. For only in Your great Name do we trust — and upon Your lovingkindness do we lean: that You save us through the greatness of Your mercies and Your graciousness and the very depth of Your compassion; and in the merit and power of the true tzadikim who have already merited to break through all the obstacles and passed in peace and came to the Land of Israel — upon their merit and power alone have I leaned; and in Your great lovingkindness have I set the stakes of my tent; that You also be gracious to me to journey and to come to the Land of Israel speedily. Even though I am not worthy or fitting to utter from my mouth the name of the holy Land of Israel — and I am very, very far from the holiness of the Land of Israel with the utmost distance — even so, You draw near the distant ones. Have pity and compassion upon me; have pity and compassion upon me; have pity and be gracious to me as a free gift — that I merit to come to the Land of Israel speedily; so that I merit to enter into the ways of holiness in truth, and may I merit to ascend at every time from level to level in holiness and in purity in truth — speedily and quickly; in such a way that I merit to draw near to You truly and with sincerity from now and forever. And may I not be put to shame in this world, and may I never be disgraced in the World to Come. "And I shall walk before Hashem in the lands of the living" [Psalms 116:9]. "Let me pass over and see this good land — this good mountain and Lebanon" [Deuteronomy 3:25]. May my wretched soul be precious in Your eyes — and fill my requests with mercy; and bring us in peace to the Land of Israel with great swiftness immediately. And may I merit to walk upon and to prostrate myself upon the dust of the sacred earth, and to find favor in her stones and to kiss her clods of earth [cf. Psalms 102:15]. May Your mercies overflow over Your attributes [cf. Talmud Berachos 7a] — and deal with me beyond the letter of the law; and do not enter into judgment with me at all — for it is not upon my own righteousness that I cast my supplication before You, but rather upon Your abundant mercies. You Who are appeased through mercy and won over by supplications — help me and save me; and may I not give You rest [cf. Isaiah 62:7], and may I not be silent and may I not be quiet and may I not cease from praying for this always. Rather may I merit to entreat and to multiply prayer and supplication for this always — until I merit to bring about my request with mercy from before You: that I merit to come while alive — speedily and quickly — to the Land of Israel. And may the verse be fulfilled in me: "For You have saved my soul from death — have You not kept my feet from stumbling? — to walk before G‑d in the light of life" [Psalms 56:14]. Amen and Amen.
טו חֶשְׁוָן
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ לָבֹא לְכָל מַה שֶׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה לְדִבּוּרִים חַמִּים דִּקְדֻשָּׁה וּלְחִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים, וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נִבְרָאִין מַלְאָכִים קְדוֹשִׁים מִכָּל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל חִדּוּשֵׁי תוֹרָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה. וְאֵלּוּ הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים יִצְטָרְפוּ וְיִתְחַבְּרוּ עִם כָּל הַמַּלְאָכִים הַנִּבְרָאִים תָּמִיד עַל־יְדֵי חִדּוּשֵׁי תוֹרָה שֶׁל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. וְכָל אֵלּוּ הַמַּלְאָכִים הַקְּדוֹשִׁים יְקַבְּלוּ כֹּחַ מֵאֱדוֹם הַמְמֻנֶּה עַל הַחֶרֶב לַעֲנֹשׁ אֶת הָרְשָׁעִים בְּחַרְבָּא וְקַטְלָא, כְּדֵי לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבָעֵר אֶת כָּל מוֹצִיאֵי דִבַּת הָאָרֶץ רָעָה, שֶׁהֵם כְּלָל כָּל הַמּוֹנְעִים וְהַמַּפְסִיקִים וְהַמְעַכְּבִים מִלָּבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אוֹ שֶׁתָּבִיא מֹרֶךְ בִּלְבָבָם לְבַל יִהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לְעַכֵּב וְלִמְנֹעַ אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אוֹ מִשְּׁאָר כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה. מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, וְתֵן לָנוּ כֹּחַ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל כָּל הַמְּעַכְּבִים וְהַמּוֹנְעִים מִן הַקְּדֻשָּׁה, הַקָּמִים עָלֵינוּ בְּכָל עֵת, וְרוֹצִים לְהִתְגַּבֵּר חַס וְשָׁלוֹם, לְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבָם, חוּסָה עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וֶהְיֵה בְּעֶזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מֵהֶם, וּשְׁבוֹר זְרוֹעָם וְכֹחָם שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לִמְנֹעַ אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְלֹא יוּכְלוּ לְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ וְכָל הַנִּלְוִים אֵלֵינוּ כְּלָל. וְעָזְרֵנוּ אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַחֲפֵצִים בַּעֲבוֹדָתֶךָ, לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹּחַ לְהַכְנִיעַ אֶת הָרְשָׁעִים הַמִּתְנַגְּדִים וְחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת, הָרוֹצִים לְרַחֵק אוֹתָנוּ מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ לְעוֹרֵר עֲלֵיהֶם מִשְׁפְּטֵי הָאֻמּוֹת, וְנִזְכֶּה לָדוּן אוֹתָם וּלְהַכְנִיעַ אוֹתָם בְּמִשְׁפְּטֵיהֶם, וְעָזְרֵנוּ שֶׁנַּצְלִיחַ בְּמִשְׁפָּטָם, וְכָל הַחוֹלְקִים וְהַמּוֹנְעִים מִדַּרְכֵי הַקְּדֻשָּׁה הָאֲמִתִּיִּים, כֻּלָּם יֵצְאוּ חַיָּבִים בְּדִינֵיהֶם, וְנַשְׁפִּיל אוֹתָם עֲדֵי אָרֶץ עַל־יְדֵי מִשְׁפְּטֵיהֶם, וְנוֹצִיא בִּלְעָם מִפִּיהֶם, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ שֶׁכַּוָּנָתֵנוּ לְטוֹבָה כְּדֵי לְהַעֲמִיד הַדָּת הַקָּדוֹשׁ עַל תִּלּוֹ, כְּדֵי שֶׁנִּזְכֶּה לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ בְּדֶרֶךְ מַלְכּוֹ שֶׁל עוֹלָם, וְאֵין לָנוּ כֹּחַ לַעֲנֹשׁ אֶת הָרְשָׁעִים, כִּי אִם בְּדִינֵיהֶם, עַל כֵּן חֲמֹל עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, הַמְקַנְּאִים קִנְאַת יְהֹוָה צְבָאוֹת וְעוֹמְדִים לְדִין וּבָאִים בְּמִשְׁפְּטֵי הָעַכּוּ"ם כְּדֵי לְהַכְנִיעַ הָרְשָׁעִים הַחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת, וְתִתֶּן לָנוּ כֹּחַ שֶׁנַּצְלִיחַ בְּמִשְׁפָּטָם, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשְׁפִּילָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְהַכְנִיעָם עַד עָפָר, כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפּוֹלוּ בְּמִשְׁפָּטָם, יִפְּלוּ וְלֹא יָקוּמוּ, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם עוֹד שׁוּם כֹּחַ לְבַטֵּל וְלִמְנֹעַ אוֹ לְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה, לְהַעֲלוֹת מִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה מִבֵּין הַקְּלִפּוֹת. וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָהֶם פֶּה לְדַבֵּר עָתָק עַל צַדִּיקֵי הָאֱמֶת וְעַל אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים בֶּאֱמֶת. וְתִסְכֹּר אֶת פִּיהֶם שֶׁלֹּא יְדַבְּרוּ סָרָה בִּפְנֵי הַהֲמוֹן עָם, וְלֹא יַחֲלִישׁוּ דַעְתָּם חַס וְשָׁלוֹם, כִּי יִסָּכֵר פִּי כָל דּוֹבְרֵי שָׁקֶר, בְּאֹפֶן שֶׁתְּזַכֶּה אוֹתָנוּ לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר כָּל מִינֵי מְנִיעוֹת וּמְסָכִים וּמַפְסִיקִים הַמּוֹנְעִים אוֹתָנוּ מִלָּבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמִשְּׁאָר כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, וְנִזְכֶּה לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה וּלְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת:
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת חֲלִישׁוּת כֹּחֵנוּ בָּעֵת הַזֹּאת, שֶׁאֵין לָנוּ שׁוּם כֹּחַ לְשַׁבֵּר הַמּוֹנְעִים וְהַמְּעַכְּבִים מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּמִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בְּשׁוּם דֶּרֶךְ מִכָּל הַדְּרָכִים הָאֵלּוּ שֶׁהִזְכַּרְתִּי לְפָנֶיךָ, כִּי אִם בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל לְבַד בָּטָחְנוּ, וְעַל חַסְדְּךָ אָנוּ נִשְׁעָנִים, שֶׁתּוֹשִׁיעֵנוּ בְּגֹדֶל רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ וּבְעֹצֶם חֶמְלָתֶךָ, וּבִזְכוּת וְכֹחַ צַדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁכְּבָר זָכוּ לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וְעָבְרוּ בְּשָׁלוֹם וּבָאוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם לְבַד נִשְׁעָנְתִּי, וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, שֶׁתְּחָנֵּנִי גַּם כֵּן לִנְסֹעַ וְלָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה. אַף־עַל־פִּי שֶׁאֵינִי כְּדַאי וְהָגוּן לְהַזְכִּיר בְּפִי שֵׁם אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה, וַאֲנִי רָחוֹק מְאֹד מְאֹד מִקְּדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּתַכְלִית הָרִחוּק, אַף־עַל־פִּי־כֵן, אַתָּה מְקָרֵב רְחוֹקִים. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי בְּמַתְּנַת חִנָּם, שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה לְמַעַן אֶזְכֶּה לִכְנֹס בְּדַרְכֵי הַקְּדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לַעֲלוֹת בְכָל פַּעַם מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלֹא אֵבוֹשׁ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא אֶכָּלֵם לָעוֹלָם הַבָּא. וְאֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהֹוָה בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. אֶעְבְּרָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה הַזֹּאת, הָהָר הַטּוֹב הַזֶּה וְהַלְּבָנוֹן. תִּיקַר נָא נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה בְּעֵינֶיךָ, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, וַהֲבִיאֵנוּ לְשָׁלוֹם לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בִּמְהִירוּת גָּדוֹל מִיָּד. וְאֶזְכֶּה לִדְרֹךְ וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ עַל עֲפַר אַדְמַת הַקֹּדֶשׁ וּלְרַצּוֹת אֶת אֲבָנֶיהָ וּלְנַשֵּׁק רִגְבוֹתֶיהָ. יִגֹּלּוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּוֹתֶיךָ וְתַעֲשֶׂה עִמִּי לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין, וְאַל תָּבֹא בְּמִשְׁפָּט עִמִּי כְּלָל, כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתַי אֲנִי מַפִּיל תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ, כִּי אִם עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. מִתְרַצֶּה בְּרַחֲמִים וּמִתְפַּיֵּס בְּתַחֲנוּנִים, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי, שֶׁלֹּא אֶתֵּן דֳּמִי לָךְ, וְלֹא אַחֲרִישׁ וְלֹא אֶשְׁקֹט וְלֹא אַפְסִיק מִלְּהִתְפַּלֵּל עַל זֶה תָמִיד. רַק אֶזְכֶּה לְהַעְתִּיר וּלְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה וְתַחֲנוּנִים עַל זֶה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִפְעֹל בַּקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לָבֹא בַּחַיִּים חַיּוּתִי חִישׁ קַל מְהֵרָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת הֲלֹא רַגְלַי מִדֶּחִי לְהִתְהַלֵּךְ לִפְנֵי אֱלֹהִים בְּאוֹר הַחַיִּים, אָמֵן וְאָמֵן:
Loading comments…