More

🙏
Reader Likutay Tefilos ח"ב ד
A A
ח"ב ד

ח"ב ד

ליקוטי תפילות - Likutay Tefilos

1

ח"ב ד

1

As for me — my prayer is to You, Hashem , at a time of favor; O G‑d — in the abundance of Your lovingkindness; answer me in the truth of Your salvation [ Psalms 69:14 ]. Hashem — hear my prayer; give ear to my supplications; in Your faithfulness answer me — in Your righteousness. And in Your great mercies — bring to us and to all Your people Israel truly fitting poor people [ aniyim m'huganim ] — through whose merit we shall merit good salvation; and guard us and save us from poor people who are not fitting. Please Hashem — merciful One; full of mercy: grant us merit to abound in charity [ tzedakah ] in truth; in great holiness; until we merit to the attribute of the elder [ zaken dikdushah ] — the elder of holiness; the holy elder who has acquired wisdom [ she'kanah chokhmah ]. And in Your great mercies — have compassion upon us; and may we not be put to shame from our hope [ siveireinu ]; and do not make us ashamed from our anticipation. And may we merit to draw to us the elders of holiness; and may You not put us to shame from our hope; and do not cause us shame from our anticipation.

2

כה סִיוָן

2

Alas — Hashem : how shall we act? Tell me [ haggidah li ] — You whom my soul loves; where do You pasture; where do You rest at noon? [ Song of Songs 1:7 ]. For we search and we seek Your holy tzadikim at every time and at every moment; and we have not found them yet as we need. And in particular the young ones among Israel — the souls who need to be raised from desolation; who need that the true tzadikim receive them from below; and they need to be grasped and seized and elevated with both hands from both worlds — and they are gored and trampled and torn and uprooted by both hands from both worlds. And have mercy upon me through Your abundant mercies; and guard me and save me always — that I not fall into old age [ ziknah ] prematurely, G‑d forbid; and grant me merit to the old age of holiness. And may I merit to acquire new desire [ ra'avon chadash ] and new longing for Your service at every time and every moment; and may my desire and my longing for You and Your service be as if it were entirely new — a completely new desire — at every time; to yearn and to long for You and Your service with strong renewed desire completely.

3

וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהֹוָה עֵת רָצוֹן אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ. יְהֹוָה שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמוּנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה תְּחַיֵּינִי בְּצִדְקָתְךָ תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי. אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְּהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה תָמִיד, בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וְתִתֶּן לִי כֹחַ וּגְבוּרָה לָכוֹף אֶת יִצְרִי וְאֶת לִבִּי הַקָּשֶׁה, לְשַׁבֵּר הָאַכְזָרִיּוּת שֶׁבִּלְבָבִי לְהָפְכוֹ לְרַחֲמָנוּת, לְהִתְנַדֵּב לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בְּפִזּוּר גָּדוֹל יוֹתֵר מִטִּבְעִי וּרְצוֹנִי, בְּלִי שׁוּם הַקְפָּדָה כְּלָל, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, פִּזַּר נָתַן לָאֶבְיוֹנִים צִדְקָתוֹ עֹמֶדֶת לָעַד קַרְנוֹ תָּרוּם בְּכָבוֹד. וְאֶזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה בִּשְׁתֵּי יָדַיִם, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְלֵב טוֹב, וְלֹא יֵרַע לְבָבִי בְּתִתִּי לוֹ. וְתִהְיֶה יָדִי פְּתוּחָה תָמִיד לִתֵּן לֶעָנִי דֵּי מַחֲסוֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, פָּתֹחַ תִּפְתַּח אֶת יָדְךָ לוֹ וְהַעֲבֵט תַּעֲבִיטֶנּוּ דֵּי מַחְסֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ. וְתַזְמִין לָנוּ עֲנִיִּים הֲגוּנִים לִזְכּוֹת בָּהֶם, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מֵעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם מְהֻגָּנִים:

3

And through Your abundant mercies — draw complete healing to all our illnesses and all our pains and all our afflictions; in body and in soul; in all the aspects — in the material and the spiritual. For You are G‑d — King; faithful and merciful Healer. Out of the depths I have called to You, Hashem ; O Lord — hear my voice; may Your ears be attentive to the voice of my supplications [ Psalms 130:1–2 ]. Master of the Universe — Master of all worlds: You know all; You see all; and You see and know the great distance of our fall — where we have fallen; in which depths and in which abysses. And You know how there is no way out for us from there on our own; and there is no path and no counsel by which to return to You — except through the power and the merit of the holy true tzadikim who cry out and call to You with a great voice; and through the power of the holy faith — upon which everything is dependent; upon which everything stands and is sustained and exists; only through the holy faith.

4

אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנִי לְהַתְחִיל לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וּבִזְכוּת מִצְוַת צְדָקָה תַּעַזְרֵנִי וְתִפְתַּח לִי וְתַרְחִיב לִי כָּל הַפְּתָחִים וְהַשְּׁעָרִים דִּקְדֻשָּׁה, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבִי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כַּמָּה קָשֶׁה לִי לְהַתְחִיל שׁוּם הַתְחָלָה בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה בֶּאֱמֶת, וְכָל עִנְיַן עֲבוֹדָה וַעֲבוֹדָה שֶׁאֲנִי רוֹצֶה לְהַתְחִיל, קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי מְאֹד מְאֹד, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל. וְכַמָּה וְכַמָּה חֶבְלֵי לֵדָה, וְכַמָּה וְכַמָּה גְּנִיחוֹת וּצְעָקוֹת וְשַׁוְעוֹת וּזְעָקוֹת וּצְוָחוֹת בְּכַמָּה מִינֵי קוֹלוֹת שֶׁל אָח וַאֲבוֹי, וְכַמָּה וְכַמָּה אֲנָחוֹת מֵעֻמְקָא דְלִבָּא, וְכַמָּה וְכַמָּה כְּפֵילוֹת וְהַטָּיוֹת אָנוּ צְרִיכִין, קֹדֶם שֶׁאָנוּ זוֹכִין לְהַתְחִיל אֵיזֶה הַתְחָלָה בְּאֵיזֶה עֲבוֹדָה, וּמִגֹּדֶל הַכְּבֵדוּת הֶעָצוּם עֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, כְּמוֹ הָרָה תַּקְרִיב לָלֶדֶת תָּחִיל תִּזְעַק בַּחֲבָלֶיהָ, כֵּן הָיִינוּ מִפָּנֶיךָ יְהֹוָה, הָרִינוּ חַלְנוּ כְּמוֹ יָלַדְנוּ רוּחַ. וּכְבָר עָבְרוּ עָלַי יָמִים וְשָׁנִים הַרְבֵּה מִשְּׁנוֹתַי הַקְּצוּבִים בְּמִסְפַּר תַּחַת יָדֶךָ, וַעֲדַיִן לֹא הִתְחַלְתִּי הַתְחָלָה גְמוּרָה בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, עָבַר קָצִיר כָּלָה קָיִץ וַאֲנִי לֹא נוֹשָׁעְתִּי. אֲבָל עֲדַיִן אֲנִי מְקַוֶּה וּמְצַפֶּה וּמְחַכֶּה וּמְיַחֵל בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה לִישׁוּעָתְךָ הָאֲמִתִּיִּת, כִּי כָל עוֹד נִשְׁמָתִי בִּי, אֲנִי מְקַוֶּה לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת. עַל־כֵּן אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ, חֲמֹל עַל עָנִי כָּמוֹנִי, דַּל וְחָלוּשׁ, כּוֹאֵב וְגוֹוֵעַ, כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה, הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ, כִּי קָצַר הַמַּצָּע מֵהִשְׂתָּרֵעַ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַמֵּץ וְחַזֵּק רִפְיוֹן יָדִי, חַזֵּק יָדַיִם רָפוֹת וּבִרְכַּיִם כּוֹשְׁלוֹת תְּאַמֵּץ. זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךְ הָרַבִּים, שֶׁאַתְחִיל מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת הַתְחָלָה גְמוּרָה, שֶׁאַתְחִיל מֵעַתָּה לִכְנֹס בַּעֲבוֹדָתְךָ מִיּוֹם אֶל יוֹם, וּלְהוֹסִיף בְּכָל יוֹם וָיוֹם קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה וְחָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת אֲמִתִּי, וְכָל יוֹם וָיוֹם יָאִיר בְּיוֹתֵר בְּתוֹסְפוֹת אוֹר קְדֻשָּׁה מְרֻבָּה מִיּוֹם שֶׁלְּפָנָיו. וְתַעַזְרֵנִי לְהַתְחִיל לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בְּכָל עֵת לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, כִּי הַתְחָלַת הַצְּדָקָה קָשָׁה וּכְבֵדָה עָלַי מְאֹד בְּיוֹתֵר, וְאֵין אֲנִי יוֹדֵעַ אֵיךְ לִזְכּוֹת לִצְדָקָה כָּרָאוּי, לְגֹדֶל רִבּוּי הַמְּנִיעוֹת בְּלִי שִׁעוּר שֶׁיֵּשׁ לִי עַל זֶה, כִּי רָחַק מִמֶּנִּי צְדָקָה:

4

Please — awesome One; holy One; full of great mercies: grant us merit to cry out to You in truth — from the depth of the heart; from the very depths of depths. And may You hear our voice and our cry from the heights of the heavens; and may You be filled with mercy upon us to give us strength in our cry to You; and may our prayer and our cry before You be pleasing and acceptable. And may You guide us through Your true and correct counsels; with Your counsel guide me and afterward receive me into glory [ Psalms 73:24 ]. Master of the Universe — full of mercy; great in counsel and mighty in deed [ Jeremiah 32:19 ]: Wondrous Counsellor; Mighty G‑d; Everlasting Father [ Isaiah 9:5 ]: have mercy upon us and help and save us that we merit to settle our mind properly and correctly; and to understand and to reflect on our ways — with a settled, clear and lucid mind; without any confusions and without any alien thoughts or meditations whatsoever. And help us and guard us and save us through Your abundant mercies and Your immense lovingkindnesses — from the blemish of the grasping of the evil eye [ pegam achizas ayin hara ]; and grant us merit to true humility — lowly and very lowly [ shafal v'shapel me'od ]; until we merit to true and authentic humility as Your good will desires in truth.

5

אָנָּא יְהֹוָה, קָרֵב מְרֻחָק כָּמוֹנִי, חוּס עַל רָחוֹק מֵרַחֲמָנוּת כָּמוֹנִי, הוֹשִׁיעָה נָּא לְרָחוֹק מִישׁוּעָה כָּמוֹנִי, רְפָא נָא לְחוֹלֶה וְנִדְכֶּא כָּמוֹנִי בְּגַשְׁמִיוּת וְרוּחָנִיּוּת, אֲשֶׁר אֵין רוֹפֵא בָּעוֹלָם לְרַפּאֹת חוֹלֶה כָּזֶה, כִּי אִם אַתָּה לְבַד, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בַּחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, בַּחֲסָדֶיךָ הַנּוֹרָאִים, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה. וּבְכָל דּוֹר וָדוֹר אַתָּה עוֹשֶׂה גְּדוֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר, נִסִּים וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין מִסְפָּר. וּלְךָ נָאֶה לְהַרְאוֹת גָּדְלְךָ וּגְבוּרוֹתֶיךָ הַגְּדוֹלָה וְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲשֶׁר אַתָּה עוֹזֵר לְלֹא כֹחַ, וּמְרַחֵם עַל מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְרַחֵם מִכָּל הַצְּדָדִים, וְחוֹנֵן אֶת מִי שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַחֲנִינָה בְּשׁוּם אֹפֶן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְחַנּוֹתִי אֶת אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת אֲשֶׁר אֲרַחֵם. מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עָלַי וּפְתַח לִי כָּל הַפְּתָחִים וְהַשְּׁעָרִים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה, וְעָזְרֵנִי לִכְנֹס בָּהֶם בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְזַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד, עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וְרוּחַ עֲשֵׂה עִמִּי צְדָקָה. וְזַכֵּנִי לְקַיֵּם מִצְוַת צְדָקָה בִּשְׁלֵמוּת בְּפִזּוּר גָּדוֹל כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וְתַרְחִיב לִי כָּל הַפְּתָחִים שֶׁל הַקְּדֻשָּׁה. פִּתְחוּ לִי שַׁעֲרֵי צֶדֶק אָבוֹא בָם אוֹדֶה יָהּ. זֶה הַשַּׁעַר לַיהֹוָה צַדִּיקִים יָבוֹאוּ בוֹ. פִּתְחוּ שְׁעָרִים וְיָבֹא גוֹי צַדִּיק שׁוֹמֵר אֱמוּנִים, פְּתַח לָנוּ שַׁעַר בְּעֵת נְעִילַת שַׁעַר, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר אֵין שׁוּם שַׁעַר סָגוּר בִּפְנֵיהֶם לְעוֹלָם. שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וְהִנָּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד. מִי זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהֹוָה עִזּוּז וְגִבּוֹר יְהֹוָה גִבּוֹר מִלְחָמָה. שְׂאוּ שְׁעָרִים רָאשֵׁיכֶם וּשְׂאוּ פִּתְחֵי עוֹלָם וְיָבֹא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד. מִי הוּא זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יְהֹוָה צְבָאוֹת הוּא מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה:

5

And grant us merit to fulfill the commandment of tefillin as is fitting — in all its details and fine points and intentions [ kavvanoseha ] and its 613 commandments that are hinted in the tefillin . And grant us merit through the tefillin to a clear and bright mind. And may our intellect and our brain go on and illuminate until the day is established. And have mercy upon us and help us to concentrate [ l'tzamtzem ] our mind and intellect — in the contraction [ tzimtzum ] of holiness; and may we guard our mind and intellect and brain well — through the holy contraction; that we not spread our mind in vain at all; until we merit through this to draw the holy surrounding lights [ orot ha'makifim dikdushah ] to each and every one according to his level and station.

6

וּבְכֵן תְּזַכֵּנוּ בִּזְכוּת הַצְּדָקָה הַקְּדוֹשָׁה, וּבִזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְבַטֵּל שֹׁרֶשׁ יְנִיקַת מֵצַח הַנָּחָשׁ שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ חָכְמַת הַטֶּבַע, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲקֹר וּלְכַלּוֹת וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל חָכְמַת הַטֶּבַע וְהָאֶפִּיקוֹרְסוּת מִן הָעוֹלָם. וְתַעַזְרֵנוּ לְהוֹצִיא יְנִיקָתָם וְחַיֻתָם מֵהֶם עַל־יְדֵי כֹּחַ הַצְּדָקָה דִקְדֻשָּׁה שֶׁל כְּלָלִיּוּת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְבָרֵר כָּל הַדַּעַת וְכָל הַיָּמִים הַנְּפוּלִין שֶׁל כָּל הַזְּקֵנִים הַמַּאֲרִיכֵי יָמִים שֶׁבַּדּוֹר שֶׁאֵין בָּהֶם שְׁלֵמוּת, שֶׁאֵין מוֹסִיפִים קְדֻשָּׁה בְּכָל יוֹם מִימֵי חַיֵּיהֶם, אֲשֶׁר עַל־יָדָם יוֹנֵק חַס וְשָׁלוֹם מֵצַח הַנָּחָשׁ, שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ חָכְמַת הַטֶּבַע:

6

Master of the Universe — Master of all worlds: You know the bitterness of our soul; which is more bitter than death. For it seems to us that we are separated and cut off from Your service at every time — and that we have no entry and no door at all to return to You. Hashem G‑d of Hosts — restore us; shine Your face and we shall be saved [ Psalms 80:4 ]. And help us to draw the holiness of the month of Nisan — the head of all months — upon us and upon all of Israel. And just as the tzadikim have drawn it down for us — so may we also merit every year to draw upon us the holiness of Nisan; and to be saved from the pollution of nocturnal emission [ tum'as keri lailah ], G‑d forbid; and to be holy and pure always.

7

כו סִיוָן

7

Master of the Universe: You know that there is no understanding in me of how to pray for this — rather upon You alone do I cast my burden [ ani mashlikh al'lecha yehavi ]. For You alone know the way to accomplish this with us. Help and save and do with us as is right and proper; and vindicate us in the judgment — O King of judgment; Who holds the attribute of judgment [ ha'ochaz b'yad middat ha'mishpat ]. And have mercy upon us; and help us and save us — that we merit to return all the more in complete repentance in truth; through the ten types of melody [ asarah minei niggon ]; and may we merit to draw all the ten types of melody to the heart of Israel — to truly arouse and inflame the hearts of Israel to repent before You in truth. For great are Your mercies O Hashem ; according to Your judgments revive me [ Psalms 119:156 ]. For my iniquities have risen over my head; as a heavy burden — they are too heavy for me [ Psalms 38:5 ]. My transgressions have grown mighty more than I can bear [ Lamentations 3:22 ]. My sins have exceeded counting — were it not for Your mercies and Your lovingkindnesses, I would have been lost in my poverty.

8

אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה בֶּאֱמֶת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן זֹאת בִּשְׁלֵמוּת, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מֶלֶךְ זָקֵן וּכְסִיל. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַר עָלֵינוּ עַל־יָדוֹ, אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ. תֶּן לָנוּ תִקְוָה וְלֹא נֹאבֵד, הוֹצִיאֵנוּ מִבֵּין שִׁנָּיו, הַצִּילֵנוּ נָא מִיַּד אוֹיְבֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ, וְרַחֵם עָלֵינוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת כָּל יָמֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְתַעֲזֹר לִי אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָב הָרַחֲמָן, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַתְחִיל מֵעַתָּה לִכְנֹס בַּעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף בְּכָל יוֹם וָיוֹם אוֹר קְדֻשָּׁה וָדַעַת. וְכָל יוֹם וָיוֹם מִימֵי חַיַּי יָאִיר בְּאוֹר גָּדוֹל, וְכָל יוֹם שֶׁיָּבֹא אַחֲרָיו יָאִיר בְּיוֹתֵר בְּתוֹסְפוֹת קְדֻשָּׁה וָדַעַת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְמַלְּאוֹת יָמַי וּשְׁנוֹתַי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה בְּיוֹם פְּקֻדָּתִי לָבוֹא וְלִכְנֹס לְפָנֶיךָ עִם כָּל הַיָּמִים שֶׁלִּי, אֲשֶׁר אֲנִי חַי עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם שְׁלֵמִים וְקַיָּמִים וּמְאִירִים בְּאוֹר גָּדוֹל, עַד שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיִם לְהַלְבִּישׁ אֶת נִשְׁמָתִי בָּהֶם לַעֲלוֹת וְלָבוֹא לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ בִּלְבוּשִׁין נְהִירִין, וְלָא אֵיעוֹל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל, כִּי אַתָּה רַב לְהוֹשִׁיעַ, זַכֵּנִי וְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה בְּכָל עֵת וָעֵת, וּלְהוֹסִיף קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת נִמְנָה בִּכְלָל הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה. מַלֵּא רַחֲמִים עַל כָּל הַחֲפֵצִים לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִפְּגַּם הַזְּקֵנִים הַמַּאֲרִיכֵי יָמִים שֶׁאֵין בָּהֶם שְׁלֵמוּת, קָרְבֵנִי לְהַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, כִּי כְּבָר הִתְחַלְתָּ לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ, וְאֵין נָאֶה לְךָ לְעָזְבֵנִי. זַכֵּנִי מֵעַתָּה לְהִתְקַדֵּשׁ וּלְהִטָּהֵר בִּקְדֻשָּׁתְךָ בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶהְיֶה רָאוּי לִהְיוֹת נִמְנָה בֶּאֱמֶת בֵּין הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי, וְאַל תַּחְפִּירֵנִי מִתִּקְוָתִי:

8

And may You in Your abundant mercies give us a true guide and leader [ manhig amiti ]; and help us through Your mercies to attach ourselves to him truly and completely — in such a manner that we merit to be as children attached [ mekusharim ] to the true tzadikim ; and to them we attach all our prayers and our service. And grant us merit and help us — us and all of Your people Israel — that we merit to be at the level of children [ madregas banim ] before You; and not at the level of servants; as it is written: You are children to Hashem your G‑d [ Deuteronomy 14:1 ]; until You give us permission to search in the treasury of the King [ ginzaya d'malka ] — as a son who searches in his father's treasuries. And have compassion upon us; as a man has compassion on his son who serves him [ Malachi 3:17 ]. And may we merit to return and to see and to attain: between the righteous and the wicked; between one who serves G‑d and one who does not serve Him [ Malachi 3:18 ]. And may You bring to us our righteous Mashiach speedily in our days; and may the light of his holy wisdom shine upon us — until we merit to know Your ways; to attain the understanding of the righteous and good — the righteous and evil — the wicked and good — the wicked and evil. And may we know and understand and attain the paths of Your holy judgments; for You are righteous O Hashem and Your judgments are upright [ Psalms 119:137 ]. And may we merit to the repair of judgment in perfection — through our righteous Mashiach who shall come speedily in our days; as it is written: Of Solomon — O G‑d give Your judgments to the King; and Your righteousness to the son of the King. May he judge Your people with righteousness and Your poor ones with justice. May he judge the poor of the people; save the children of the needy; and crush the oppressor [ Psalms 72:1–4 ]. And grant us merit to attain the hidden things of Torah; and to raise up and to bring forth the holy judgment from the very depths of the lowest abyss — deep calls to deep at the noise of Your cataracts [ Psalms 42:8 ]: that You return and raise up the judgment from the depths of Your abysses; and may the holy judgment return to its base. And may the verse be fulfilled: And let justice roll down like water [ Amos 5:24 ].

9

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, בַּעַל הָרָצוֹן, בַּעַל הָרַחֲמִים, רַעֲוָא דְכָל רַעֲוִין, סְתִימָא דְכָל סְתִימִין, עַתִּיק דְּעַתִּיקִין, אֲשֶׁר הוֹדַעְתָּ לְצַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִדּוֹתֶיךָ שֶׁל רַחֲמִים, הַכְּלוּלִים בִּתְלֵיסָר תִּקּוּנֵי דִּיקְנָא קַדִּישָׁא, חוּס וַחֲמֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים, שֶׁאֵין בָּהֶם שׁוּם אֲחִיזַת דִּין כְּלָל, וְזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ וּלְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ בֶּאֱמֶת, כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִקְּדֻשָּׁתְךָ הָאֲמִתִּיִּית, וְכַמָּה אֲנִי צָרִיךְ לְהִתְבַּיֵּשׁ בִּפְנֵי הַפְּשׁוּטִים שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, מִכָּל שֶׁכֵּן בִּפְנֵי כְּשֵׁרֵי הַדּוֹר, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בִּפְנֵי הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר. אֲבָל עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים אֲנִי בּוֹטֵחַ, שֶׁעֲדַיִן יֵשׁ לִי תִּקְוָה לְתַקֵּן אֶת יָמַי הַפְּגוּמִים מְאֹד מְאֹד, וּלְהֵטִיב אֶת מַעֲשַׂי, לְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר יָמַי שֶׁעָבְרוּ בַּחֹשֶׁךְ. עַל־כֵּן אֲנִי תוֹלֶה עֵינַי אֵלֶיךָ וּמְצַפֶּה לִישׁוּעָתֶךָ, עַד שֶׁתְּחָנֵּנִי וְתַחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת, חִישׁ קַל מְהֵרָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ בְּכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְגַלּוֹת וּלְהָאִיר הֶאָרַת מֵצַח הָרָצוֹן שֶׁהוּא רָצוֹן שֶׁבִּרְצוֹנוֹת. וְיִתְגַּבֵּר מֵצַח הָרָצוֹן עַל מֵצַח הַנָּחָשׁ, לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וְלַעֲקֹר וּלְבַטֵּל זוֹהֲמַת מֵצַח הַנָּחָשׁ מִן הָעוֹלָם שֶׁהוּא חָכְמַת הַטֶּבַע, וְיִתְבַּטֵּל חָכְמַת הַטֶּבַע וְהָאֶפִּיקוֹרְסוּת מִן הָעוֹלָם, וְיִתְגַּלֶּה וְיָאִיר מֵצַח הָרָצוֹן בָּעוֹלָם, וְיִתְגַּלֶּה בָּעוֹלָם שֶׁאֵין שׁוּם דֶּרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב לְבַד. וְתִתְפַּשֵּׁט הָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה בָּעוֹלָם, וְיַאֲמִינוּ הַכֹּל כִּי אַתָּה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב אַחַר הֶעְדֵּר הַגָּמוּר, וְהוֹצֵאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת מֵאַיִן הַמֻּחְלָט לְיֵשׁ, וּבָרָאתָ יֵשׁ מֵאַיִן, וְאַתָּה מַנְהִיג עוֹלָמְךָ בִּרְצוֹנְךָ לְבַד, וְאֵין שׁוּם חִיּוּב הַטֶּבַע כְּלָל. וְתִתֶּן לָנוּ חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה, וְתִתֶּן לָהֶם כֹּחַ, שֶׁיְּקַשְּׁרוּ כָּל הָרְצוֹנוֹת לְשֹׁרֶשׁ הָרָצוֹן, לְמֵצַח הָרָצוֹן, לְרָצוֹן שֶׁבִּרְצוֹנוֹת, עַד שֶׁיִּתְגַּלֶּה וְיָאִיר הֶאָרַת הָרָצוֹן בָּעוֹלָם, וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק תָּמִיד לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּרָצוֹן חָזָק וְתַקִּיף מְאֹד:

9

And grant us merit that our lung [ rei'ah ] be in wholeness always — in the material and the spiritual; and guard us and save us from all manner of lung illness; and may the lung hover over the heart always with great holiness — as the Cherubim spread their wings — until we merit to be truly holy and pure in truth and to its very truth as Your good will desires; from now and forever. Amen Selah. May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You grant me merit to always be in joy. And help me and save me — that I merit to perform all the commandments and all the matters of holiness with great strength; until I merit to perspire [ l'hazzia ] at the time of performing the commandment or the matter of holiness. And through this I merit that all the turbid bloods [ damim ha'akhurim ] and all the venomous evils in them leave me — everything goes out through the good sweat [ ze'ah tovah ] at the time of performing matters of holiness. And through this I merit to subdue the spleen [ ha'techol ] — which is the turbidity of the blood from which sadness [ atzbus ] is drawn, G‑d forbid; and may I merit to be in joy always and to banish and nullify the sadness and the black bile [ marah shechorah ] from me — that they have no dominion or grasp over me at all; rather may I merit to be always and only joyful.

10

לִכְלָלִיּוּת יוֹם־טוֹב

10

And have mercy upon us and upon all of Your people Israel; and guard us and save us from all manner of illnesses and afflictions and from all manner of weaknesses; and have compassion on all the sick of Your people Israel who have already taken to their bed — that You speedily send them good sweat; and through this all the venomous evils of the turbid bloods leave them; and through this may You heal them with complete healing through Your mercies; and send upon them and upon us great and true joy. And may we merit that the joy of the festival [ simchas Yom Tov ] be drawn upon us always through the good sweat of holiness; that we merit to invest all our powers at the time of performing each and every commandment and every matter that is Your will — until we merit to perspire with good sweat; and through this merit always to the joy of the festival; to exult and to rejoice in You always every single day — for what You have granted us merit through Your abundant mercies; and chosen us from all the nations; and raised us above all the tongues; and sanctified us with Your commandments; and brought us near, our King, to Your service; and Your great and holy Name is called upon us. Master of the Universe: You know how very harmful sadness is to us, G‑d forbid — but what can we do? For the evil inclination overturns us always and does not allow us to be happy. Rather help us in Your great mercies — to strengthen ourselves always to be only in joy; and not to allow any sadness or melancholy to seize hold of our hearts at all. And help us and save us with Your awesome wonders; that I merit to always be in joy in truth. Amen — so may it be Your will.

11

וּתְזַכֵּנוּ לִשְׁמֹעַ קוֹל הַקְּרִיאָה שֶׁל הַיָּמִים טוֹבִים הַקְּדוֹשִׁים, אֲשֶׁר הֵם קוֹרְאִים וּמְגַלִּים אֶת הָרָצוֹן. כִּי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עָשִׂיתָ עִמָּנוּ נִסִּים וְנִפְלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, פִּלְאֵי פְּלָאוֹת, בְּכָל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים, מוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ. כִּי בְחַג הַפֶּסַח הַקָּדוֹשׁ הוֹצֵאתָ אוֹתָנוּ מִמִּצְרַיִם בְּאוֹתוֹת נוֹרָאוֹת, בְּמַסּוֹת בְּאוֹתוֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְמִלְחָמָה וּבְיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה, כְּכֹל אֲשֶׁר עָשִׂיתָ לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ בְּמִצְרַיִם לְעֵינֵינוּ. וּבְחַג הַשָּׁבוּעוֹת הַקָּדוֹשׁ נָתַתָּ לָנוּ אֶת תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בְּאוֹתוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת, בְּקוֹלוֹת וּבְרָקִים עָלֵינוּ נִגְלֵיתָ וּבְקוֹל שׁוֹפָר עָלֵינוּ הוֹפָעְתָּ, וּפָנִים בְּפָנִים דִּבֶּר יְהֹוָה עִמָּנוּ, וּדְבָרְךָ שָׁמַעְנוּ מִתּוֹךְ הָאֵשׁ, אֲשֶׁר לֹא נִשְׁמַע וְלֹא נִרְאָה כָּזֹאת בְּכָל הָאָרֶץ וּבְכָל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה. וְחַג הַסֻּכּוֹת הַקָּדוֹשׁ הוּא זֵכֶר לְהֶקֵּף עַנְנֵי כָבוֹד, אֲשֶׁר הִקַּפְתָּ אוֹתָנוּ בְּמִדְבַּר סִינַי אַרְבָּעִים שָׁנָה בְּשִׁבְעַת עַנְנֵי כָבוֹד, וּבְעַמּוּד עָנָן הָלַכְתָּ לְפָנֵינוּ יוֹמָם וּבְעַמּוּד אֵשׁ לָיְלָה. מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהֹוָה, רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַבֵּל אֶת כָּל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבִקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה. וְנִזְכֶּה בְּכָל הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, מוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ, לִשְׁמֹעַ בְּכָל יוֹם־טוֹב וְיוֹם־טוֹב אֶת קוֹל הַקְּרִיאָה הַגְּדוֹלָה שֶׁל הַיּוֹם־טוֹב קֹדֶשׁ, שֶׁמַּכְרִיז וְקוֹרֵא וּמְגַלֶּה אֶת הָרָצוֹן שֶׁאֵין שׁוּם חִיּוּב הַטִּבְעִי כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בִּרְצוֹנְךָ הַקָּדוֹשׁ לְבַד. וּבִרְצוֹנְךָ גָּלִיתָ (הִגְלֵיתָ) אוֹתָנוּ בֵּין הָעֲכּוּ"ם לְטוֹבָתֵנוּ, כְּדֵי לְכַלֵּא הַפֶּשַׁע וּלְהָתֵם חַטָּאת. וְאַתָּה עָתִיד לְהוֹצִיאֵנוּ מִבֵּינֵיהֶן מְהֵרָה, וְתִנְקֹם דַּם עֲבָדֶיךָ הַשָּׁפוּךְ. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְשִׂמְחַת יוֹם־טוֹב בֶּאֱמֶת כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּיךָ. וְנִזְכֶּה לִשְׂמֹחַ מְאֹד מְאֹד בְּכָל הַיָּמִים־טוֹבִים בְּשִׂמְחָה שֶׁאֵין לָהּ קֵץ וָסוֹף, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יִשְׂמַח צַדִּיק כִּי חָזָה נָקָם פְּעָמָיו יִרְחַץ בְּדַם הָרָשָׁע. וְיֹאמַר אָדָם אַךְ פְּרִי לַצַדִּיק, אַךְ יֵשׁ אֱלֹהִים שׁוֹפְטִים בָּאָרֶץ. וְתַעֲקֹר וּתְשַׁבֵּר וּתְכַלֶּה וּתְבַטֵּל קוֹל שַׁאֲגַת הַצּוֹרְרִים, שֶׁהֵם הַחַיּוֹת רָעוֹת הַדּוֹרְסִים וְטוֹרְפִים רַבִּים מִבְּנֵי עַמֵּנוּ, שֶׁהֵם חַכְמֵי הַטֶּבַע, אֲשֶׁר נִתְעוּ וְנָבוֹכוּ עַל־יְדֵי רִשְׁעוּתָם בְּחָכְמוֹת זָרוֹת וְדֵעוֹת נְבוֹכוֹת וְאֶפִּיקוֹרְסוּת גָּדוֹל. וְהֵם אוֹרְבִים גַּם עַל בְּנֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְצוֹדִים אֶת נַפְשָׁם לְקַחְתָּם חַס וְשָׁלוֹם, וְהֵם דּוֹרְסִים וְטוֹרְפִים רַבִּים מִבְּנֵי עַמֵּנוּ, אֲשֶׁר נִלְכְּדוּ בִּשְׁטוּת חָכְמָתָם הַמֻּטְעֵת וְנָפְלוּ בְּחָכְמָתָם כְּתֹא מִכְמָר, כַּצִּפֳּרִים הָאֲחוּזוֹת בַּפָּח, כָּהֵם יוּקָשִׁים בְּנֵי הָאָדָם בָּעֵת הָרָעָה הַזֹּאת עַכְשָׁיו בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ, בְּחָכְמַת הַטֶּבַע וְהָאֶפִּיקוֹרְסוּת, אֲשֶׁר הִתְפַּשְּׁטָה עַכְשָׁיו בָּעוֹלָם בְּיוֹתֵר, אֲשֶׁר לֹא הָיְתָה כָּזֹאת מִימוֹת עוֹלָם:

11

Your mercies are many, O Hashem — according to Your judgments revive me [ Psalms 119:156 ]. Compassionate and gracious — Hashem ; slow to anger and abundant in lovingkindness [ Psalms 103:8 ]. Gracious and compassionate — may You be compassionate upon us in truth; and may the verse be fulfilled in us: For He Who has compassion on them shall lead them; and by springs of water shall He guide them [ Isaiah 49:10 ]. And now I raise my voice and call out to them bitterly; and I answer and say: O tzadikim — foundations of the world; mighty ones of the heights [ abirei ha'rom ]: hear my cry and receive my prayer. Look upon our distress; for we your children cry and groan; and there is none to raise us. You have already promised and assured us that you would not forsake us forever. We remember the lovingkindness of your youth and your ancient love for us; and the covenant you have already made with us from generation to generation; the covenant of Moshe in every generation and every era [ b'khol dara v'dara ]. And you have already promised us that you would not forsake us forever.

12

כז סִיוָן

12

And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that we merit to attain the lights of the surrounding [ orot ha'makifim ] — which are above time; and through this merit to great length of days — for that day is entirely long and good; fortunate is one who merits to this. Good and beneficent — full of mercy: revive us please; restore us please: sustain me with flagons; refresh me with apples; for I am sick with love [ Song of Songs 2:5 ]. And strengthen and embolden us — that we not be ashamed nor put to shame in any idea or thought or notion [ da'as ] that we have in holiness; that none of the husks and forces of impurity [ klippos v'sitr'in d'tuméi ] be able to shame us from the little remnant of holiness within us; and that we not put ourselves to shame at all. And may the culmination of knowledge [ takhlit ha'yedi'ah ] which we shall not know — be that we know: that for Your greatness there is no searching. Our Father; our King; our Mighty One; our Creator; our Redeemer; our Maker; our Holy One; Holy One of Jacob; our Shepherd; Shepherd of Israel — hear our prayer; and see how very lowly we are — as the children of Adam. And it is said: An eye has not seen, O G‑d besides You — that which He shall do for those who await Him [ Isaiah 64:3 ].

13

אֲהָהּ יְהֹוָה, אֵיכָה נַעֲשֶׂה, הַגִּידָה לִּי שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֵיכָה תִרְעֶה אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם, בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, אֲשֶׁר נִתְקַיֵּם עַכְשָׁיו בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְהָיְתָה עֵת צָרָה לְיַעֲקֹב אֲשֶׁר כָּמֹהוּ לֹא נִהְיָתָה וְכָמֹהוּ לֹא תוֹסִיף. כִּי פָשְׂתָה הַמִּסְפַּחַת הַזֹּאת בְּיָמֵינוּ בֵּין יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, אֲשֶׁר הֵם מְחַבְּרִים חִבּוּרִים רַבִּים בְּדַרְכֵיהֶם הָרָעִים בְּדֶרֶךְ חָכְמַת הַפִּילוֹסוֹפְיָא, וּמְפִיצִים אוֹתָם בֵּין בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל, וּמַכְנִיסִים חַס וְשָׁלוֹם אֶרֶס חִצֵּיהֶם הָרָעוֹת וְהַזָּרוֹת וְהַמָּרוֹת וְאֵין מִי שֶׁיַּרְגִּישׁ כְּאֵב מַכָּה הַזֹּאת. חֲמֹל עַל יַלְדֵי עַמְּךָ־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הֵם מַמְשִׁיכִים עֲלֵיהֶם הֶעָוֹן הַזֶּה בְּחַבְלֵי הַשָּׁוְא, וְאַחַר־כָּךְ כַּעֲבוֹת הָעֲגָלָה חַטָּאָה. כִּי בַתְּחִלָּה מִתְלַבְּשִׁים עַצְמָם בְּרַמָּאוּת וְאוֹמְרִים שֶׁרוֹצִים בְּתַקָּנוֹת הַנְּעָרִים, וּמַטְעִים שֶׁרוֹצִים לְהַדְרִיכָם בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר לְלַמְּדָם חָכְמַת־הַדִּקְדּוּק, וּלְבַלּוֹת יָמִים עַל חָכְמָה זוֹ שֶׁאֵינָה מֻכְרַחַת כָּל־כָּךְ, וּמַרְחִיקִין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מֵעִקָּר הַלִּמּוּד הַקָּדוֹשׁ הַמֻּכְרָח, שֶׁהוּא גְּמָרָא וּפוֹסְקִים, שֶׁהֵם עִקָּר יֵינָהּ שֶׁל תּוֹרָה, שֶׁשָּׁם כְּלוּלִים כָּל הַתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְשֶׁבְּעַל־פֶּה. וְאַחַר־כָּךְ מוֹסִיפִים פֶּשַׁע עַל פֶּשַׁע וּמְפַתִּים לִלְמֹד עִמָּהֶם לְשׁוֹנוֹת הַגּוֹיִם וּכְתָבָם, עַד שֶׁמַּכְנִיסִים אוֹתָם בְּחָכְמַת הָאֶפִּיקוֹרְסוּת, וְשׁוֹחֲטִין אֶת הַיְּלָדִים בְּיָדַיִם מַמָּשׁ, וְנוֹחֲרִים וְדוֹרְסִים וְטוֹרְפִים וְעוֹקְרִים אוֹתָם בְּיָדַיִם מִשְּׁנֵי הָעוֹלָמוֹת:

13

And heal us with complete healing in all our 248 limbs and 365 sinews; and guard us and save us from all manner of illnesses; and arouse upon us mercies that we merit to attain the holy surrounding lights [ orot ha'makifim dikdushah ] — speedily and immediately. Full of mercy — have mercy upon us through Your abundant and true mercies; and fulfill our requests for good with mercies; and give us a truly compassionate leader [ manhig rachaman amiti ] who knows how to conduct himself with true compassion; who truly has compassion on us — that he hasten and hurry to take us out from all the iniquities and all the blemishes in which we have been caught; even though we ourselves know that we are very guilty — for we have stiffened our necks and have not strengthened ourselves to fulfill the words of Your Torah and Your commandments in truth; until we have blemished what we have blemished and corrupted what we have corrupted. Even so — may his lovingkindness overpower over us; and may he arouse such great mercies as shall take out each and every one of us from all the sins and iniquities and transgressions; that we be assured from now to be saved from all evil; and not return again to folly; and not commit any sin or iniquity at all from now; and not make any blemish at all; and not deviate from Your will in truth right or left. And You through Your abundant mercies — forgive and pardon and atone for us for all that we have sinned until now; and may the verse be fulfilled in us: Let the wicked abandon his way; and the iniquitous man his thoughts; and let him return to Hashem and He will have mercy on him; and to our G‑d — for He multiplies forgiveness [ Isaiah 55:7 ].

14

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ יוֹשֵׁב מָרוֹם וּמַה נְּסַפֵּר לְפָנֶיךָ שׁוֹכֵן שְׁחָקִים, הֲלֹא כָּל הַנִּסְתָּרוֹת וְהַנִּגְלוֹת אַתָּה יוֹדֵעַ. אַתָּה יוֹדֵעַ כַּוָּנָתָם וּמַחֲשַׁבְתָּם הָרָעָה, לֹא עָלֵינוּ תְלֻנָּתָם, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד וְעַל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה. כִּי לְפִי מַחֲשַׁבְתָּם הָרָעָה הֵם חוֹשְׁבִים חַס וְשָׁלוֹם, לְהַשְׁכִּיחַ שִׁמְךָ וְתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה מִן הָעוֹלָם חָלִילָה. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל־כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, חוּס וְרַחֵם וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, כִּי כְבָר הִצַּלְתָּנוּ מִכַּמָּה וְכַמָּה אֲלָפִים צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת. חֲמֹל עָלֵינוּ גַם עַתָּה בָּעֵת הַזֹּאת, בְּעוּקְבָא דִמְשִׁיחָא, אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר וְכַנֵּס עַל הַגִּבְעָה, וְאֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, כִּי אֵין מִי שֶׁיַּרְגִּישׁ כְּאֵב צָרָה וּמַכָּה הַזֹּאת. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְבַד, לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵקִים. וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה, כִּי אֵיךְ יֵחָל, וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא אֶתֵּן. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וְהַצֵּל אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ וְאֶת כָּל זֶרַע עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל מִכָּל חָכְמַת הַטֶּבַע, שֶׁלֹּא יִלְמְדוּ סִפְרֵיהֶם, וְלֹא יֵלְכוּ בְּדַרְכֵיהֶם, וְלֹא יִכְנֹס בְּלִבָּם שׁוּם סְבָרָא מִסְּבָרוֹתֵיהֶם, וְלֹא שׁוּם דֵּעָה מִדֵּעוֹתֵיהֶם. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לֵילֵךְ תָּמִיד בְּדֶרֶךְ אֲבוֹתֵינוּ אֲשֶׁר דָּרְכוּ בָּהּ מֵעוֹלָם מִיּוֹם מַתַּן תּוֹרָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, לִלְמֹד דִּינֵי הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לְבַד יוֹמָם וָלַיְלָה, בְּתּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל־פֶּה, וְלִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי־תוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת, בְּלִי שׁוּם חָכְמוֹת כְּלָל. וְתִתְבַּטֵּל חָכְמַת הַטֶּבַע מִכָּל הָעוֹלָם, וּבִפְרָט מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר בָּהֶם בָּחָרְתָּ. וְיִתְפַּשֵּׁט הֶאָרַת הָרָצוֹן בָּעוֹלָם, וְיֵדְעוּ הַכֹּל כִּי אֵין שׁוּם חִיּוּב הַטֶּבַע כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בִּרְצוֹנְךָ הַקָּדוֹשׁ לְבַד:

14

Our Father — compassionate Father: have mercy upon us and do not destroy us; as it is written: For Hashem your G‑d is a compassionate G‑d; He shall not abandon you and shall not destroy you; and shall not forget the covenant of your fathers which He swore to them [ Deuteronomy 4:31 ]. And it is said: And Hashem your G‑d will return your captivity and have mercy on you; and He will return and gather you from all the nations where Hashem your G‑d scattered you. If your dispersed ones be at the end of the heavens — from there shall Hashem your G‑d gather you; and from there shall He take you. And Hashem your G‑d shall bring you to the land that your fathers inherited and you shall inherit it; and He shall do you good and multiply you more than your fathers [ Deuteronomy 30:3–5 ]. And it is said: Hashem — be gracious to us; we have waited for You; be their arm each morning; yes — our salvation in time of distress [ Isaiah 33:2 ]. And it is said: For that is a time of trouble for Jacob; but from it he shall be saved [ Jeremiah 30:7 ]. And it is said: In all their afflictions He was afflicted; and the angel of His presence saved them; through His love and His compassion He redeemed them; and He bore them and carried them all the days of old [ Isaiah 63:9 ]. And it is said: Who is a G‑d like You — Who forgives iniquity and passes over transgression for the remnant of His heritage; He has not maintained His anger forever — for He delights in lovingkindness; He shall return and have mercy on us; He shall suppress our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. Grant truth to Jacob; lovingkindness to Avraham — as You have sworn to our fathers from days of old [ Micah 7:18–20 ]. Master of the Universe — merciful King: have mercy upon us; Good and beneficent — be sought out by us; return to us in the multitude of Your mercies for the sake of the fathers who did Your will; build Your House as at the beginning and establish Your sanctuary on its base; and show us its building and gladden us in its repair; and return the priests to their service and the Levites to their platform to their song and their music; and return Israel to their abode. And there shall we offer before You our obligatory sacrifices — the continual offerings in their order and the additional offerings according to their law. Have mercy upon us for the sake of Your Name — for not on account of our righteousnesses do we cast our supplications before You; but rather on account of Your great mercies. For on Your great mercies do we trust; and on Your lovingkindnesses do we lean; and for Your pardonings do we hope; and for Your salvation do we wait. And may the verse be fulfilled in us: And He said: I will cause all My goodness to pass before you; and I will proclaim the Name of Hashem before you; and I will be gracious to whom I will be gracious; and I will have mercy on whom I will have mercy [ Exodus 33:19 ]. And be filled with mercies upon us — for You are the Master of mercies; for G‑d of compassion is Your Name; G‑d of grace is Your Name; upon us is Your Name called. Hashem — act for the sake of Your Name; and cause to flow upon us great mercies; abundant mercies. And may the verse speedily be fulfilled in us: For He Who has compassion on them shall lead them; and by springs of water shall He guide them [ Isaiah 49:10 ]. And it is said: In a brief moment I forsook you; but with great mercy shall I gather you. In a flash of anger I hid My face for a moment from you; but with eternal lovingkindness have I had mercy on you — says your Redeemer, Hashem [ Isaiah 54:7–8 ]. And it is said: For the mountains may depart and the hills may totter; but My lovingkindness shall not depart from you; and My covenant of peace shall not totter — says He Who has mercy on you, Hashem [ Isaiah 54:10 ]. And it is said: Is Ephraim a precious son to me — or a delightful child? For whenever I speak of him I remember him yet again; therefore My inward parts yearn for him; I will surely have mercy on him — declares Hashem [ Jeremiah 31:20 ].

15

וְנִזְכֶּה כֻּלָּנוּ לְרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁיִּהְיֶה רְצוֹנֵנוּ חָזָק וְתַקִּיף וְאַמִּיץ בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ וּלְתוֹרָתֶךָ, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם וּבְכָל שָׁעָה וְשָׁעָה יִתְחַזֵּק הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה אֶצְלֵנוּ יוֹתֵר וְיוֹתֵר, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בָשָׂר וָדָם אֲנָחְנוּ וּמֵחֹמֶר קֹרַצְנוּ, וּמִי יַעֲצָר כֹּחַ לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, הֵן הַשָּׁמַיִם וּשְׁמֵי הַשָּׁמַיִם וְכָל צְבָאָם, מַלְאָכִים וּשְׂרָפִים וְאוֹפַנִּים וְחַיּוֹת הַקֹּדֶשׁ וְכָל צְבָא מַעְלָה, אֵין גַּם אֶחָד שֶׁיּוּכַל לְהִתְפָּאֵר וְלוֹמַר שֶׁיּוּכַל לְעָבְדֶךָ, כִּי לִגְדֻלָּתְךָ אֵין חֵקֶר, וְשִׁמְךָ מְרֹמָם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִלָּה, אַף כִּי אֱנוֹשׁ רִמָּה וּבֶן אָדָם תּוֹלֵעָה, עָיֵף וְיָגֵעַ, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם יִצְרֵנוּ מִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ, וּפוֹרֵשׂ רְשָׁתוֹת וּמִכְמוֹרוֹת לְנַפְשֵׁנוּ, בְּאֹרַח זוּ אֲהַלֵּךְ טָמְנוּ פַח לִי. חוּסָה עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, וְזַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ לְהַגְבִּיר הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַרְגִּיל עַצְמֵנוּ בִּרְצוֹנוֹת טוֹבִים תָּמִיד, לִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ תָּמִיד, בְּרָצוֹן חָזָק וּבְכִסּוּפִין אֲמִתִּיִּים, בִּתְשׁוּקָה גְּדוֹלָה בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, נִכְסְפָה וְגַם כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרוֹת יְהֹוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל חָי. כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם:

15

He Who has mercy on the earth; He Who has mercy on the creatures; G‑d — Father of mercy: have mercy upon us through Your true and abundant mercies; for the sake of Your great and holy Name; and for the sake of the covenant of our fathers Avraham Yitzchak and Yaakov; and for the sake of the covenant of Your servant Moshe our teacher; and for the sake of all the holy true tzadikim of every generation — and in particular of our generation — whose souls are truly connected and bound and attached to Your unity alone. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [ Psalms 89:53 ]. Blessed is the Name of the glory of His Kingdom forever and ever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen. Like the shofar I raise my voice and call out — Master of the Universe; Singular Master; Ruler of all: have pity and be gracious upon us through Your mercies and Your wonders; and help and save us that we merit to always be humble [ anav ]; and to truly subdue ourselves completely before You; and to be nullified before those who are greater than us in Torah and fear of Heaven; and to attain true and complete humility — in all the aspects. And save me from all kinds of arrogance and pride and conceit and anger — that I not sin; and grant me merit to true humility; until I merit to be included in You in truth.

16

אָבִי אָב הָרַחֲמָן, מְשֹׁךְ עַבְדְּךָ אֶל רְצוֹנֶךָ, שֶׁיִּהְיֶה כָּל מְגַמָּתִי וְחֶפְצִי וּרְצוֹנִי חֲזָקִים תָּמִיד לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עַל הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה כְּלָל, וְלֹא תִרְדֹּף מַחֲשַׁבְתִּי וּרְצוֹנִי אַחַר הַמָּמוֹן כְּלָל, כִּי לֹא בְמוֹתִי אֶקַּח הַכֹּל, כִּי אֵין מְלַוִּין לוֹ לָאָדָם בִּשְׁעַת פְּטִירָתוֹ לֹא כֶסֶף וְלֹא זָהָב וְלֹא אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת, אֶלָּא תּוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בִּלְבָד, וּבֵין שֶׁיִּהְיֶה לִי מָמוֹן וּבֵין לָאו, בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ אֲבַלֶּה יָמַי בְּשָׁוֶה, וּמַה יִּתְרוֹן לָאָדָם בְּכָל עֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ, הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל. וְאִם גַּם לַעֲבֹד אוֹתְךָ אֵינִי זוֹכֶה בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, עַל־כָּל־פָּנִים זַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה רְצוֹנִי חָזָק תָּמִיד רַק לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתֶךָ, וְלֹא אַפְסִיק הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה כְּלָל, אוּלַי אֶזְכֶּה שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי כְּכָל נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וְתַתְחִיל מֵעַתָּה לְקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת:

16

And guard me and save me from cruelty and from anger and from irritability [ kpeidot ]; and may I merit to always be good and beneficent to all — in the complete aspect of Moshe our teacher of blessed memory. And may You erect for me partitions spread out before the general evil desire — which is the desire of licentiousness [ ta'ava d'niyuf ]. Master of the Universe: You broke the heads of the sea-monsters upon the waters by Your strength [ Psalms 74:13 ]. Do not give to the living being [ chayah ] of the wild beast the soul of Your dove [ Psalms 74:19 ]. Please — save us and rescue us from the general evil desire — which is the desire of licentiousness; which is the sea-monster and the mighty serpent. Help and save us that we not fall in any way into the desire of licentiousness at all — and not even the tiniest trace or shadow of it. And may we merit to complete and true guarding of the Bris [ shmirat ha'bris ] in perfect holiness; and in particular — the young people of Israel; and in particular those who have not yet married; and guard all of them from this very powerful desire. And may You grant us merit through Your great and abundant mercies — that all the young ones and children of Israel be holy and pure from every aspect; and in particular may You guard them from every evil occurrence [ mikulei pega ra ] — and also from every evil thought. And send us speedily our righteous Mashiach who shall sweeten and repair all our blemishes of the Bris [ pegamei ha'bris ]; and who shall teach us the way of holiness and purity in truth; until we merit in his days to be truly holy and pure in truth — in the ultimate holiness and separation as Your good will desires in truth. And have mercy upon us through Your abundant mercies; and gather our dispersed ones from among the nations; and assemble our scattered ones from the ends of the earth. And may You show us great wonders — as in the days when You brought us out from the land of Egypt [ Micah 7:15 ]. And in particular — bring to us many new additions of neighbors and companions [ shkheinim harbei ] in holiness; and may we merit to truly increase in the service of G‑d in truth; through the gathering of Your people Israel together — with many additions of neighbors at every time.

17

כח סִיוָן

17

Master of the Universe: give me life and I shall live; and I shall not die. Give me a good portion in the World to Come. Grant me merit — grant me merit to draw close to You always; and to be in Your presence always — in this world and in the World to Come. And may I merit to draw the life of the World to Come into this world; and merit to the life of both worlds simultaneously. And may You reveal to me Your hidden treasuries [ ginzecha ha'nestarim ] — hidden and concealed — the hidden treasury of life. And may I merit to have a long life — days and years of life; true, real, good life; and also to the life called the World to Come — in this world; and to genuine life — for all its aspects and all its levels. You will make known to me the path of life; fullness of joy in Your presence; pleasantness at Your right hand forever [ Psalms 16:11 ]. And grant us merit to receive Rosh Hashanah in great holiness and purity and great completeness. And may we merit in the days of Rosh Hashanah to perform true and complete repentance before You in truth. And help and save us — that we merit to the sweetness [ ha'matok ] of repentance; and to reveal and shine the aspect of the sweetness of Gan Eden; and to draw the rivers that water the garden [ nahar d'mashkeh l'ginneta ]; until through this we merit to offer up a good fragrance before You.

18

וּתְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶפֹּל לִידֵי זִקְנָה לְעוֹלָם, שֶׁלֹּא תִהְיֶה עֲבוֹדָתְךָ זְקֵנָה וִישָׁנָה אֶצְלִי לְעוֹלָם, רַק אֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ עַצְמִי בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה לְחַדֵּשׁ כַּנֶּשֶׁר נְעוּרַי לְהַתְחִיל בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ, וְתַצִּילֵנִי מִזִּקְנָה דְסִטְרָא אַחֲרָא תָמִיד, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁדָּרְשׁוּ עַל פָּסוּק, הַיּוֹם הַזֶּה נִהְיֵיתָ לְעָם, שֶׁיִּהְיֶה דוֹמֶה בְּעֵינַי בְּכָל יוֹם וָיוֹם כְּאִלּוּ הַיּוֹם נִכְנַסְתִּי עִמּוֹ בִּבְרִית, כְּאִלּוּ הִתְחַלְתִּי הַיּוֹם לִכְנֹס בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל, וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם, בְּכָל יוֹם יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כַּחֲדָשִׁים, וְתַעַזְרֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי תָמִיד בְּכָל עֵת שֶׁלֹּא אֲיַאֵשׁ עַצְמִי לְעוֹלָם שׁוּם יֵאוּשׁ כְּלָל, וּבְעֹצֶם מַדְרֵגָתִי הַשְּׁפֵלָה וְהַפְּחוּתָה מְאֹד מְאֹד, אֶזְכֶּה לְקַוּוֹת וּלְצַפּוֹת לִישׁוּעָה אֲמִתִּיִּית, לִישׁוּעָה שְׁלֵמָה תָּמִיד, וַאֲקַוֶּה וַאֲיַחֵל וַאֲחַכֶּה תָמִיד לִזְכּוֹת לְתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת כָּרָאוּי לָאִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי, אֲשֶׁר לְכָךְ נוֹצָרְתִּי, וְלֹא אַרְפֶּה וְלֹא אֶעֱזֹב אֶת הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה, רַק אֲחַזֵּק עַצְמִי בְּכָל־עֵת לְחַדֵּשׁ הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה יוֹתֵר, לְהַתְחִיל בְּכָל פַּעַם מֵחָדָשׁ לְהִשְׁתּוֹקֵק וְלִכְסֹף וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בְּרָצוֹן חָזָק חָדָשׁ לְגַמְרֵי:

18

My heart was hot within me; in my meditation a fire burned — I spoke with my tongue [ Psalms 39:4 ]. Like a fire shut up within my heart; and I was weary of holding it in — and I could not [ Jeremiah 20:9 ]. Master of the Universe: You know how the heart longs always to pour out speech before You — and how it is prevented; for many times the mouth is sealed [ hapin sealed ] and the heart is closed off and sealed — and words do not come out before You. And sometimes the heart is entirely blocked [ asum ] through sadness. Master of the Universe — Master of all worlds; Knower of hidden things: You know the secrets of the universe and the hidden things of all living. And You know how things are with us now — how we have fallen and sunk in the filth of our iniquities; and how the mouth is sealed and the heart is blocked at every time. And in particular from the aspect of sadness [ atzbus ] the heart is entirely blocked and sealed; and there is no opening and no speech at all. Therefore — help and save us and open for us an opening through Your mercies; and may You be filled with compassion upon us to open our hearts; and may our hearts burn within us — until our words blaze and shoot forth before You like fiery flames from the depths of the heart in truth; until we merit to a complete; true and eternal salvation — eternal salvation for eternity upon eternity and for endless eternities.

19

וּתְזַכֵּנוּ עַל־יְדֵי הִתְגַּלּוּת הָרָצוֹן דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ יִרְאָה גְּדוֹלָה עָלֵינוּ, וְנִזְכֶּה לְהִתְיָּרֵא וְלִרְעֹד וְלִפְחֹד מִמְּךָ תָמִיד וּלְעָבְדְּךָ בְּיִרְאָה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עִבְדוּ אֶת יְהֹוָה בְּיִרְאָה וְגִילוּ בִּרְעָדָה. בְּפַחַד וּבְרַעַד נַמְלִיכְךָ עָלֵינוּ, אֶחָד יָחִיד וּמְיֻחָד, עַד שֶׁנִזְכֶּה עַל־יְדֵי הַיִּרְאָה הַקְּדוֹשָׁה לְהַמְשִׁיךְ חֶסֶד גָּדוֹל מֵאִתְּךָ עָלֵינוּ. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְשִׁיךְ שֶׁפַע גְּדוֹלָה וּפַרְנָסָה טוֹבָה בְּהַרְחָבָה גְּדוֹלָה, בְּלִי שׁוּם יְגִיעָה וּבְלִי שׁוּם עֵסֶק וּמְלָאכָה כְּלָל, רַק אַתָּה לְבַד תְּכַלְכְּלֵנוּ בְּלִי שׁוּם עֲשִׂיָּתֵנוּ כְּלָל. וְלֹא נִצְטָרֵךְ לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֵסֶק וְלֹא שׁוּם מְלָאכָה וּמַשָּׂא וּמַתָּן, וְלֹא לַחְשֹׁב שׁוּם מַחֲשָׁבָה בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, רַק בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל לְבַד תְּחַיֵּינוּ וְתִתֶּן לָנוּ כָּל צָרְכֵינוּ מֵאִתְּךָ לְבַד. וְנִזְכֶּה שֶׁתִּהְיֶה מְלַאכְתֵּנוּ נַעֲשֵׂית עַל־יְדֵי אֲחֵרִים, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְעָמְדוּ זָרִים וְרָעוּ צֹאנְכֶם וּבְנֵי נֵכָר אִכָּרֵיכֶם וְכֹרְמֵיכֶם, וְאַתֶּם כֹּהֲנֵי יְהֹוָה תִּקָּרֵאוּ מְשָׁרְתֵי אֱלֹהֵינוּ יֵאָמֵר לָכֶם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ, כִּי צְרָכֵינוּ הֵם רַבִּים מְאֹד, וַאֲפִלּוּ הַהֶכְרֵחִיּוֹת לְבַד הֵם רַבִּים מְאֹד, אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמַלְבּוּשִׁים וְדִירוֹת, וְצָרְכֵי מִצְוָה לִתֵּן צְדָקָה וּגְמִילוּת חֲסָדִים, וּשְׂכַר לִמּוּד, וּשְׁאָר הִצְטָרְכוּת הַהֶכְרֵחִיִּים, אֲשֶׁר יְכוֹלִים חַס וְשָׁלוֹם לְבַלּוֹת הַיָּמִים עַל הַהֶכְרֵחִיּוּת לְבַד. אָנָּא יְהֹוָה, שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ מִזֶּה, וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה בִּזְכוּת הַצְּדָקָה לְהַמְשִׁיךְ חֶסֶד גָּדוֹל עָלֵינוּ, וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה. וּתְקַיֵּם הָעוֹלָם בְּחַסְדְּךָ לְבַד, בְּלִי אִתְעָרוּתָא דִלְתַתָּא כְּלָל, וְלֹא נִצְטָרֵךְ לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֵסֶק וְלֹא שׁוּם מְלָאכָה וּמַשָּׂא וּמַתָּן בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה. וּכְשֵׁם שֶׁבָּרָאתָ עוֹלָמְךָ בְּחַסְדְּךָ הַטּוֹב לְבַד, בְּלִי אִתְעָרוּתָא דִלְתַתָּא כְּלָל, כֵּן תַּשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ חַסְדְּךָ וְתִתֶּן לָנוּ כָּל פַּרְנָסוֹתֵינוּ וְכָל צְרָכֵינוּ מֵאִתְּךָ לְבַד בְּלִי עֲשִׂיָּתֵנוּ כְּלָל, לְמַעַן נִזְכֶּה לִהְיוֹת פְּנוּיִים מִכָּל עֵסֶק, וְלַעֲסֹק רַק בַּתּוֹרָה וּתְפִלָּה וּמִצְוֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, וְלֹא נִיגַע לָרִיק וְלֹא נֵלֵד לַבֶּהָלָה. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת, וּתְגַלֶּה הָרָצוֹן בָּעוֹלָם וּתְחַזֵּק אֶת אֱמוּנַת הָרָצוֹן בְּחֹזֶק גָּדוֹל, וּתְבַטֵּל כָּל הַסְּפֵקוֹת, וְלֹא יִהְיֶה כֹּחַ לְמֵצַח הַנָּחָשׁ לְהַטִּיל שׁוּם סָפֵק בָּרָצוֹן חַס וְשָׁלוֹם, רַק כֻּלָּם יֵדְעוּ אוֹתְךָ לְמִקְּטַנָּם וְעַד גְּדוֹלָם, וְיַכִּירוּ כֻּלָּם כֹּחַ מַלְכוּתֶךָ, וְיֵדְעוּ הַכֹּל בִּידִיעָה חֲזָקָה וּנְכוֹנָה, בְּלִי שׁוּם סָפֵק כְּלָל, שֶׁהַכֹּל מִתְנַהֵג רַק בִּרְצוֹן הַבּוֹרֵא לְבַד יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ לָנֶצַח. וּכְמִצְבְּיֵהּ עָבֵיד בְּחֵיל שְׁמַיָּא וְדָיְרֵי אַרְעָא, וְלֹא אִיתַי דִּי יְמַחֵא בִידֵהּ וְיֵאמַר לֵהּ מָה עֲבַדְתְּ:

19

Master of the Universe: grant me merit to settle my mind well in this world — in this body; speedily and immediately; that I merit to always be in settled mind [ yishuv ha'da'as ]; and may my mind not be confused or disturbed at all. And may I merit through this to arrive at the innermost point of truth [ nukda d'emet ]; to know always and at every time the pure and genuine truth — the innermost truth without any self-deception whatsoever; to the very point of the heart without deceiving oneself at all. Master of the Universe: the troubles of our heart have greatly expanded — until we do not know what to say or how to speak before You; and our mind is very confused. And help us with Your great mercies — to lift the weight of the confusion from our mind; and to properly think and to properly settle the mind — even in this world which passes like a passing shadow; to think about our eternal true purpose.

20

וּתְרַחֵם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים עַל כָּל הַנְּפָשׁוֹת מֵעַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר כְּבָר נָפְלוּ וְנִלְכְּדוּ בְּרֶשֶׁת חָכְמַת הַטֶּבַע הָרָעָה וְהַמָּרָה מְאֹד, וְתוֹצִיאֵם מִשָּׁם לְשָׁלוֹם. וְתָאִיר עֲלֵיהֶם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הֶאָרַת הָרָצוֹן, וְיִתְוַדַּע לָהֶם הָאֱמֶת בְּמָקוֹם שֶׁהֵם, שֶׁאֵין שׁוּם חִיּוּב הַטִּבְעִי כְּלָל, רַק הַכֹּל מִתְנַהֵג בִּרְצוֹנְךָ הַקָּדוֹשׁ לְבַד, וְיִפְרְחוּ מִמְּצוּדָתָם לְשָׁלוֹם. וּמֵעַתָּה תְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ כֻלָּנוּ שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִלְכַּד שׁוּם אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּחָכְמַת הַטֶּבַע חַס וְשָׁלוֹם, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לוּלֵי יְהֹוָה שֶׁהָיָה לָנוּ יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל. לוּלֵי יְהֹוָה שֶׁהָיָה לָנוּ בְּקוּם עָלֵינוּ אָדָם. אֲזַי חַיִּים בְּלָעוּנוּ בַּחֲרוֹת אַפָּם בָּנוּ. אֲזַי הַמַּיִם שְׁטָפוּנוּ נַחְלָה עָבַר עַל נַפְשֵׁנוּ. אֲזַי עָבַר עַל נַפְשֵׁנוּ הַמַּיִם הַזֵּידֹנִים. בָּרוּךְ יְהֹוָה שֶׁלֹּא נְתָנָנוּ טֶרֶף לְשִׁנֵּיהֶם. נַפְשֵׁנוּ כְּצִפּוֹר נִמְלְטָה מִפַּח יוֹקְשִׁים, הַפַּח נִשְׁבָּר וַאֲנַחְנוּ נִמְלָטְנוּ. עֶזְרֵנוּ בְּשֵׁם יְהֹוָה עשֵֹׁה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ:

20

But through Your abundant and mighty mercies — through which You thought from afar to benefit our end — You preceded with the remedy before the wound [ hiqdamta refuah lifnei hamakkah ]; and You distinguished us and separated us from those who go astray in all aspects. Blessed is our G‑d Who created us for His glory; and separated us from those who go astray in all aspects. What shall we return to Hashem for all His benefits toward us [ Psalms 116:12 ]; with what shall we come before Hashem ; shall we bow before the Most High G‑d [ Micah 6:6 ]? Were our mouth as full of song as the sea; and our tongue as full of praise as the multitude of its waves — we could not sufficiently thank You Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; nor bless Your Name for even one of the thousands upon thousands and myriads upon myriads of goodnesses, wonders and salvations that You have done with our fathers and with us from the very beginning. Therefore — my trust and my hope are strong in Hashem ; that I merit yet from now to true settled mind in truth. Come my beloved — let us go out to the field; let us lodge in the villages. Let us rise early to the vineyards; let us see whether the vine has flowered; the pomegranate blossomed — there I shall give my love to you [ Song of Songs 7:12–13 ]. Master of the Universe — help and save us; for we seek You and Your holy tzadikim always. And now — in this time of exile and great distress: may You have mercy on us and on our children and on the children of our children; and may You hear the voice of our weeping and our supplication before You. I lift up my hands before the face of Hashem [ Lamentations 2:19 ]; and I raise toward You my palms — for my soul and the souls of my young ones and my little ones [ olelai v'tapai ].

21

כט סִיוָן

21

Alas — Hashem : help; help! Alas — Hashem : almost all hope is gone — G‑d forbid. See — for the strength of my hand has gone; and there is no restraint [ Deuteronomy 32:36 ]. Alas — my Father in Heaven; my Father in Heaven: look down and see — how we have been abandoned in the exile of this bitter and lengthy exile; how long O Hashem — how long O Hashem ? Please Hashem — save please; please Hashem — grant success please. O Hashem — save; O King — answer us on the day we call [ Psalms 20:10 ]. Arise — Our help; and redeem us for the sake of Your lovingkindness [ Psalms 44:27 ]. Our belly has cleaved to the earth [ Psalms 44:26 ]; rise up — be our help; and redeem us for the sake of Your lovingkindness. Amen and Amen. I will search the streets and the marketplaces; I will seek the one my soul loves; I sought him but I did not find him [ Song of Songs 3:2 ]. I arose to seek You in every way and in every place; and I did not find You in truth — for my many sins. I raise my voice and cry out to You — O Singular Master; Master of all worlds; Knower of hidden things: You know the immensity of my distance from You; and the immensity of my falls; and how I have blemished and corrupted and strayed and blundered and stumbled without measure and without number. And now — what remains to me of righteousness; and to cry out yet again to the King?

22

וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּמְשִׁיךְ רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְכָל תַּחֲלוּאֵינוּ וּלְכָל מַכְאוֹבֵינוּ וּלְכָל מַכּוֹתֵינוּ, וּתְרַפֵּא כָל מַכּוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּכָל תִּקּוּנֵי רְפוּאוֹתֵיהֶם בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת. וּבִזְכוּת וְכֹחַ הַצְּדָקָה תְּרַחֵם עַל כָּל חוֹלֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ עֲלֵיהֶם מַכּוֹתֶיךָ בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְתַעֲזֹר לָהֶם שֶׁיִּהְיוּ נִפְתָּחִין פִּי כָל הַמַּכּוֹת, וְתַמְשִׁיךְ וְתוֹצִיא כָּל הַקִּלְקוּלִים וְכָל הַלֵּחוֹת רָעוֹת וְכָל הַדָּמִים הָעֲכוּרִים וְהַמְּקֻלְקָלִים מִתּוֹךְ כָּל מַכּוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַזְּקֵנִים שֶׁבִּקְדֻשָּׁה אֲשֶׁר קָנוּ חָכְמָה הָאֲמִתִּיִּית. וּבִזְכוּת קְדֻשַּׁת הַשָּׁלֹשׁ רְגָלִים מוֹעֲדֵי יְהֹוָה מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ, שֶׁהֵם קוֹרְאִין וּמְגַלִּין אֶת הָרָצוֹן, עַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְטַהֵר וּלְכַבֵּס וּלְהָדִיחַ אֶת כָּל הַדָּמִים, עַד שֶׁיִּהְיוּ כָל הַדָּמִים זַכִּים וְצַחִים וּטְהוֹרִים, לְמַעַן יוּכְלוּ כָּל הַדָּמִים שֶׁבְּכָל רְמַ"ח אֵבָרֵינוּ וּשְׁסָ"ה גִידֵינוּ לְסַבֵּב סִבּוּבָם וְהִלּוּכָם כְּסֵדֶר בִּמְהִירוּת גָּדוֹל כָּרָאוּי לָהֶם בֶּאֱמֶת, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֶסֶד גָּדוֹל מֵאִתְּךָ, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה שֶׁיֻּסְגַּר פִּי כָל הַמַּכּוֹת וְכָל נִגְעֵי עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לִרְפוּאָה שְׁלֵמָה מִן הַשָּׁמַיִם לְכָל מַכּוֹתֵינוּ, כִּי אֵין אָנוּ סוֹמְכִים עַל שׁוּם רְפוּאָה וְסִבָּה בְּדֶרֶךְ הַטֶּבַע כְּלָל, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, וְלִרְפוּאוֹתֶיךָ אָנוּ מְקַוִּים וּמְיַחֲלִים, כִּי אַתָּה רוֹפֵא לִשְׁבוּרֵי לֵב וּמְחַבֵּשׁ לְעַצְּבוֹתָם. רְפָא נָא אֶת כָּל מַכּוֹתֵינוּ בְּכָל הַבְּחִינוֹת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, כִּי אֵל מֶלֶךְ רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה:

22

Master of all worlds: the troubles of my heart have greatly expanded [ Psalms 25:17 ]; bring me out from my distresses [ Psalms 25:17 ]. The troubles of my heart have greatly expanded and grown; and my distress has widened and spread greatly. And I have no mouth to speak and no mind to think at all — for through the immensity of my sins and my iniquities my mouth is closed and my mind is confused; and I do not know what to request and what to ask before You — for I have already spoken many times and have returned many times and have blemished; and I am utterly ashamed and embarrassed. But You know — O G‑d of truth; Examiner of the heart and tester of the mind [ bochen kelayos va'lev ]: that what I feel and sense in my heart is much more than what I can express in speech. But even this little — which my tongue can express before You — even in this I stray and stumble greatly. And now I come and fall before You; with my heart broken; with immense shame and great embarrassment; I throw myself before You: please have mercy on me; please have mercy on me; please have mercy on me — for the sake of Your great and holy Name; and for the sake of all the true holy tzadikim who intercede before You always. Have mercy upon me and upon all of Israel — for we are Your people and the children of Your covenant; and have compassion on us and on our children and on all who depend upon us. And let there be revealed and magnified Your great Name upon all the parts of creation [ chalkei ha'briah ]. Please Hashem — forgive me; pardon me; atone for me; and forgive me for all the very many evil meditations — which are more numerous than can be imagined. And may You sprinkle upon me and upon all of Israel pure water and purify us; as it is written: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idols I shall purify you [ Ezekiel 36:25 ].

23

מָלֵא רַחֲמִים, זוֹרֵעַ צְדָקוֹת, מַצְמִיחַ יְשׁוּעוֹת, בּוֹרֵא רְפוּאוֹת, עֲשֵׂה עִמָּנוּ צְדָקָה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים. עוֹשֶׂה צְדָקוֹת עִם כָּל בָּשָׂר וָרוּחַ לֹא כְרָעוֹתֵינוּ תִגְמְלֵנוּ. עָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְזַכֵּנוּ בִזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, בִּזְכוּתָם וְכֹחָם תַּמְשִׁיךְ וְתָאִיר עָלֵינוּ הֶאָרַת הָרָצוֹן הָעֶלְיוֹן, הֶאָרַת רַעֲוָא דְרַעֲוִין, רָצוֹן שֶׁבִּרְצוֹנוֹת. וְנִזְכֶּה לְקַשֵּׁר כָּל הָרְצוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם לְשֹׁרֶשׁ הָרָצוֹן, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻּלָּנוּ לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה וַחֲזָקָה וּנְכוֹנָה שֶׁהַכֹּל בִּרְצוֹנְךָ לְבַד, וְלִכְסֹף וּלְהִשְׁתּוֹקֵק וּלְהִתְגַּעְגֵּעַ תָּמִיד לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּרָצוֹן תַּקִּיף וְחָזָק וְאַמִּיץ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ לְעוֹלְמֵי עַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָבֹא לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה עַל־יְדֵי רְצוֹנֵנֵוּ וְכוֹסְפֵנוּ הֶחָזָק לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שִׂמְחַת יוֹם טוֹב קֹדֶשׁ תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה וְחֶדְוָה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל הַיּוֹם וּבְצִדְקָתְךָ יָרוּמוּ. כִּי תִפְאֶרֶת עֻזָּמוֹ אָתָּה וּבִרְצוֹנְךָ תָּרוּם קַרְנֵנוּ. כִּי לַיהֹוָה מָגִנֵּנוּ וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מַלְכֵּנוּ. חוּס וַחֲמֹל נָא עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לָבֹא מְהֵרָה לְכָל מַה שֶּׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. בְּצִדְקָתְךָ תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי הַטֵּה אֵלַי אָזְנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנִי. וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל וְהוֹסַפְתִּי עַל כָּל תְּהִלָּתֶךָ. פִּי יְסַפֵּר צִדְקָתְךָ כָּל הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרוֹת. אָבוֹא בִּגְבֻרוֹת יְהֹוָה אֱלֹהִים, אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ. אֱלֹהִים לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי וְעַד הֵנָּה אַגִּיד נִפְלְאוֹתֶיךָ. וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה אֱלֹהִים אַל תַּעַזְבֵנִי, עַד אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר לְכָל יָבוֹא גְּבוּרָתֶךָ. וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים עַד מָרוֹם אֲשֶׁר עָשִׂיתָ גְּדֹלוֹת אֱלֹהִים מִי כָמוֹךָ. אֲשֶׁר הִרְאִיתַנִי צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת, תָּשׁוּב תְּחַיֵּינִי וּמִתְּהֹמוֹת הָאָרֶץ תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי. תֶּרֶב גְּדֻלָּתִי וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי. גַּם אֲנִי אוֹדְךָ בִּכְלִי נֶבֶל אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי אֲזַמְּרָה לְךָ בְּכִנּוֹר קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל, תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי כִּי אֲזַמְּרָה לָּךְ וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִיתָ. גַּם לְשׁוֹנִי כָּל הַיּוֹם תֶּהְגֶּה צִדְקָתְךָ כִּי בֹשׁוּ כִּי חָפְרוּ מְבַקְשֵׁי רָעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי:

23

And grant me merit through Your abundant mercies — to constantly renew true Torah novellae [ chiddushin d'oraisa amitiyim ]. And may I merit to speak always only words of Torah and prayer and holy conversation — until I merit at every time to sanctify my speech in full holiness. And may the Torah guide me when I walk; guard over me when I sleep; and converse with me when I wake [ Proverbs 6:22 ]. Our Father our King — reveal the glory of Your kingdom upon us speedily; and appear and be exalted over us in the eyes of all living; and may Your servants proclaim and Your pious ones sing with joy; and may all declare and say: Hashem shall reign; Hashem has reigned; Hashem shall reign forever and ever. And may they tell Your Name throughout all the earth; they shall speak of the glory of Your kingdom and speak of Your might [ Psalms 145:11 ].

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…