More

🙏
A A

Sections

קסח

קסח

מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה - מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה

1

ב"ה יום מוצאי שב"ק טבריא לכבוד ידידי עז או"נ מו"ה נתן נ"י וידידי או"נ ר' איזיק נ"י מכתבכם קבלתי ביום ו' עש"ק אחר חצות ולא היה לי שום פנאי להשיב לכם כראוי להשיב לשני אהובים כאלו רק אני כתב לכם קבלה על מכתבכם גם בקשתי איך שאני שולח עם ידידנו הותיק וחסיד ר' וואלווי הנקרא ר' זאב מירושלים סך שבע גר' לחלק לידידי ר' נחמן נ"י שני גר' ולר' דב שני גר' ולר' איציק שני גר' ולר' איזיק שני גר' ולאלמנת ר' איצילע אחד גר' ואבקש מאתך אולי יבא חמיך נ"י והביא מכתבים לידי מחו"ל שתכף תשלחו לי ותחיו נפשנו כי אין לי משום מקום שום מכתב ולמען ה' תהיו בשמחה על הלולא רבא כי רבנו ז"ל בודאי ג"כ יהיה שם אוהבכם באמת נתן מברסלב וב"ה זוג' תח' מעט הקל חליה ולהתפלל עבורי נתן בן ביילא לאה זוג' בר"ל בת פיגא ועל בתי אדל בת יעכט שרה עם בעלה יהושע בן טוביא שהשי"ת ירחם עליהם בזכות כל הצדיקים אשר יהיו שם על הלולא דרבי שמעון בר יוחאי שיפקד אותם השי"ת אתכם ג"כ נתן הנ"ל לר' נתן ב"ר הירש בצפת תו"ת ידידי ר' נתן נ"י לקבל האורח זה שהוא מחשובי אנ"ש בסבר פנים יפות כי ב"ה אצלי ג"כ עמד שמונה ימים בסבר פנים יפות

1

Your letter I received on Friday — the eve of Shabbos — after midday. And I had no leisure at all to reply to you as befits replying to two such beloved ones. Only I wrote you a receipt for your letter. And also I asked — since I am sending — with our veteran Chassid friend Reb Volveh — who is called Reb Ze'ev — from Jerusalem — the sum of seven groshen — to distribute: to my friend Reb Nachman, may his candle shine — two groshen. To Reb Dov — two groshen. To Reb Itzig — two groshen. To Reb Aizik — two groshen. And to the widow of Reb Itzele — one groshen. [Note: the distribution totals nine groshen, not seven — there may be a scribal error in the source or the writer counted differently] And I ask of you — perhaps your co-parent-in-law, may his candle shine, will come — and bring letters to my hand from the diaspora — that you send them to me immediately — and revive my soul. For I have no letter from anywhere. And for the sake of Hashem — be in joy for the great Hillula [הלולא רבא — Aramaic: "the great Hillula" — the celebration of the anniversary of the passing of Rabbi Shimon bar Yochai on Lag Ba'omer at Meron; the greatest annual Chassidic celebration in Eretz Yisroel; hillulah from Aramaic — celebration, jubilation] — for Rabbainu ז"ל will surely also be there. One who truly loves you, Nussun from Breslov Nussun the above-mentioned. To Reb Nussun son of Reb Hirsh in Tzfas, may it be established — my friend Reb Nussun, may his candle shine — receive this guest — who is among the distinguished of the Anash — with a pleasant countenance. [בסבר פנים יפות — "with a pleasant countenance" — from the Mishnah, Avos 1:15: "receive every person with a pleasant countenance"; the specific Mishnaic phrase for warm, open-faced hospitality; the honored way of welcoming a guest] For blessed be G-d — he stayed with me too — eight days — with a pleasant countenance. Written the night after Shabbos, around Lag Ba'omer, 5643 (May 1883), from Teverya. A brief letter sending seven groshen for distribution. A request for prayers at the Hillula of Rabbi Shimon bar Yochai. A letter of introduction for a distinguished guest. נ נח נחמ נחמן מאומן

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…