Sections
קפב
מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה - מכתבי ר' נתן ב''ר יהודה
ב"ה יום ה' פ' וירא פעה"ק טבריא לידידי החסיד המפלא מו"ה נתן ב"ר צבי נ"י מכתבכם קבלתי לנכון עם החפצים והחייתנו משמיעת בריאותכם לטוב כן יעזור לי השי"ת חיש מהר להחיות נפשכם מבריאותי הטוב ולעת עתה אין לי שום הנחה מחלאתי ומבקש אני ממך ומכל אהבינו ורעי שלא תשקטו מלהתפלל עבורי שהשי"ת ימלא רחמיו עלי וישלח לי מהרה רפואה שלמה ומזה שאין אני בעצמי באתי לכם במכתב תבינו גדל חלאתי ידידכם אוהבכם נתן מברסלב
Your letters I received properly — with the objects [מכתבכם — "your letters" — the plural form used for a singular addressee; a conventional honorific plural of respect, treating the recipient as though he were multiple people in his own importance] — and you gave us life — from the hearing of your good health. So may Hashem Yisbarach help me — quickly and soon — to give life to your soul — from my good health. And for the present — I have no easing at all from my illness. And I ask of you — and of all our loved ones and companions — that you should not be silent from praying for me — that Hashem Yisbarach should fill His mercies upon me — and send me quickly a complete healing. And from the fact that I myself did not come to you in the letter — you will understand the magnitude of my illness. [A poignant note: the writer dictated this letter or had someone else write it on his behalf — he did not write it himself — which indicates how severely ill he is; the very fact that the letter is not in his own hand is a signal to the recipient of the gravity of his condition] Your friend — one who loves you, Nussun from Breslov Written Thursday, Parshas Vayeira, 5644 (October/November 1883), from Teverya. A brief, barely written letter — addressed to Reb Nussun son of Reb Tzvi. The writer is gravely ill and cannot write himself. "From the fact that I myself did not come to you in the letter — you will understand the magnitude of my illness." נ נח נחמ נחמן מאומן After inquiring of your good welfare — as is fitting — I have come to inform you that I received all your letters — and they were surely a comfort — because of your love for me. But Hashem Yisbarach knows the truth — that I do not have the strength to reply to you. And surely there is in my mind — in the merit of Rabbainu ז"ל and his holy disciple — to reply to you with such words — that I would surely give life to your soul. But my whole body is broken — broken to shards. [נשבר לשברי שברים — "broken to shards, broken to fragments of fragments" — the most extreme expression of brokenness; every shard itself further shattered; the body has been completely broken by the prolonged illness] But still — in great kindness — for surely everything is for the good. Until I will act before Hashem Yisbarach — that Hashem Yisbarach should deliver to us the mercies. [עד שאפעל אצל השי"ת שימסר לנו השי"ת הרחמים — "until I accomplish before Hashem Yisbarach — that Hashem Yisbarach should deliver to us the mercies" — הרחמים is a noun: "the mercies" — the actual flows of divine compassion; the writer says: until I have enough spiritual power before G-d to cause Him to release and deliver the mercies themselves to us and our household] May the Almighty G-d give you mercy. [אל שדי יתן לכם רחמים — "may the Almighty G-d give you mercy" — from Genesis 43:14: "and may the Almighty G-d give you mercy before the man"; the verse Jacob said when sending his sons to Egypt before Joseph; applied here as a prayer that G-d should grant mercies upon the recipients] And know — my brother and my friend — that perhaps a few lines I wrote to you — with all my strength — so that you should not imagine that my heart and my mouth are far from you. For since the eve of Shabbos — the heat has intensified upon me again — every day — from midday until the evening. And my sister is also very ill. And my wife is also not in good health — and is compelled to be with me and with her. But Hashem is good to all. And G-d willing — when Hashem Yisbarach helps me — surely I will write to you at all times letters. And I ask of you — and of all the Anash — to pray for us — for all of them are righteous — for they are attached to the Pure One — and pure. [כי דבקים לטהור טהור — a phrase echoing the Talmudic expression: one who attaches himself to the pure one — becomes pure himself; those attached to Rabbainu ז"ל are themselves pure and their prayers have power] Words of one who truly loves you, Nussun from Breslov And greetings of peace to all the Anash. And know — my brother and my friend — that the letter was delayed — until today — Tuesday. And in the night — I could not sleep at all. And I was compelled with all my strength — and I studied in Likutay Halachos — the Laws of Division of Partnership — law 5 — on the Torah "before the eyes of all Israel." [Deuteronomy 34:12 — the final verse of the entire Torah — "and for all the mighty hand and for all the great awe — which Moshe did before the eyes of all Israel"; Reb Nosson ז"ל's law 5 of Laws of Division of Partnership builds a Torah discourse upon this closing verse of the Torah] Study this law — only in your mind — as you would study the Shach [The Shach — Siftei Cohen — a major Halachic commentary on the Shulchan Aruch by Reb Shabsai HaCohen ז"ל; to study it "as you would study the Shach" means to give it the same serious, attentive, analytical study one gives to major traditional Halachic works] — and give life to your soul. And know — how you must keep vigil at the doors of the books of Rabbainu ז"ל and his holy disciple — for there you will see their greatness and their splendor. And G-d willing — when I return to my original vigor — surely I will write to you at every time letters — G-d willing. Nussun the above-mentioned. And write me a receipt for the letter. Nussun the above-mentioned. Written Monday-Tuesday, Parshas Vayeishev, Kislev 5644 (November/December 1883), from Teverya. The writer is broken to shards — fever daily from midday to evening — his sister is also ill — his wife also unwell. A request for herring. A night of sleeplessness turned to study: Laws of Division of Partnership, law 5 — "before the eyes of all Israel." נ נח נחמ נחמן מאומן I am sending you a Meizhide — with the bearer of this letter — which my sister Chana, may she live, sent to you — namely the eighteen that I wrote to you to distribute. And also four groshen and thirty paras — also to distribute — according to your considered opinion. And blessed be G-d — her illness has eased. And I had the fever again — day by day [ביום וביום — "day by day, day after day" — a biblical doubling formula conveying the daily, relentless recurrence of the fever each and every day without exception] — and on Thursday the fever. And blessed be G-d — since Shabbos it has not been upon me. But my strength is very weak. But I trust in Hashem Yisbarach — that in the merit of the Tzaddikim — and in the merit of Rabbainu ז"ל and his holy disciple — surely G-d willing He will heal us — a complete healing — among all of Israel — without limit. Words of one who loves you, Nussun from Breslov Written Monday, Zos Chanukah, Teves 5644 (December 1883), from Teverya. Sending a Meizhide for distribution. The sister's illness has eased. The writer had the fever daily but since Shabbos it has not returned. Strength very weak but trust in Hashem. נ נח נחמ נחמן מאומן
Loading comments…