Sections
סימן קמ"ה-אין אדם מת וכו'
פרפראות לחכמה - Parparos LeChochma
אות א זה בחינת מחלוקת כתרגומו ורבו בעלי חצים בעלי פלגותא ועיין גם בסי' מ"ו מחאת כפים וכו' מביא שם גם כן וחץ לשון מחלוקת וכו' בעלי חצים בעלי פלגותא וכן כאן פירש וחצי מלשון חץ כמו (שמואל א כ) הנה החצי ממך והלאה וכו' ולכאורה נראה שפירש בעלי פלגותא מלשון פלוגתא ומחלוקת הרגיל בדברי חז"ל ועיין רש"י ז"ל שם שפירש בעלי פלגותא מלשון (במדבר ל"א) ותהי המחצה אותם שהיו ראוין לחלק ממנו נחלה אבל אליבא דידיה פירש בעלי חצים שלשונם כחץ וכן תרגם יונתן וזה גם כן בחינת מחלוקת, וגם לשיטת התרגום אונקלוס מודה גם כן שעל כל פנים ורובו הוא מלשון מריבה ומחלוקת שנעשו לו אחיו אנשי ריב וכו':
Siman One Hundred and Forty-Five — Ein Adam Mesסימן קמה — אין אדם מת This is the aspect of dispute — as its translation: "and they abounded — masters of arrows [baalei chatzim]" — baalei plugusa [masters of dispute]. And see also in Siman 46 — Mechyas Kapayim — and so on — where he also brings: "and an arrow [chetz]" — the language of dispute — and so on. Baalei chatzim — baalei plugusa. And likewise here he interprets chatzim from the language of chetz [arrow] — as: [1 Samuel 20] "behold the arrow [hachetz] is beyond you." And so on. And it appears on the surface that he interpreted baalei plugusa from the language of plugusa and dispute [machalukes] — which is common in the language of the Sages. And see Rashi there — who interpreted baalei plugusa from the language of: [Numbers 31] "and the half [hamachatzit] of them" — those who were fit to receive a portion from him as an inheritance. But according to his own interpretation [aliba d'idey] he explained baalei chatzim: those whose tongue is like an arrow. And so Targum Yonasan translated. And this also is the aspect of dispute. And also according to Targum Onkelos — one agrees as well that in any case v'rabu [and they abounded] is from the language of strife and dispute — that his brothers became men of strife for him — and so on.
Loading comments…