More

🙏
Reader עצות_המבוארות מַחֲלֹקֶת וּמְרִיבָה
A A
מַחֲלֹקֶת וּמְרִיבָה

מַחֲלֹקֶת וּמְרִיבָה

עצות_המבוארות - עצות_המבוארות

1

צָרִיךְ לְהִזָּהֵר מְאֹד לֹא לְהִתְבַּלְבֵּל נֹכַח הַמַּחֲלֹקֶת בֵּין צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, רַק צָרִיךְ לְהַאֲמִין בְּכָל צַדִּיקֵי הָאֱמֶת, שֶׁאֶפְשָׁר לְהִתְקָרֵב עַל יָדָם אֶל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְהֵם נוֹהֲגִים בְּכָל הָעִנְיָנִים עַל פִּי הַתּוֹרָה וְהָאֱמֶת. כִּי כָּל הַבִּלְבּוּלִים וְהַקּוּשְׁיוֹת הַמִּתְעוֹרְרִים בְּמֹחַ הָאָדָם עַל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים מֵחֲמַת הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁבֵּינֵיהֶם, נוֹבְעִים מֵחֲמַת שֶׁהַמֹּחַ מְקֻלְקָל מְאֹד מִתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, וּבִפְרָט עַל יְדֵי קִלְקוּל פְּגָם הַבְּרִית, הַיְנוּ הִרְהוּרִים רָעִים מִן הַתַּאֲוָה הַכְּלָלִית. וּמֵחֲמַת קִלְקוּל מֹחוֹ, חֲפֵצוֹת דֵּעוֹתָיו הָרָעוֹת לְהַרְחִיקוֹ וְלִדְחוֹתוֹ מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּמֵאַנְשֵׁי אֱמֶת הַמְקֹרָבִים אֲלֵיהֶם. וְכָל אָדָם צָרִיךְ לָדַעַת, כִּי אֶת הַתִּקּוּן לְמִדּוֹתָיו וּמַעֲשָׂיו יָכוֹל הוּא לְהַשִּׂיג רַק עַל יְדֵי הִתְקָרְבוּת אֲמִתִּית לְצַדִּיקֵי אֱמֶת וּלְתַלְמִידֵיהֶם הָאֲמִתִּיִּים. וּמֵחֲמַת זֹאת מִתְגַּבֵּר הַיֵּצֶר הָרַע מְאֹד עַל כָּל אָדָם בְּכָל מִינֵי תַּחְבּוּלוֹת, שֶׁלֹּא לָתֵת לוֹ לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת וּלְאַנְשֵׁיהֶם. עַל כֵּן צָרִיךְ הָאָדָם לָחוּס וּלְרַחֵם עַל עַצְמוֹ וּלְהִתְבּוֹנֵן הֵיטֵב, וְדַוְקָא עַל יְדֵי הַבִּלְבּוּלִים וְהַקּוּשְׁיוֹת הַחוֹדְרִים לְמֹחוֹ עַל צַדִּיקֵי אֱמֶת וְאַנְשֵׁיהֶם, צָרִיךְ לְהִתְעוֹרֵר וְלָקַחַת לְעַצְמוֹ תּוֹכֵחָה וּמוּסָר לָשׁוּב אֶל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. כִּי צָרִיךְ לְהִתְבּוֹנֵן הֵיטֵב, שֶׁהַבִּלְבּוּלִים וְהַקּוּשְׁיוֹת רוֹצִים לְהַרְחִיקוֹ מִצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְאַנְשֵׁיהֶם, וְעַל יְדֵי הִתְרַחֲקוּת זוֹ יָכוֹל לְהִשָּׁאֵר חָלִילָה מְקֻלְקָל בְּמֹחוֹ, בְּמִדּוֹתָיו וּבְמַעֲשָׂיו לָנֶצַח. אֲבָל עַל יְדֵי קֵרוּב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וְקִיּוּם עֵצוֹתֵיהֶם, בְּוַדַּאי יְתֻקַּן, הֵן בַּמֹּחַ, הֵן בְּמִדּוֹת, הֵן בְּמַעֲשִׂים:

1

One must be very careful not to become confused in the face of strife between true Tzadikim. Rather: one must believe in all the true Tzadikim, that through them it is possible to draw close to Hashem, may He be blessed, and that they conduct themselves in all matters according to the Torah and truth. For all the confusions and difficulties that arise in a person's mind regarding the true Tzadikim because of the strife between them — these flow from the mind being very corrupted through lusts and evil character traits, and especially through the corruption of the blemish of the bris — that is, evil reflections of the general lust. And because of the corruption of his mind, his evil views wish to distance him and push him away from the true Tzadikim and from the people of truth who are close to them. And every person must know that the rectification of his character traits and deeds he can attain only through genuine closeness to the true Tzadikim and their true disciples. And because of this the evil inclination overpowers every person greatly with all manner of stratagems — so as not to allow him to draw close to the true Tzadikim and their people. Therefore a person must pity and have mercy upon himself and contemplate well — and precisely through the confusions and difficulties that penetrate his mind regarding the true Tzadikim and their people, he must be aroused and take upon himself rebuke and mussar to return to Hashem, may He be blessed. For he must contemplate well: the confusions and difficulties wish to distance him from the true Tzadikim and their people — and through this distancing he could remain, G-d forbid, corrupted in his mind, character traits, and deeds forever. But through closeness to the true Tzadikim and fulfillment of their counsels — he will certainly be rectified: both in mind, in character traits, and in deeds.

2

צָרִיךְ לְהִשְׁתַּדֵּל תָּמִיד לִמְצוֹא אֵיזֶה זְכוּת וּנְקֻדָּה טוֹבָה בְּכָל יְהוּדִי, וְלֹא לְהַבִּיט כְּלָל בְּחֶסְרוֹנוֹתָיו וּבְמִדּוֹתָיו הָרָעוֹת, כִּי עַל יְדֵי שֶׁמַּבִּיטִים בְּחֶסְרוֹנוֹת הָאָדָם, בָּאִים לִידֵי שִׂנְאָה, קִנְאָה וּמַחֲלֹקֶת. רַק שֶׁעַל פִּי רֹב יֵשׁ בָּאָדָם מִדּוֹת רָעוֹת וּמַעֲשִׂים רָעִים גַּם כֵּן, עַל כֵּן צָרִיךְ לְהִזָּהֵר מְאֹד שֶׁלֹּא לִלְמֹד חַס וְשָׁלוֹם מִמִּדּוֹתֵיהֶם וּמַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים. וְצָרִיךְ לָדוּן כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת, אֲפִלוּ אוֹתָם אֲנָשִׁים הַחוֹלְקִים עָלָיו וּמְבַזִּים אוֹתוֹ, וְעַל יְדֵי זֶה יִנָּצֵל תָּמִיד מִמַּחֲלֹקֶת וּמִשִּׂנְאָה וְקִנְאָה. וְעַל יְדֵי זֶה שֶׁדָּן כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת, עוֹשֶׂה כֶּתֶר יָקָר מְשֻׁבָּץ בְּכַמָּה מִינֵי אֲבָנִים יְקָרוֹת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כַּמְּבֹאָר בְּ"לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן" חֵלֶק א' בְּסוֹף הַתּוֹרָה "קְרָא אֶת יְהוֹשֻׁעַ" סִימָן ו':

2

One must always strive to find some merit and good point in every Jew, and not look at all at his deficiencies and evil character traits — for through looking at a person's deficiencies one comes to hatred, envy, and strife. But while on the other hand most people also have evil character traits and evil deeds — therefore one must be very careful not to learn, G-d forbid, from their evil character traits and deeds. And one must judge every person favorably — even those people who contend against him and disgrace him — and through this one will always be saved from strife, hatred, and envy. And through judging every person favorably, one makes a precious crown studded with many precious stones for Hashem, may He be blessed, as explained in Likutay MoHaRaN Part I, at the end of the Torah "Kra es Yehoshua," §6.

3

כְּשֶׁיֵּשׁ מַחֲלֹקֶת וּמְרִיבָה עַל מִשֶׁהוּ, וּמְבַזִּים אוֹתוֹ וְהוּא שׁוֹתֵק, וְאֵינוֹ מֵשִׁיב מִלְחָמָה לַאֲנָשִׁים הַנִּלְחָמִים בּוֹ וּמְבַזִּים אוֹתוֹ, רַק שׁוֹמֵעַ חֶרְפָּתוֹ וְשׁוֹתֵק, וְלֹא מִפְּנֵי שֶׁחָפֵץ לְצַעֵר אֶת מִי שֶׁנִּלְחַם בּוֹ, רַק שׁוֹתֵק כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה לוֹ כַּפָּרַת עֲווֹנוֹת, הֲרֵי זֶה עִקַּר הַתְּשׁוּבָה וְעִקָּר הַתִּקּוּן עַל כָּל חֲטָאָיו וַעֲווֹנוֹתָיו. וְהוּא חָכָם אֲמִתִּי וְזוֹכֶה לְ"כָבוֹד אֱלוֹקִי" וּלְחֵלֶק טוֹב לָעוֹלָם הַבָּא, וְיִזְכֶּה לְהִכָּלֵל בִּבְחִינָה שֶׁל "אָדָם הַיּוֹשֵׁב עַל הַכִּסֵּא," (עַיֵּן יְחֶזְקֵאל א, כ"ו.) שֶׁמִּשָּׁם יוֹצֵא הַמִּשְׁפָּט לְכָל הָאֲנָשִׁים בָּאֵי עוֹלָם:

3

When there is strife and quarrel against someone and he is disgraced — and he is silent, not returning the battle against the people who battle him and disgrace him, but rather hears his shame and remains silent, and not because he wishes to pain the one who battles him — but remains silent so that it will be an atonement for his iniquities and rectify his sins — this is the very essence of repentance and the primary rectification for all his sins and iniquities. And he is a true sage and merits "Divine honor" [כָּבוֹד אֱלוֹקִי] and a good portion in the World to Come, and will merit to be included in the aspect of "the man sitting upon the throne" — from which judgment goes forth for all the people of the world.

4

אָסוּר לָאָדָם לְהִתְגָּרוֹת בָּרְשָׁעִים וְחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת, רַק מִי שֶׁהוּא צַדִּיק גָּמוּר, שֶׁכְּבָר סִלֵּק וּבִטֵּל כָּל הָרַע מֵאַרְבַּע הַיְסוֹדוֹת וְתִקֵּן כָּל מִדּוֹתָיו, עַד שֶׁבָּטוּחַ שֶׁלֹּא יֶאֱרַע לוֹ שׁוּם מִכְשׁוֹל עֲבֵרָה, צַדִּיק כָּזֶה וַאֲנָשִׁים הַמְקֹרָבִים אֵלָיו מְסֻגָּלִים לְהִתְגָּרוֹת בָּרְשָׁעִים. אֲבָל אָדָם שֶׁעֲדַיִן לֹא בִּטֵּל אֶת הָרַע שֶׁבּוֹ לְגַמְרֵי, אֲפִלוּ שֶׁהָרַע נִמְצָא בּוֹ רַק בְּכֹחַ וְלֹא בְּפֹעַל, הַיְנוּ, שֶׁבַּפֹעַל אֵינוֹ עוֹבֵר עֲבֵרָה כָּל עוֹד אֵינוֹ עוֹמֵד בִּפְנֵי נִסָּיוֹן, אֲבָל אִם יַגִּיעַ לְנִסָּיוֹן עָלוּל הוּא חָלִילָה לְהִכָּשֵׁל, אָדָם כָּזֶה אֵינוֹ נֶחְשָׁב צַדִּיק גָּמוּר, וְאָסוּר לוֹ לְהִתְגָּרוֹת בָּרְשָׁעִים, כִּי הָרָשָׁע עָלוּל חַס וְשָׁלוֹם לְהַזִּיק לוֹ בְּכֹחַ וּבִגְבוּרָה, שֶׁמְּקַבֵּל מִן הַסִּטְרָא אָחֲרָא. אֲבָל מִי שֶׁהוּא צַדִּיק גָּמוּר, יָכוֹל לְהוֹרִיד עַצְמוֹ לְתוֹךְ הַצִּנּוֹר שֶׁדַּרְכּוֹ מְקַבֵּל הָרָשָׁע אֶת כֹּחוֹ, וְלִשְׁבֹּר, לְהַכְנִיעַ וּלְהַשְׁפִּיל אֶת הָרָשָׁע כָּרָאוּי:

4

It is forbidden for a person to provoke the wicked and those who contend against truth — except for one who is a complete Tzadik who has already removed and nullified all evil from the four elements and rectified all his character traits, until he is certain that no stumbling-block of transgression will befall him. Such a Tzadik and the people close to him are suited to provoke the wicked. But a person who has not yet completely nullified the evil within him — even if the evil is within him only in potential and not in actuality, meaning he does not actually transgress as long as he is not standing before a trial, but if a trial came he could, G-d forbid, stumble — such a person is not considered a complete Tzadik, and it is forbidden for him to provoke the wicked, for the wicked could, G-d forbid, harm him through the strength and power he receives from the Sitra Achara. But one who is a complete Tzadik can lower himself into the channel through which the wicked receives his power, and break, subdue, and humble the wicked as it should be.

5

עַל יְדֵי שֶׁנִּזְהָרִים בְּמִצְוַת צִיצִית, שֶׁהַצִּיצִית תִּהְיֶה בְּכַשְׁרוּת וּבִשְׁלֵמוּת, כַּמְּבֹאָר בְּשֻׁלְחָן עָרוּךְ, עַל יְדֵי זֶה אֶפְשָׁר לְהִתְגַּבֵּר כְּנֶגֶד הַחוֹלְקִים, הַיְנוּ הָאֲנָשִׁים הַחוֹלְקִים עַל הָאֱמֶת, וְאֶפְשָׁר לְהַשְׁפִּילָם וּלְהַכְנִיעָם:

5

Through being meticulous regarding the commandment of tzitzis — that the tzitzis be with kashrus and completeness as explained in the Shulchan Aruch — through this it is possible to prevail against those who contend — that is, the people who contend against truth — and it is possible to humble and subdue them.

6

הָרְשָׁעִים וְהַחוֹלְקִים עַל צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אַף בְּחַיֵּיהֶם קְרוּיִים מֵתִים, כִּי אֵין לָהֶם רוּחַ חַיִּים דִּקְדֻשָּׁה הַנִּמְשָׁךְ רַק עַל יְדֵי צַדִּיקֵי אֱמֶת. גַּם מְבֹאָר בְּסִפְרֵי הָאַדְמוֹ"ר זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, שֶׁעִקַּר הַנְּשָׁמָה הוּא הַדַּעַת וְהַשֵּׂכֶל שֶׁבָּאָדָם, לְהָבִין - שֶׁעִקַּר הַתַּכְלִית הוּא לְהַאֲמִין בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּבְהַשְׁגָּחָתוֹ הַפְּרָטִית, לְהִתְיָרֵא מִלַּעֲבֹר עַל רְצוֹנוֹ, וּלְקַיֵּם אֶת מִצְווֹת הַתּוֹרָה בְּאַהֲבָה גְּדוֹלָה. וְאֵלּוּ הָרְשָׁעִים, עַל יְדֵי תַּאֲווֹתֵיהֶם הָרָעוֹת וּמַעֲשֵׂיהֶם הָרָעִים אִבְּדוּ אֶת הַדַּעַת וְהַשֵּׂכֶל הָאֲמִתִּי הַנִּזְכָּרִים לְמַעְלָה, וְלֹא נוֹתָר בָּהֶם כִּי אִם נֶפֶשׁ הַבְּהֵמִית, הַיְנוּ הַשֵּׂכֶל הַמְגֻשָּׁם הַמָּצוּי גַּם בִּבְהֵמָה, כְּלוֹמַר שֶׁאֵינָם יוֹדְעִים רַק לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת וּשְׁאָר תַּאֲווֹת כִּבְהֵמָה מַמָּשׁ, אֲבָל אֶת הַשֵּׂכֶל הָאֲמִתִּי שֶׁבִּגְלָלוֹ יְכֻנֶּה "אָדָם", אִבְּדוּ, עַל כֵּן קְרוּיִים הֵם מֵתִים אֲפִלוּ בְּחַיֵּיהֶם. כִּי הַשֵּׂכֶל הָאֲמִתִּי שֶׁהוּא עִקַּר הָאָדָם כְּבָר מֵת בְּקִרְבָּם רַחֲמָנָא לִצְּלָן, וְאֵין בָּהֶם רַק הַנֶּפֶשׁ הַבְּהֵמִית, כַּמְּבֹאָר לְמַעְלָה:

6

The wicked and those who contend against the true Tzadikim — even during their lives they are called dead [מֵתִים], for they have no spirit of holy life which flows only through the true Tzadikim. And it is also explained in the books of the Rebbe, of blessed memory, that the essence of the soul is the knowledge and intellect in the person — to understand that the primary purpose is to believe in Hashem, may He be blessed, and His particular Providence, to fear transgressing His will, and to lovingly fulfill the commandments of the Torah. And these wicked people — through their evil lusts and evil deeds — have lost the true knowledge and intellect mentioned above, and there remains in them only the animal soul [נֶפֶשׁ הַבְּהֵמִית] — that is, the coarse intellect present even in animals: meaning they know only to eat, drink, and fulfill other lusts like a literal animal. But the true intellect through which one is called "Adam" [אָדָם] — they have lost. Therefore they are called dead even in their lifetime. For the true intellect, which is the very essence of the person, has already died within them, G-d have mercy, and there remains in them only the animal soul, as described above.

7

מַה שֶׁעַל פִּי רֹב הַלּוֹמְדִים, הַיְנוּ הָאֲנָשִׁים הַמְּכֻנִּים כָּךְ בְּשֶׁל יַדְעָנוּתָם הָרַבָּה בְּלִמּוּד הַתּוֹרָה, חוֹלְקִים עַל הַצַּדִּיקִים, דָּבָר זֶה נוֹבֵעַ מֵחֲמַת שֶׁהֵם לוֹמְדִים תּוֹרָה בְּגֵאוּת, רַחֲמָנָא לִצְּלָן, וְעַל יְדֵי זֶה מְקַבְּלִים פִּתְחוֹן פֶּה לְדַבֵּר דִּבּוּרִים רָעִים וּבְזוּיִים עַל צַדִּיקֵי אֱמֶת. אֲבָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים מְתַקְּנִים כָּל דִּבּוּרֵיהֶם הָרָעִים וְהוֹפְכִים אוֹתָם לְ"הֲלָכוֹת", הַיְנוּ לִמּוּדֵי אֱמֶת. וְדַוְקָא עַל יְדֵי דִּבּוּרֵיהֶם הָרָעִים וְהַבִּזְיוֹנוֹת שֶׁמְּבַזִּים אֶת צַדִּיקֵי הָאֱמֶת, מַעֲלִים הַצַּדִּיקִים שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ:

7

The fact that most lamdanim [learned people] — meaning people called such because of their great knowledge in Torah study — contend against the Tzadikim: this flows from the fact that they study Torah with pride, G-d have mercy, and through this they receive license to speak evil and contemptible words against the true Tzadikim. But the true Tzadikim rectify all their evil words and transform them into "halachos" — true teachings. And precisely through their evil words and the disgrace with which they disgrace the true Tzadikim — the Tzadikim bring great delight [שַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים] to Hashem, may He be blessed.

8

כְּשֶׁסּוֹבְלִים יִסּוּרִים מֵחוֹלְקִים וּרְשָׁעִים הַמּוֹנְעִים מִן הַקְּדֻשָּׁה, הַיְנוּ, שֶׁהָרְשָׁעִים וְהַלֵּצִים מִתְגַּבְּרִים כְּנֶגֶד אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים, וּמַרְעִימִים וּמְבַלְבְּלִים אוֹתָם בְּיִסּוּרִים, כְּדֵי לְהַרְחִיקָם מִדֶּרֶךְ הָאֱמֶת, דֶּרֶךְ הַתּוֹרָה, וְאֵלּוּ הָאֲנָשִׁים הַכְּשֵׁרִים אֵינָם יְכוֹלִים לְהִנָּצֵל מֵהֶם וּלְהַכְנִיעָם, כִּי אִם עַל יְדֵי עַרְכָּאוֹת וּמִשְׁפְּטֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם, אֲזַי מִצְוָה גְּדוֹלָה הִיא לְהִשְׁתַּדֵּל לְהַכְנִיעַ וּלְהַשְׁפִּיל אֶת הָרְשָׁעִים וְהַלֵּצִים עַל פִּי מִשְׁפְּטֵי הָאֻמּוֹת, הַיְנוּ עַל יְדֵי הַמַּלְכוּת וְהַמֶּמְשָׁלָה שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם. גַּם מִצְוָה גְּדוֹלָה הִיא לְפַזֵּר מָמוֹן כְּדֵי לְהַכְנִיעָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַל יְדֵי מִשְׁפְּטֵי הָאֻמּוֹת, כַּמְּבֹאָר, וְעַל יְדֵי זֶה מְתַקְּנִים וּמַעֲלִים מִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה מִן הַקְּלִפּוֹת וְהַסִּטְרָא אָחֳרָא. הַיְנוּ שֶׁעַל יְדֵי זֶה מִתַּקֵּן מִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה שֶׁל בָּתֵּי דִּין דְּיִשְׂרָאֵל, שֶׁדִּינֵי תּוֹרָה יֵצְאוּ לְלֹא שׁוּם עִוּוּת וְשֶׁקֶר. וְכֵן מְבֹאָר בְּ"לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת", שֶׁלִּפְעָמִים מְסַבֵּב הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, שֶׁהָרְשָׁעִים וְהַחוֹלְקִים, הַיְנוּ הָאֲנָשִׁים שֶׁאֵינָם סוֹבְלִים אֶת הָאֱמֶת, יִתְגַּבְּרוּ כְּנֶגֶד אַנְשֵׁי אֱמֶת, וְאֵלּוּ אֵינָם יְכוֹלִים לְהַכְנִיעָם כִּי אִם עַל יְדֵי מִשְׁפָּטִים וְדַיָּנִים שֶׁל אֻמּוֹת הָעוֹלָם, בִּכְדֵי שֶׁמִּשְׁפַּט דִּקְדֻשָּׁה יְתֻקַּן, כַּמְּבֹאָר בְּסָעִיף זֶה:

8

When one suffers from those who contend and from the wicked who prevent one from holiness — meaning when the wicked and scoffers overpower against true, upright people and torment and confuse them with sufferings in order to distance them from the path of truth, the path of Torah — and these upright people cannot be saved from them and subdue them except through the courts of the nations of the world — then it is a great commandment to strive to subdue and humble the wicked and scoffers through the laws of the nations, meaning through the government and the rule of the nations of the world. And it is also a great commandment to disperse money in order to subdue and humble them through the laws of the nations, as described — and through this the judgment of holiness [מִשְׁפָּט דִּקְדֻשָּׁה] is rectified and elevated from the klipos and the Sitra Achara. That is: through this the judgment of holiness of the Jewish courts of law is rectified, so that Torah laws should emerge without any distortion and falsehood. And it is also explained in Likutay Halachos that sometimes Hashem, may He be blessed, arranges that the wicked and the contentious — people who cannot tolerate truth — should overpower against people of truth, and these cannot subdue them except through the judgments and judges of the nations of the world — in order that the judgment of holiness be rectified, as described in this section.

9

מוֹכִיחֵי הַדּוֹר, הַיְנוּ צַדִּיקֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים, הַהוֹלְכִים וְנוֹסְעִים עַל פְּנֵי הָאֲרָצוֹת כְּדֵי לְהוֹכִיחַ וּלְהָשִׁיב בִּתְשׁוּבָה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מוֹכִיחִים אֵלּוּ מְבַטְּלִים - אֶת הַצָּרוֹת וְהַיִּסּוּרִים מִן הָעוֹלָם, מַרְבִּים שָׁלוֹם עַל יְדֵי עֲבוֹדָתָם וּמוֹנְעִים מַחֲלֹקֶת וּמִלְחָמָה. וְעַל יְדֵי הַתּוֹכֵחָה וְהַמּוּסָר מְקָרְבִים אֶת לֵב יִשְׂרָאֵל לַאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם. כִּי כַּאֲשֶׁר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל רְחוֹקִים חַס וְשָׁלוֹם מִדֶּרֶךְ הַתּוֹרָה, דֶּרֶךְ הָאֱמֶת, בְּוַדַּאי גַּם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְרֻחָק מֵהֶם חָלִילָה, וְאֵין חָלִילָה שָׁלוֹם בֵּין יִשְׂרָאֵל לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אֲבָל כַּאֲשֶׁר יִשְׂרָאֵל מִתְקָרְבִים לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל יְדֵי הַתּוֹכָחָה וְהַמּוּסָר מִפִּי מוֹכִיחֵי הָאֱמֶת, יֵשׁ שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם לְבֵינוֹ יִתְבָּרַךְ. וְכַאֲשֶׁר הָרַע בַּדּוֹר מִתְגַּבֵּר חַס וְשָׁלוֹם, עַד שֶׁמִּתְקַלְקְלִים הַתּוֹכֵחָה וְהַמּוּסָר, הַיְנוּ, שֶׁאַנְשֵׁי הַדּוֹר מַרְשִׁיעִים כָּל כָּךְ וּמְרֻחָקִים מִן הָאֱמֶת, עַד שֶׁאֵינָם חֲפֵצִים עוֹד לִשְׁמֹעַ אֶת הַתּוֹכֵחָה מִפִּי מוֹכִיחֵי הָאֱמֶת, עַל יְדֵי זֶה מִתְקַלְקֵל הַשָּׁלוֹם בָּעוֹלָם, וְנִגְרָמִים גֵּרוּשִׁים וּמַחֲלֹקֶת. הַיְנוּ, שֶׁיִּשְׂרָאֵל מְגֹרָשִׁים מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, וְיֵשׁ מִלְחֲמוֹת וּמַחֲלֹקֶת בָּעוֹלָם, הֵן בִּכְלָלִיּוּת בֵּין מְדִינָה לִמְּדִינָה, הֵן בִּפְרָטִיּוּת בֵּין אָדָם לַחֲבֵרוֹ. וְכָל זֹאת בִּגְלָל שֶּׁאֵין שׁוֹמְעִים לְדִבְרֵי הָאֱמֶת וְהַמּוּסָר מִפִּי הַמּוֹכִיחִים הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל יְדֵי זֶה תּוֹעֶה כָּל אָדָם עַל יְדֵי דֵּעוֹתָיו הַכּוֹזְבוֹת וְנוֹפֵל לְהַרְבֵּה מִכְשׁוֹלוֹת וּפְגָמִים. כִּי מִפְּגָמִים וּמִכְשׁוֹלוֹת אֶפְשָׁר לְהִנָּצֵל רַק עַל יְדֵי הַדֵּעוֹת שֶׁל הַמּוֹכִיחִים, צַדִּיקֵי הָאֱמֶת. כָּךְ מְבֹאָר בְּ"לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת" בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת:

9

The rebukers of the generation — that is, the true Tzadikim of the generation who travel and journey across the lands in order to rebuke and return to repentance the children of Israel to their Father in Heaven — these rebukers nullify troubles and sufferings from the world, increase peace through their service, and prevent strife and war. And through the rebuke and mussar they draw the heart of Israel close to their Father in Heaven. For when the children of Israel are, G-d forbid, distant from the path of Torah, the path of truth — then certainly Hashem, may He be blessed, is also distant from them, G-d forbid, and there is, G-d forbid, no peace between Israel and Hashem, may He be blessed. But when Israel draws close to Hashem, may He be blessed, through the rebuke and mussar from the mouths of the true rebukers — there is peace between them and Him, may He be blessed. And when the evil in the generation intensifies, G-d forbid, until the rebuke and mussar become corrupted — meaning the people of the generation have become so wicked and distant from truth that they no longer wish to hear the rebuke from the mouths of the true rebukers — through this the peace in the world is corrupted, and exiles and strife are caused. That is: Israel is exiled from place to place, and there are wars and strife in the world — both generally between nation and nation, and personally between one person and his fellow. And all this because they do not listen to the words of truth and mussar from the mouths of the true rebukers — and through this every person errs through his false views and falls into many stumbling-blocks and blemishes. For from blemishes and stumbling-blocks one can be saved only through the views of the rebukers, the true Tzadikim. Thus is it explained in Likutay Halachos in many places.

10

כְּשֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ רוֹצֶה לִדְחוֹת אֶת הַמִּתְנַגְּדִים וְהַחוֹלְקִים עַל צַדִּיקֵי הָאֱמֶת וּמְקֹרָבֵיהֶם, אֲזַי מַפִּיל אוֹתָם לְתַאֲוַת מָמוֹן, וּמְעוֹרֵר בָּהֶם רָצוֹן וּתְשׁוּקָה שֶׁיִּרְדְּפוּ תָּמִיד אַחַר מָמוֹן, הָרְחָבָה וְתַעֲנוּגֵי עוֹלָם הַזֶּה, שֶׁכָּל אֵלּוּ כְּלוּלִים בְּתַאֲוַת מָמוֹן, כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ טְרוּדִים תָּמִיד בְּתַאֲווֹתֵיהֶם, עַד שֶׁיִּשְׁכְּחוּ מִצַדִּיקֵי הָאֱמֶת וּמְקֹרָבֵיהֶם. וְצָרִיךְ לָדַעַת וְלִזְכֹּר, כִּי תַּאֲוַת מָמוֹן הִיא רַחֲמָנָא לִצְּלָן מַמָּשׁ "שְׁמָד", עֲבוֹדָה זָרָה, אַנְפִּין חֲשׁוֹכִין (פָּנִים חֲשׁוּכוֹת), עַצְבוּת, מָרָה שְׁחוֹרָה וּמִיתָה, ה' יִשְׁמְרֶנּוּ וְיַצִּילֵנוּ. וְאֵין נְפִילָה גְּדוֹלָה, הַיְנוּ, שֶּׁאֵין קִלְקוּל וּמִכְשׁוֹל גָּדוֹל יוֹתֵר מִתַּאֲוַת מָמוֹן. וּבִפְרָט, כַּמְּבֹאָר בְּ"סִפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת" מֵרַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, (מַעֲשֶׂה י"ב מִבַּעַל תְּפִלָּה), שֶׁמִּכָּל הַתַּאֲווֹת קַל יוֹתֵר לְהִנָּצֵל מֵאֳשֵׁר מִתַּאֲוַת מָמוֹן. כִּי תַּאֲוָה זוֹ וְדַאֲגַת פַּרְנָסָה מְמָרְרִים אֶת חַיֵּי הָאָדָם כָּל יָמָיו, וְעַל יְדֵי תַאֲוָה מְגֻנָּה זוֹ עָלוּל לְאַבֵּד חָלִילָה, חֶלְקוֹ בִּשְׁנֵי הָעוֹלָמוֹת, אִם אֵינוֹ מִתְבּוֹנֵן כָּרָאוּי לְהַרְגִּישׁ אֶת הַקִּלְקוּלִים וְהַמִּכְשׁוֹלוֹת הַיּוֹצְאִים מִתַּאֲוַת הַמָּמוֹן, בִּכְדֵי לְהִנָּצֵל מֵהֶם. וְכַאֲשֶׁר פּוֹרֶצֶת מַחֲלֹקֶת בֵּין אֲנָשִׁים, צָרִיךְ לָדַעַת, שֶׁמִּי שֶׁשּׁוֹמֵר יוֹתֵר בְּרִיתוֹ עַל יְדֵי הִתְקָרְבוּת אֲמִתִּית לְצַדִּיק אֱמֶת, יָכוֹל לְהַפִּיל אֶת חֲבֵרוֹ הָרָחוֹק מִמֶּנּוּ מִמַּדְרֵגָתוֹ בְּעִנְיַן שְׁמִירַת הַבְּרִית לְתַאֲוַת מָמוֹן, שֶׁהִיא נְפִילָה גְּדוֹלָה מְאֹד, כִּי הוּא הַקִּלְקוּל וְהַמִּכְשׁוֹל הַגָּדוֹל בְּיוֹתֵר, כַּמְּבֹאָר לְמַעְלָה. עַל כֵּן צָרִיךְ כָּל אָדָם לְהִזָּהֵר מְאֹד, שֶׁלֹּא יִפֹּל לְתַאֲוַת מָמוֹן עַל יְדֵי מַחֲלֹקֶת. וְהָעֵצָה הַטּוֹבָה בְּיוֹתֵר הִיא, לְהִתְרַחֵק מְאֹד מִמַּחֲלֹקֶת אֲפִלוּ בְּמַשֶּׁהוּ:

10

When Hashem, may He be blessed, desires to push away the opponents and those who contend against the true Tzadikim and their followers — He causes them to fall into the lust for money, and arouses in them will and desire to always pursue money, abundance, and the pleasures of this world — all of which are included in the lust for money — in order that they be always busy with their lusts, until they forget the true Tzadikim and their followers. And one must know and remember that the lust for money is, G-d have mercy, literally "apostasy, idolatry, dark faces, sadness, melancholy, and death" — may Hashem protect and save us. And there is no greater fall — meaning there is no greater corruption and stumbling-block than the lust for money. And especially, as described in the story-tales of our Rebbe, of blessed memory — of all the lusts, it is harder to be saved from the lust for money than from any other. For this lust and the worry about livelihood embitter a person's life all his days — and through this shameful lust one is liable to lose, G-d forbid, one's portion in both worlds — if one does not contemplate properly to feel the corruptions and stumbling-blocks that come from the lust for money, in order to be saved from them. And when strife breaks out between people, one must know that whoever guards his bris better — through genuine closeness to a true Tzadik — can cause his fellow who is more distant from him in the matter of guarding the bris to fall from his level in the matter of guarding the bris to the lust for money — which is a very great fall, for it is the greatest corruption and stumbling-block, as described above. Therefore every person must be very careful not to fall into the lust for money through strife. And the best counsel is to distance oneself greatly from strife — even by the smallest amount.

11

הַמִּתְנַגְּדִים הַמְבַזִּים וּמְחָרְפִים אֶת יִרְאֵי הַשֵּׁם הָאֲמִתִּיִּים, עוֹשִׂים כֵּן מֵחֲמַת שֶׁמְּקַבְּלִים תּוֹרָה מִתַּלְמִידֵי חֲכָמִים כּוֹזְבִים, שֶׁהַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ (פִּינְחָס דַּף רנג) מְכַנֶּה אוֹתָם בְּשֵׁם "שֵׁדִין יְהוּדָאִין". וְתוֹרָה זוֹ, שֶׁהַמִּתְנַגְּדִים מְקַבְּלִים מִפִּיהֶם, תּוֹרָה כּוֹזֶבֶת הִיא, וְאֵינָהּ יְכוֹלָה לְעוֹרֵר שׁוּם אָדָם לְיִרְאַת הַשֵּׁם וּלְקִיּוּם הַמִּצְווֹת בֶּאֱמֶת. מִתַּלְמִידֵי חֲכָמִים כָּאֵלּוּ אִי אֶפְשָׁר לְקַבֵּל שׁוּם תּוֹעֶלֶת וְטוֹבָה, אַדְּרַבָּא, עַל יָדָם נוֹפְלִים חָלִילָה, לִכְפִירוֹת וּלְהִתְנַגְּדוּת:

11

The opponents who disgrace and revile the truly G-d-fearing do so because they receive Torah from false Torah scholars whom the holy Zohar calls "שֵׁדִין יְהוּדָאִין" ["Jewish demons"]. And the Torah these opponents receive from them is false Torah — and it cannot arouse any person to genuine fear of G-d and Torah observance. From such Torah scholars it is impossible to receive any benefit and good — on the contrary, through them one falls, G-d forbid, into heresies and opposition.

12

עַל יְדֵי הַכְנָסַת אוֹרְחִים תַּלְמִידֵי חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים זוֹכִים לֶאֱמוּנָה אֲמִתִּית. גַּם זוֹכִים עַל יְדֵי מִצְוָה זוֹ לְהִתְגַּבֵּר כְּנֶגֶד הַמִּתְנַגְּדִים, הַחוֹלְקִים וְהַלֵּצִים, וּבִפְרָט שֶׁלֹּא לְהִבָּטֵל מִפְּנֵיהֶם כְּלָל:

12

Through hospitality toward true Torah scholars one merits true faith. And one also merits through this commandment to prevail against the opponents, those who contend and the scoffers — and especially not to be deterred before them at all.

13

הָאֲנָשִׁים הַדָּנִים תָּמִיד כָּל אָדָם לְכַף חוֹב, וּמְחַפְּשִׂים תָּמִיד חֶסְרוֹנוֹת וּפְגָמִים בַּאֲחֵרִים, אֵלּוּ בָּאִים מִתֹּקֶף הַסִּטְרָא אָחֳרָא, וּמִבְּחִינַת "קֵץ כָּל בָּשָׂר" (בְּרֵאשִׁית ו, יג), מֵחֲמַת שֶׁאֵינָם יְכוֹלִים לִסְבֹּל שׁוּם אָדָם, וּמוֹצְאִים בְּכָל אָדָם חֶסְרוֹנוֹת וְקִלְקוּלִים. מִדָּה רָעָה זוֹ שֶׁל חִפּוּשׂ חֶסְרוֹנוֹת נוֹבַעַת מִפְּגַם הַדִּבּוּר, הַיְנוּ לָשׁוֹן הָרַע, רְכִילוּת, לֵיצָנוּת וְכוּ', ה' יִשְׁמְרֶנּוּ וְיַצִּילֵנוּ. וְאִי אֶפְשָׁר לְהַכְנִיעַ מִדָּה רָעָה זוֹ, הַיְנוּ לָדוּן כָּל אָדָם לְכַף חוֹב, כִּי אִם עַל יְדֵי תִּקּוּן הַדִּבּוּר, הַיְנוּ לְהִזָּהֵר וּלְהִשָּׁמֵר מְאֹד מִדִּבּוּרִים פְּגוּמִים, וּלְהַרְבּוֹת בְּדִבּוּרֵי קְדֻשָּׁה:

13

People who always judge every person unfavorably, and always search for deficiencies and blemishes in others — these come from the power of the Sitra Achara and from the aspect of "the end of all flesh" [קֵץ כָּל בָּשָׂר] — because they cannot tolerate any person and find deficiencies and corruptions in every person. This evil trait of seeking deficiencies flows from the blemish of speech — meaning slander, gossip, mockery, etc. — may Hashem protect and save us. And it is impossible to subdue this evil trait — of judging every person unfavorably — except through rectifying speech, meaning to be careful and guard oneself very much from blemished words, and to multiply words of holiness.

14

עַל יְדֵי מְחִיאַת כַּפַּיִם בַּתְּפִלָּה, הַיְנוּ עַל יְדֵי שֶׁמִּתְפַּלְּלִים בְּהִתְעוֹרְרוּת וּבְהִתְלַהֲבוּת, וּמַרְגִּישִׁים חִיּוּת וְאוֹר בְּמִלּוֹת הַתְּפִלָּה, וּמִתְעוֹרְרִים עַל יְדֵי חִיּוּת זוֹ לִמְחֹא כַּפַּיִם, עַל יְדֵי זֶה מִתְבַּטְּלוֹת מַחֲלֹקוֹת וַהֲרִיגוֹת בָּעוֹלָם, וְזוֹכִים לְשָׁלוֹם:

14

Through clapping of hands during prayer — that is, through praying with arousal and enthusiasm, feeling vitality and light in the words of the prayer, and being aroused through this vitality to clap one's hands — through this strife and killings in the world are nullified, and one merits peace.

15

מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ דַּעַת אֲמִתִּי מִתְרַחֵק מִמַּחֲלֹקֶת. כִּי עִקַּר הַמַּחֲלֹקֶת וְהַכַּעַס נוֹבְעִים מֵחֹסֶר דַּעַת. הַיְנוּ, הַמַּחֲלֹקֶת הַפּוֹרֶצֶת בֵּין בְּנֵי אָדָם, הִיא מֵחֲמַת דַּעְתָּם שֶׁאֵינָהּ כָּרָאוּי, שֶׁאֵינָם מְבִינִים זֶה אֶת זֶה, וּבִגְלַל זֶה יֵשׁ בִּלְבּוּלִים בֵּינֵיהֶם, וּבָאִים לָרִיב וּלְהִתְקוֹטֵט אֶחָד עִם חֲבֵרוֹ. אַךְ מִי שֶׁדַּעְתּוֹ רְחָבָה יוֹתֵר, מֵבִין וּמַרְגִּישׁ שֶׁכָּעַס וּמַחֲלֹקֶת מְכֹעָרִים בְּיוֹתֵר שֶּׁאֵין רָאוּי לְבַּר דַּעַת לְהִתְנַהֵג כָּךְ, וּמִתְרַחֵק מֵהֶם מְאֹד. וּמְבֹאָר בְּ"לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת", שֶׁכַּאֲשֶׁר יֵשׁ מַחֲלֹקֶת בֵּין בְּנֵי אָדָם, הֵן בִּגְלָל מָמוֹן, הֵן בִּגְלָל עִנְיָנִים אֲחֵרִים, צָרִיךְ לְוַתֵּר אִישׁ לַחֲבֵרוֹ חֶלְקוֹ הַמַּגִּיעַ לוֹ בֶּאֱמֶת, בִּכְדֵי לְהִנָּצֵל מִן הַכַּעַס וּמִן הַמַּחֲלֹקֶת. וְעַל יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה בֶּאֱמֶת זוֹכִים לְדַעַת אֲמִתִּית, כִּי הַתּוֹרָה מְבִיאָה דַּעַת לָאָדָם הָעוֹסֵק בָּהּ בֶּאֱמֶת, לָכֵן, עַל יְדֵי עֵסֶק הַתּוֹרָה בֶּאֱמֶת, מִתְבַּטֶּלֶת הַמַּחֲלֹקֶת וּמִתְרַבֶּה הַשָּׁלוֹם, כַּמְּבֹאָר בְּ"לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן" חֵלֶק א', סִימָן נ"ו, "כִּי שָׁלוֹם תָּלוּי בְּדַעַת", וּבְוַדַּאי מִתְכַּוֵּן אַדְמוֹ"ר זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, לְדַעַת אֲמִתִּית, דַּעַת תּוֹרָה:

15

One who possesses true knowledge distances himself from strife. For the primary strife and anger flow from a lack of knowledge. That is: the strife that breaks out between people is because their knowledge is not as it should be — they do not understand each other, and because of this there are confusions between them, and they come to quarrel and fight one with another. But one whose knowledge is broader understands and feels that anger and strife are very ugly — that a person of knowledge is not fitting to conduct himself thus — and distances himself from them greatly. And it is explained in Likutay Halachos that when there is strife between people — whether because of money, whether because of other matters — one must concede to one's fellow the portion that is truly due to him, in order to be saved from anger and strife. And through true engagement with Torah one merits true knowledge, for the Torah brings knowledge to the person who engages with it in truth. Therefore through true engagement with Torah, strife is nullified and peace multiplies — as explained in Likutay MoHaRaN Part I, §56: "For peace depends upon knowledge" — and certainly the Rebbe, of blessed memory, intends thereby true knowledge, Torah knowledge.

16

גַּם עַל יְדֵי טְבִילָה בְּמִקְוֶה נִמְשָׁךְ עַל הָאָדָם דַּעַת אֲמִתִּית, וְהוּא מִתְרַחֵק מִן הַמַּחֲלֹקֶת וְהַקְּטָטוֹת:

16

Also through immersion in a mikveh, true knowledge is drawn upon the person, and he distances himself from strife and quarrels.

17

עַל יְדֵי הַמִּדָּה הָרָעָה שֶׁל כַּעַס מִתְעוֹרְרִים עַל הָאָדָם חַס וְשָׁלוֹם, מְקַטְרְגִים וְשׂוֹנְאִים, וְהֵם מְקַטְרְגִים וְחוֹלְקִים עָלָיו תָּמִיד. הַתִּקּוּן וְהָעֵצָה לְהִנָּצֵל מִן הַכַּעַס הוּא עַל יְדֵי תַּעֲנִית' אוֹ עַל יְדֵי עֹנֶג שַׁבָּת לְשֵׁם שָׁמַיִם. הַיְנוּ, עַל יְדֵי שֶׁמִּתְעַנְּגִים בְּשַׁבָּת בְּתַּעֲנוּגִים וְהַרְחָבוֹת בְּמַאֲכָל וּבְמַשְׁקֶה, בִּבְגָדִים וְכוּ', אֲבָל כָּל זֹאת כְּדֵי לְכַבֵּד אֶת הַשַּׁבָּת לְקִיּוּם רְצוֹן ה', וְלֹא חָלִילָה מֵחֲמַת תַאֲוָה אוֹ גֵּאוּת, עַל יְדֵי זֶה נִצּוֹלִים מִמְּקַטְרְגִים וְשׂוֹנְאִים. אָמְנָם עִקַּר הָעֵצָה לְהִנָּצֵל מִכָּל מִינֵי מִדּוֹת רָעוֹת, וְכֵן לְהִנָּצֵל מִמִּדַּת הַכַּעַס הַמְּגֻנָּה, הוּא רַק עַל יְדֵי רִבּוּי תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים אֲמִתִּיִּים לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כַּמְּבֹאָר בְּ"לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת":

17

Through the evil trait of anger, accusers and enemies are aroused against the person, G-d forbid — and they always accuse and contend against him. The rectification and counsel for being saved from anger is through fasting — or through Shabbas delight for the sake of Heaven. That is: through taking delight in Shabbas through pleasures and expanses of food and drink, clothing, etc. — but all this in order to honor the Shabbas for the fulfillment of Hashem's will, and not, G-d forbid, out of lust or pride — through this one is saved from accusers and enemies. However, the primary counsel for being saved from all manner of evil traits — and likewise for being saved from the shameful trait of anger — is only through abundant true prayer and supplications before Hashem, may He be blessed, as explained in Likutay Halachos.

18

עִקַּר הַמַּחֲלֹקֶת הַמִּתְעוֹרֶרֶת עַל אָדָם הוּא מֵחֲמַת שֶׁאֵינוֹ מַאֲמִין בְּצַדִּיקֵי אֱמֶת. עַל כֵּן כַּאֲשֶׁר מִתְעוֹרֶרֶת מַחֲלֹקֶת עַל אָדָם, שֶׁחוֹלְקִים עָלָיו וְשׁוֹאֲלִים עָלָיו קֻשְׁיוֹת, הוּא צָרִיךְ לְהִתְבּוֹנֵן וּלְהִתְעוֹרֵר לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה עַל פְּגָם זֶה שֶׁלֹּא הֶאֱמִין בַּחֲכָמִים אֲמִתִּיִּים, וְעַל יְדֵי שֶׁיְּתֻקָּן בֶּאֱמוּנַת חֲכָמִים תִּתְבַּטֵּל הַמַּחֲלֹקֶת מֵעָלָיו וְיִזְכֶּה לְשָׁלוֹם:

18

The primary strife that is aroused against a person is because he does not believe in the true Tzadikim. Therefore when strife is aroused against a person — when people contend against him and ask him difficult questions — he must contemplate and be aroused to repent over this blemish of not having believed in the true sages. And through being rectified in faith in the sages, the strife against him will be nullified and he will merit peace.

19

יֵשׁ בָּעוֹלָם הַרְבֵּה סִפְרֵי אֱמֶת, וַעֲתִידִין לִהְיוֹת עוֹד סְפָרִים נוֹסָפִים, וְכָל אֵלּוּ נִצְרָכִים לָעוֹלָם. הַיְנוּ, שֶׁנָּחוּץ מְאֹד שֶׁכָּל הָאֲנָשִׁים עַל פְּנֵי תֵּבֵל יִלְמְדוּ בְּסִפְרֵי הָאֱמֶת, בִּכְדֵי שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ לְיִרְאַת הַשֵּׁם וְקִיּוּם הַתּוֹרָה. וְאָסוּר לַחְלֹק וְלִלְעֹג לְשׁוּם סֵפֶר שֶׁנִּתְחַבֵּר עַל פִּי דַּעַת תּוֹרָה בֶּאֱמֶת, כִּי עַל יְדֵי לִמּוּד בְּסֵפֶר כָּזֶה בְּוַדַּאי מִתְעוֹרְרִים לְיִרְאַת הַשֵּׁם, שֶׁהִיא יְסוֹד וְשֹׁרֶשׁ כָּל הַמִּצְווֹת שֶׁבַּתּוֹרָה. אֲבָל בִּסְּפָרִים שֶׁנִּתְחַבְּרוּ עַל פִּי חָכְמוֹת וַחֲקִירוֹת אָסוּר אֲפִלוּ לְהַבִּיט, כָּךְ מְבֹאָר בְּשִׂיחוֹת רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה:

19

There are in the world many books of truth, and there will yet be additional books in the future — and all of these are needed by the world. That is: it is very necessary that all the people on the face of the earth study in the books of truth, in order that they be aroused to fear of G-d and Torah observance. And it is forbidden to contend against or mock any book that was composed according to true Torah knowledge — for through studying in such a book one will certainly be aroused to fear of G-d, which is the foundation and root of all the Torah's commandments. But books composed according to alien wisdoms and inquiries — one is forbidden even to look in them, as is stated in the conversations of our Rebbe, of blessed memory.

20

יֵשׁ צַדִּיקֵי אֱמֶת שֶׁאֱמוּנָתָם שְׁלֵמָה בְּוַדַּאי, וְאַף עַל פִּי כֵן יֵשׁ עֲלֵיהֶם מַחֲלֹקֶת. דָּבָר זֶה נוֹבֵעַ מֵחֲמַת חֶסְרוֹן אֱמוּנָה בָּעוֹלָם, הַיְנוּ שֶׁלַּאֲנָשִׁים בָּעוֹלָם אֵין אֱמוּנַת חֲכָמִים. וְעַל יְדֵי הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁיֵּשׁ עַל צַדִּיקֵי אֱמֶת מִתַקֶּנֶת אֱמוּנַת חֲכָמִים אֵצֶל הֲמוֹן הָעָם:

20

There are true Tzadikim whose faith is certainly complete — and yet there is strife against them. This thing flows from a deficiency of faith in the world — that people in the world have no faith in the sages. And through the strife that exists against the true Tzadikim, faith in the sages is rectified among the multitude of the people.

21

יֵשׁ אֲנָשִׁים רַבִּים, שֶׁהֵם אַנְשֵׁי אֱמֶת לַאֲמִתָּהּ וְיֵשׁ עֲלֵיהֶם מַחֲלֹקֶת. וְזֹאת מֵחֲמַת שֶּׁאֵין לָהֶם אֱמוּנָה בְּעַצְמָם, הַיְנוּ, שֶׁאֵינָם מַאֲמִינִים בְּחִדּוּשֵׁי תּוֹרָה שֶׁהֵם עַצְמָם מְחַדְּשִׁים. כְּלוֹמַר, שֶׁהֵם מְבָאֲרִים וּמְפָרְשִׁים בֵּאוּרִים וּפֵרוּשִׁים אֲמִתִּיִּים בַּתּוֹרָה, וְהֵם מַסְבִּירִים אֶת לִמּוּדֵי הַתּוֹרָה בְּבֵאוּרִים וּסְבָרוֹת בְּאֹפֶן שֶׁאֲנָשִׁים מִתְעוֹרְרִים עַל יָדָם לְיִרְאַת הַשֵּׁם וְקִיּוּם הַתּוֹרָה, וּמֵחֲמַת שִׁפְלוּתָם וְקַטְנוּתָם בְּעֵינֵי עַצְמָם הֵם אֵינָם מַאֲמִינִים שֶׁגּוֹרְמִים נַחַת רוּחַ לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּחִדּוּשֵׁי תּוֹרָתָם, הַיְנוּ בְּבֵאוּרֵיהֶם וּפֵרוּשֵׁיהֶם. וּמֵחֲמַת זֶה שֶׁאֵינָם מַאֲמִינִים כָּרָאוּי בְּחִדּוּשֵׁי תּוֹרָתָם, הֵם מִתְרַשְּׁלִים לַעֲסֹק וְלִכְתֹּב אוֹתָם עַל גַּבֵּי סֵפֶר. וַאֲזַי מִתְעוֹרֶרֶת עֲלֵיהֶם מַחֲלֹקֶת, כְּדֵי שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ לִתְשׁוּבָה עַל פְּגָם הָאֱמוּנָה, שֶׁאֵינָם מַאֲמִינִים בְּחִדּוּשֵׁי הַתּוֹרָה שֶׁזָּכוּ לְחַדֵּשׁ עַל יְדֵי תּוֹרַת אֱמֶת. כִּי גַּם חֶסְרוֹן אֱמוּנָה זֶה, הוּא בִּכְלַל פְּגָם בֶּאֱמוּנַת חֲכָמִים. וְעַל יְדֵי הַמַּחֲלֹקֶת הֵם חוֹזְרִים בִּתְשׁוּבָה עַל פְּגָם זֶה, וּמִתְחַדְּשִׁים בִּזְרִיזוּת וּמִתְחַזְּקִים לַעֲסֹק בִּכְתִיבַת וְהַדְפָּסַת חִדּוּשֵׁיהֶם, הַנְּחוּצִים מְאֹד לְטוֹבַת הָעוֹלָם, כַּמְּבֹאָר לְמַעְלָה. וּמֵחִדּוּשֵׁיהֶם וּבֵאוּרֵיהֶם מִתְחַדֵּשׁ עוֹד סֵפֶר, וְעַל יְדֵי זֶה מִתְרַבִּים סְפָרִים קְדוֹשִׁים לַתּוֹרָה, הַמַּסְבִּירִים אֶת לִמּוּדֵי הַתּוֹרָה בְּבֵאוּרִים וּפֵרוּשִׁים נִפְלָאִים, לְעוֹרֵר אֶת הָאֲנָשִׁים לְיִרְאַת הַשֵּׁם, שֶׁזֶּה כָּאָמוּר עִקַּר יְסוֹד קִיּוּם הַתּוֹרָה. וְעַל יְדֵי זֶה מִתְבַּטְּלִים כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת, וְנִמְתָּקִים כָּל מִינֵי דִּינִים, הַיְנוּ שֶׁמִּתְבַּטְּלִים מִן הָעוֹלָם צָרוֹת רַבּוֹת, וְזוֹכִים לְכָל מִינֵי טוֹבוֹת:

21

There are many people who are true people of truth in absolute truth — and yet there is strife against them. And this is because they have no faith in themselves — that is, they do not believe in the Torah innovations they themselves produce. Meaning: they elucidate and explain true explanations and interpretations of the Torah, and they explain Torah teachings in explanations and reasoning through which people are aroused to fear of G-d and Torah observance — but because of their lowliness and smallness in their own eyes they do not believe that their Torah innovations cause delight to Hashem, may He be blessed — meaning through their explanations and interpretations. And because they do not believe properly in their own Torah innovations, they are lax to engage and write them in a book. And then strife is aroused against them — in order that they be aroused to repentance over this blemish of faith — that they do not believe in the Torah innovations they have merited to produce through true Torah. For this deficiency of faith is also in the category of the blemish of faith in sages. And through the strife they return in repentance over this blemish, and are renewed with alacrity and strengthen themselves to engage in writing and printing their innovations — which are very needed for the good of the world, as described above. And from their innovations and explanations yet another book is renewed — and through this holy books of Torah multiply, explaining Torah teachings in wondrous explanations and interpretations to arouse people to fear of G-d, which is, as stated, the primary foundation of Torah observance. And through this all manner of strife are nullified and all manner of judgments are sweetened — that is, many troubles are nullified from the world, and one merits all manner of goodness.

22

מַה שֶׁיֵּשׁ מַחֲלֹקֶת בֵּין צַדִּיקֵי אֱמֶת, הַדָּבָר נוֹבֵעַ מִן הֶחָלָל הַפָּנוּי שֶּׁנּוֹצָר בִּבְרִיאַת הָעוֹלָם, שֶׁהוּא דָּבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַהֲבִינוֹ בְּשֵׂכֶל הָאֱנוֹשִׁי. לָכֵן אָסוּר לְהַרְהֵר עַל הַמַּחֲלֹקֶת בֵּין צַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, רַק צָרִיךְ לְהַאֲמִין, שֶׁהַדֵּעוֹת שֶׁל כָּל צַדִּיקֵי הָאֱמֶת הֵם מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, אֲפִלוּ דֵּעוֹתֵיהֶם שֶׁל צַדִּיקֵי הָאֱמֶת שֶׁהַהֲלָכָה לֹא נִפְסְקָה כְּדַעְתָּם. הַיְנוּ, שֶׁאֲנָשִׁים אֵינָם יְכוֹלִים לִנְהֹג בְּדֶרֶךְ הַתּוֹרָה וּבְעִנְיְנֵי דֶּרֶךְ אֶרֶץ לְפִי דֵּעוֹתֵיהֶם וְהַנְהָגוֹתֵיהֶם, וְגַם אֵינָם יְכוֹלִים לְהִתְעוֹרֵר לְיִרְאַת הַשֵּׁם וּלְמִדּוֹת טוֹבוֹת מִמִּדּוֹתֵיהֶם וְהַנְהָגוֹתֵיהֶם, וְאַף עַל פִּי כֵן צָרִיךְ לָדַעַת, כִּי גַּם דֵּעוֹתֵיהֶם הֵם מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, אִם הֵם מְכַוְּנִים בָּהֶם לְשֵׁם שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת לַאֲמִתָּהּ, כַּמְּבֹאָר בְּ"לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן" חֵלֶק א' סִימָן נ"ו. וּמַדּוּעַ מֵבִיא הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּדַעְתָּם שֶׁל צַדִּיקִים אֵלּוּ סְבָרוֹת, שֶׁאֵינָן כְּפִי הַהֲלָכָה לְכָל אָדָם? זֹאת אִי אֶפְשָׁר לְהָבִין בְּשׁוּם שֵׂכֶל אֱנוֹשִׁי, כַּמְּבֹאָר בַּתּוֹרָה הַנִּזְכֶּרֶת לְמַעְלָה, "לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן" סִימָן נ"ו, רַק צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנָה וּלְהַאֲמִין שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהָבִין זֹאת, וְלֹא יְהַרְהֵר וְלֹא יִתְבַּלְבֵּל מִמַחֲלֹקֶת שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת:

22

What exists as strife between the true Tzadikim flows from the empty void [הֶחָלָל הַפָּנוּי] that was created in the creation of the world — which is something that cannot be understood through human intellect. Therefore it is forbidden to reflect on the strife between true Tzadikim — but one must believe that the views of all the true Tzadikim are from Hashem, may He be blessed — even the views of those true Tzadikim whose opinion the halacha does not follow. That is: people cannot conduct themselves in the path of Torah and in matters of proper conduct according to their views and behaviors, and also cannot be aroused to fear of G-d and good character traits from their character traits and behaviors — and yet nonetheless one must know that even their views are from Hashem, may He be blessed, if they intend them for the sake of Heaven in truth and absolute truth, as explained in Likutay MoHaRaN Part I, §56. And why does Hashem, may He be blessed, introduce into the minds of these Tzadikim views that are not according to the halacha for every person? — this cannot be understood through any human intellect, as explained in the Torah mentioned above. Rather: one must strengthen oneself in faith and believe that it is impossible to understand this — and not reflect on or become confused from the strife of the true Tzadikim.

23

עַל יְדֵי הַפֵּרוּד וְהַהִתְרַחֲקוּת הַשּׂוֹרְרִים בֵּין הַשּׂוֹנְאִים וְהָרְשָׁעִים, עַל יְדֵי זֶה מִתְחַזֵּק קִיּוּמָם. אֲבָל כַּאֲשֶׁר הַשּׂוֹנְאִים מִתְאַגְּדִים, אֲזַי נוֹפְלִים הֵם וּמִתְבַּטְּלִים בִּמְהֵרָה:

23

Through the separation and distancing that reign between enemies and the wicked — through this their existence is strengthened. But when the enemies unite, they quickly fall and are nullified.

24

מִדַּת הַנִּצָּחוֹן, הַמַּחֲלֹקֶת וְהַמִּלְחָמָה שֶׁבָּאָדָם, נִמְשָׁכִים מִן הַדָּמִים שֶׁעֲדַיִן לֹא עָבְדוּ בָּהֶם אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. כִּי כָּל אָדָם צָרִיךְ לַעֲבֹד אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּכָל דָּמָיו. הַיְנוּ, שֶׁצָּרִיךְ לְהַרְבּוֹת בְּדִבּוּרֵי תּוֹרָה וּתְפִלָּה עַד שֶׁכָּל הַדָּמִים יִתְהַפְּכוּ לְתוֹרָה וּתְפִלָּה. וְעַל יְדֵי שֶׁמְּהַפְּכִים אֶת כָּל הַדָּמִים לְתוֹרָה וְלִתְפִלָּה, עַל יְדֵי זֶה זוֹכִים לְשָׁלוֹם וּלְבִטּוּל מִדַּת הַנִּצָּחוֹן וְהַמַחֲלֹקֶת:

24

The traits of contention, strife, and battle within a person flow from the bloods [דָּמִים] in which one has not yet served Hashem, may He be blessed. For every person must serve Hashem, may He be blessed, with all his bloods. That is: one must multiply words of Torah and prayer until all the bloods are transformed into Torah and prayer. And through transforming all the bloods into Torah and prayer — through this one merits peace and the nullification of the trait of contention and strife.

25

עַל יְדֵי שֶׁהָאָדָם שׁוֹמֵעַ חֶרְפָּתוֹ וְשׁוֹתֵק, הַיְנוּ שֶׁמְּבַזִּים אוֹתוֹ וְאֵינוֹ מֵשִׁיב, וְאֵינוֹ לוֹחֵם כְּנֶגֶד הָאֲנָשִׁים הַמְבַזִּים אוֹתוֹ, הֵן בְּשָׁעָה שֶׁמְּבַזִּים אוֹתוֹ, הֵן אַחַר כָּךְ, וְשׁוֹתֵק מֵחֲמַת אַהֲבַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, הַיְנוּ מֵחֲמַת שֶׁמַּרְגִּישׁ שֶּׁחָטָא לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּמְכַוֵּן בִּשְׁתִיקָתוֹ בְּשָׁעָה שֶׁמְּבַזִּים אוֹתוֹ, שֶׁעַל יְדֵי בִּזּוּי זֶה יִתְכַּפְּרוּ עֲווֹנוֹתָיו וִיתַּקְּנוּ חֲטָאָיו, וְאֵינוֹ מְכַוֵּן לִשְׁתֹּק לְהַרְעִים וּלְהַכְעִיס אֶת מֵבַזָיו, עַל יְדֵי שְׁתִיקָה זוֹ הוּא דּוֹחֶה מֵעָלָיו אֶת כָּל הַקְּלִפּוֹת הַטְּמֵאוֹת, שֶׁלֹּא יוּכְלוּ לְהִדַּבֵּק לַקְּדֻשָּׁה הַמְצוּיָה בּוֹ. הַיְנוּ, עַל יְדֵי זֶה מִסְתַּלְּקִים מִמֶּנּוּ כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת וְתַאֲווֹת רָעוֹת, שֶׁהֵן עִקַּר קְלִפּוֹת טְמֵאוֹת. וְזוֹכֶה לְהַחֲזִיק עַצְמוֹ בִּקְדֻשָּׁה וּבֶאֱמֶת:

25

Through a person hearing his shame and remaining silent — that is, when he is disgraced and does not respond, and does not battle against the people who disgrace him — neither at the time they disgrace him, nor afterwards — and he remains silent out of love of Hashem, may He be blessed, meaning because he feels that he has sinned before Hashem, may He be blessed, and he intends in his silence at the time they disgrace him: that through this disgrace his iniquities should be atoned and his sins rectified, and he does not intend in his silence to pain and anger those who disgrace him — through this silence he pushes away from himself all the impure klipos so that they cannot cling to the holiness within him. That is: through this, all manner of evil thoughts and lusts — which are the primary impure klipos — depart from him. And he merits to hold himself in holiness and truth.

26

צָרִיךְ לָדוּן כָּל אָדָם לְכַף זְכוּת. וַאֲפִלוּ אֶת הָאֲנָשִׁים הַחוֹלְקִים עָלָיו צָרִיךְ לְהִשְׁתַּדֵּל לִמְצוֹא טַעַם וְסִבָּה אֲשֶׁר בִּגְלָלָהּ הֵם חוֹלְקִים עָלָיו, בִּכְדֵי שֶׁיּוּכַל לְדוּנָם לְכַף זְכוּת. וְעַל יְדֵי מִדָּה טוֹבָה זוֹ, שֶׁדָּן כָּל אָדָם לִזְכוּת, אֶפְשָׁר לְבַטֵּל מַחֲלֹקֶת לְגַמְרֵי, שֶׁהַחוֹלְקִים יַשְׁלִימוּ עִמּוֹ אוֹ שֶׁיִּנְחֲלוּ מַפָּלָה. וְזֹאת דַּוְקָא עַל יְדֵי שֶׁיָּדוּן אוֹתָם לְכַף זְכוּת:

26

One must judge every person favorably. And even the people who contend against him — one must strive to find a reason and cause for which they contend against him, in order to be able to judge them favorably. And through this good trait of judging every person favorably, it is possible to entirely nullify strife — so that those who contend will make peace with him or will suffer defeat. And this is precisely through judging them favorably.

27

צָרִיךְ לָדַעַת, שֶׁמַחֲלֹקֶת הִיא תַּאֲוָה כְּכָל הַתַּאֲווֹת. וְהָאָדָם הַמַּכְנִיעַ תַּאֲוָה זוֹ, זוֹכֶה שֶׁיֹּאמְרוּ הֲלָכוֹת בִּשְׁמוֹ, הַיְנוּ שֶׁיְּדַבְּרוּ דִּבּוּרֵי תּוֹרָה וַהֲלָכוֹת שֶׁהוּא אֲמָרָם, וְאָדָם זֶה זוֹכֶה לִשְׁנֵי עוֹלָמוֹת, הַיְנוּ לְאַחַר הִסְתַּלְּקוּתוֹ הוּא כְּאִלּוּ לֹא מֵת, כִּי דֵּעוֹתָיו הָאֲמִתִּיּוֹת מִשְׁתַּיְּירוֹת לָנֶצַח:

27

One must know that strife is a lust like all the lusts. And a person who subdues this lust merits that halachos are stated in his name — meaning that words of Torah and halachos that he has said will be spoken — and this person merits both worlds: meaning after his passing he is as if he has not died, for his true views endure forever.

28

עַל יְדֵי מַחֲלֹקֶת קָשֶׁה לְהִתְפַּלֵּל וּלְדַבֵּר דִּבּוּרֵי קְדֻשָּׁה שֶׁל תּוֹרָה וּתְפִלָּה וְכוּ'. עַל כֵּן לִפְנֵי הַתְּפִלָּה צָרִיךְ לְקַבֵּל עָלָיו מִצְוַת "וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ" (וַיִּקְרָא יט, יח) כְּדֵי לְהַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם וְאַהֲבָה, וְאָז יוּכַל לְהִתְפַּלֵּל וּלְהוֹצִיא דִּבּוּרֵי קְדֻשָּׁה מִפִּיו, כִּי עִקַּר הַדִּבּוּר נִמְשָׁךְ מִשָּׁלוֹם:

28

Through strife it is difficult to pray and speak holy words of Torah and prayer, etc. Therefore before prayer one must accept upon himself the commandment of "And you shall love your fellow as yourself" — in order to draw peace and love, and then one will be able to pray and bring forth holy words from one's mouth — for the primary source of speech is from peace.

29

עַל יְדֵי מַחֲלֹקֶת נוֹפְלוֹת מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל רְשָׁעִים בְּדַעַת הַכְּשֵׁרִים. הַיְנוּ הִרְהוּרִים רָעִים וּכְפִירָה, רַחֲמָנָא לִצְּלָן. וְהָעֵצָה לְהִנָּצֵל מִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, הִיא שְׁתִיקָה. הַיְנוּ שֶׁיִּשְׁתֹּק וְלֹא יְחַפֵּשׂ תֵּרוּצִים אֲפִלוּ בְּמַחֲשָׁבָה לְאוֹתָן מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּכְפִירוֹת הַמְבַלְבְּלוֹת דַּעְתּוֹ. כִּי עַל יְדֵי הַתֵּרוּצִים שֶׁמְּנַסֶּה לְתַרְצָם, יְכוֹלוֹת הַכְּפִירוֹת לְהִתְגַּבֵּר יוֹתֵר, רַק יִמְסֹר אֶת הַמִּלְחָמָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, הַיְנוּ שֶׁיַּרְבֶּה לְבַקֵּשׁ מֵאִתּוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁיַּצִּילוֹ מִן הַכְּפִירוֹת וּמִן הַמַּחֲשָׁבוֹת הָרָעוֹת, וְיָסִיר אוֹתָם מִמֶּנּוּ:

29

Through strife, the thoughts of the wicked fall into the minds of the upright — that is, evil reflections and heresy, G-d have mercy. And the counsel for being saved from evil thoughts is silence [שְׁתִיקָה]. That is: to remain silent and not seek answers — even in thought — to those evil thoughts and heresies that confuse one's mind. For through the answers one tries to give them, the heresies can intensify further. Rather: one should surrender the battle to Hashem, may He be blessed — that is, multiply requests from Him, may He be blessed, to be saved from heresies and evil thoughts, and remove them from oneself.

30

כְּשֶׁיֵּשׁ מַחֲלֹקֶת עַל הָאָדָם, אֶפְשָׁר לְהַפִּילוֹ חַס וְשָׁלוֹם מִמַּדְרֵגָתוֹ. הַיְנוּ שֶׁבִּגְלָל הַמַּחֲלֹקֶת עָלוּל אוֹתוֹ אָדָם שֶׁחוֹלְקִים עָלָיו, לְהִתְרַחֵק חַס וְשָׁלוֹם מִן הָאֱמֶת וּמִדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר הַשַּׁיֶּכֶת לוֹ. עַל כֵּן צָרִיךְ הָאָדָם שֶׁחוֹלְקִים עָלָיו, לְהִתְחַזֵּק מְאֹד וּלְהַרְבּוֹת בִּתְפִלָּה, שֶׁלֹּא יִדַּח מִן הָאֱמֶת לַאֲמִתָּהּ עַל יְדֵי הַמַּחֲלֹקֶת:

30

When there is strife against a person, it can cause him to fall, G-d forbid, from his level — meaning through the strife that person against whom others contend is liable to distance himself, G-d forbid, from truth and from the straight path appropriate for him. Therefore a person against whom others contend must strengthen himself greatly and multiply prayer, not to be swept from the absolute truth through the strife.

31

כְּשֶׁיֵּשׁ מַחֲלֹקֶת עַל הָאָדָם, אַל לוֹ לַעֲמוֹד מוּל שׂוֹנְאָיו וּלְהָרַע לָהֶם כְּפִי שֶׁהֵם עוֹשִׂים לוֹ, כִּי עַל יְדֵי שֶׁעוֹמֵד בְּתֹקֶף נֶגֶד שׂוֹנְאָיו, הוּא גּוֹרֵם לָהֶם לְהִתְגַּבֵּר וּלְהַשִּׂיג בְּנָקֵל מַטְּרָתָם, חַס וְשָׁלוֹם. הַיְנוּ שֶׁיּוּכְלוּ יוֹתֵר לְהָרַע לוֹ, חָלִילָה. רַק אַדְּרַבָּא, צָרִיךְ לָדוּן אֶת הַשּׂוֹנְאִים וְאֶת הַחוֹלְקִים לְכַף זְכוּת, וְצָרִיךְ לִגְמֹל עִמָּהֶם כָּל מִינֵי טוֹבוֹת, וְעַל יְדֵי זֶה מְבַטְּלִים אֶת מַחֲשָׁבוֹת הַשּׂוֹנְאִים וְדֵעוֹתֵיהֶם, וְהָרָע שֶׁרָצוּ לִגְרֹם לוֹ, מִתְהַפֵּךְ עֲלֵיהֶם, וְהוּא נִצּוֹל מֵהֶם:

31

When there is strife against a person — let him not stand against his enemies and harm them as they do to him, for through standing forcefully against his enemies he causes them to intensify and more easily accomplish their aim, G-d forbid. That is: they can more easily harm him, G-d forbid. On the contrary: one must judge the enemies and the contentious favorably, and bestow upon them all manner of goodness — and through this the thoughts and views of the enemies are nullified, and the evil they wished to cause him is turned upon them, and he is saved from them.

32

צָרִיךְ לָדַעַת, כִּי כַּאֲשֶׁר הַחוֹלְקִים וְהַשּׂוֹנְאִים לָאָדָם, רְשָׁעִים הֵם, אֲזַי וַדַּאי כַּוָּנָתָם בַּמַּחֲלֹקֶת לְרָעָה, הַיְנוּ שֶׁחוֹלְקִים עַל הָאָדָם בִּגְלָל שִׂנְאָה אוֹ קִנְאָה. אֲבָל כַּאֲשֶׁר הַחוֹלְקִים הֵם צַדִּיקִים, אֲזַי וַדַּאי כַּוָּנָתָם לְטוֹבָה. שֶׁעַל יְדֵי שֶׁחוֹלְקִים עַל הָאָדָם, מַמְתִּיקִים הֵם מֵעָלָיו אֶת הַדִּינִים הַקָּשִׁים. הַיְנוּ שֶׁעַל יְדֵי הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁחוֹלְקִים עָלָיו, בְּטֵלִים מִמֶּנּוּ צָרוֹת רַבּוֹת וְיִסּוּרִים. וְצָרִיךְ לְהִתְפַּלֵּל לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְהִנָּצֵל מִן הַטָּעוּת, וְשֶׁלֹּא לַחֲשֹׁב כִּי מַחֲלֹקֶת הַצַּדִּיקִים הִיא מַחֲלֹקֶת גְּמוּרָה, כְּדֵי שֶׁמַחֲלֹקֶת זוֹ לֹא תִּתְהַפֵּךְ חַס וְשָׁלוֹם, לְמַחֲלֹקֶת הַסִּטְרָא אָחֳרָא:

32

One must know that when those who contend against and are enemies of a person are wicked — then certainly their intention in the strife is for evil, meaning they contend against the person out of hatred or envy. But when those who contend are Tzadikim — then certainly their intention is for good: that through contending against the person, they sweeten from him the harsh judgments. That is: through the strife with which they contend against him, many troubles and sufferings are nullified from him. And one must pray to Hashem, may He be blessed, to be saved from error — and not to think that the Tzadikim's strife is complete strife, so that this strife should not be transformed, G-d forbid, into strife of the Sitra Achara.

33

עַל יְדֵי מַחֲלֹקֶת בָּאָה עֲנִיּוּת, חַס וְשָׁלוֹם, וְאֵין זוֹכִים לִרְפוּאָה. אֲבָל עַל יְדֵי שָׁלוֹם בָּאוֹת רְפוּאָה וּפַרְנָסָה. עַל כֵּן יֵשׁ לְהִתְרַחֵק מְאֹד מִמַחֲלֹקֶת וּלְחַפֵּשׂ שָׁלוֹם עִם כָּל אָדָם:

33

Through strife comes poverty, G-d forbid, and one does not merit healing. But through peace come healing and livelihood. Therefore one must distance oneself greatly from strife and seek peace with every person.

34

כְּשֶׁיֵּשׁ מִלְחָמוֹת וּשְׁפִיכוּת דָּמִּים בָּעוֹלָם, יֵשׁ עֲצִירַת גְּשָׁמִים חַס וְשָׁלוֹם, וְנַעֲשָׂה חָלִילָה, יֹקֶר גָּדוֹל בָּעוֹלָם:

34

When there are wars and bloodshed in the world — rain is withheld, G-d forbid, and great, G-d forbid, costliness is caused in the world.

35

עַל יְדֵי שֶׁפּוֹגְמִים בִּכְבוֹדוֹ יִתְבָּרַךְ, הַיְנוּ שֶׁעוֹבְרִים חָלִילָה עַל מִצְווֹת הַתּוֹרָה, שֶׁזֶּה בְּוַדַּאי נֶגֶד כְּבוֹד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, עַל יְדֵי זֶה מִתְעוֹרֶרֶת מַחֲלֹקֶת, הֵן בִּכְלָלִיּוּת בָּעוֹלָם, הֵן בִּפְרָטִיּוּת אֵצֶל כָּל אָדָם, כַּמְּבֹאָר בְּלִקּוּטֵי הֲלָכוֹת:

35

Through blemishing His honor, may He be blessed — that is, through transgressing, G-d forbid, the Torah's commandments, which is certainly contrary to the honor of Hashem, may He be blessed — through this strife is aroused: both generally in the world, and personally with each individual person, as explained in Likutay Halachos.

36

כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ מָלֵּא בְּמַחֲלֹקֶת, הֵן בֵּין אֻמּוֹת הָעוֹלָם, הֵן בְּכָל עִיר וָעִיר, הֵן בְּכָל בַּיִת, הֵן בֵּין שְׁכֵנִים, הֵן בֵּין כָּל אָדָם לְאַנְשֵׁי בֵּיתוֹ, הֵן בֵּין מְשָׁרְתָיו וּבָנָיו, וְאֵין אִישׁ שָׂם עַל לִבּוֹ מַה תְּהֵא הַתַּכְלִית מִכָּל יָמָיו וּשְׁנוֹתָיו, מִכָּל עֲסָקָיו, יְגִיעוֹתָיו וְטִרְחוֹתָיו. אֵין אִישׁ מִתְבּוֹנֵן אֵיךְ כָּלִים הַיָּמִים, וּמִדֵּי יוֹם מִתְקָרֵב הוּא לְקִצּוֹ. עַל כֵּן, מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ דַּעַת אֲמִתִּית, צָרִיךְ לְהִתְרַחֵק מִן הַכַּעַס וּמִן הַמַּחֲלֹקֶת, וְיִשְׁתַּמֵּשׁ בִּזְמַנּוֹ בִּתְבוּנָה לַתַּכְלִית הָאֲמִתִּית. וְיִהְיֶה בְּשָׁלוֹם עִם כָּל אָדָם:

36

The entire world is full of strife — between the nations of the world, between every city and city, between every house, between neighbors, between each person and his household members, between his servants and his children — and no one takes to heart what the outcome will be from all his days and years, from all his dealings, toils, and labors. No one contemplates how the days are being consumed — and every day one draws closer to one's end. Therefore: whoever possesses true knowledge must distance himself from anger and strife, and use his time wisely for the true purpose. And he will be in peace with every person.

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…