More

🙏
Reader Shivchay HaRan כא
A A

Sections

כא

כא

שבחי הר"ן - Shivchay HaRan

1

ובבקר באו אל הספינה אנשי חיל שקורין ברנד ואך (כמו משמר הגבול). ורבנו זכרונו לברכה, עם האיש שלו הנ"ל רצו עוד לבוא להתנפל לפני רגלי הקפיטן ולהתחנן לו שיניח אותם לשוב אל הספר. אך בתוך כך עקרו האנקרס (עוגני הספינה) וברחו לצד שהרוח נשאם מחמת פחד כי המלחמה נתעוררה מיד ונשמע קולם מאד, ושמעו שם על הספינה קול גדול מאד של ההורמאטעס והבאמבעס (פצוצים) ושאר קולות כאלו מעניני מלחמה, כי קולם נשמע למרחוק מאד. וגדל הסכנה והאימה והפחד שהיה להם אז אין לשער. ונפלו למשכב שניהם יחד. ולא היה להם אפלו מים לשתות כי לא הכינו להם כלום כנ"ל. וה' ברב רחמיו וחסדיו נתן להם חן בעיני ישמעאל אחד שהוא היה קעכער (טבח) אצל הקפיטן ונתן להם בגנבה אחד שאל קאווע שחורה (ספל קפה) לכל אחד ואחד בבקר ובערב.

1

And in the morning soldiers called brand vach (- the given translation is that it is something similar to border patrol. Vach is Yiddish for guards (-coast guards?), and brand in Yiddish usually means burning, so perhaps it is an elite, attack, or active division, or perhaps the word is frund, which is like front. Subsequently someone learned in Yiddish has suggested that a brandvach would be a fire brigade to prevent or extinguish fires, this seems the most plausible especially in context) bordered the boat. And Rabbainu o.b.m. and the aforementioned man that was with him wanted yet to come and fall before the feet of the captain and plead to him that he should let them return to the shore. However, in the meantime they weighed anchor, and they fled out of fright in the direction which the wind took them, because the war had aroused promptly and their (-its) hubbub was heard profoundly, and they heard there on the boat the tremendous bellowing of the harmatas (-cannons) and the bombs (-the Ukrainian word is provided here, which is similar enough to the English) and other such noises related to war, because their clamor was heard to a very far distance. And the greatness of the danger, and the fright, and the fear that they had then is immeasurable. And both of them together fell bedridden. And they did not even have water to drink because they did not prepare anything for themselves as mentioned previously. And Hashem, in His abundant mercies and kindnesses gave them favor in the eyes of one Ishmaelite who was the kecher (-cook, in Yiddish) by the captain, and he secretly pilfered and gave them one shawl (-cup  (see commentators on Isaiah 40:12), in Yiddish, especially-) of coffee, for each of them, in the morning and in the evening.

2

ומחמת החלשה שלהם היו מטלים על ערש דוי רחמנא לצלן, ולא ידעו בעצמם היכן הם כי היו סגורים בחדר שלהם נופלים למשכב. אך זאת שמעו שהיה רוח סערה ונשא את הספינה ולא ידעו לאיזה מקום נשאה. כששמעו שהגיע הספינה לאיזה ספר הלכו מהחדר לחוץ לראות המקום שהגיעו לשם, וראו שאין זה סטנבול. ושאלו את הישמעאל הנ"ל ואמר שהמדינה הזאת נקראת אדל (פט).

2

And because of their weakness they were laid up on sickbed may the Merciful One save us, and they did not know for themselves where they were, because they were closed off in their room, bedridden. However, this they heard, that there was a storm wind that carried the boat and/but they did not know to where it had carried them. When they heard that the boat had reached some shore, they went out of the rooms to see the place where they had arrived, and they saw that it was not Istanbul. And they asked the aforementioned Ishmaelite, and he said that this country was called "Adal" (- Asia Minor - Western Turkey, is called Anatolia. One of the largest cities on its southern coast of the Mediterranean is Antalya which was originally  "Attaleia," named after its founder Attalos II, king of Pergamon. This name, still in use in Greek, was later evolved in Turkish as Adalia (-In Megillas Esther 9:8 Adalia is listed as one of the ten sons of Haman) and then Antalya.

3

והם שמעו כבר הנהגתם, כשבא יהודי לידם מצוה ראשונה אצלם להקריבו לקרבן, וכאשר שמעו שזה אדל הלכו מיד לחדר שלהם, וסגרו הדלת בעדם, והחביאו עצמם שם. והיה עליהם פחד גדול. ועמדה הספינה שם שלשה ימים, ואפשר היה בדעת הקפיטן לעמד שם עוד אך שפתאם עמד רוח סערה ונתקו החבלים של האנקר ונשאר האנקר בים והלכה ספינה מעצמה משם. והיה שם צעקה גדולה בין הישמעאלים (המן המן דהינו גיוואלד). והיתה הספינה מטרפת בים כל הלילה עד אור הבקר, אז נשקט הרוח סערה וישמחו כי ישתקו. אך לא הנחם למחוז חפצם כי על ידי הרוח סערה חזרו ובאו סמוך לעכו בערך מהלך יום.

3

This is probably the Adal referred to here. It is interesting to note that Rabbainu's grandmother, the daughter of the Baal Shem Tov was named Odel as was Rabbainu's oldest daughter (who was approximately 11 years old then). Adal is also a permutation of A.L.D. one of the 72 Divine Names. See also Bava Basra 16b where adli means progression and lifting). And they (Rabbainu and his companion) had already heard about their practice, that when a Jew came to their hands, the first "mitzvah" by them is to sacrifice him as an offering, so when they heard that this is Adal, they immediately went to their room, and they closed the door after them, and they hid themselves there. And they were beset with great fear. And the boat stood there for three days, and it was possible (that) the captain intended (- t.n. the original allows for either understanding, i.e. a. The captain in fact had intended to carry out this possibility. B. It is possible that the captain entertained carrying out such a possibility) to stay there longer, but (for) suddenly a storm wind arose, and the ropes of the anchor were severed, and the anchor was left in the sea, and the boat went on its own accord from there. And there was a great shouting there between the Ishmaelites: "haman haman (t.n. the translation supplied here by the publisher is: help help.

4

ואחר-כך, אחר חצי היום, נתעורר עוד הפעם רוח סערה גדולה, ונשא את הספינה. והיתה הספינה מטרפת ומבלבלת כמה ימים ולילות רצופים, יעלו שמים ירדו תהומות, ולא היה לבעלי הספינה שום עצה איך להמלט. ויחגו וינועו כשכור כל חכמתם תתבלע. וביום חמישי שעה שתים- עשרה התחילו להוציא המים מהספינה מהמדור השלישי על-ידי הפלומפין (המשאבות) כדרך בעלי הספינה. ודרכם היה בכל מעת לעת, שנשתהו בהוצאת המים רביעית שעה. ועכשו כשהתחילו לשאב, לא הספיקו לשאב עד אשר הגיע עת הלילה, ונתרבו המים הרבה על הספינה מחמת השאיבה, והלכו המים גם לחדר שלהם, של רבנו זכרונו לברכה, ולא יכלו לשכב על המשכב שם, כי גאו המים שם, והכרח רבנו לעלות על איזה מקום גבוה לשכב, והאיש שהיה עמו עלה למקום אחר, כי לא רצו לצאת להתראות בפני הישמעאלים. והמים שבספינה הלכו ונתרבו בכל פעם יותר ויותר עד שהכרחו הישמעאלים לעקר הפלומפין, ועשו גלגלים, ושאבו על-ידם מים עם כלים גדולים. והרוח סערה הולך וחזק מאד. ומגדל התגברות הרוח סערה עלו הגלים כמעט עד לב השמים והיו כמו הרים גבוהים ובקעות גדולות. והיה כך כל הלילה גם-כן.

4

However the closest similar word in any Turkish dialect that I was able to find was "amra (save, rescue)," which doesn't quite cut it. It is in fact strange that the publisher chose to translate it as such when Rabbi Nussun himself immediately supplied the translation as givald which is not a cry for help, at least not directly. There is a word in some Turkish dialects for "bad" - "aman," with slight variations in other Turkish dialects, and this "bad" could very well be the equivalent of the Yiddish exclamation"givald," and it most resembles the word haman presented here. Before finding this word I came across other possibilities, such as "umun," in the Dolgan and Yakut Turkish Dialects with slight variations in the others, which means to forget, and might therefore also imply to be forgotten, lost, and despair (the word for hope is quite similar - umut), and a third more remote possibility is the Karachi verb for fear (with slight variations in the other dialects) - emen. Being that all these possibilities are the same consonants just with different vowels not even very distinctive, chances are that these words convey and insinuate a little of each), i.e. givald (-a Yiddish exclamation of woe or amazement). And the boat was pitched about frantically in the sea the whole night until daybreak, (and) the storm wind subsided, "And they rejoiced because/when they (-strong winds and waves) abated (Psalms 107:26)." However, it didn't take them to their desired destination (-in contradistinction to the verses of the aforementioned Psalms), rather by the storm wind they returned and came close to Akko by approximately a day's worth of travel. And afterwards, after midday, their arose again a great storm winds, and it carried the boat. And the boat pitched about frantically and recklessly for many consecutive days and nights, "they rose (to the) heavens (and) descended (to the) depths (Psalms 107:26)," and the masters of the boat did not have any aitzuh (-remedy, recourse) how to escape. "And they were smashed/reeled and staggered like a drunk, all their skills smothered (Psalms 107:27)." And on Thursday at 12 o'clock they started to remove water from the boat, from the third level, with pumps ("plumpin") as boat owners do. And the way they do it is to remove the water for fifteen minutes for every elapse of twenty four hours.

5

וכשהאיר היום בא האיש שהיה עמו זכרונו לברכה. ואמר לו רבנו זכרונו לברכה, שיש לו חלישות הלב מאד מגדל הפחד, כי אני רואה בלבי שאני עכשו בסכנה גדולה כי אין זה דבר פשוט, אף-על-פי שאין אני רואה מה הם עושים אף-על-פי-כן הלב רואה. והאיש הנ"ל כחש לו ואמר לו: אל תפחדו כי ברוך השם הכל על נכון.

5

But now, when they began to pump, they didn't suffice pumping until night time came, and abundant water accumulated on the boat due to the pumping, and the water went also to their room, of Rabbainu o.b.m., and they were not able to lie on the bed there because the waters had risen there, and Rabbainu was forced to ascend to some higher place to lie down, and the man that was with him ascended to a different place, because they did not want to go out to be seen before the Ishmaelites. And the water on the boat went and became more and more plentiful all the time until the Ishmaelites were compelled to do away with the pumps, and they made a bucket brigade, and they drew the water by hand with large vessels.

6

והלך האיש הנ"ל להסתכל בהמבר במקום שהם שואבין המים, וראה שכבר יש שם כמו גלים קטנים כמו על הנהרות שלנו כי הספינה נעשה טעונה ממים לבד. כי דרך הספינה להיות טעונה עם משוי שני חלקים, וכבר השליכו הישמעאלים כל המשאות ונשארה הספינה טעונה עם מים לבד. ומה שהיה שם עוד יותר מים ממשקל המשוי הראוי להיות בספינה, אלו המים שאבו לחוץ, וגם על זה לא היו מספיקים לשאב. ואז ראה האיש שאי אפשר עוד על-פי דרך הטבע להנצל. ובא אל החדר שלהם, ומחמת גדל הצער והפחד לא היה יכול לדבר כמעט. ואמר לו רבנו זכרונו לברכה: מה זאת ואיה פיך אשר אמרת שאין זה כלום ועכשו אתה בעצמך מתפחד כל-כך?! והשיב לו ששוב אין סברא על-פי דרך הטבע להנצל, כי המים מתרבים והולכים בספינה, ואין ביכלתם לשאב הכל כי כשל כח הסבל. כי זה קרוב למעת לעת שלא אכלו ולא שתו ולא ראו שנה בעיניהם.

6

And the storm went on very fiercely. And from the great intensity of the storm wind the waves rose almost to the heart of the sky, and they were like huge mountains and great valleys. And it was like that the whole night as well. And when it became daylight, the man that was with him o.b.m. came, and Rabbainu o.b.m. said to him that he has severe weakness of heart from the great fear, "Because I see (-understand) in my heart that I am now in great danger, because this is not a simple matter, even though I do not know what they are doing even still the heart sees." And the aforementioned man negated (to him), and said to him: "Do not fear (-respectful plural) because Baruch Hashem everything is in check." And the aforementioned men went to look in the hamber (-deck, this word is actually found in the Talmud, Kedushin 70b, however in The Life of Our Leader Rabbi Nachman 221 it says that they prayed in the hamber of the house, and the translation given there is terrace) where they were pumping the water, and he saw that there were already small waves there like on our rivers, because the boat had become laden just with water. Because the method of the boats is to be loaded up with two thirds cargo, and the Ishmaelites had already discarded all the cargo, and the boat remained laden with water alone. And the surplus water in excess of the allotted weight for cargo on the boat, this water they pumped out, and even this they weren't sufficing to pump. It was then that the man saw that it was no longer possible by way of nature to be saved. And he came to the room, and because of the great anguish and fear he was almost not able to speak. And Rabbainu o.b.m.

7

ואמר לו האיש שעדין לא התפלל. השיב לו רבנו זכרונו לברכה: אין אתה צריך להתפלל עכשו, רק תקבל על מלכות שמים בפסוק ראשון (צ), ותאמר שלש ראשונות ושלש אחרונות (צא) וכו'. ואמר לו: קח כל המעות עד פרוטה אחרונה ותחלק לשנים. מחצה תקשר אצלך על גופך, ומחצה אקשר על גופי. ושאלו האיש: למה זאת, הלא הדג שבים יוכל לבלע אותנו בלא המעות. השיב לו: עשה כך כמו שאני אומר לך. ישראל היו על הים (צב) ולא טבעו, ואנחנו עדין בספינה וכו' ועשה מה שעשה. ואמר להאיש שילביש את עצמו ויחגר בחגורה על הטילופ (מעיל פרוה) וגם הוא עשה כך כמו אחד שמוכן לילך בדרך.

7

said to him: "What is this? And where is your mouth which said that this isn't anything, and now you yourself are so frightened?!" And he replied, that there is no longer any consideration according to nature to be saved, because the waters are going and accumulating in the boat, and they do not have the ability to pump all of it, because their strength of endurance had deteriorated. Because it was close to twenty four hours that they hadn't eaten, and hadn't drank, and hadn't seen sleep for their eyes. And the man said to him that he still hadn't prayed. Rabbainu o.b.m. answered him: "You do not need to pray now, just accept the yoke of Heaven with the first verse (-of Shema), and say the first three and last three etc. (-abridgement of the Shemoaneh Esray - eighteen benedictions). And he (Rabbainu) said to him: "Take all the money, to the very last penny, and divide it in two. Half, tie by you on your body, and half, I will tie on my body." And the man asked him: "Why (do) this, behold the fish of the sea can swallow us without the money?" He replied (to him): "Do so as I tell you. Israel was upon (-in) the sea and they didn't drown, whereas we are still in a boat etc.." And he did what he did. And he told the man to dress himself, and to gird himself with a belt over his tulep (-fancy overcoat with fine fur on the inside, and the fur rolled over onto the collar), and he did so as well, like someone prepared to embark on a journey.

8

ושאל אותו האיש ואמר לו: אני איני יודע להתפלל אפלו תפלה הסדורה מאנשי כנסת-הגדולה מכל-שכן עכשו בעת צרה הזאת. אבל כבוד-תורתו יודע להתפלל בעד כלליות ופרטיות, מפני מה אין אתם מתפללין עכשו? והשיב: שעכשו מחמת המחין דקטנות (צג) אני מרחק מהשם יתברך. אבל עצתי אמונה, מחמת אין בררה מחמת גדל הסכנה שאנחנו עכשו בסכנה נוראה ועצומה כזו, השם יתברך יודע שכל ימי חיי עדין לא הייתי משתמש מעולם בזכות אבות (צד) רק מחמת ההכרח מכרח אני לבקש מהשם יתברך שיעשה זאת למען זכות זקני רבי ישראל בעל-שם-טוב זכרונו לברכה, וזכות זקנתי אדל, וזכות זקני רבי נחמן מהרידנקא. ויתר מזה לא הזכיר עוד.

8

And the man asked him, and said to him: "I don't even know how to pray even the prayer set/arranged by the Anshay (-men of) Kinnesses Hagedoaluh (-the Great Assembly - that is the standard daily prayers), certainly (not) now at this dire time. But kivoad Torusoa (-he who is honorable by virtue of his Torah) knows how to pray for the general and the particular, why do you (-respectful plural) not pray now?" And he replied: "That now because of small moachin (-consciousness and acumen) I am distant from Hashem Yisburach. However, my recourse is faithful, because there is no alternative due to the great danger, that we are now in such terrible enormous danger, Hashem Yisburach knows that all the days of my life I never yet would have used the merit of my fathers, just due to necessity I am forced to request from Hashem Yisburach that He do this (-bring salvation) for the sake of the merit of my elder (-great grandfather) Rabbi Yisroel Baal Shem Tov o.b.m. and the merit of my grandmother Odel, and the merit of my grandfather Rabbi Nachman of Hordainke." And more than this he did not make further mention. And afterwards they saw from a distance the likes of a large very dark cloud, and there fell upon them more great fear, because sometimes when a cloud gathers and connects to all water from the sea, the likes of a valley would be made there (-a waterspout), and when the boat descends there (then) it drowns there.

9

ואחר זה ראו מרחוק כמו ענן גדול אפל מאד, ונפל עליהם עוד פחד גדול, מחמת שלפעמים כשהענן מתאסף ומתקשר לשאב המים מהים, נעשה שם כמו בקעה, וכשהספינה יורדת לשם אזי נטבעין שם. והתקנה לזה לירות בקני-שרפה והורמאטעס כדרך המלחמה כדי לשבר העננים. ולהם לא היה פנאי לזה מחמת שהיו צריכין לשאב המים מהספינה כנ"ל, והיו הצרות צרורות זו לזו כמו זבורא ועקרבא (צה). אך בחמלת ה' מחמת תקף הרוח סערה היה הליכת הספינה במהירות גדול ופרחה הספינה כמו חץ מקשת ממש, ובאה הספינה למקום הנ"ל שהענן שותה משם. והיה שם כמו שער והרים סביב לה, ועברה הספינה משם בשלום.

9

And the remedy for this is to shoot with guns and harmatas (-cannons) like in war, in order to break up the clouds (-there was a commonly held belief among sailors in the 18th and 19th centuries that shooting a broadside cannon volley dispersed waterspouts). But they did not have spare time for this because they needed to pump the water from the boat as mentioned above, and the troubles were pitted against each other like a wasp to a scorpion (c.f. Talmud Chagiga 5a, the treatment for a bee sting is with heat, whereas the treatment for that of a scorpion is with cooling, therefore one who Gf is stung by both will be caught in conflicting troubles partnered against him). However, with the mercy of Hashem, due to the force of the storm wind the boat went with great speed, and the boat flew mamash like an arrow from a bow, and the boat came to that aforementioned place (-the waterspout) where the cloud drinks from. And it was like a gateway there surrounded by mountains, and the boat passed through from there safely. And in the interim, Hashem enlightened their eyes, and they found the hole through which the water was entering the boat, and they slaughtered a goat, and they took its hide and fixed the boat, and they were saved safely from these great and terrible dangers. And this was on erev (-the day preceding) Shabbos Kodesh (-holy).

10

ובתוך כך האיר ה' עיניהם, ומצאו החור שדרך שם נכנסין המים בספינה, ושחטו תיש, ולקחו העור שלו ותקנו הספינה ונצלו בשלום מסכנות גדולות ונוראות הללו. והיה זאת בערב-שבת-קדש. והיה להם שמחה גדולה, ואמר רבנו זכרונו לברכה, אז הודו לה' (תהלים ק"ז) בשמחה גדולה. משם הלכו דרך מקומות הרבה מאד. ואכילה שהיה להם על הספינה היה רק מה שנתן להם הקכער הנ"ל מצד רחמנות מהמגיזאן (מחסן) שלהם סוחרעס (צנימים) ותולעים היו מרחשים עליהם. והיו הולכים ומבקשים ופורשים ידיהם בהכנעה בכל יום כעני בפתח, והיה נותן להם מאלו הסוחרעס ואכלו זאת לבד.

10

And they had great happiness, and Rabbainu o.b.m. said then (Psalms 107 which is customarly said before the mincha (afternoon) services preceding Shabbos, this Psalm speaks of the four types of dangers one who is saved from them is required to give special thanks to Hashem, and it details some of the dangers of going out to sea, and how those who do so witness the greatness of Hashem), "Hoadoo (-give gratitude) LaHashem (-to Gd)" with great joy. From there they went by way of very many places. And their eating on the boat was just what the aforementioned kecher (-cook) gave them out of pity from their "magazine," "soochares" (-the Russian word for hardtack - сухарь) and worms were crawling on them. And they would go and beg and stretch out their hands humbly everyday like a pauper in the doorway, and he would give them from these hardtacks, and they ate this alone. And when they brought to mind that it was close to Passover they had great distress, because they worried what they would do on Passover, because it is impossible to fast all the days of Passover.

11

ויהי בעלות על לבם שהוא סמוך לפסח היה להם צער גדול, כי היו דואגים מה יעשו בפסח כי אי אפשר להתענות כל ימות הפסח. ואחר שעה או שתים באו אל כרך גדול (צו) העומדת על ההר של אבנים באמצע הים, ושם קנו הישמעאלים פרות הרבה ולהם נתנו בעד טאלער אחד חרובים שקורין באקסערן הרבה, בערך טשעטווירט, ואמר רבנו זכרונו לברכה: לעת עתה גם זה טוב מאד, כי יכולין לחיות שמונת ימי הפסח עם חרובין לבד, אך מי יתן שיזכה אותנו השם יתברך לקים מצות אכילת מצה וארבע כוסות:

11

And after an hour or two they came to a big city which stands on a mountain of stones in the middle of the sea, and the Ishmaelites bought there many fruit, and for them they gave for one thaler many carobs which are called "bucksirin" (-to this day this is a popular name for carobs - bokser, Bocks-horn is the medieval German word for the fruit of the carob tree), approximately a chetvert (-this is a Russian measure (which means a quarter), which is enormous, and impossible to be the referent here even if it was considerably smaller back then it would still not be feasible, unless it is referring to the liquid measure which is approximately 1.537 liters or 93.75 cubic inches. The Hebrew publisher says the weight referred to here is approximately 3 kilograms), and Rabbainu o.b.m. said, "For the time being this is also very good, because it is possible to live the eight days of Passover with Carobs alone, however, if only Hashem Yisburach would merit us to fulfill the mitzvah of eating matzo and four cups (of wine).

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…