More

🙏
Reader Yemei HaTlaos יד
A A

Sections

יד

יד

ימי התלאות - Yemei HaTlaos

1

וְהִנֵּה בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת קֹדֶש כְּשֶׁהָלְכוּ הַאַנְשֵׁי חַיִל מִבֵּית מוֹהֲרַנַ"ת, נִכְנְסוּ עוֹד הַפַּעַם אַנְשֵׁי עִיר בְּרֶסְלֶב לְמוֹהֲרַנַ"ת, וַיִמְצְאוּ אוֹתוֹ יוֹשֵׁב בִּדְבֵקוּת נִפְלָאָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְחָזַר לְעַצְמוֹ כַּמָּה פְּעָמִים אֶת הַמִּשְׁנָה הַיְּלוּדִים לָמוּת וְהַמֵּתִים לְהַחֲיוֹת לֵידַע וּלְהוֹדִיעַ שֶׁהוּא וְכוּ'. וְהִרְבָּה לַחֲזֹר אֶת הַמִּשְׁנָה הַזֹּאת בְּהַרְגָּשָׁה עֲצוּמָה כַּמָּה פְּעָמִים בְּהִתְלַהֲבוּת גְּדוֹלָה מְאֹד. אַחַר־כָּךְ כְּשֶׁשָּׁב לְדַעְתּוֹ, אָמַר לַאֲנָשָׁיו, כְּפִי אֲשֶׁר נִשְׁכַּח מִשַּׂר הָעִיר לַחְתֹּם הַפֶּתַח הַשֵּׁנִי שֶׁיֵּשׁ בַּמִּרְפֶּסֶת שֶׁלִּפְנֵי עֲלִיָּתוֹ הַחוּצָה, לָזֹאת יַעֲמִידוּ סֻלָּם תֵּכֶף בַּלַּיְלָה לְהַמִּרְפֶּסֶת לַעֲלוֹת עַל הָעֲלִיָּה, שֶׁיּוֹצִיאוּ מִשָּׁם כָּל כִּתְבֵי תּוֹרָתוֹ. וְכֵן עָשׂוּ, וַיִקְּחוּ מִשָּׁם כָּל כִּתְבֵי תּוֹרָתוֹ, רַק נִשְׁכַּח מֵהֶם תֵּבָה קְטַנָּה (שִׁיפְלָאד) בִּמְקוֹם מֻצְנָע שֶׁהָיָה שָׁם גַּם־כֵּן קְצָת כְּתָבִים וְנִלְקְחוּ אַחַר־כָּךְ לְיַד הַגּוֹיִם.

1

And my father R' Nachman of Tultshin — when the letters of the Rav arrived in Tultshin, he was not at home at the time; and when he arrived home, exhausted and weary beyond measure — for out of his great poverty he had traveled on foot — his wife and father-in-law saw him and urged him to flee immediately, before the opponents learned that he had come home, for who knew how many beatings they would give him. But since he had no more strength to walk from his great exhaustion, he went only to the edge of the town and entered the house of a man who was not an opponent, and spent the night there until morning; and at dawn he arose and went from there to Uman as mentioned. On his way he passed through the town of Makhlipke. Since my father was not dressed properly — neither his body nor his feet — and the cold was very intense, he feared that his feet would be entirely frostbitten, G-d forbid; and he understood that he was compelled at any rate to enter some house to warm himself. But since the aforementioned town was like a village, where the great majority of inhabitants were non-Jews, he did not know which house to enter. Then he encountered a Jew in the street and asked him to show him a house to enter to warm himself. And since the workers of falsehood [po'alei sheker] had been gaining great strength at that time — for many months had passed during which in all the houses in those towns, morning and evening without cease, they spoke words of strife and quarrel, urging that the Breslovers must be persecuted — that Jew answered him: "Perhaps you are a Breslover? And if you are a Breslover, they will kill you on the spot without a doubt."

2

וְתֵכֶף אַחַר שַׁבָּת מִהֵר מוֹהֲרַנַ"ת לִבְרֹחַ מִבֵּיתוֹ, וַיִבְרַח תְּחִלָּה לַכְּפָר הַסָּמוּךְ, לְהָעִיר שֶׁיָּשַׁב שָׁם אֶחָד מֵאֲנָשָׁיו, וְנִתְעַכֵּב שָׁם בְּעֵרֶךְ יוֹם אוֹ יוֹמַיִם, וְחָשַׁב אוּלַי אַף־עַל־פִּי־כֵן יִשְׁקֹט הָרַעַשׁ, וְיִהְיֶה בִּיכָלְתּוֹ לָשׁוּב לְבֵיתוֹ, אֲבָל אַחַר הַחֲקִירָה וְהַדְּרִישָׁה מַה שֶׁנַּעֲשָׂה בְּהָעִיר, הֵבִין שֶׁהוּא מֻכְרָח לִבְרֹחַ מִבְּרֶסְלֶב. וַיִבְרַח תְּחִלָּה מִשָׁם לְאוּמָּן וּמֵאוּמָן לִטְשֶׁעהרִין וּמִטְשֶׁעהרִין לִקְרִמִנְטְשׁוּק, וְשָׁם יָשַׁב עַד שֶׁעָזַר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל־יְדֵי יְדִידֵנוּ הַר' שְׁמוּאֵל וַויְנְבֶּרְג, לְפַיֵּס אֶת שָׂרֵי הָעִיר וְהוֹצִיאוּ לַחָפְשִׁי אֶת כָּל הָאֲסוּרִים, וְגַם קְצָת כִּתְבֵי יָד הַנַּ"ל. וְשָׁר הָעִיר נָתַן רְשׁוּת לָתֵת בִּילֶעט [רִשָּׁיוֹן מַסָּע] לְמוֹהֲרַנַ"ת, וְקִבְּלוּ אֶת הַבִּילֶעט וַיִשְׁלְחוּ מִיָּד אֶת הַבִּילֶעט לִקְרִמִנְטְשׁוּק לְמוֹהֲרַנַ"ת, כְּדֵי שֶׁיּוּכַל לָשׁוּב לִבְּרֶסְלֶב לְבֵיתוֹ.

2

And my father za'l, when he heard this, answered him with a tone of wonderment: "I find it strange that you suspect me of this." Then the Jew showed him a house to enter; and he stood by the winter stove to warm himself. On the other side of the stove stood a cradle in which a small infant lay, and the infant was crying greatly. A man stood there shaking the cradle to calm the infant; but the infant kept up his crying, and the man became irritated with the infant. And the aforementioned R' Nachman heard him say in his anger to the infant: "Look at him crying just like a Breslover at prayer!" And a great fear fell upon him until he hastened himself to leave from there immediately. And he went from there until he arrived in Uman, where he remained until before Pesach. Also, what is brought in the book Alim LiTerufah in the letter from the year 5597 (1837) from the city of Ladizhin — that Moharan"as za'l was endangered there because of stones which were flung and thrown at the inn where he was lodging — that was due to the letters which had been sent by the Rav. In Teplik, Moharan"as's za'l people had a strong faction — so much so that even the followers of Savran were compelled to keep somewhat silent.

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…