מו
ימי מוהרנ"ת - Yemei Moharnat
בַּבּקֶר בְּיוֹם חֲמִישִׁי וְאָז הָיָה עֶרֶב ראשׁ חֹדֶשׁ אֲדָר קַמְתִּי מִשְּׁנָתִי לְהִתְפַּלֵּל בִּזְרִיזוּת כְּדֵי לִנְסֹעַ וְתֵכֶף בְּקוּמִי א
נ נח נחמ נחמן מאומן Na Nach Nachma Nachman MayUman
מִשְּׁנָתִי שָׁלַח הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מַחֲשָׁבוֹת בְּלִבִּי אוּלַי אַף עַל פִּי כֵן אֶסַּע מִקְּרִימִינְטְשָׁאק לְנִיקוֹלַאיֶב עִם רַבִּי שְׁלמה וְנִזְכַּרְתִּי עוֹד הַפַּעַם שֶׁלּא דָּבָר רֵיק מַה שֶּׁבָּא רַבִּי שְׁלמה בְּאוֹתָהּ הָעֵת כִּי בְּוַדַּאי הוּא בִּשְׁבִילִי, וְלא רָצִיתִי לִדְחוֹת מַחֲשָׁבָה זאת, וְנִכְנַסְתִּי הַרְבֵּה בְּמַחֲשָׁבוֹת אֵלּוּ וְנִתְיַשַּׁבְתִּי הַרְבֵּה בָּזֶה וְהִצַּעְתִּי בְּדַעְתִּי כָּל הַמְּנִיעוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּמחִי עַל הַנְּסִיעָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְהֵבַנְתִּי שֶׁאַף עַל פִּי כֵן הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ גָּדוֹל מְאד, וְיָכוֹל לַעֲזר לִי עַל הַכּל לְשַׁבֵּר כָּל זֶה וְלָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַל כֵּן אָמַרְתִּי עַל כָּל פָּנִים אֶסַּע לִקְרִימִינְטְשָׁאק עַל הַסָּפֵק שֶׁיָּכוֹל לִהְיוֹת שֶׁלּא אֶחֱזר לְכָאן וְלא יִהְיֶה נֶחְלָט בְּדַעְתִּי שֶׁבְּוַדַּאי אֶחֱזר לְכָאן וְהַנָּפְקָא מִנָּהּ שֶׁאֲנִי צָרִיךְ עַתָּה לְקַבֵּל מִיָּד כָּל מַה שֶּׁרוֹצִים אַנְשֵׁי- שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁבִּטְשֶׁערִין לִתֵּן לִי כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ לִי עַל הוֹצָאוֹת כִּי אוּלַי יִהְיֶה הַשֵּׁם עִמָּדִי שֶׁאֶסַּע מִשָּׁם עִם רַבִּי שְׁלמה לְנִיקוֹלַאיֶב וְכוּ' כַּנַּ"ל
Yimay Moharnat — The Journey to Eretz Yisroel
וְתֵכֶף נִתְחַזַּקְתִּי בְּדַעְתִּי עַל זֶה, וְהִתְפַּלַּלְתִּי תְּפִלַּת שַׁחֲרִית וְאַחַר כָּךְ קִיַּמְתִּי כָּךְ, וְדִבַּרְתִּי עִם רַבִּי יַעֲקב יוֹסֵף וּשְׁאָר אַנְשֵׁי- שְׁלוֹמֵנוּ הֱיוֹת שֶׁיֵּשׁ סָפֵק בְּדַעְתִּי שֶׁיָּכוֹל לִהְיוֹת שֶׁאֶסַּע מִקְרִימִינְטְשָׁאק לְנִיקוֹלַאיֶב, וַעֲדַיִן אֵינִי יוֹדֵעַ בְּבֵרוּר אֲבָל עַל כָּל פָּנִים אֲנִי מְסֻפָּק בָּזֶה, וְיָכוֹל לִהְיוֹת כֵּן, עַל כֵּן חָנּוּנִי נָא וּתְנוּ לִי תֵּכֶף מַה שֶּׁאַתֶּם רוֹצִים לִתֵּן לִי וְכֵן קִבְּלוּ וְקִיְּמוּ דְבָרַי וְנָתְנוּ לִי מַתְּנַת יָדָם הַטּוֹבָה וְרֻבָּם אָמְרוּ בְּוַדַּאי תָּשׁוּבוּ לְכָאן וַאֲנִי אָמַרְתִּי אַף עַל פִּי כֵן מֵחֲמַת סָפֵק אֲנִי רוֹצֶה לְעֵת עַתָּה שֶׁלּא יִשָּׁאֵר לִי דָּבָר חוֹצֵץ בְּכָאן, וַה'-הַטּוֹב בְּעֵינָיו יַעֲשֶׂה וְנָסַעְתִּי מִטְּשֶׁערִין לִקְרִימִינְטְשָׁאק אֲנִי וַחֲבֵרִי רַבִּי מֶנְדִּיל בְּיוֹם חֲמִישִׁי לְעֵת עֶרֶב
Section 2: The previous file contained only the first part of section 2. The section continues with an essential passage — Reb Nussun's direct question to Rabbainu immediately after hearing the Torah of Nine Tikkunim, and Rabbainu's famous rebuke: "I mean the literal Eretz Yisroel — with those houses" (with the Yiddish preserved). This closing passage of section 2 was incorrectly placed at the opening of section 3. Sections 15–19: These are five genuinely distinct sections. In the previous file their content was conflated — sections 16, 17, and 18 were partially duplicated and mislabeled. All five are now presented correctly in sequence.
וְאָז בְּאוֹתָהּ הָעֵת הָיָה צַעַר גָּדוֹל בְּבֵית רַבִּי יַעֲקב יוֹסֵף מֵחֲמַת שֶׁלּא הֵבִיאוּ לוֹ בִּילֶעט (כַּרְטִיס) שֶׁל גִּילְדְיֶע אֶחָד לִנְסֹעַ לְפֶּעטֶערְבּוּרְג, וְהָיְתָה עֲצָתָם חֲלוּקָה מְאד מְאד אֵיךְ לְהִתְנַהֵג כִּי הָיָה כִּמְעַט כָּל רְכוּשָׁם תָּלוּי בְּעֵצָה זאת וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עָזַר שֶׁאָמַרְתִּי לָהֶם אָז דְּבָרִים נָאִים שֶׁכָּל חֲלֻקַּת הָעֵצָה שֶׁלָּהֶם הוּא רַק אֵיךְ לְהַשִּׂיג וּלְהַגִּיעַ רְצוֹן הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ, שֶׁזֶּה הָעִקָּר חֲלֻקַּת הָעֵצָה שֶׁלָּהֶם, כִּי הֲלא בְּוַדַּאי יָדוּעַ לַאֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים כְּמוֹתָם שֶׁהַמָּמוֹן הוּא הֶבֶל וָרִיק וְאֵין מְלַוִּין לוֹ לָאָדָם לא כֶּסֶף וְלא זָהָב וְכוּ', רַק שֶׁהֵם צְרִיכִין בְּוַדַּאי מָעוֹת הַרְבֵּה לְשֵׁם שָׁמַיִם כְּדֵי לְפַזֵּר צְדָקָה הַרְבֵּה כִּי הֵם נְדִיבֵי לֵב בְּיוֹתֵר, כְּמוֹתָם יִרְבּוּ בְּיִשְׂרָאֵל וְאִם-כֵּן כָּל מַה שֶּׁאַתֶּם לְהוּטִים אַחַר הַמָּמוֹן הַכּל בִּשְׁבִיל רְצוֹן הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ, וּכְשֶׁאַתֶּם מְסֻפָּקִים עַתָּה אֵיךְ לְהַשִּׂיג הַמָּמוֹן וּלְהִנָּצֵל מִן הַהֶפְסֵד, כָּל חֲלֻקַּת הָעֵצָה הוּא רַק אֵיךְ לְהַשִּׂיג רְצוֹן הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ וּכְשֶׁחֲלֻקַּת הָעֵצָה הוּא בָּזֶה רָאוּי לָכֶם לִשְׂמחַ מְאד וּלְהַרְחִיק הָעַצְבוּת שֶׁיֵּשׁ לָכֶם עַתָּה, הַמַּזִיק מְאד לְכָל הָעִנְיָנִים כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְיוֹתֵר מִזֶּה דִּבַּרְתִּי עִמָּהֶם, וְעַל יְדֵי זֶה הִרְחַבְתִּי קְצָת דַּעַת רַבִּי יַעֲקב יוֹסֵף וְהִכְרַחְתִּי אוֹתוֹ לֶאֱכל עִמִּי סְעֻדַּת ראשׁ חֹדֶשׁ מַה שֶּׁבִּתְחִלָּה הָיָה רָחוֹק בְּעֵינָיו מְאד לֶאֱכל אָז כִּי הָיָה צַעֲרָם וְטִרְדָּתָם וַחֲלֻקּוֹת הָעֵצָה שֶׁלָּהֶם כָּבֵד מְאד אֲבָל עַל-יְדֵי דִּבּוּרַי וְהַפְצָרָתִי אָכַל עִמִּי וְאַגַּב אָכְלוּ עוֹד שְׁאָר מְסֻבִּים רַבִּים וְאָמַרְתִּי לוֹ אָז שֶׁחֲלֻקַּת הָעֵצָה שֶׁיֵּשׁ לִי בְּלִבִּי גָּדוֹל הַרְבֵּה יוֹתֵר מֵחֲלֻקַּת הָעֵצָה שֶׁלָּהֶם כִּי עִנְיָן שֶׁלָּהֶם נוֹגֵעַ בְּמָמוֹן, וְעִנְיָן שֶׁלִּי מַגִּיעַ לִנְפָשׁוֹת וּלְמָמוֹן, וְהוֹדָה מְאד לִדְבָרַי:
It is already many days that I have had longing and yearning and intense desire for Eretz Yisroel. And from the day I heard from Rabbainu zichrono livracha the Torah teachings that speak of the very holiness of Eretz Yisroel — and from all of them it is understood that all the holiness of a man of Israel depends on Eretz Yisroel — from then until now a fire is kindled within me — burning like coals of fire, like the flame of G-d — to merit to come to Eretz Yisroel. And in particular from the time I heard the awesome Torah Nine Tikkunim — when Rabbainu zichrono livracha mentioned at the time he said that Torah: "Whoever wishes to be a true man of Israel — that is: to go from level to level — it is impossible except through Eretz Yisroel." And he then said: when one wins the battle and comes to Eretz Yisroel — then one is called a man of war. For before one comes to Eretz Yisroel — "let not one who girds boast as one who unlooses." But when one wins — then one is called a man of war. And afterward he said the entire Torah mentioned above — how one merits to come to Eretz Yisroel. Happy is the ear that heard it.
Loading comments…