Sections
Chapter Fourteen: The Story of Rav Tzvi Rozental
ישראל סבא - Yisroel Saba
אַחַר-כָּךְ רָאִיתִי שֶׁזֶּה חֲלוֹם, לֹא הָיִינוּ בִּכְלַל בַּמִּקְוֶה, רַק שָׁמַעְתִּי הַבְּכִיּוֹת שֶׁל אִשְׁתּוֹ שֶׁל רַב צְבִי שֶׁבָּכְתָה: "רַב צְבִי נִפְטַר! רַב צְבִי נִפְטַר!" הוּא חַי כַּמָּה יָמִים, וְקִבֵּל מַחֲלָה.. וְהוּא מֵת. הוּא הָיָה גִּבּוֹר, גִּבּוֹר! הוּא אָמַר שֶׁאֲפִלּוּ אִם הוּא יָמוּת - הוּא יִהְיֶה בְּרֶסְלֵב...
Rav Tzvi Rozental was a distinguished student of the Chofetz Chaim. He came to Teveriah and I said to him that our holy Rabbenu is a matter exceedingly hidden from the world: "If you will put your mind and heart into the words of Rabbenu, something entirely different will happen to you!"
אוֹי, מַה שֶּׁהָיָה בַּמִּדְבָּר...
I said to him: "Rav Tzvi — today there is the book Likutay Moharan, and the whole world does not know what it is!"
אֲנִי יָשַׁבְתִּי עַל הַגָּמָל, וְעָבַר לְפָנָיו עֲגָלָה וְהוּא נִפְחַד מְאֹד, אָז הוּא קָם בְּכַעַס גָּדוֹל וַאֲנִי לֹא הֶחֱזַקְתִּי עַצְמִי וְהוּא זָרַק אוֹתִי עַד הַשָּׁמַיִם. כֻּלָּם אָמְרוּ: "הוּא נִפְטַר, אֵין שׁוּם תִּקְוָה לְחַיָּיו. הוּא נִפְטַר, הוּא קִבֵּל מַכַּת-מָוֶת!"
So he began to study and he became a Breslov Chassid — ahh! A Breslov Chassid? His wife, his father-in-law, and the entire family all said: "What is this — Breslov!"
הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עָשָׂה נֵס, זֶה הָיָה בִּזְמַן הַקַּיִץ, בִּזְמַן שֶׁחוֹתְכִים אֶת הַחִטָּה, אֶת הַקָּצִיר, אָז הָיָה הַר עִם תֶּבֶן וַאֲנִי נָפַלְתִּי עַל הָהָר שֶׁל תֶּבֶן וְנִשְׁאַרְתִּי בַּחַיִּים. אַחַר-כָּךְ קִבַּלְתִּי מַחֲלָה בָּעֵינַיִם.
He said to them: "I want to be in Breslov…"
אוֹי וֵוי, אוֹי וֵוי, מַחֲלָה כָּזוֹ.. נִסִּים שֶׁאֲנִי רָאִיתִי כָּל יְמֵי חַיָּי אַחַר-כָּךְ בָּעֵינַיִם. הָעֵינַיִם הָיוּ דַּלֶּקֶת, לֹא רָאִיתִי בָּעֵינַיִם כְּלוּם, אָז הָאַבָּא שֶׁלִּי הָיָה עִוֵּר וַאֲנִי רָאִיתִי שֶׁאֲנִי נַעֲשֵׂיתִי עִוֵּר כְּמוֹ הָאַבָּא שֶׁלִּי. וַאֲנִי נַעֲשֵׂיתִי חָלָשׁ מְאֹד, הָיָה לִי כְּאֵב עֵינַיִם כָּזֶה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִחְיוֹת, לִסְבֹּל.
When Rav Tzvi Rozental drew close to Rabbenu, Hashem arranged that Providence worked in this way: he went out from his home to pray vatikin [at sunrise, the most auspicious time for prayer] on a Friday — and did not return all day. He saw that he was in danger, so he took his tallis and tefillin and went to pray. After prayer he would normally come home to eat and drink — but this time he did not return home.
זֶה הָיָה כַּמָּה יָמִים וְאַחַר-כָּךְ עָבַר לִי קְצָת הַמַּחֲלָה, אֲבָל לֹא הָיָה לִי כֹּחַ וְלֹא רָאִיתִי בָּעֵינַיִם. אָמְרוּ לִי שֶׁיֵּשׁ קְבוּצָה שֶׁל עֶשְׂרִים אֲנָשִׁים שֶׁהֵם נוֹסְעִים לִטְבֶרְיָה. נוּ, אֲבָל לֹא הָיָה לִי כֹּחַ וְלֹא אָכַלְתִּי, הָיִיתִי לֹא בֶּן-אָדָם, רַק נִפְטָר...
The whole family waited every moment: "Now he will come, now he will come. How is this possible — one goes to pray and does not return?" He had left behind his father-in-law, his wife, and also his small children — and he went to Yerushalayim…
כָּכָה הָיָה, הָלַכְתִּי אִתָּם וְהָיָה שָׁמָּה אֶחָד סְפָרַדִּי יְהוּדִי שֶׁהָיָה לוֹ חֲנוּת בִּכְפָר, וַאֲנִי בִּזְמַן שֶׁכָּאַב לִי בָּעֵינַיִם הָיִיתִי אֶצְלוֹ וְהוּא הָיָה לוֹ חֲמוֹר וְהוּא הָלַךְ אִתָּם לִטְבֶרְיָה, אָז אֲנִי בִּקַּשְׁתִּי מִבַּעַל-הַחֲמוֹר שֶׁיִּתֵּן לִי הַחֲמוֹר לִרְכֹּב עָלָיו, אָז הוּא אָמַר לִי: "יֵשׁ לִי חִטִּים עַל הַחֲמוֹר, אֲנִי לֹא יָכוֹל". אָז בָּאוּ גַּזְלָנִים וְלָקְחוּ אֶת הַחֲמוֹר עִם הַחִטִּים.
In short — the whole city came to me that I should tell them where Rav Tzvi was. Should I tell them he had gone to Yerushalayim? So I said: "I do not know."
אֲנִי אָמַרְתִּי: "אֲנִי רוֹצֶה גַּם-כֵּן טְבֶרְיָה, אֲנִי לֹא רוֹצֶה לַעֲבֹד, אֲנִי רוֹצֶה לַחֲזֹר בִּתְשׁוּבָה, אֲנִי רוֹצֶה לַחֲזֹר לְרַבִּי יִשְׂרָאֵל קָרְדוֹנֶר".
They asked at the police: "Where is Rav Tzvi?" And the police did not know. His wife searched every synagogue — and he was nowhere. Shabbos came and he was nowhere…
הֵם הָיוּ עֶשְׂרִים אֲנָשִׁים וְהֵם הָלְכוּ כֻּלָּם וְעָזְבוּ אוֹתִי וַאֲנִי לֹא יָכֹלְתִּי לְהַמְשִׁיךְ לָלֶכֶת, אָז מַה לַּעֲשׂוֹת? וַאֲנִי הָלַכְתִּי עִם אֵיזֶה בֶּגֶד, אָז בָּא עֲרָבִי וְהוּא חִפֵּשׂ וְלֹא מָצָא כֶּסֶף, אָז הוּא עָזַב אוֹתִי עָרֹם וְלָקַח אֶת הַבְּגָדִים וְהָלַךְ.
There was a commotion throughout the city: "Rav Tzvi Rozental went to pray and did not return — see what the Breslovers do! On Friday, Shabbos eve, they took Rav Tzvi — he has a wife and small children — and he vanished. Who knows where he is."
טוֹב, הֵם הָלְכוּ, אֲבָל אֲנִי לֹא יָכֹלְתִּי לְהַמְשִׁיךְ, לֹא יָכֹלְתִּי לָלֶכֶת, לֹא הָיָה לִי נַעֲלַיִם וְהָיִיתִי חוֹלֶה וְהָרַגְלַיִם וְהָעֵינַיִם, עַל-כָּל-פָּנִים הֵם הָלְכוּ וַאֲנִי נִשְׁאַרְתִּי. אוֹי, מִי יָכוֹל לְסַפֵּר...
Some people said the Breslovers had sent him to Uman — since Uman is the central thing for them: "He is already a Breslov Chassid." Others said: "Perhaps he is in Tzfas, perhaps in Yerushalayim." In any case no one knew where he was. But this was known — that Rav Hirsh [as Rav Tzvi was also called] had disappeared and was gone.
אֲנִי נִשְׁאַרְתִּי בְּלִי לֶחֶם בְּלִי מַיִם בְּלִי שׁוּם דָּבָר. נוּ, מַה יָּכוֹל לִהְיוֹת מִזֶּה?
They sent on Friday eve — close to candle-lighting — one of the strong men of Teveriah who knew how to ride a horse like an airplane. He rode to Tzfas, where Rav Tzvi had family — they thought that perhaps because of an argument at home he had gone to Tzfas. They sent this strong man to Tzfas and he rode and managed to return to Teveriah and report that he had visited the entire area and the family — and Rav Tzvi was nowhere…
אֲנִי רָאִיתִי אֵיפֹה אֲנִי נִמְצָא, מַה יָּכוֹל לִהְיוֹת מִמֶּנִּי, בַּלַּיְלָה יֹאכְלוּ אוֹתִי אֲרָיוֹת וְחַיּוֹת רָעוֹת וְלֹא יֵדַע מִזֶּה שׁוּם בֶּן-אָדָם. וְצִיַּרְתִּי בְּדַעְתִּי: "הֵם יֹאכְלוּ אוֹתִי, אֲנִי אֶחְיֶה וְהֵם יֹאכְלוּ אֶת הַיָּדַיִם וְהָרַגְלַיִם".
The whole city was in such an uproar: "The Breslovers — the Breslovers who took Rav Hirsh from his family on Friday! He went to pray and is gone." In any case they lit the Shabbos candles and Rav Tzvi was nowhere, nowhere, nowhere. The children and the family were weeping: "What kind of Shabbos is this — where is Rav Tzvi?"
אֲנִי חָשַׁבְתִּי: "מַה, אֵיזֶה צַעַר יִהְיֶה לִי, אֲנִי רוֹצֶה לִרְאוֹת הַמִּטָּה, מֵאֵיפֹה רוֹאִים אוֹתָהּ?" אֵין לִי מַיִם, אֵין לִי לֶחֶם, אֵין לִי כְּלוּם, מַה יָּכוֹל לִהְיוֹת...
And his wife and my mother and my wife also — they went to Rabbi Yisroel Kardoner's house and threw stones: "Where is Rav Tzvi, where is Rav Tzvi!"
אָז רָאִיתִי שֶׁאֲנִי בְּצָרָה כָּזוֹ, אָז אָמַרְתִּי: "פֹּה אֵין מִי שֶׁיִּשְׁמַע, אֲנִי אֶצְעַק עַד הַשָּׁמַיִם, עַד לֶב הַשָּׁמַיִם, אֲנִי אֶצְעַק בְּכָל כֹּחִי עַד שֶׁאֲנִי אָמוּת!"
Rabbi Yisroel had quite a Shabbos… They smashed all his vessels — they paid no attention to the desecration of Shabbos. They smashed the water jug that held three or four containers of water — smashed. All the stones of Teveriah were thrown toward Rabbi Yisroel. At night they were forced to sleep, so they took a break and went to sleep — but in the morning early they all rose and went with weeping: "Where is Rav Tzvi?! What is this — the Breslovers cause such troubles that people could die. What is this!"
צָעַקְתִּי צְעָקוֹת כָּאֵלֶּה.. שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, אֲנִי סִפַּרְתִּי לוֹ: "אַתָּה רוֹאֶה אֶת הַמַּצָּב שֶׁלִּי מַה יָּכוֹל לִהְיוֹת מִמֶּנִּי, אֲנִי רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה, אֲנִי רוֹצֶה לִחְיוֹת". אָז אָמַרְתִּי: "רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה כֹּל יָכוֹל. אַתָּה יָכוֹל לַעֲזֹר לִי. אִם תַּעֲזֹר לִי לָצֵאת מִכָּאן בַּחַיִּים.. אָז אֲנִי מַקְדִּישׁ אֶת כָּל יְמֵי חַיָּי רַק לַעֲבֹד הַשֵּׁם!"
In any case already on Friday they went to the mukhtar [the local authority, head official]. And the mukhtar looked for things like this because he loved money — he could take money from the families of both Rav Tzvi and Yisroel Ber, and there would be good business in it. So he said to his wife: "Regarding the Breslovers — everything is believable. I think they sent him to Uman. He is not in Yerushalayim, he is not in Tzfas — they sent him to Uman." The British were at war with Turkey: "Nu — this is espionage. By the Breslovers there is no relevance to war."
וְקִבַּלְתִּי עָלַי נֶדֶר שֶׁלֹּא יְכוֹלִים לְהַתִּיר. יֵשׁ נֶדֶר כָּזֶה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהַתִּיר, נֶדֶר עַל-דַּעַת רַבִּים, וַאֲנִי קִבַּלְתִּי עָלַי אוֹתוֹ, "רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֲנִי רוֹאֶה שֶׁכָּאן אֲנִי רָחוֹק מֵחַיִּים, אֲבָל אִם אַתָּה תַּעֲזֹר לִי.. אֲנִי מַקְדִּישׁ אֶת כָּל יְמֵי חַיָּי רַק לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם!"
In any case my mother, my wife, and the family came to the prison and saw me through the windows. They said to me: "What is happening? You left in the middle of the prayer."
נוּ, נוּ, אֲנִי צָעַקְתִּי...
A few hours passed until the senior official came — the governor over the police and over everything. He already knew that he had a good friend — the mukhtar; whatever he told the mukhtar, he did. And the mukhtar, the informer, already knew what he had to do. So the mukhtar came and took me out from the prison to the senior officer — the general — and he spoke forcefully. He was a general. He said to me: "Tell us where Rav Tzvi is!"
זֶה בַּיַּעַר שׁוֹמְעִים אֶת הַקּוֹלוֹת רָחוֹק מְאֹד, אָז אֲנִי שָׁמַעְתִּי קוֹלוֹת שֶׁל סוּסִים, שֶׁהַסּוּסִים הוֹלְכִים עִם בַּרְזֵלִים, אָז אָמַרְתִּי: "אוּלַי זֶה יְשׁוּעָה!"
First they laid me on the floor and raised my legs upward, and they took a rope and bound my hands — strong iron bonds. And there was one policeman on this side and one policeman on that side, and my legs were up, and they said to me: "If you tell us where Rav Tzvi is — good. If not… then you will die! We will beat you to death!"
וְכָכָה הָיָה, זֶה הָיָה יְשׁוּעָה. בָּאוּ שְׁנֵי סוּסִים עִם רוֹכְבִים וְרָאוּ אוֹתִי שֶׁאֲנִי מֵהַדְּמָעוֹת שֶׁל עֵינַיִם הָיָה רָטֹב הַבְּגָדִים, וְהֵם הִתְאַנְּחוּ עַל הַמַּצָּב שֶׁלִּי, אָז הֵם אָמְרוּ לִי: "מָה אֲנַחְנוּ יְכוֹלִים לַעֲשׂוֹת בִּשְׁבִילְךָ?"
And my family heard how he was speaking to me — and they feared that if they beat me I would die. Arab policemen give murderous blows. There was weeping — my mother and my wife. They bound me and I lay with my legs up, and they held the sticks. And the officer said to me: "Tell us where Rav Tzvi is!"
אָמַרְתִּי: "מָה אֲנִי יָכוֹל לְבַקֵּשׁ מֵהֶם, הֵם רוֹאִים אֶת הַמַּצָּב שֶׁלִּי".
I said: "I think he went to Yerushalayim."
הֵם אָמְרוּ שֶׁהֵם הוֹלְכִים לַכְּפָר וְשָׁמָּה הֵם יֹאמְרוּ שֶׁאֲנִי בּוֹרֵחַ מִן הַצָּבָא, אָז חַיָּלִים מֵהַכְּפָר הֵם כְּבָר יִתְפְּסוּ אוֹתִי. אָז הֵם הֶחֱלִיטוּ: "צְרִיכִים לְהָבִיא אוֹתוֹ לַכְּפָר". וְהֵם הָלְכוּ וְלֹא רָאִיתִי אוֹתָם.
He said to me: "Know that we have an emissary — a soldier. If they do not find him, we will kill you — you will die. We will beat you until death. Tell the truth!"
נוּ, בָּאוּ חַיָּלִים וְהֵם תָּפְסוּ אוֹתִי וְלֹא רָצוּ לַעֲזֹב אוֹתִי, וְהֵם רָכְבוּ עַל סוּסִים וְאָמְרוּ לִי שֶׁאֲנִי אֵלֵךְ אַחֲרֵיהֶם, אָמַרְתִּי: "מַה, אֲנִי יָכוֹל לָלֶכֶת אַחֲרֵי סוּסִים?" אֲנִי הָלַכְתִּי עַל אַרְבַּע, לֹא הָלַכְתִּי עַל שְׁנַיִם, הָלַכְתִּי עַל יָדַיִם וְרַגְלַיִם. נוּ, אֲנִי יָכוֹל לָלֶכֶת אַחֲרֵי סוּסִים, מַה זֶּה!
I said: "This is the truth. Hashem knows this."
וְהֵם יָשְׁבוּ עַל הַסּוּסִים וְהֶרְאוּ לִי: "כָּכָה תֵּלֵךְ אִתָּנוּ".
So they released me and sent men on Shabbos on the road to Yerushalayim to search for Rav Tzvi…
נוּ, הָלַכְתִּי אִתָּם, אֲנִי חָשַׁבְתִּי שֶׁהֵם יְחַכּוּ עָלַי, אֲבָל אֲנִי רוֹאֶה שֶׁהֵם יוֹשְׁבִים עַל הַסּוּסִים וּמְחַכִּים לָצֵאת, וַאֲנִי רָאִיתִי אֶת הַסּוּסִים אִתָּם וַאֲנִי אַחֲרֵיהֶם...
Rabbi Yisroel Kardoner and I were in danger. They said of us that we were spies. Russia was at war with Turkey, and the Turks said we had sent men to Russia — we were in danger of being spies. There were miracles from Heaven. In any case on Motza'ai Shabbos [the night following Shabbos] they found Rav Tzvi in Afula and said to him: "Know that Yisroel Ber and Rabbi Yisroel are in prison and in great danger. Return with us — we will take you in the automobile." He heard that it was danger, so he returned with them and they came back to Teveriah on Motza'ai Shabbos. But my family wanted me released from prison to go home — and the law was: "At night no one is released. If he is in prison he must wait until morning. At night there are no releases!"
אֲנִי הָלַכְתִּי אַחֲרֵי הַסּוּסִים, אַחַר-כָּךְ הִפְסַקְתִּי לִרְאוֹת הַסּוּסִים, אֲבָל הָיָה לִי שְׁבִיל, אָז הָלַכְתִּי עַל הַשְּׁבִיל הַזֶּה עַד שֶׁהִגַּעְתִּי לַמָּקוֹם שֶׁרוֹעִים הַבְּהֵמוֹת, עִזִּים. אוֹי, אוֹי, אֵינֶנִּי יָכוֹל לְסַפֵּר הַכֹּל...
But the mukhtar and the officer knew how to manage — and they released me on Motza'ai Shabbos at night…
אֲנִי בִּקַּשְׁתִּי שֶׁיִּתְּנוּ לִי מַיִם לִשְׁתּוֹת, אֲנִי הָיִיתִי צָמֵא, אָז הֵם הֵבִיאוּ לִי קֻפְסָא כָּזֶה גְּדוֹלָה עִם לֶבֶּן. הוֹי זֶה הָיָה נֵס, בְּלִי זֶה הָיִיתִי מֵת. כְּאִלּוּ אֲנִי לֹא הָיִיתִי צָרִיךְ לֹא לֶאֱכֹל וְלֹא לִשְׁתּוֹת.
But I forgot about the three wealthy men of Teveriah…
אַחַר-כָּךְ בָּא עֲרָבִי עִם סוּס, אֲבָל הָעֲרָבִי הָיָה עָנִי וְלֹא הָיָה לוֹ סוּס טוֹב רַק כֻּלּוֹ הָיָה פְּצָעִים, אָז בִּקַּשְׁתִּי אוֹתוֹ שֶׁיִּתֵּן לִי אֶת הַסּוּס, אָמַרְתִּי: "תֵּן לִי, אַתָּה תָּבוֹא לְצֶמַח שָׁמָּה יֵשׁ לִי מִשְׁפָּחָה עֲשִׁירָה, הֵם יִתְּנוּ לְךָ הַרְבֵּה כֶּסֶף אִם תִּקַּח אוֹתִי", אָז הוּא לָקַח אוֹתִי, אַחַר-כָּךְ הוּא הִתְחָרֵט.
Oy — they were already among the new Zionists and they mocked all of Judaism and Torah. But even so they were native-born sons of Eretz Yisroel. The eldest among them had a flour mill and was a respected and wise man. His family — his father and grandfather had been Chassidim — so he wore his shtreimel tilted to the side according to the fashion, and he walked with his two friends. He was not old, but compared to them he was the elder. His name was Yisroel ben Zalman — Zunins.
עַל-כָּל-פָּנִים הֵם לָקְחוּ אוֹתִי לִטְבֶרְיָה דֶּרֶךְ הַיָּם וַאֲנִי בָּאתִי הַבַּיְתָה. וְשָׁמָּה בִּטְבֶרְיָה - אֵלּוּ שֶׁהָלְכוּ רַגְלִי הֵם סִפְּרוּ שֶׁבָּאוּ גַּזְלָנִים וְלָקְחוּ מֵאִתָּם כָּל מַה שֶּׁהָיָה לָהֶם, אָז אָמְרוּ לָהֶם שֶׁזֶּה בִּשְׁבִיל שֶׁהֵם הֵנִיחוּ אוֹתִי וְלֹא עָזְרוּ לִי. הֵם סִפְּרוּ לְהַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלִּי שֶׁאֲנִי נִשְׁאַרְתִּי, לֹא יוֹדְעִים בְּאֵיזֶה מָקוֹם, אֲנִי לְבַד.
And the two others: one was the owner of the largest pharmacy in Teveriah — a wonder even in Yerushalayim. He knew his craft well and was a great expert. That was the second one.
וְהָיָה לִי פְּצָעִים עַל הָרַגְלַיִם, הָלַכְתִּי עַל בֹּץ. הָרוֹפְאִים בָּדְקוּ לִי אֶת הָרַגְלַיִם וְאָמְרוּ: "אָסוּר לָלֶכֶת לַמִּקְוֶה, אִם תֵּלֵךְ לַמִּקְוֶה - תָּמוּת".
And the third was Leibl — Aryeh. He was the largest timber merchant in Teveriah.
אֲנִי לֹא שָׁמַעְתִּי, "אֲנִי - לֹא מִקְוֶה?!" אָז אֲנִי הָלַכְתִּי לַמִּקְוֶה וְרֵיחַ שֶׁל הָרַגְלַיִם הָיָה נוֹרָא. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עָזַר לִי, אֲנִי סָבַלְתִּי וְסָבַלְתִּי עַד שֶׁעָבְרָה הַמַּחֲלָה עַד שֶׁנִּשְׁאַרְתִּי בַּחַיִּים...
So these three were friends and mocked Judaism — like the Chochom [Wise One] of the Sipuray Maasiyos [Rabbenu's Stories]. They made a mockery of it: "Going to pray!" They went to the synagogue — but as a performance, a joke. That is how they went to synagogue.
אֲנִי רָאִיתִי הַמַּצָּב שֶׁלִּי אֵיפֹה שֶׁאֲנִי נִמְצָא, אָדָם חוֹלֶה לֹא יָכוֹל לָלֶכֶת, בְּלִי מַיִם, בְּלִי לֶחֶם, מַה יִּהְיֶה מִזֶּה? וְגַם-כֵּן חַיּוֹת רָעוֹת. אֲבָל אֲנִי עָשִׂיתִי צְעָקוֹת כָּאֵלּוּ.. אָמַרְתִּי: "אֵין לִי מִמִּי לְהִתְבַּיֵּשׁ, פֹּה אֲנִי יָכוֹל לִצְעֹק". אָז אֲנִי צָעַקְתִּי עַד הַשָּׁמַיִם!
Fine — they went to the synagogue, and the house of Rabbi Yisroel was between all the synagogues. They saw a great commotion — the whole city was in an uproar. And also my family and Rav Tzvi's family were near Rabbi Yisroel's house, crying and shouting. These three, for the first time in their lives, heard such a commotion. They had never seen such a large gathering in the world. So they asked: "What is this commotion? What is here? This is a synagogue — people are praying. What happened, what occurred?"
אֲנִי כְּבָר הִתְיָאַשְׁתִּי, אֲבָל אָמַרְתִּי: "רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה כֹּל יָכוֹל, אִם אַתָּה תּוֹצִיא אוֹתִי בַּחַיִּים מִכָּאן, אָז אֲנִי מַקְדִּישׁ אֶת כָּל יְמֵי חַיָּי רַק לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם".
"You haven't heard?! Yisroel Ber has become a Breslov Chassid."
אוֹי, לֹא זָכִיתִי לְקַיֵּם אֶת הַנֶּדֶר, לֹא זָכִיתִי. הָיָה רָעָב, כֵּן.
"Nu — we heard. What of it?"
הָיָה רַב שֶׁהוּא רָאָה מַה שֶּׁאֲנִי סוֹבֵל וְהוּא הִתִּיר לִי עִם עוֹד רַבָּנִים אֶת הַנֶּדֶר. אֲנִי סִפַּרְתִּי לוֹ, אָז הוּא אָמַר: "אֶפְשָׁר לְהַתִּיר".
"They took Rav Tzvi and he vanished — he went to pray on Friday and did not return."
אֲבָל רַק זֶה לְבַד, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הוֹצִיא אוֹתִי מִמָּקוֹם כָּזֶה, מִמְּקוֹם מָוֶת מָקוֹם כָּזֶה, לֹא הָיָה מִי שֶׁיְּטַפֵּל בִּי, מִי שֶׁיַּעֲזֹר לִי, וְנִצַּלְתִּי. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הִצִּיל אוֹתִי. זֶה אִי אֶפְשָׁר לְשַׁעֵר בַּמֹּחַ, אֲנִי לֹא יָכוֹל לְסַפֵּר הַכֹּל...
They heard such news — what a spectacle! So they went to the door of Rabbi Yisroel's house. It was closed — he had shut the door. He was praying Shacharis [the morning prayer]. What a prayer it was — ho… I did not hear the prayer myself, but I heard that people said it split the heavens, that it was such a prayer…
וְהַיְשִׁיבָה, אֲנִי הָיָה לִי כְּתָב יָפֶה, אָז הֵם הָיוּ צְרִיכִים לִשְׁלֹחַ מִכְתָּבִים, אָז הֵם בִּקְּשׁוּ אוֹתִי לָבוֹא לִכְתֹּב. נוּ, לִכְתֹּב בַּלַּיְלָה.
For my family and Rav Tzvi's family stood at Rabbi Yisroel's door, and Mordechai the mukhtar also stood there with policemen. They waited for Rabbi Yisroel to finish his prayer so they could take him outside. Outside they could take him; from inside the house it was forbidden to take him — but from outside it was permitted. Such was the law.
אֲנִי יָשַׁבְתִּי בַּבֵּית-כְּנֶסֶת, יָשַׁבְתִּי בִּדְאָבוֹן גָּדוֹל, "אֲנִי כְּבָר נָתַתִּי לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אֶת יְמֵי חַיָּי וַאֲנִי יוֹשֵׁב וְכוֹתֵב לְהַרְוִיחַ כֶּסֶף, לְהַרְוִיחַ פַּרְנָסָה?" אֲבָל אֲנִי יָשַׁבְתִּי וְכָתַבְתִּי.
In any case these three waited at Rabbi Yisroel's door and found Mordechai the mukhtar there. And they heard Rabbi Yisroel's prayer… Fear fell upon them! They had never in their lives heard such a prayer. Ho… And they were truly aroused to dedicate their hearts to Judaism.
פִּתְאוֹם, בְּאֶמְצַע הַכְּתִיבָה, נִכְנַס כֶּלֶב שׁוֹטֶה כָּזֶה שֶׁהָיָה הַמַּיִם הוֹלֵךְ מִפִּיו וְהָעֵינַיִם הָיוּ נוֹרָא מְאֹד, וְהוּא הָיָה רָץ רָץ כָּזֶה מִבִּפְנִים הַבֵּית-כְּנֶסֶת בְּכֹחַ כָּזֶה, וַאֲנִי יוֹשֵׁב וְרוֹאֶה דָּבָר כָּזֶה, אֲנִי רָאִיתִי שֶׁזֶּה כֶּלֶב שׁוֹטֶה, כַּלֶּבֶת, מַה לַּעֲשׂוֹת?
And all of them — Yisroel of the flour mill and the other two — said to Mordechai the mukhtar: "Go away from here!" They were a powerful group — he feared them. They were not simple people. They told him to go — and he immediately went. They remained; they did not go to the synagogue to pray. They waited until Rabbi Yisroel finished the Shmoneh Esray of the Shabbos prayer. They knocked on the door and spoke with Rabbi Yisroel: "We have sent Mordechai the mukhtar away from here. We want to speak with you."
אָז הָיָה עַל-יָדִי אָרוֹן שֶׁל סְפָרִים, הוֹצֵאתִי הַסְּפָרִים וְנִכְנַסְתִּי בָּאָרוֹן וְהָאָרוֹן הָיָה קָטָן מְאֹד. עַל-כָּל-פָּנִים נִכְנַסְתִּי בָּאָרוֹן וְהַכֶּלֶב בָּא לָאָרוֹן וְלָחַם אִתִּי, הוּא רָצָה לִפְתֹּחַ וַאֲנִי מַחֲזִיק שֶׁלֹּא יוּכַל לִפְתֹּחַ.
So he opened the door and they entered. They were sharp and wise — but they were utterly annulled before the prayer that had been there of Rabbi Yisroel. They asked him several questions and he answered them one by one, first to first and last to last. He answered them all. They were in awe — they had never in their lives heard such words. They asked Rabbi Yisroel their foolish questions: "What is this Breslov and the other Chassidic groups, and all of them — the religious… What do you have from the tzadikim, from the wicked…" They asked in mockery — and Rabbi Yisroel answered them truly, with wisdom. He gave them a complete answer. And they were utterly annulled before Rabbi Yisroel and loved him for everything he spoke with them — and they drew close to Rabbenu and supported him.
אֲנִי הָיִיתִי פֹּה וְהַכֶּלֶב בָּא לַכִּוּוּן שֶׁלִּי, זֶה הָיָה עַל-יַד הַקֶּבֶר שֶׁל רַבִּי מֵאִיר בַּעַל-הַנֵּס. הַכֶּלֶב בָּא אֵלַי וְרָצָה לִנְשֹׁךְ אוֹתִי, וְרָאִיתִי כְּמוֹ מִי שֶׁהוּא לֹא מַנִּיחַ אֶת הַכֶּלֶב לָלֶכֶת אֶצְלִי. כֵּן, כָּכָה הָיָה.
On Sunday I was afraid — perhaps the mukhtar wanted money and would come again and take me back to prison: "Money — where is Rav Tzvi?" Money — money above all else. So I found a place near the synagogue — a hidden place where no one could see. I was there all day near the synagogue. Perhaps Mordechai the mukhtar would come with police — then no one would know where I was and he could search. In any case I was there until Minchah [the afternoon prayer]. At Minchah I came up to the synagogue from the place where I had been — to pray Minchah and hear Kedushah. Then the elder Rav Kehas came, and also the father of Rav Tzvi Rozental's wife was there, and they were friends. Rav Kehas went to pray Minchah and heard that the police had taken Mordechai the mukhtar to Istanbul — there was a great accusation against him that he was a spy. So Rav Kehas said: "This is the doing of Rabbi Yisroel Kardoner — Rabbi Yisroel gave the mukhtar his punishment. Hashem gave him his punishment for that Shabbos." They took the mukhtar — and from that time he vanished. Teveriah never saw him again. I think they killed him — there was an accusation that he was a spy…
נוּ, הַכֶּלֶב עָמַד שָׁמָּה לְיָדִי וְהִסְתַּכֵּל עָלַי וַאֲנִי הִסְתַּכַּלְתִּי עָלָיו, אֲבָל הוּא לֹא יָכוֹל לָבוֹא אֵלַי. פִּתְאוֹם הוּא הִתְחִיל לָרוּץ הַחוּצָה וְיָצָא מִן הַבֵּית-כְּנֶסֶת, אֲבָל אֲנִי פָּחַדְתִּי שֶׁמָּא שֶׁהוּא יָבוֹא, רַצְתִּי לִסְגֹּר הַדְּלָתוֹת.
In those days there were the British — they were at war with Turkey. And here in the Land there was Turkey; in Syria there was Turkey; in Lebanon there was Turkey — everything was Turkey. And the accusation was that Mordechai was spying — he was passing on to their enemy, the British, everything that was happening in Turkey. Nu — that is espionage. So after a few hours the police came and took him to prison, and from that Sunday until today he did not return — not to Teveriah and not to Eretz Yisroel. He left behind a wife and children. Where he is, no one knows. Perhaps they killed him. In any case — Teveriah was left without the mukhtar, without Mordechai. He had made such a Shabbos for Rabbi Yisroel — so his Sunday came when they took him to Istanbul and he never returned alive.
הַטַּעַם שֶׁלִּי, זֶה הָיָה לִי בִּשְׁבִיל שֶׁאֲנִי עָשִׂיתִי נֶדֶר לֹא לַעֲבֹד וַאֲנִי הָיִיתִי יוֹשֵׁב וְכוֹתֵב.
And also that senior officer who had brought me out to be beaten to death — he also loved money like Mordechai the mukhtar. He had made the accusation that we were spies, that we sent men to Russia, to Uman. Nu — so on Sunday they took him to Istanbul: "He is a spy." And he also never returned to Teveriah…
אוֹי וֵוי, אֲנִי רָאִיתִי עוֹד דְּבָרִים פִּלְאִיִּים. בָּרוּךְ הַשֵּׁם, הַשֵּׁם הִצִּיל אוֹתִי מֵהַכֶּלֶב גַּם-כֵּן. זֶה הָיָה גַּם-כֵּן אוֹתוֹ הַדָּבָר שֶׁל הַמִּדְבָּר שֶׁנִּשְׁאַרְתִּי כָּכָה, אֲנִי בְּיַחַד בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת עִם כֶּלֶב שׁוֹטֶה וְהוּא יָכוֹל...
The Sefardim are a people unto themselves — they did not know what was happening among the Ashkenazim, and the Ashkenazim did not know what was with the Sefardim. Two separate communities. But the story of Rav Tzvi — the whole city, all the Sefardim — knew that such a thing had happened: that Rav Tzvi went to pray on Friday and did not return.
פַּעַם אַחַת אֲנִי הָלַכְתִּי בַּשָּׂדֶה, הִגִּיעַ זְמַן הַמִּנְחָה וְנִפְגַשְׁתִּי עִם שְׁנֵי עֲרָבִים רוֹצְחִים. אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ אֵיךְ נִצַּלְתִּי, הֵם הָלְכוּ וַאֲנִי נִשְׁאַרְתִּי בַּחַיִּים. אֲנִי לֹא מְסַפֵּר שְׁקָרִים, אֲנִי מְסַפֵּר כְּמוֹ שֶׁהָיָה, שְׁנֵי עֲרָבִים, שְׁנֵי רוֹצְחִים כָּאֵלֶה, הֵם הָיוּ יְכוֹלִים לַהֲרֹג אוֹתִי בְּרֶגַע, וְנִצַּלְתִּי!
The uproar was throughout all of Teveriah — among the Ashkenazim and among the Sefardim. Everyone spoke of Breslov: "What is this?! Such a wondrous thing that we have never yet heard — how does one do such a thing? One goes to pray on Friday and does not return?"
בְּמִירוֹן, פַּעַם בָּא מְחַבֵּל, אֲבָל הָיָה לִי נֵס מִן הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, הַמְחַבֵּל הָיָה יָכוֹל לַהֲרֹג אוֹתִי וְלֹא הָיָה יוֹדֵעַ אַף אֶחָד אֲפִלּוּ אֵיפֹה אֲנִי. אֲבָל הָיָה נֵס שֶׁהַמְחַבֵּל פָּחַד שֶׁאִם הוּא יִתֵּן לִי יְרִיָּה, אָז יִשְׁמְעוּ הַיְּהוּדִים אֶת הַיְרִיָּה וִיחַפְּשׂוּ אוֹתוֹ. הוּא פָּחַד שֶׁאוּלַי יֵשׁ הַרְבֵּה יְהוּדִים שֶׁמְּחַפְּשִׂים מְחַבְּלִים וְהוֹרְגִים אוֹתָם, אָז הוּא עָשָׂה שְׁתִיקָה וְהָלַךְ לְדַרְכּוֹ עִם הַנֶּשֶׁק וַאֲנִי הָלַכְתִּי לְדַרְכִּי וְנִצַּלְתִּי מֵהַמְחַבֵּל עִם הַנֶּשֶׁק. הוּא הָיָה יָכוֹל לַהֲרֹג אוֹתִי בְּרֶגַע אֶחָד...
Oy — when I recall to myself the story of Rav Tzvi at the entrance of Shabbos on Friday, I become a new person. Who has heard of such a thing — one goes to pray vatikin and says nothing, he goes to pray and vanishes, is gone, is nowhere. Who has heard? Everyone said: "This is only a Breslov story. The Breslovers can do such a thing — the whole world does not know; in all the world there is no such thing — only in Breslov!"
וְכֵן פַּעַם אַחַת אֲנִי רָצִיתִי לְהַגִּיעַ מֵהַכֹּתֶל לְמֵאָה שְׁעָרִים. אֲנִי דִּבַּרְתִּי עִם מִשֶּׁהוּ שֶׁיּוֹדֵעַ אַנְגְּלִית שֶׁיְּדַבֵּר עִם שׁוֹטֵר אַנְגְּלִי, וְהַשּׁוֹטֵר אָמַר שֶׁהוּא יִקַּח אוֹתִי, וְהִתְחַלְנוּ לָלֶכֶת. הַשּׁוֹטֵר הָלַךְ עִם נֶשֶׁק, הוּא שׁוֹטֵר עִם נֶשֶׁק וְהוּא מְפַחֵד, אֲנִי לֹא פָּחַדְתִּי.
Oy — the story of Rav Tzvi Rozental is a wondrous story, such a beautiful story. Generation after generation this story of Rav Tzvi Rozental will be told. When Mashiach comes they will also tell it and there will be great joy from Rav Tzvi who walked on foot to Yerushalayim on Friday. This story must be printed and posted throughout the city — to make known that there was a Rav Tzvi Rozental!
טוֹב, אֲנִי חָשַׁבְתִּי שֶׁהוּא יַמְשִׁיךְ לָלֶכֶת אִתִּי - הוּא שׁוֹטֵר, אֲבָל הוּא הָלַךְ אִתִּי לְאֵיזֶה קָפֶה וּפִתְאוֹם הוּא נֶעֱלַם. נִשְׁאַרְתִּי לְבַדִּי, בְּלִי שׁוֹטֵר, בְּלִי נֶשֶׁק. זֶה הָיָה עַל-יַד שַׁעַר שְׁכֶם, לֹא רָחוֹק הַרְבֵּה מִמֵּאָה שְׁעָרִים. עַל-כָּל-פָּנִים אֲנִי הִמְשַׁכְתִּי וְנִכְנַסְתִּי לְמֵאָה שְׁעָרִים.
He said to Rabbi Yisroel: "I am not Yisroel Ber — I cannot bear it. Nu, if so, I am afraid perhaps I will not be able to hold firm against the opposition. They do not let me be in Breslov — so I want to go to Yerushalayim. In Yerushalayim there is also Rav Shlomo Wexler and there are Breslov Chassidim. Here in Teveriah I cannot — I am not strong. I must go to Yerushalayim. I have no money — I will go on foot. Blessed be Hashem, my legs are strong and I have a strong body. I can reach Yerushalayim on foot."
זֶהוּ נֵס, אֲנִי לֹא מֵבִין אֶת זֶה, אָז הָיוּ הָעֲרָבִים עוֹשִׂים פְּרָעוֹת. הוּא נִכְנַס אִתִּי לְאֵיזֶה לְקָפֶה וּפִתְאוֹם הוּא נֶעֱלַם, אֲנִי מְחַפֵּשׂ אוֹתוֹ, וְהוּא הָלַךְ וְהִשְׁאִיר אוֹתִי בַּקָּפֶה, הוּא חָשַׁב שֶׁיָּבוֹאוּ וְיַהַרְגּוּ אוֹתִי עֲרָבִים. זֶה הָיָה מַלְכֹּדֶת, הוּא עָשָׂה אֶת זֶה בְּכַוָּנָה.
(Portion of the conclusion of the story according to the version of Rav Shmu'el Kroyzer, son-in-law of Rabbi Yisroel.)
אֲנִי הָיִיתִי אֶחָד וְהוּא אֶחָד, וְהוּא הָיָה לוֹ נֶשֶׁק, הוּא הָיָה יָכוֹל לַהֲרֹג אוֹתִי, וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הִצִּיל אוֹתִי מִמֶּנּוּ וּמֵהָעֲרָבִים...
On Sunday an assembly was called, and in the presence of the great rabbis a written document was signed according to which Rav Tzvi obligated himself not to come within four cubits of Rabbi Yisroel. And Rav Tzvi, of blessed memory, gave a handshake on this. After the incident he came to the yeshiva and told me he had something to relate, and he related the matters to me in secret. I was pained that Rav Tzvi had not had mesiras nefesh. I entered the city and told the matters to Rabbi Yisroel. When he heard this he heaved a sigh from his heart. Not many days passed and word came that Rav Tzvi had fallen into a great weakness in the lungs, and the doctors said he was in danger. And all the young children of the schoolhouse went to the graves of the tzadikim to pray for his recovery — and Rabbi Yisroel and I were also there, and also Rav Tzvi's wife was there. When I told this to Rabbi Yisroel he said to me: "Run and tell them to tear up the document immediately."
אֲנִי הָיִיתִי הוֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לְהִתְבּוֹדֵד בַּלַּיְלָה וְהָיָה לִי פְּחָדִים, פַּעַם אַחַת אֲנִי הָלַכְתִּי לְהִתְבּוֹדֵד וְרָאִיתִי זְאֵב. זְאֵב הוּא כְּמוֹ כֶּלֶב, אֲבָל הוּא עַז, הוּא חָזָק יוֹתֵר וְגָדוֹל יוֹתֵר, הַפָּנִים שֶׁלּוֹ וְהָעֵינַיִם שֶׁלּוֹ.. נוֹפֵל פַּחַד. כִּי מַרְגִּישִׁים שֶׁהִיא חַיָּה שֶׁיְּכוֹלָה לִטְרֹף. אֲבָל בָּרוּךְ הַשֵּׁם אֲנִי רָאִיתִי שֶׁהַזְּאֵב הָלַךְ לְדַרְכּוֹ וְלֹא פָּגַע בִּי. אֲנִי הִסְתַּכַּלְתִּי עָלָיו וְהוּא הִסְתַּכֵּל עָלַי, הוּא פָּחַד מִמֶּנִּי וַאֲנִי פָּחַדְתִּי מִמֶּנּוּ, אָז אֲנַחְנוּ הִסְתַּכַּלְנוּ אֶחָד עַל הַשֵּׁנִי. נוּ, מָה יִּהְיֶה פֹּה...
And since he had made me his emissary I ran immediately to fulfill his mission. There I found all the members of the family, and also one very old man — Rav Kehas by name. When he heard that Rabbi Yisroel had said so, he said to Rav Tzvi's father-in-law: "Heed his voice and tear up the document." But his father-in-law absolutely refused.
נִגּוּנִים וּתְפִלַּת רֹאשׁ-הַשָּׁנָה
That night I saw Rav Tzvi in a dream. I was going to the mikveh and he came and told me that he had received a letter not to speak with me, not to be in Breslov — he had given a handshake. I said to him: "What have you done?! Why did you do this?!"
אַיי, הַנִּגּוּנִים שֶׁל רֹאשׁ-הַשָּׁנָה, "וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ, צַדִּיקִים יִרְאוּ וְיִשְׂמָחוּ, וִישָׁרִים יַעֲלֹזוּ, וַחֲסִידִים בְּרִנָּה יָגִילוּ.."
He said to me: "The handshake does not take effect until one actually carries it out. It is like one who makes a vow to desecrate Shabbos — it cannot take effect."
אוֹי מַה שֶּׁזֶּה הָיָה, הָיָה נִגּוּנִים כָּאֵלֶּה שֶׁל רֹאשׁ-הַשָּׁנָה, נִגּוּנִים כָּאֵלֶּה.. זֶה הָיָה יָכוֹל לְהַחֲיוֹת מֵתִים. כָּל הַשָּׁנָה הָיוּ חָיִים מֵהַנִּגּוּנִים שֶׁל רֹאשׁ-הַשָּׁנָה. כָּל מִי שֶׁהָיָה צָרִיךְ לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמוֹ - הָיָה מַתְחִיל לְנַגֵּן נִגּוּנִים שֶׁל רֹאשׁ-הַשָּׁנָה.
He said that now he would not listen to the rav whatever would happen — he regretted it. He had signed but he was going to violate the signing. Afterwards he walked with me to the mikveh and people came and saw us together. But blessed be Hashem — we were saved from them, blessed be Hashem.
אֲנַחְנוּ הִתְפַּלַּלְנוּ אֵצֶל רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר-יוֹחָאי, וְאַחַר הַתְּפִלָּה עָבַר זְמַן וַאֲנִי כְּבָר אָכַלְתִּי, וְאַחַר הַסְּעוּדָה יָרַדְתִּי לְצִיּוּן רַבִּי שִׁמְעוֹן. וְהוּא, רַבִּי יִשְׂרָאֵל קָרְדוֹנֶר, עָמַד לְבַד בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן...
Afterwards I saw that it was a dream — we had not been at the mikveh at all. I only heard the weeping of Rav Tzvi's wife, who was crying: "Rav Tzvi has passed away! Rav Tzvi has passed away!" He had lived several days, fallen ill… and died. He was a warrior — a warrior! He said that even if he would die — he would be in Breslov…
Loading comments…