Sections
Chapter Fifteen: The Wilderness Story
ישראל סבא - Yisroel Saba
הוּא הָיָה עוֹמֵד בִּרְעָדָה כָּזוֹ, בְּיִרְאָה, בִּדְבֵקוּת כָּזֶה, בְּשִׂמְחָה כָּזֶה, הוּא רָצָה לִרְאוֹת תֵּכֶף אֶת זֶה - "וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ".
Oy — what happened in the wilderness…
כָּל הָעוֹלָם לֹא יָדְעוּ אֵיפֹה רַבִּי יִשְׂרָאֵל, אֲנִי הִרְגַּשְׁתִּי שֶׁהוּא נִמְצָא לְמַטָּה בַּבֵּית-כְּנֶסֶת, אָז הָלַכְתִּי לִשְׁמֹעַ, לִרְאוֹת מַה יֵּשׁ שָׁמָּה. אֲנִי בָּאתִי וְרָאִיתִי שֶׁהוּא לֹא יָכוֹל לָזוּז הָלְאָה, "וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ".
I was sitting on the camel. A cart passed in front of it and the camel was greatly frightened — it rose up in great anger and I could not hold on, and it threw me to the sky. Everyone said: "He has perished — there is no hope for his life. He is gone — he has received a death blow!"
אַיי, הוּא אָמַר אֵלֶּה הַדִּבּוּרִים, הוּא טָעַן עִם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, "מָתַי יִהְיֶה זֶה 'וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ'?"
Hashem performed a miracle. It was summertime — the time of cutting the wheat, the harvest season. There was a mound of straw and I fell onto the mound of straw and remained alive. Afterwards I was struck with an eye illness.
הָיָה רוֹעֵד כָּל כֻּלּוֹ וְגַם כָּל הַבִּנְיָן רָעַד, "וְיֵדַע כָּל פָּעוּל כִּי אַתָּה פְּעַלְתּוֹ". בַּצִּיוּן שֶׁל רַבִּי שִׁמְעוֹן הוּא לֹא הָיָה נִכְנַס עִם נַעֲלַיִם. הָיָה בַּחֹרֶף, בַּקֹּר, כְּשֶׁהָיָה קֹר כָּזֶה.. בְּלִי נַעֲלַיִם, כְּמוֹ בְּקֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים. וְהוּא הָיָה בּוֹכֶה.. אֲנִי לֹא יָכוֹל לְתָאֵר. יְכוֹלִים לַחֲשֹׁב שֶׁזֶּה שֶׁקֶר, אִי אֶפְשָׁר דָּבָר כָּזֶה, אֵיפֹה יֵשׁ לַגּוּף כָּל-כָּךְ דְּמָעוֹת, כָּל-כָּךְ קוֹל, אֵיךְ!
Oy vey, oy vey — such an illness… Miracles that I saw all the days of my life afterwards, in my eyes. The eyes were inflamed — I could not see at all. My father was blind, and I saw that I was becoming blind like my father. I became very weak — I had such an eye pain that it was impossible to live, to bear it.
אֲבָל אֲנִי רָאִיתִי שֶׁבְּכָל פַּעַם הָיָה יוֹתֵר חָזָק הַבְּכִי, הַדְּמָעוֹת. אַדְרַבָּא, הָיָה מִתְגַּבֵּר.
This went on for some days, and afterwards the illness subsided somewhat — but I had no strength and could not see with my eyes. I was told there was a group of twenty men who were traveling to Teveriah. But I had no strength and had not eaten — I was not a human being, only like one already gone…
זֶה הָיָה בַּחֹרֶף, קַר מְאֹד, וְהוּא בַּמָּקוֹם שֶׁעָמַד, וּכְשֶׁהוּא גָּמַר הוּא הָלַךְ מֵהַצִּיּוּן, יָצָא.. כְּמוֹ שֶׁפּוֹתְחִים דֶּלֶת שֶׁל תַּנּוּר, בֵּית-מֶרְחָץ. הָיָה יוֹצֵא חֹם מֵהַצִּיּוּן. וְהַצִּיּוּן הָיָה רָטֹב מֵהַדְּמָעוֹת, וְעַל הַצִּיּוּן הָיָה כְּמוֹ נַחַל, כְּמוֹ שֶׁשּׁוֹפְכִים מַיִם!
So it was — I walked with them. There was a Sefardic Jew there who had a shop in a village. When my eyes were hurting I was at his place, and he had a donkey and was going with them to Teveriah. I asked the donkey's owner that he give me the donkey to ride on — and he said to me: "I have wheat on the donkey — I cannot." Then robbers came and took the donkey together with the wheat.
וַאֲנִי עוֹמֵד שָׁם, "אֵיךְ זוֹכִים לָזֶה, אֲנִי רוֹצֶה גַּם-כֵּן לִבְכּוֹת, אֲנִי רוֹצֶה גַּם-כֵּן. מֵאֵיפֹה לוֹקְחִים אֶת זֶה.."
I said: "I also want Teveriah — I do not want to work. I want to do teshuvah. I want to return to Rabbi Yisroel Kardoner."
רֹאשׁ-הַשָּׁנָה שֶׁל רַבִּי יִשְׂרָאֵל, מָשִׁיחַ הָיָה בָּעוֹלָם הַזֶּה אִם לֹא הָיוּ מִתְלוֹצְצִים וּמְבַזִּים אֶת בְּרֶסְלֵב. הוּא הָיָה דּוֹאֵג תָּמִיד עַל יִשְׂרָאֵל. תָּמִיד הָיָה לוֹ צַעַר כָּזֶה עַל יִשְׂרָאֵל, "אֵיפֹה, אֵיפֹה עַם יִשְׂרָאֵל, אֵיפֹה הַתּוֹרָה, אֵיפֹה!"
They were twenty men and they all went and left me — I could not continue walking. What was to be done? And I walked with some garment — then an Arab came. He searched and found no money, so he left me naked and took the clothing and left.
אֵיךְ אֲנַחְנוּ יְכוֹלִים לָנוּחַ, לֶאֱכֹל וְלִישֹׁן בְּצַעַר בְּצָרוֹת כָּאֵלֶּה שֶׁל עַם יִשְׂרָאֵל?
Fine — they had gone. But I could not continue — could not walk. I had no shoes; I was ill; my legs and my eyes — in any case they went and I remained. Oy, who can tell it…
וְהַיּוֹם הוּא מַנְהִיג יִשְׂרָאֵל! לוֹקְחִים כָּל הַכֶּסֶף וְכָל הַכָּבוֹד וְכָל הַגְּדֻלָּה שֶׁל בְּרֶסְלֶב, וַאֲנִי - אֲנִי הַמַּנְהִיג!
I remained without bread, without water, without anything. What could come of this?
יֵשׁ הַרְבֵּה מַנְהִיגִים אֲבָל זֶה לֹא בְּרֶסְלֶב, בְּרֶסְלֶב יֵשׁ מְעַט. אֲבָל זֶה טוֹב, "טוֹב מְעַט לַצַּדִּיק"!
I saw where I was — what could become of me. At night lions and wild beasts would eat me and no person would know of it. I pictured it in my mind: "They will eat me — I will still be alive while they eat my hands and feet."
אוֹי, צָרִיךְ לָלֶכֶת לְכָל הַשַּׁקְרָנִים שֶׁיֵּדְעוּ מַה זֶּה. הַמִּתְנַגְּדִים בְּרֹאשׁ-הַשָּׁנָה הָיָה לָהֶם בִּזָּיוֹן, הֵם בָּאוּ לִזְרֹק אֲבָנִים, אָז הֵם שָׁמְעוּ אֶת הַתְּפִלּוֹת שֶׁלָּנוּ בְּרֹאשׁ-הַשָּׁנָה וְהַנִּגּוּנִים וְהַזְּמִירוֹת, אָז הָלְכוּ בְּלִי אֲבָנִים. נָפַל עֲלֵיהֶם פַּחַד...
I thought: "What pain will I have — I want to see a bed. From where does one see one?" I have no water, no bread, nothing — what can happen…
רַבִּי יִשְׂרָאֵל עָלָיו-הַשָּׁלוֹם הִתְחִיל לִשְׁתּוֹת בַּבַּיִת וְרָקַד בַּבַּיִת, וַאֲנִי רָאִיתִי שֶׁבְּכָל רֶגַע שֶׁעוֹבֵר יוֹתֵר, הוּא יוֹצֵא מִן הָעוֹלָם לְעוֹלָם אַחֵר...
So I saw that I was in such distress. I said: "Here there is no one to be ashamed before — I will cry out to the heavens, to the heart of the heavens. I will cry out with all my strength until I die!"
עַל-כָּל-פָּנִים הוּא הִתְחִיל לָלֶכֶת מֵהַבַּיִת, מֵהַדֶּלֶת לָרְחוֹב, לְהוֹדִיעַ שֶׁפּוּרִים, "לְהוֹדִיעַ, לְהוֹדִיעַ, לְהוֹדִיעַ, לְהוֹדִיעַ..", אֲנִי הָלַכְתִּי אִתּוֹ, וְהוּא הָלַךְ כָּל הָרְחוֹב לִמְקוֹם הַמִּתְנַגְּדִים גְּדוֹלִים. הֵם לֵצִים, הֵם מִתְלוֹצְצִים מִבְּרֶסְלֶב. וְשָׁמָּה הוּא הָלַךְ וְנִכְנַס לַבַּיִת וְכֻלָּם יָשְׁבוּ וְשָׁתוּ יַיִן וְסִפְּרוּ מִפּוּרִים. וְהוּא נִכְנַס כְּמוֹ לַבַּיִת שֶׁלּוֹ.. וְרָקַד!
I cried out such cries… and told Hashem: "You see my situation — what can become of me. I want to do teshuvah; I want to live." And I said: "Master of the Universe — You are all-powerful. You can help me. If You will help me to emerge from here alive… then I dedicate all the days of my life only to serving Hashem!"
אָז הָיָה שָׁמָּה זָקֵן אֶחָד, רַב לֶיְשְׁקֶה, הוּא אָמַר לִי: "אַתָּה מֵבִין הָרִקּוּדִים שֶׁלּוֹ שֶׁל רַבִּי יִשְׂרָאֵל? אַתָּה מֵבִין מַה זֶּה? זֶה רִקּוּדִים פִּלְאִיִּים מְאֹד!"
And I took upon myself a vow that cannot be annulled. There is such a vow that cannot be annulled — a vow made on the consent of the many [neder al da'as rabbim] — and I accepted it upon myself: "Master of the Universe — I see that here I am far from life. But if You will help me… I dedicate all the days of my life solely to the service of Hashem!"
כָּכָה הוּא אָמַר לִי, הָרֹאשׁ, הָרֹאשׁ שֶׁל הַמִּתְנַגְּדִים, הָרֹאשׁ שֶׁלָּהֶם! הוּא רָאָה אֶת הָרִקּוּדִים שֶׁל רַבִּי יִשְׂרָאֵל, אָז הוּא נִתְבַּטֵּל!
Nu, nu — I cried out…
רַבִּי יִשְׂרָאֵל הוּא נִכְנַס בֵּין הַמִּתְנַגְּדִים, בֵּין נְחָשִׁים וְעַקְרַבִּים, וְהוּא עָשָׂה מֵהֶם אַיִן וָאֶפֶס. נוּ, מִי רָאָה דָּבָר כָּזֶה? אֵיךְ הָיָה לוֹ גְּבוּרָה כָּזֶה לְהִכָּנֵס בְּתוֹךְ הַשִּׂמְחָה שֶׁל הַבַּעַל-דָּבָר וּלְהַגִּיד לוֹ וּלְהַרְאוֹת לוֹ: "בֹּא, בֹּא, בֹּא, בֹּא, אֲנִי לֹא מְפַחֵד מִמְּךָ!"
In the forest sounds carry very far. So I heard the sounds of horses — the horses walking with iron shoes. I said: "Perhaps this is salvation!"
מִי שֶׁרוֹאֶה הָרִקּוּד שֶׁלּוֹ שֶׁל רַבִּי יִשְׂרָאֵל.. נִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי!
And so it was — it was salvation. Two horses came with riders. They saw me — my clothing was wet from the tears flowing from my eyes — and they groaned over my situation. They said to me: "What can we do for you?"
בְּהֶעְלֵם אֲנִי נָסַעְתִּי לִירוּשָׁלַיִם. אֲנִי הָיִיתִי בִּטְבֶרְיָה, רַבִּי יִשְׂרָאֵל נִפְטַר וְנִשְׁאַרְתִּי לְבַד. אֶחָד בָּעִיר, אֶחָד! וְצָחַקְתִּי מִכֻּלָּם. אֲנִי רָקַדְתִּי בְּבֵיתִי וְתָמִיד הָיָה בְּבֵיתִי שִׂמְחָה, נִגּוּנִים וְרִקּוּדִים, אֲפִלּוּ לְבַד וּבְשַׁבָּת. וְזֶה הָיָה כֹּחַ כָּזֶה, זֶה הָיָה פֶּלֶא, דְּבַר פֶּלֶא מֵרַבֵּנוּ. וְגַם-כֵּן כָּל מַה שֶּׁעָשִׂיתִי הָיָה קִדּוּשׁ הַשֵּׁם. נָסַעְתִּי לִירוּשָׁלַיִם, אָז כָּל הָעִיר טְבֶרְיָה כֻּלָּם יוֹדְעִים: "יִשְׂרָאֵל בֶּער, לֹא שָׁמַעְנוּ אֶת הַזְּמִירוֹת שֶׁל שַׁבָּת, כַּנִּרְאֶה הוּא הָלַךְ לִירוּשָׁלַיִם".
I said to myself: "What can I ask of them — they see my situation."
וּכְשֶׁבָּאתִי אָז הֵם אָמְרוּ: "הוֹ.. יִשְׂרָאֵל בֶּער הוּא כְּבָר בָּא מִירוּשָׁלַיִם, הוּא הֵבִיא נִגּוּנִים חֲדָשִׁים".
They said they were going to the village and there they would say that I had fled from the army — and then soldiers from the village would already capture me. So they decided: "He must be brought to the village." And they went — and I did not see them again.
הֵבֵאתִי לִטְבֶרְיָה אֶת הַחוֹלֶה בְּמַחֲלַת הַשִּׁכְחָה, וְכָל הָעִיר הִתְפַּלְּאוּ: "יִשְׂרָאֵל בֶּער הֵבִיא לִטְבֶרְיָה אוֹרֵחַ עַל שַׁבָּת. הָאִשָּׁה אֵין לָהּ חֲתִיכַת לֶחֶם, וְאֵיךְ הוּא הֵבִיא אוֹרֵחַ!" כֵּן, אוֹרֵחַ. וְכֵן עוֹד וְעוֹד...
Soldiers came and they seized me and did not want to let me go. They rode on horses and told me to walk after them. I said: "What — can I walk after horses?" I walked on all fours — not on two legs but on hands and feet. Nu — can I walk after horses?!
טְבֶרְיָה זֶה לֹא יְרוּשָׁלַיִם, זֶה עִיר קְטַנָּה, כֻּלָּם יָדְעוּ כָּל מַה שֶּׁעָבַר. וַאֲנִי הָלַכְתִּי לִירוּשָׁלַיִם וְהֵבֵאתִי בִּמְקוֹם כֶּסֶף - הֵבֵאתִי אוֹרֵחַ. זֶה מַעֲשֶׂה כָּזֶה, זֶה עוֹשֶׂה קִדּוּשׁ הַשֵּׁם. וְהַכֹּל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם, רָקַדְתִּי, שָׂמַחְתִּי, וְהָיִיתִי בְּשִׂמְחָה - הַכֹּל עַל קִדּוּשׁ הַשֵּׁם. זֶה מִמֵּילָא, מֵעַצְמוֹ נַעֲשָׂה קִדּוּשׁ הַשֵּׁם.
They sat on the horses and showed me: "Walk like this with us."
הָיָה פּוּרִים בְּלֵיל שִׁשִּׁי וְלֹא הָיָה לִי כֶּסֶף עַל שַׁבָּת. וַאֲנִי הָיִיתִי עִם כֻּלָּם בְּיַחַד, כֻּלָּם הָיוּ מִתְנַגְּדִים, הָיוּ מְצַחֲקִים עָלַי, וּבִפְרַט בְּפוּרִים, זְמַן צְחוֹק. אֲנִי הָיִיתִי שָׁמָּה וְרָצִיתִי לִשְׁתּוֹת, אֲבָל נִגְמַר כְּבָר הַיַּיִן, לֹא הָיָה. אֲבָל אֲנִי, הָרְכוּשׁ שֶׁלִּי הָיָה לִי בַּכִּיס - חֲצִי לִירָה, אָז הָיָה חֲצִי לִירָה רְכוּשׁ גָּדוֹל. אֲבָל זֶה הָיָה כָּל הַשַּׁבָּת. פּוּרִים זֶה הָיָה בְּיוֹם חֲמִישִׁי וּבְיּוֹם שִׁשִּׁי צְרִיכִים לִקְנוֹת לְשַׁבָּת. הָיָה לִי חֲצִי לִירָה בַּכִּיס בִּשְׁבִיל שַׁבָּת. אָמַרְתִּי: "אֲנִי רוֹצֶה יַיִן", אֲבָל אֵין יַיִן, כְּבָר נִגְמַר. אָז הוֹצֵאתִי הַחֲצִי לִירָה, וְעָמַדְתִּי, וְנָתַתִּי לָהֶם: "מָה, אֵין יַיִן? קַח חֲצִי לִירָה וְתָבִיא יַיִן!"
Nu — I walked with them. I thought they would wait for me — but I saw them sitting on the horses, ready to go, and I saw the horses with them and me behind them…
כֻּלָּם צָחֲקוּ אֵיךְ הוֹצֵאתִי אֶת הַכֶּסֶף. הָיָה צְחוֹק...
I walked after the horses; afterwards I lost sight of them. But there was a path — so I walked on that path until I arrived at the place where animals, goats, were grazing. Oy, oy — I cannot tell everything…
אָז לָקְחוּ מִמֶּנִּי הַחֲצִי לִירָה וַאֲנִי חָשַׁבְתִּי: "מֶה עָשִׂיתִי, מַה יִּהְיֶה מָחָר, לֹא יִהְיֶה לִי עַל שַׁבָּת, מַה נָתַתָּ אֶת הַכֶּסֶף".
I asked them to give me water to drink — I was thirsty. They brought me a large container full of leben [fermented milk, yogurt]. Oy — that was a miracle. Without this I would have died. It was as if I needed neither food nor drink.
וְהֵם לֹא קָנוּ יַיִן, הֵם הֵבִינוּ שֶׁאֲנִי שִׁכּוֹר וְהֵם יָדְעוּ שֶׁאֲנִי עָנִי, הֵם פָּחֲדוּ שֶׁזֶּה כָּל הַשַּׁבָּת שֶׁלִּי חֲצִי לִירָה, אָז הֵם לֹא קָנוּ. לֹא הָיָה יַיִן אֲבָל אֲנִי הָיִיתִי כְּבָר שִׁכּוֹר...
Afterwards an Arab came with a horse — but the Arab was poor and had no good horse; it was covered in wounds. I asked him to give me the horse. I said: "Give it to me — you will come to Tzemach. I have wealthy family there. They will give you much money if you take me." So he took me. Afterwards he regretted it.
בַּבֹּקֶר הֵם נָתְנוּ לִי בַּחֲזָרָה אֶת הַנְּיָר, אֶת הַחֲצִי לִירָה שֶׁלִּי: "קַח אֶת הַחֲצִי לִירָה, אַתָּה זוֹכֵר שֶׁנָּתַתָּ חֲצִי לִירָה?" הֵם הָיוּ מִתְלוֹצְצִים, כְּמוֹ שֶׁאוֹמֵר רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ: "הָעִנְיָן שֶׁלִּי בְּבִזָּיוֹן, אֲבָל בְּכָבוֹד גָּדוֹל!"
In any case they brought me to Teveriah by way of the sea, and I came home. And there in Teveriah — those who had walked on foot told how robbers had come and taken everything they had. So they were told: "This is because you left him and did not help him." They had told my family that I had remained behind — not knowing where, alone.
הֵם הִתְלוֹצְצוּ אֲבָל זֶה כָּבוֹד גָּדוֹל. הֵם רָאוּ שֶׁאֲנִי לוֹקֵחַ הַחֲצִי לִירָה בִּשְׁבִיל שַׁבָּת וְנוֹתֵן עַל יַיִן בִּשְׁבִיל פּוּרִים. זֶה הָיָה לָהֶם פֶּלֶא: "מִי עוֹשֶׂה דָּבָר כָּזֶה, אִישׁ עָנִי שֶׁכָּל הָרְכוּשׁ שֶׁלּוֹ חֲצִי לִירָה בִּשְׁבִיל שַׁבָּת וְהוּא נוֹתֵן עַל יַיִן?" וְיֵשׁ כְּבָר הַרְבֵּה שָׁנִים וַאֲנִי זוֹכֵר אֶת זֶה כְּמוֹ עַכְשָׁו, אֵיךְ שֶׁהוֹצֵאתִי מֵהַכִּיס אֶת הַחֲצִי לִירָה וְנָתַתִּי לָהֶם בְּלֵב שָׁלֵם, כֵּן: "לְכוּ תָּבִיאוּ יַיִן!"
And I had wounds on my feet — I had walked through mud. The doctors examined my feet and said: "You must not go to the mikveh. If you go to the mikveh — you will die."
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַשֵּׁם יְרַחֵם עָלֵינוּ, הַבַּעַל-דָּבָר רוֹצֶה לְהַפִּיל אוֹתָנוּ תָּמִיד וְלִשְׁכֹּחַ וּלְהַשְׁכִּיחַ הַכֹּל. הוּא רוֹצֶה שֶׁאֲנַחְנוּ נַחֲשֹׁב עַל עַצְמֵנוּ: "מִי אַתָּה, מָה אַתָּה, מָה אַתָּה מְדַבֵּר", אָז הוּא רוֹצֶה שֶׁלֹּא יִשָּׁאֵר בָּעוֹלָם דִּבּוּרִים כָּאֵלֶּה. זֶה אֶצְלוֹ, אֵצֶל הַבַּעַל-דָּבָר, זֶה סַם הַמָּוֶת, הוּא לֹא מַנִּיחַ אֶת זֶה, כֵּן. אֲבָל בָּרוּךְ הַשֵּׁם רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ אָמַר: "אֲנִי לֹא גָמַרְתִּי? אֲנִי גָּמַרְתִּי וְאֶגְמֹר!"
I did not listen. "I — not go to the mikveh?!" So I went to the mikveh, and the smell of the feet was terrible. Hashem helped me — I suffered and suffered until the illness passed, until I remained alive…
הוּא הִתְחִיל לַעֲזֹר לָנוּ, לְהוֹצִיאֵנוּ מִן הַחֹשֶׁךְ שֶׁל הָעוֹלָם הַזֶּה, מִן הַתַּאֲווֹת. נוּ, הַבַּעַל-דָּבָר הוּא לֹא רָצָה, אֲבָל רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ לֹא שׁוֹאֵל אוֹתוֹ, הוּא אָמַר: "גָּמַרְתִּי וְאֶגְמֹר!"
I saw my situation — where I was. A sick person who cannot walk — no water, no bread. What would come of this? And also wild animals. But I cried out such cries… I said: "There is no one here to be ashamed before — here I can cry out." So I cried out to the heavens!
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, אֲנַחְנוּ לֹא יוֹדְעִים חַסְדֵּי הַשֵּׁם, זֶה בְּהֶעְלֵם, אֲנַחְנוּ לֹא יוֹדְעִים מַה שֶּׁאֲנַחְנוּ לֹא יוֹדְעִים. מַה שֶּׁזָּכִינוּ בַּדּוֹרוֹת הָאֵלֶּה, מַה שֶּׁזָּכִינוּ.. יְחִידִים בָּעוֹלָם!
I had already despaired. But I said: "Master of the Universe — You are all-powerful. If You bring me out of here alive, then I dedicate all the days of my life solely to the service of Hashem."
כָּל הָעוֹלָם לֹא יוֹדְעִים, יֵשׁ בָּעוֹלָם וְלֹא יוֹדְעִים כְּלוּם. אֲנַחְנוּ יְחִידִים בָּעוֹלָם שֶׁאֲנַחְנוּ זוֹכִים לְדַבֵּר וְלִשְׁמֹעַ דִּבּוּרִים כָּאֵלֶּה שֶׁכָּל הָעוֹלָם לֹא יוֹדְעִים, אֲפִלּוּ חֲסִידֵי בְּרֶסְלֶב. אֲנַחְנוּ מְיֻחָדִים בָּעוֹלָם...
Oy — I did not merit to fulfill the vow. I did not merit. There was famine, yes.
אוֹי, אוֹי, אֵיפֹה כָּל הַנִּגּוּנִים שֶׁלִּי, הָיָה לִי כָּל-כָּךְ נִגּוּנִים וְנִשְׁכְּחוּ...
There was a rav who saw what I was suffering and he, together with other rabbis, annulled the vow for me. I told him — and he said: "It is possible to annul it."
אַתָּה מַכִּיר אֶת הַנִּגּוּן מֵחַג הַפֶּסַח: "אַדִּיר בִּמְלוּכָה"? "לְךָ וּלְךָ, לְךָ הַשֵּׁם הַמַּמְלָכָה" הַמְּלוּכָה וְהַכָּבוֹד רַק לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. "מִי זֶה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד?" לֹא לָנוּ, לֹא נִקַּח לָנוּ הַכָּבוֹד, הַכָּבוֹד רַק לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ!
But this alone — Hashem brought me out from such a place, a place of death, such a place. There was no one to tend to me, no one to help me — and I was saved. Hashem saved me. This cannot be estimated in the mind. I cannot tell everything…
אוֹי, מַה שֶּׁרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ גִּלָּה עַל שִׂמְחָה, עַל נְגִינָה - אֵין בָּעוֹלָם! חֲדָשׁוֹת, חֲדָשׁוֹת כָּאֵלֶּה שֶׁכֻּלָּם מִתְפַּעֲלִים, "אֵיךְ הוּא יָדַע הָעִנְיָן שֶׁל הַנְּגִינָה?" הַנִּגּוּנִים שֶׁל רַבֵּנוּ - זֶה נוֹרָא מְאֹד, הוּא מְשַׂמֵּחַ כָּל הָעוֹלָם!
And the yeshiva — I had fine handwriting, so they needed someone to write letters and they asked me to come and write. At night I would write.
וְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ אָמַר: "טוֹב לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמוֹ בְּאֵיזֶה נִגּוּן, לְנַגֵּן אֵיזֶה נִגּוּן".
I sat in the synagogue in great sadness: "I have already given to Hashem all the days of my life — and I am sitting here writing to earn money, to earn a livelihood?" But I sat and wrote.
אוֹי, מַה יִּהְיֶה אִם יִשְׁמְעוּ אֶת הַנְּגִינָה שֶׁל רַבֵּנוּ? כֻּלָּם יִפְּלוּ, יִפְּלוּ וְלֹא יוּכְלוּ לְדַבֵּר וְלֹא יוּכְלוּ לַעֲמֹד. יֵשׁ כָּאן מְנַגְּנִים כָּל-כָּךְ יָפִים שֶׁאֵין בָּעוֹלָם, אֲבָל הַנְּגִינָה שֶׁל רַבֵּנוּ עוֹלֶה עַל כֻּלָּם, כֻּלָּם מִתְבַּיְּשִׁים!
Suddenly, in the middle of the writing, a mad dog entered — foaming water was running from its mouth and the eyes were terrible. It was running wildly through the interior of the synagogue with tremendous force. I sat and saw such a thing. I saw this was a mad dog — rabies. What to do?
מִי יָכוֹל לְשַׁעֵר וּלְתָאֵר מַה זֶּה נְגִינָה? רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ אוֹמֵר שֶׁכָּל הַבַּעֲלֵי-הַנְּגִינָה לֹא יוֹדְעִים כְּלָל מַה זֶּה נְגִינָה. הֵם בַּעֲלֵי-נְגִינָה מִכָּל הָעוֹלָם, כֻּלָּם מִתְבַּיְּשִׁים מֵהֶם, וְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ אוֹמֵר שֶׁהֵם לֹא יוֹדְעִים כְּלָל מַה זֶּה נְגִינָה. הוּא לֹא רַק אוֹמֵר, הוּא מַרְאֶה לָהֶם שֶׁהֵם לֹא יוֹדְעִים כְּלָל...
Near me was a bookcase. I removed the books and entered the bookcase — but the bookcase was very small. In any case I entered the bookcase and the dog came to the bookcase and struggled with me — it wanted to open it and I held it shut so it could not open.
אֲנִי תָּמִיד רָצִיתִי לְהַדְפִּיס וְלֹא הָיָה לִי כֶּסֶף, אֲבָל בָּרוּךְ הַשֵּׁם עַכְשָׁו יֵשׁ לִי כֶּסֶף לְהַתְחִיל וְלִגְמֹר.
I was here and the dog came in my direction — this was near the grave of Rabbi Meir Ba'al HaNes. The dog came to me and wanted to bite me. And I saw as if something was not letting the dog come to me. Yes — that is how it was.
רַבִּי יִשְׂרָאֵל קָרְדוֹנֶר נָתַן אֶת נַפְשׁוֹ וְאֶת נֶפֶשׁ הַבַּיִת שֶׁלּוֹ וְהַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלּוֹ לְהַדְפִּיס וּלְהַדְפִּיס, וְאִם הוּא מָכַר אֵיזֶה סֵפֶר זֶה הָיָה נֵס, מִי קָנָה אָז סִפְרֵי בְּרֶסְלֵב?
The dog stood there beside me and looked at me and I looked at it — but it could not come to me. Suddenly it began to run outside and left the synagogue. But I was afraid it might return, so I ran to close the doors.
הָיָה מַעֲשֶׂה, סְפָרַדִּי אֶחָד הָיָה סַנְדְּלָר וְהוּא קָנָה מֵרַבִּי יִשְׂרָאֵל סֵפֶר אֶחָד. הַסֵּפֶר מָצָא חֵן בְּעֵינָיו, אָז הוּא נָתַן לְרַבִּי יִשְׂרָאֵל כָּל הַכָּבוֹד שֶׁבָּעוֹלָם, "הוֹ.. סֵפֶר כָּזֶה מַרְשִׁים", וְנָתַן לוֹ כֶּסֶף וְשִׂמַּח אוֹתוֹ וְשָׁמַר אֶת הַסֵּפֶר.
The meaning for me was: this happened to me because I had made a vow not to work and I was sitting and writing.
זֶה הַסַּנְדְלָר הוּא הָיָה כְּמוֹ הַתָּם מֵהַ'סִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת', הַנַּעַל שֶׁלּוֹ הָיָה לוֹ שְׁלשָׁה קְצָווֹת, וְהוּא שִׁבַּח מְאֹד אֶת הַנַּעַל.
Oy vey — I saw yet more wondrous things. Blessed be Hashem — Hashem saved me from the dog too. This was also the same matter as the wilderness where I had been left like that — I alone in the synagogue with a mad dog that was capable…
נוּ, אַחַד הָרַבָּנִים הַגְּדוֹלִים שֶׁהָיָה מִתְנַגֵּד גָּדוֹל הוּא גַּם-כֵּן נָתַן לְרַבִּי יִשְׂרָאֵל כֶּסֶף.
Once I was walking in the field — the time of Minchah arrived, and I encountered two murderous Arabs. I do not know how I was saved — they left and I remained alive. I am not telling lies — I am telling as it was. Two Arabs, two such murderers — they could have killed me in an instant. And I was saved!
הָיָה מַעֲשֶׂה: אַחֲרֵי שֶׁרַבִּי יִשְׂרָאֵל קֵרֵב אוֹתִי הוּא לֹא יָכַל לָלֶכֶת לִצְפָת לַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלּוֹ, בִּשְׁבִיל שֶׁאֲנִי הָיִיתִי גָּר בִּטְבֶרְיָה וַאֲנִי הָיִיתִי חָתָן בִּצְפָת. אָז כָּל הָעוֹלָם, כָּל הַמִּתְנַגְּדִים יַגִּידוּ שֶׁרַבִּי יִשְׂרָאֵל חָזַר לִצְפָת בִּשְׁבִיל שֶׁאֲנִי הָלַכְתִּי לַצָּבָא. אָז רַבִּי יִשְׂרָאֵל כָּתַב לְאִשְׁתּוֹ שֶׁתָּבוֹא לִטְבֶרְיָה כִּי הוּא לֹא יָכוֹל לָבוֹא לִצְפָת, "שֶׁיִּהְיֶה לָךְ כֶּסֶף תָּבוֹאִי עִם הַיְלָדִים לְחַג הַפֶּסַח".
In Meron, once a terrorist came — but there was a miracle from Hashem. The terrorist could have killed me and no one would have known even where I was. But there was a miracle: the terrorist was afraid that if he shot me, the Jews would hear the shot and search for him. He feared that perhaps there were many Jews searching for terrorists and killing them — so he kept silent and went on his way with his weapon. And I went on my way and was saved from the terrorist with the weapon. He could have killed me in one moment…
הִיא תֵּכֶף שֶׁקִּבְּלָה הַמִּכְתָּב הִיא הָלְכָה לְבַעַל-הַחֲמוֹרִים שֶׁרָצָה לִנְסֹעַ לִטְבֶרְיָה, וְהִיא לֹא הָיָה לָהּ אַף פְּרוּטָה בִּשְׁבִיל לְשַׁלֵּם בְּעַד הַחֲמוֹר לִטְבֶרְיָה. הַבַּעַל-הַחֲמוֹר הוּא בָּא לִצְפָת וְהִיא אָמְרָה לוֹ שֶׁאֵין לָהּ כֶּסֶף כְּלָל, אָז הוּא לָקַח כָּל הַפְּרִיטִים שֶׁל הַבַּיִת שֶׁלָּהּ, הַכָּרִית וּכְלֵי-הַבַּיִת, הַכֹּל לָקַח, "כְּשֶׁתָּבִיאִי כֶּסֶף אֲנִי אַחֲזִיר לָךְ אֶת הַפְּרִיטִים. הַחֲמוֹר הָלַךְ כָּל הַיּוֹם וְצָרִיךְ לֶאֱכֹל, וַאֲנִי גַּם-כֵּן אֲנִי צָרִיךְ לֶאֱכֹל, וְהַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלִּי הֵם גַּם-כֵּן צְרִיכִים לֶאֱכֹל. כֶּסֶף, תָּבִיאִי לִי כֶּסֶף!"
And likewise once I wanted to get from the Kosel [the Western Wall] to Me'ah She'arim. I spoke with someone who knew English to speak with a British policeman. The policeman said he would take me and we started walking. The policeman walked with a weapon — he was a policeman with a weapon — and he was afraid. I was not afraid.
בִּטְבֶרְיָה הָיָה זוּג מְפֻרְסָם בְּכָל הָעוֹלָם, אֲנִי זוֹכֵר אֶת זֶה כְּבָר מֵאָה שָׁנִים, תָּמִיד הָיָה מַחֲלֹקֶת בֵּינֵיהֶם, כְּשֶׁבָּא הַלַּיְלָה הָיָה מְרִיבוֹת וּצְעָקוֹת גְּדוֹלוֹת בַּבַּיִת שֶׁלָּהֶם. מֶה הָיָה הַמַּחֲלֹקֶת? כָּל מַה שֶׁהַבַּעַל אָמַר, הִיא אָמְרָה הָפוּךְ. כָּל מַה שֶּׁהוּא אָמַר - הִיא אָמְרָה: "לֹא, לֹא - הָפוּךְ".
Fine — I thought he would continue walking with me. He was a policeman. But he walked with me to some café and suddenly vanished. I was left alone, without a policeman, without a weapon. This was near Sha'ar Shechem [the Damascus Gate] — not far from Me'ah She'arim. In any case I continued and entered Me'ah She'arim.
הַזּוּג הַזֶּה, הָיָה שְׁמוֹ משֶׁה וְאִשְׁתּוֹ הָיָה שְׁמָהּ רָחֵל. אָז הָיָה לוֹ לְמשֶׁה בַּיִת גָּדוֹל כְּמוֹ הַתָּם מֵהַ'סִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת', אֲנִי הָלַכְתִּי אֵלָיו וְאָמַרְתִּי לוֹ: "בָּאָה הָאִשָּׁה שֶׁל רַבִּי יִשְׂרָאֵל עִם יְלָדִים קְטַנִּים וְהֵם צְרִיכִים מָקוֹם לִישֹׁן, אוּלַי תֵּלֵךְ אַתָּה וְאִשְׁתְּךָ לְהַבָּנִים שֶׁלָּכֶם, וְתִּתֵּן אֶת הַבַּיִת שֶׁלָּכֶם לְרַבִּי יִשְׂרָאֵל וּלְאִשְׁתּוֹ".
This was a miracle — I do not understand it. In those days the Arabs were making pogroms. He entered a café with me and suddenly vanished. I was searching for him — and he had gone and left me in the café. He had intended for Arabs to come and kill me. It was a trap — he did it deliberately.
הוּא אָמַר לִי: "אַתָּה לֹא יוֹדֵעַ, מִי לֹא יוֹדֵעַ אֶת זֶה? כָּל מַה שֶּׁאֲנִי אוֹמֵר - אִשְׁתִּי אוֹמֶרֶת לְהֵפֶךְ".
I was alone and he was alone. He had a weapon — he could have killed me. And Hashem saved me from him and from the Arabs…
הוּא אָמַר לִי: "אֲנִי לֹא מְדַבֵּר כְּלָל, אַתָּה תֵּלֵךְ וּתְדַבֵּר אִתָּהּ וְתַגִּיד שֶׁאֲנִי לֹא יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת".
I used to walk in the field at night for hisbodidus [private prayer and personal conversation with G-d], and I had fears. Once I walked to do hisbodidus and I saw a wolf. A wolf is like a dog — but fierce. It is stronger and larger. Its face and its eyes… fear falls upon one. One feels that it is an animal capable of tearing a person apart. But blessed be Hashem, I saw that the wolf went on its way and did not harm me. I looked at it and it looked at me. It was afraid of me and I was afraid of it — so we looked at each other. Nu — what would happen here…
אֲנִי בָּאתִי וְהִסְבַּרְתִּי לְאִשְׁתּוֹ: "יְלָדִים קְטַנִּים נִמְצָאִים בַּשּׁוּק, אֵין לָהֶם מָקוֹם לִישֹׁן וְלֶאֱכֹל. הֵם חֲמִשָּׁה יְלָדִים קְטַנִּים", אָז הִיא פָּחֲדָה וְאָמְרָה: "כֵּן, כֵּן".
Ay — the melodies of Rosh Hashonah: "And all that is made shall know that You made it — the righteous shall see and rejoice, the upright shall exult, and the pious shall sing with joy…" [from the Unesaneh Tokef prayer of Rosh Hashonah and Yom Kippur]
אִם הַבַּעַל שֶׁלָּהּ הָיָה אוֹמֵר כֵּן, אָז הִיא הָיְתָה אוֹמֶרֶת: "לֹא, לֹא, לֹא, בְּשׁוּם אֹפֶן, בְּשׁוּם אֹפֶן". אֲבָל כְּשֶׁאֲנִי הָלַכְתִּי וּבִקַּשְׁתִּי, אָז הִצְלַחְתִּי וְהִיא הִסְכִּימָה, הִיא הָלְכָה לְהַבָּנִים שֶׁלָּהּ וְנָתְנָה אֶת הַבַּיִת.
Oy — what that was! There were such melodies of Rosh Hashonah — such melodies… They could revive the dead. All year people lived from the melodies of Rosh Hashonah. Whoever needed to revive himself would begin to hum the melodies of Rosh Hashonah.
נוּ, הָיָה לָהֶם לְרַבִּי יִשְׂרָאֵל וְלַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלּוֹ בַּיִת גָּדוֹל וּמִטָּה גְּדוֹלָה בִּשְׁבִיל הַיְלָדִים לְלַיְלָה אֶחָד, וְהָיָה שִׂמְחָה גְּדוֹלָה.
We prayed by Rabbi Shimon bar Yochai [at his tomb in Meron]. After the prayer some time passed and I had already eaten — and after the meal I descended to the tziyun [the tomb] of Rabbi Shimon. And he — Rabbi Yisroel Kardoner — stood alone by Rabbi Shimon…
בַּבֹּקֶר אַחֲרֵי הַתְּפִלָּה רַבִּי יִשְׂרָאֵל אָמַר לִי: "בֹּא אִתִּי, בֹּא אִתִּי". אֲנִי הָלַכְתִּי אִתּוֹ בְּיַחַד לְרַב אֶחָד שֶׁהוּא הָיָה מִתְנַגֵּד גָּדוֹל, וַאֲנִי פָּחַדְתִּי שֶׁהוּא יִזְרֹק אוֹתָנוּ מִן הַבַּיִת, "מָה, בִּשְׁבִיל מָה אִשְׁתְּךָ בָּאָה, מַדּוּעַ לֹא נָסַעְתָּ אַתָּה לִצְפָת?"
He stood there in such trembling, in such awe, in such dveykus [cleaving to G-d], in such joy. He wanted to see fulfilled immediately: "And all that is made shall know that You made it."
נוּ, רַבִּי יִשְׂרָאֵל לֹא יָכַל לְהַגִּיד לוֹ שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְהַשְׁאִיר אוֹתִי פֹּה בִּטְבֶרְיָה לְבַד, אֲפִלּוּ שֶׁהָרַב יָדַע מִזֶּה, הוּא הָיָה לַמְדָּן וְהוּא הֵבִין אֶת זֶה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִי לִנְסֹעַ לִצְפָת וּבִשְׁבִיל זֶה רַבִּי יִשְׂרָאֵל הֵבִיא אֶת הַמִּשְׁפָּחָה לְכָאן. רַבִּי יִשְׂרָאֵל לֹא אָמַר לוֹ שֶׁהוּא כָּתַב לְאִשְׁתּוֹ שֶׁתָּבוֹא, הוּא רַק אָמַר לוֹ: "אִשְׁתִּי בָּאָה לְפֹה עִם הַיְלָדִים לְחַג הַפֶּסַח וַאֲנִי אֵין לִי בַּיִת, אֵין לִי דִּירָה, אֵין לִי כֶּסֶף, אֵין לִי לְשַׁלֵּם לַחֲמוֹר, וְהִיא כְּבָר בָּאָה".
The whole world did not know where Rabbi Yisroel was. I sensed that he was below in the synagogue, so I went to hear and see what was there. I came and saw that he could not move further: "And all that is made shall know that You made it."
אָז אָמַר לוֹ הָרַב: "לֵךְ לְחַפֵּשׂ וְתִרְאֶה דִּירָה, קֹדֶם כֹּל דִּירָה, שֶׁיִּהְיֶה לָהֶם אֵיפֹה לִהְיוֹת אֵיפֹה לִישֹׁן. וְתָבוֹא וְתַגִּיד לִי כַּמָּה כֶּסֶף אַתָּה צָרִיךְ שֶׁאֲנִי אֲשַׁלֵּם". כָּכָה הָיָה.
Ay — he said these words. He was arguing with Hashem: "When will it be — 'and all that is made shall know that You made it'?"
בַּבֹּקֶר רַבִּי יִשְׂרָאֵל הָלַךְ וְהִצְלִיחַ וּמָצָא דִּירָה יָפָה מְאֹד, טוֹבָה גְדוֹלָה וּרְחָבָה. טוֹב, הַמַּשְׂכִּיר שָׂמַח מְאֹד וְאָמַר לוֹ: "אֲנִי רוֹצֶה עַל הַדִּירָה לִשְׁנֵי חֳדָשִׁים לְמַפְרֵעַ".
His whole body was trembling and the entire building was trembling: "And all that is made shall know that You made it." At the tomb of Rabbi Shimon he would not enter wearing shoes. It was winter — with such cold — without shoes, as in the Holy of Holies. And he wept… I cannot describe it. One might think this is a lie — such a thing is impossible. Where does the body have so many tears, so much voice — how?!
אָז רַבִּי יִשְׂרָאֵל אָמַר לָרַב: "אֲנִי מָצָאתִי דִּירָה, הַדִּירָה טוֹבָה מְאֹד, אֲבָל מָה עִם כֶּסֶף?"
But I saw that each time the weeping grew stronger — the tears more. On the contrary — it grew.
אָז הוּא אָמַר לְרַבִּי יִשְׂרָאֵל: "כֶּסֶף? כַּמָּה כֶּסֶף צָרִיךְ?"
It was winter — very cold. And in the place where he stood, when he finished and left the tomb — he went out… like opening the door of a furnace, a bathhouse. Heat was coming out from the tomb. And the tomb was wet from the tears — and upon the tomb it was like a stream, like water being poured out!
רַבִּי יִשְׂרָאֵל אָמַר לוֹ כָּךְ וְכָךְ שְׁקָלִים, וְהוּא פָּתַח אֶת הַמְּגִירָה וְנָתַן לוֹ אֶת כָּל הַכֶּסֶף מַה שֶּׁצָּרִיךְ עַל הַדִּירָה, "קַח שְׁנֵי חֳדָשִׁים לְמַפְרֵעַ", וְהָיָה כְּבָר דִּירָה בִּשְׁבִיל רַבִּי יִשְׂרָאֵל וְאִשְׁתּוֹ וְהַיְלָדִים. וְהָרַב הַזֶּה הוּא הָיָה הַמִּתְנַגֵּד הֲכִי גָּדוֹל!
And I stood there: "How does one merit this? I also want to weep — I also want it. From where does one take this?"
טוֹב, בַּיִת - בָּרוּךְ הַשֵּׁם יֵשׁ, אֲבָל מִי יְשַׁלֵּם לְבַעַל-הַחֲמוֹר?
The Rosh Hashonah of Rabbi Yisroel — Mashiach would have been in this world had they not mocked and humiliated Breslov. He was always filled with concern for Israel. He always had such pain for Israel: "Where, where are the people of Israel? Where is the Torah? Where?!"
כָּל הָעִיר שָׁמְעוּ הַצְּעָקוֹת שֶׁל בַּעַל-הַחֲמוֹר, אֲנִי זוֹכֵר אֶת זֶה כְּמוֹ עַכְשָׁו, צְעָקוֹת בְּקוֹלוֹת כָּאֵלּוּ, "מַה זֶּה, אֲנִי לֹא רָגִיל בְּזֶה, אֲנִי לֹא מֵבִין, לֹא שָׁמַעְתִּי דָבָר כָּזֶה, הַחֲמוֹר עוֹבֵד כָּל הַיּוֹם, הוּא צָרִיךְ לֶאֱכֹל, אֲנִי צָרִיךְ לֶאֱכֹל, מַדּוּעַ לֹא אָמַרְתֶּם לִי שֶׁאֵין לָכֶם כֶּסֶף? מַדּוּעַ נְסַעְתֶּם? אִם אֵין כֶּסֶף אָז לֹא נוֹסְעִים. מַה זֶּה, אֲנִי יָכוֹל לָתֵת בַּהֲקָפָה? מָה, אֲנִי חֲנוּת?"
How can we rest, eat and sleep — in the face of such suffering and troubles of the people of Israel?
רַבִּי יִשְׂרָאֵל - כְּבָר הָיָה לוֹ כֶּסֶף שְׁנֵי חֳדָשִׁים לְמַפְרֵעַ וְהָיָה לוֹ גַּם-כֵּן לְשַׁלֵּם בִּשְׁבִיל הַחֲמוֹרִים לֶאֱכֹל. וְהָיָה לוֹ גַּם-כֵּן דִּירָה גְּדוֹלָה, וּבָרוּךְ הַשֵּׁם הוּא לָקַח כָּל הַכֵּלִים לְהַדִּירָה בַּחֲזָרָה.
And today he is the leader of Israel! All the money, all the honor, all the greatness of Breslov is taken — and I: I am the leader!
אַחַר-כָּךְ הַמַּצּוֹת. זֶה הָיָה שְׁנֵי יָמִים לִפְנֵי חַג הַפֶּסַח וְאֵין לְרַבִּי יִשְׂרָאֵל מַצּוֹת, מָה עוֹשִׂים?
There are many leaders — but that is not Breslov. In Breslov there are few. But this is good — "Better is a little for the righteous!" [Tehillim 37:16]
אֲנִי לָמַדְתִּי בַּיְשִׁיבָה וְהִכַּרְתִּי סוֹחֵר אֶחָד שֶׁצָּרִיךְ פַּרְנָסָה, הוּא הָיָה טוֹחֵן וְהָיָה לוֹ קֶמַח כָּשֵׁר לִמְכִירָה. הוּא אָמַר לְרַבִּי יִשְׂרָאֵל: "כֵּן, יֵשׁ לִי קֶמַח רַבִּי יִשְׂרָאֵל, וַאֲנִי נוֹתֵן לְךָ".
Oy — one must go to all the liars so that they will know what this is. The opponents at Rosh Hashonah had come to throw stones — then they heard our prayers of Rosh Hashonah and the melodies and the zemiros. And they left without stones. Fear fell upon them…
Loading comments…