Chapter Fifty-Eight: Emunah and Bitachon
ישראל סבא - Yisroel Saba
רַבִּי יִשְׂרָאֵל קָרְדוֹנֶר הוּא הָיָה גָּר בְּחֶבְרוֹן. הוּא הִשְׁאִיר אֶת הָאִשָּׁה וְהַיְלָדִים, וּפִתְאוֹם הוּא בָּא מֵחֶבְרוֹן לִטְבֶרְיָה וּמָצָא אֶת יִשְׂרָאֵל בֶּער אוֹדֶסֶר בִּטְבֶרְיָה וְנַעֲשָׂה רַעַשׁ גָּדוֹל בְּכָל הָעוֹלָם, נַעֲשָׂה אֵשׁ גָּדוֹל עַד הַשָּׁמַיִם, "יִשְׂרָאֵל בֶּער נַעֲשָׂה בְּרֶסְלֵב! וְרַבִּי יִשְׂרָאֵל קָרְדוֹנֶר הוּא סַכָּנָה! הוֹ.. כְּבָר שְׁנַיִם, רַבִּי יִשְׂרָאֵל קָרְדוֹנֶר וְיִשְׂרָאֵל בֶּער, זֶה סַכָּנָה גְּדוֹלָה לְכָל הָעוֹלָם!" נָפַל עֲלֵיהֶם פַּחַד, עַל כָּל הַמִּתְנַגְּדִים הַגְּדוֹלִים וְהַמְפֻרְסָמִים. הָיִינוּ שְׁנַיִם נֶגֶד כָּל הָרַבָּנִים, נֶגֶד כָּל הַגְּדוֹלִים, הָיִינוּ שְׁנַיִם, אֲנִי וְרַבִּי יִשְׂרָאֵל קָרְדוֹנֶר!
Rabbi Yisroel and the Chassidim on a journey from the holy grave of the Tanna Rabbi Meir Ba'al HaNes in Teveriah — where the holy Petek was found — to the Western Wall in Yerushalayim…
נַעֲשָׂה חַבְרוּתָא, שְׁנֵי בְּרֶסְלֵבִים, לֹא הָיָה בְּכָל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְכָל הָעוֹלָם הָיָה מִתְנַגְּדִים עַל בְּרֶסְלֵב, כָּל הָעוֹלָם, וַאֲנַחְנוּ הָיִינוּ רַק שְׁנַיִם נֶגֶד כָּל הָעוֹלָם! וּכְבָר נַעֲשָׂה קֶשֶׁר חָזָק בֵּינֵינוּ וְנַעֲשָׂה מִזֶּה פְּלָאוֹת כָּאֵלֶּה...
After all of it — everyone persecuting me and suffering what I suffered: such humiliations and such lowliness. Literally miracles — how I held on. And on the other side the entire city thought that Yisroel Ber was a wondrous thing — yes.
הָיִינוּ כַּמָּה שָׁנִים בְּיַחַד בְּמִירוֹן רַק אֲנִי וְרַבִּי יִשְׂרָאֵל. אָז לֹא בָּאוּ לְמִירוֹן כִּי לֹא הָיָה כֶּסֶף וְהָיָה רָעָב. הָיָה לָנוּ מַפְתֵּחַ שֶׁל רַבִּי שִׁמְעוֹן וַאֲנִי וְרַבִּי יִשְׂרָאֵל הָיִינוּ כַּמָּה שָׁנִים בְּמִירוֹן...
I danced at a wedding and the people were left "without hands and without legs" — everyone was watching me from all sides: all the great ones and all the city. They saw such dancing… So they were very moved. And I was suffering pain from the fact that they held me to be a tzadik — more than from all the humiliations.
גַּם רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ הָיָה בְּמִירוֹן. רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ אָמַר: "אִם הָיִיתִי בִּזְמַן רַבִּי שִׁמְעוֹן, גַּם-כֵּן הָיִיתִי חִדּוּשׁ!"
In any case a custom arose in the entire city: whoever made some celebration — a wedding — every groom and bride invited me. The groom and bride and family asked that I come to the wedding because they felt it would be great joy for them. So they came to my home and pleaded that I come to the wedding to gladden — that there should be joy at the wedding. And this caused me great pain…
רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ גִּלָּה סוֹד, סוֹד גָּדוֹל, זֶה נַ נַחְ, עַכְשָׁו יֵשׁ נַ נַחְ נַחְמָ נַחְמָן מֵאוּמַן. וְהוּא גִּלָּה הַסּוֹד שֶׁל רַבִּי שִׁמְעוֹן בַּר-יוֹחָאִי, הוּא אָמַר תּוֹרָה: "רַבִּי שִׁמְעוֹן הוּא 'עַיִר וְקַדִּישׁ מִן שְׁמַיָּא נָחִית', רָאשֵׁי תֵבוֹת 'שִמְעוֹן', וְעַכְשָׁו יֵשׁ 'נַחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה' - רָאשֵׁי תֵיבוֹת 'נַחְמָן', רַבִּי שִׁמְעוֹן מְקַבֵּל מִמֶּנִּי!"
Humiliations — these are good. But this I did not want — I did not want to be famous. No. In any case this thing intensified day by day and became more and more famous in the city — and this pained me greatly more than all the humiliations. "What do they want of me!"
רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ גִּלָּה שֶׁהוּא מְרֻמָּז בְּזֶה הַפָּסוּק בַּתַּנָ"ךְ "נַחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה", הוּא נוֹבֵעַ וְנוֹבֵעַ וְנוֹבֵעַ.. מְקוֹר חָכְמָה, וְחָכְמָה כָּזֶה שֶׁלֹּא הָיָה עֲדַיִן בָּעוֹלָם! כֻּלָּם לֹא יָדְעוּ כְּלָל אֲפִלּוּ מַה זֶּה הַפֵּרוּשׁ הַזֶּה. עַכְשָׁו נִתְגַּלָּה בָּעוֹלָם שֶׁיֵּשׁ רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, לֹא רָאִינוּ לֹא שָׁמַעְנוּ שׁוּם צַדִּיק שֶׁיַּגִּיד דִּבּוּרִים כָּאֵלֶּה - עַכְשָׁו יֵשׁ 'נַחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה', שֶׁהוּא הוּא הַנַּחַל הַזֶּה וְשֶׁעַל-יָדוֹ לֹא תִּשָּׁכַח הַתּוֹרָה מִיִּשְׂרָאֵל, עַל-יָדוֹ לֹא תִּשָּׁכַח הַתּוֹרָה. שֶׁהוּא יְקָרֵב עַם יִשְׂרָאֵל וְכָל הָעוֹלָם לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לַתּוֹרָה. שֶׁהוּא יָכוֹל לְתַקֵּן וּלְרַפְּאוֹת וּלְחַדֵּשׁ כָּל הָעוֹלָם לְגַמְרֵי.
Nu — I had a hisbodedus. I saw where I was: "How does one get out of this? What — what to do? This is such a disaster — what to do?"
הָעִקָּר הַשֹּׁרֶשׁ שֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁל הַתּוֹרָה הוּא רַשְׁבִּ"י, וְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ רַבִּי נַחְמָן...
In short — a thought entered my heart: "You have no counsel at all. Only one counsel: not to be a Chassid in a small city!"
רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ הוּא לְמַעְלָה לְמַעְלָה מִכָּל הַצַּדִּיקִים, מִכָּל.. אוֹר כָּזֶה לֹא הָיָה עֲדַיִן בָּעוֹלָם! רַבִּי שִׁמְעוֹן הוּא מְרֻמָּז בַּפָּסוּק 'עַיִר וְקַדִּישׁ מִן שְׁמַיָּא נָחִית', וְעַכְשָׁו יֵשׁ כְּבָר נַ נַחְ נַחְמָ נַחְמָן מֵאוּמַן...
Oy — what troubles I had from the fame and honor. I do not want to be a Chassid in a small city. I must move to a large city — to Yerushalayim. There I am of no value with the dancing and the Tehillim and everything. Our holy Rabbenu said: "A Chassid in a small city has fame, has honor…" So I have counsel — to leave the small city for a large city, for Yerushalayim. Yerushalayim is a great city. I can dance and be "mad" all day and all night and no one will know. So my place is in Yerushalayim!
רַק עַכְשָׁו בִּזְמַן הַגְּאֻלָּה הִתְחִיל רַבֵּנוּ לְהִתְגַּלּוֹת בָּעוֹלָם, בְּלִי שׁוּם פְּעֻלּוֹת, מֵעַצְמוֹ הוּא מִתְפַּרְסֵם. רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ גִּלָּה שֶׁהַשֵּׁם שֶׁלּוֹ זֶה נַ נַחְ נַחְמָ נַחְמָן מֵאוּמַן, שֶׁהוּא הָעִקָּר שֶׁל כָּל הַתּוֹרָה, שֶׁל הַכֹּל, שֶׁל כָּל הָאוֹרוֹת. זֶה נִסִּים, נִסִּים מִן הַשָּׁמַיִם - אֵיךְ רַבֵּנוּ הַקָדוֹשׁ חָתַם אֶת עַצְמוֹ נַ נַחְ נַחְמָ נַחְמָן מֵאוּמַן.
Good — the thought kept coming to me again and again and again. Finally I decided to leave Teveriah for Yerushalayim. I decided: "Only Yerushalayim!"
זֶה עִנְיָן פֶּלֶא שֶׁאַף אֶחָד אֲפִלּוּ מִן הַצַּדִּיקִים לֹא יוֹדְעִים כְּלוּם. אֵין דִּבּוּרִים לְדַבֵּר! עוֹד לֹא הָיָה חִדּוּשׁ פֶּלֶא כָּזֶה בָּעוֹלָם. זֶה חָדָשׁ!
Nu — this was in my heart. So I said: "What to do — how to tell my wife?" So I decided to tell my wife at home that I want to move from Teveriah to Yerushalayim. My wife knew that even in the yeshiva I did not keep to the schedule and I always traveled to Meron — and out of pity they gave me two liras a month. If I go up to Yerushalayim then I will not even have the two liras. So she said to me: "I will die — I will not leave Teveriah!" Because she saw they respected me and honored me. So I said to her again and again: "I have decided — I must leave Teveriah for Yerushalayim!"
כָּל הָעוֹלָם לֹא יוֹדְעִים אֲפִלּוּ מְעַט מֵרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, רַק אֲנָשִׁים קְדוֹשִׁים צַדִּיקִים שֶׁהֵם זָכוּ לְהִתְקָרֵב לְרַבֵּנוּ וְנָתְנוּ לוֹ הַכֹּל, וְהוּא הֵאִיר בָּהֶם נִסְתָּרוֹת, סוֹדוֹת כָּאֵלּוּ שֶׁלֹּא נִתְגַּלָּה בָּעוֹלָם. רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ הָיָה לוֹ רַבִּי נָתָן, הוּא הָיָה תַּלְמִיד רַבֵּנוּ, וְהוּא זָכָה לִרְאוֹת וּלְהַשִּׂיג אֶת עִנְיַן רַבֵּנוּ יוֹתֵר מִכָּל הָעוֹלָם, הוּא הָיָה מַמָּשׁ.. אֵין בָּעוֹלָם עוֹד רַבִּי וְתַלְמִיד כָּזֶה, לֹא הָיָה. רַבִּי וְתַלְמִיד כָּזֶה כְּמוֹ רַבֵּנוּ וְרַבִּי נָתָן עוֹד לֹא הָיָה בָּעוֹלָם מִיּוֹם בְּרִיאַת הָעוֹלָם, לֹא הָיָה כָּזֶה. רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ אָמַר: "יוֹדֵעַ מִמֶּנִּי רַק רַבִּי נָתָן וְרַבִּי נַפְתָּלִי", אֲבָל הָעִקָּר הָיָה רַבִּי נָתָן. רַבִּי נַפְתָּלִי הָיָה גָּאוֹן וְצַדִּיק, כֵּן. וְרַבִּי נָתָן הוּא הָיָה עִם רַבֵּנוּ אֶחָד!
Nu — until Hashem had mercy on me and she understood that I was such a stubborn person with no remedy — she was compelled to go to Yerushalayim. So we went to Yerushalayim. We sold what we had and I went to Yerushalayim.
רַבִּי נָתָן הוּא פִּרְסֵם אֶת רַבֵּנוּ כְּטִפָּה מִן הַיָּם, בִּשְׁבִיל זֶה הָיוּ רוֹצִים לַהֲרֹג אוֹתוֹ, הָיָה בְּסַכָּנָה גְּדוֹלָה רַבִּי נָתָן, כִּי הוּא הָיָה אֶחָד נֶגֶד כָּל הָעוֹלָם, כֻּלָּם אָמְרוּ: "בְּרֶסְלֵב לֹא! אָסוּר בְּרֶסְלֵב!" וְרַבִּי נָתָן אָמַר: "עוֹד לֹא הָיָה כְּמוֹ רַבֵּנוּ!"
And I also thought: "To Yerushalayim I am going to a wilderness — I have not a piece of bread. Here in the yeshiva in Teveriah I have two liras a month. But in Yerushalayim I will not even have the two liras a month. What will be from this?"
כָּל מַה שֶּׁיּוֹדְעִים מֵרַבֵּנוּ אֵינוֹ כְּלוּם, אֲפִלּוּ כְּטִפָּה מִן הַיָּם. אֲנִי לֹא אוֹמֵר גֻּזְמָאוֹת, רַק רַבִּי נָתָן יָדַע מֵרַבֵּנוּ, הוּא הָיָה יָחִיד, יָחִיד בַּדּוֹר, נָתָן וְרַבִּי נַחְמָן.
In any case I overcame and left with my wife and my son Nachman — and we went to Yerushalayim. There was already a car — this was in the time of the English...
צְרִיכִים לְפַרְסֵם בָּעִתּוֹנִים בְּכָל הָעוֹלָם מַה זֶּה רַבֵּנוּ. רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ אָמַר בְּהַשִּׂיחוֹת שֶׁלּוֹ: "אֲנִי נָהָר הַמְטַהֵר מִכָּל הַכְּתָמִים!" מִכָּל הַתַּאֲווֹת. נוּ, כָּל הָעוֹלָם מְשֻׁגָּע, יֵשׁ נָהָר כָּזֶה וּמָנִיחִים אוֹתוֹ! שׁוּם צַדִּיק לֹא אָמַר דִּבּוּרִים כָּאֵלֶּה. הוּא מְטַהֵר אוֹתָנוּ. שׁוּם צַדִּיק לֹא אָמַר דִּבּוּרִים כָּאֵלֶּה: "וּמָשִׁיחַ יַגִּיד פֵּרוּשׁ עַל 'לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן'". נוּ, הוּא רַק יָחִיד בְּכָל הָעוֹלָם, יָחִיד, שֶׁאָמַר דִּבּוּרִים כָּאֵלֶּה: "מָשִׁיחַ יַגִּיד פֵּרוּשׁ עַל 'לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן'!"
And in Yerushalayim I came to Rav Shlomo Weksler — my friend. He saw me and blessed me and said: "Blessed be Hashem that you merited to come to Yerushalayim. Be careful to have emunah and bitachon — not to leave Yerushalayim. Emunah and bitachon!"
כָּל הַחֲכָמִים כֻּלָּם יִתְבַּטְּלוּ לְגַמְרֵי נֶגֶד רַבֵּנוּ. כֻּלָּם מִשְׁתַּגְּעִים, כָּל הַגְּדוֹלִים, כָּל כֻּלָּם מִתְבַּטְּלִים נֶגֶד דִּבּוּרִים כָּאֵלֶּה. מִי רָאָה דִּבּוּרִים כָּאֵלֶּה! כָּל דִּבּוּר שֶׁל רַבֵּנוּ הוּא כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ!
Good — Rav Shlomo told me to have emunah and bitachon. But money and dollars he did not give me. He said: "You did well — emunah and bitachon." And I had no bitachon…
רַק תֵּיבָה אַחַת מִן הַ'סִּפּוּרֵי מַעֲשִׂיּוֹת' עוֹלֶה עַל הַכֹּל. עַל כָּל הַתּוֹרָה, עַל כָּל הַחָכְמוֹת. מִלָּה אַחַת! עוֹד לֹא הָיָה בָּעוֹלָם אוֹר פֶּלֶא כָּזֶה!
I wanted to live near the Breslov synagogue on Hevron Street in the Old City — near the Beis HaMikdash. There were caves then and such beauty… Who could estimate what was there!
מִי אָמַר דָּבָר כָּזֶה שֶׁיְּתַקֵּן אֶת כָּל הָעוֹלָם? רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ בְּעַצְמוֹ אָמַר: "יֵשׁ מַחֲלוֹת שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְרַפְּאוֹת, גַּם חוֹלִים כָּאֵלֶּה אֲנִי יָכוֹל לְרַפְּאוֹת לְגַמְרֵי!"
In any case Hashem arranged for me a room with someone in the courtyard near the synagogue for rent. I paid him — but I had nothing to eat. So they told me there was a communal kitchen from someone who had no children — and he gave money for the kitchen to distribute food to the poor: bread and cooked food, not meat but cooked food.
זֶה עֲדַיִן לֹא כְּלוּם נֶגֶד הַשֶּׁבַח שֶׁל רַבֵּנוּ שֶׁהוּא יִתֵּן תִּקּוּן לְכֻלָּם. תִּקּוּן גָּמוּר, לֹא סְתָם תִּקּוּן. רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ הוּא יְתַקֵּן כָּל הָעוֹלָם, כָּל דִּבּוּר שֶׁלּוֹ יִהְיֶה תִּקּוּן לְכָל הָעוֹלָם, לְכָל הָרְשָׁעִים, לְכָל הַכּוֹפְרִים. הֵם יִתְקָרְבוּ לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְהֵם יִלְמְדוּ 'לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן' בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה.
Nu — I had nothing to eat. So I went to the kitchen. But there is a line — I am not special. I went and stood in the line and women were coming and quarreling: "I am first — I am first…"
עוֹד יֵשׁ סוֹדוֹת כָּאֵלֶּה מַה שֶּׁאִי אֶפְשָׁר לְדַבֵּר דִּבּוּרִים, לְמַעְלָה מִן הַדִּבּוּרִים, לְמַעְלָה מִן הַכֹּל...
And I came and stood among women and saw the angel of death. I said: "Master of the Universe — what have I done? I came to Yerushalayim to stand among women?"
אֲנִי סָבַלְתִּי כַּמָּה שָׁנִים, הָיָה כְּמוֹ אֶחָד מְשֻׁגָּע. וְכֻלָּם, כָּל הַיְלָדִים זָרְקוּ עָלַי קְלִפּוֹת וַאֲבָנִים, בִּזָּיוֹן גָּדוֹל. אֲנִי קִבַּלְתִּי הַכֹּל, כֵּן. אִם אֲנִי חָי, אֵינֶנִּי יוֹדֵעַ. מַה שֶּׁאֲנִי סָבַלְתִּי זֶה לְמַעְלָה מִן הַטֶּבַע!
In any case I said: "What to do — I am compelled to stand in the line among women. What to do? It is impossible for me to be this way!"
אֲנִי לֹא הָאָדָם שֶׁהָיָה, הַיּוֹם אֲנִי זָקֵן.. וְחָדָשׁ! אֲנִי הָיִיתִי גִּבּוֹר, הִתְפַּלַּלְתִּי בְּכָל כֹּחִי וְהַקּוֹלוֹת שֶׁל הַתְּפִלָּה שֶׁלִּי - הָיָה מִתְבַּטְּלִים כֻּלָּם, כָּל הַמִּתְנַגְּדִים. רַק לִשְׁמֹעַ קוֹלוֹת כָּאֵלּוּ. וְגַם-כֵּן יֵשׁ עוֹד הַרְבֵּה לְדַבֵּר לְסַפֵּר, אֲבָל אֲנִי לֹא יָכוֹל לְדַבֵּר. הָעוֹלָם לֹא יוֹדֵעַ כְּלוּם, עוֹד לֹא יוֹדֵעַ כְּלוּם...
Then Hashem had mercy on me. There was one old man — a neighbor from the second courtyard. He was poor and went every day to take the bread and cooked food. Then suddenly he said to me: "Why must you go and stand in the line? I bring food for myself — so give me a vessel and I will bring the bread with the vessel of food also for you every day."
אֲנִי מִצְטַעֵר מְאֹד עַל כָּל הַזְּמַן שֶׁלֹּא הָיִיתִי אֵצֶל רַבִּי שִׁמְעוֹן, מַה יֵּשׁ לִי לַעֲשׂוֹת בָּעוֹלָם? אֲנִי וְרַבִּי יִשְׂרָאֵל קָרְדוֹנֶר הָיִינוּ תָּמִיד אֵצֶל רַבִּי שִׁמְעוֹן, אָז הָיִיתִי צָרִיךְ לְהַמְשִׁיךְ לִהְיוֹת אֵצֶל רַבִּי שִׁמְעוֹן.
Hoy — I heard this! Hashem had mercy on me. I was freed from the line.
רַבִּי שִׁמְעוֹן וּבְנוֹ רַבִּי אֶלְעָזָר, צַדִּיקִים קְדוֹשִים כָּאֵלֶּה.. וַאֲנַחְנוּ זוֹכִים לִהְיוֹת עַל-יָדָם. אֲנִי שָׁמַעְתִּי שָׁנִים רַבּוֹת שֶׁהַמָּקוֹם הַזֶּה קֹדֶשׁ קָדָשִׁים, אֲנַחְנוּ לֹא מַשִּׂיגִים וְלֹא יוֹדְעִים כְּלוּם כְּלוּם מַה זֶּה, זֶּה קֹדֶשׁ קָדָשִׁים! כָּל הַסְּבִיבָה הוּא קֹדֶשׁ קָדָשִׁים. זֶה הַכֹּל קָדוֹשׁ כְּמוֹ הַצִּיּוּן הַקָּדוֹשׁ!
And he was a wholesome man — he loved me, blessed me. And he had good life from this mitzvah he was doing. He was very joyful that he brought me the bread and the food. And I saw in this supreme kindness. And blessed be Hashem — I brought bread home and was freed from the line…
הַכֹּל אֶחָד, יְרוּשָׁלַיִם עִם הַצַּדִּיק וּבֵית הַמִּקְדָּשׁ - הַכֹּל אֶחָד! אֲנַחְנוּ פֹּה, גַּם-כֵּן רַבִּי שִׁמְעוֹן פֹּה, כָּל הַסְּבִיבָה הוּא רַבִּי שִׁמְעוֹן. יֵשׁ עִנְיָנִים פְּלָאִים, אָסוּר לְדַבֵּר, אִי אֶפְשָׁר...
This is an awesome story. So two and a half years passed. But we suffered, we suffered greatly. Then I had thoughts: "Perhaps I will return to Teveriah? Even this man brings me the bread — but there are also Shabbos candles needed, and also milk…" In Teveriah the whole burden had been on my wife. I had two liras a month and with that I was freed from everything. And the two liras also did not come easily — because I traveled to Yerushalayim, to Meron. So they said: "What kind of yeshiva student is this? He fasts, does a mitzvah — he is an upright man. But he is not a yeshiva student — he does not deserve money."
עַל-כָּל-פָּנִים מֵעַכְשָׁו, מֵעַכְשָׁו תֵּדַע שֶׁהַמָּקוֹם שֶׁלִּי הוּא רַק מִירוֹן אֵצֶל רַבִּי שִׁמְעוֹן. אֲנִי מַשְׁלִיךְ אֶת צְפָת וְכָל הָעוֹלָם, רַק מִירוֹן, רַבִּי שִׁמְעוֹן!
I came to take the two liras — and the gabbai of the yeshiva said to me: "You were in the yeshiva this month three days — with what face do you come to receive money!"
אֲנִי רוֹצֶה לִהְיוֹת בְּאֵיזֶה מָקוֹם בְּמִירוֹן שֶׁלֹּא יֵדַע שׁוּם אָדָם שֶׁאֲנִי שָׁמָּה, שֶׁלֹּא יֵדְעוּ. אֲנִי נִמְצָא אֵצֶל רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּמִירוֹן כְּמוֹ שֶׁהָיִיתִי עִם רַבִּי יִשְׂרָאֵל. הַמָּקוֹם שֶׁלִּי לֹא בְּשׁוּם מָקוֹם, רַק אֵצֶל רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּמִירוֹן...
But in any case in Yerushalayim the thought began: "Perhaps we return to Teveriah? In Yerushalayim the whole burden is on me. But there in Teveriah I have two liras a month." I said: "Return to Teveriah!"
הָיָה מַעֲשֶׂה, פֹּה בְּמִירוֹן, בְּבֵית-הַכְּנֶסֶת הַגָּדוֹל אֵצֶל רַבִּי שִׁמְעוֹן. הָיָה נֵס כָּזֶה.. אֲנִי שָׁמַעְתִּי מֵאֲנָשִׁים שֶׁהָיָה נֵס שֶׁל תְּחִיַּת הַמֵּתִים!
And I told Rav Shlomo: "I cannot bear it. I have decided to return to Teveriah."
נָפַל יֶלֶד מִמִּגְדָּל גָּבוֹהַּ, יֶלֶד קָטָן, וְהַבִּנְיָן הָיָה גָּבוֹהַּ מְאֹד וְהוּא נָפַל מֵהַגָּג וּמֵת. אָז הָיָה צַדִּיקִים וְהֵם אָמְרוּ שֶׁכָּל הַקָּהָל יֵצֵא מִן הַבֵּית-הַכְּנֶסֶת, וְכָכָה הָיָה, לֹא נִשְׁאַר - רַק הַמֵּת לְבַדּוֹ.. וְהוּא נִחְיָה, הָיָה לוֹ תְּחִיַּת הַמֵּתִים!
Then Rav Shlomo said to me: "No! Have emunah and bitachon — do not leave Yerushalayim!"
אֲנִי שָׁמַעְתִּי אֶת זֶה מֵאֲנָשִׁים שֶׁרָאוּ אֶת זֶה. וְהַפְּלָאוֹת שֶׁל רַבֵּנוּ גָּבוֹהַּ יוֹתֵר (צוֹחֵק)...
He said this to me forcefully. But I was "wise" with cleverness — I thought Rav Shlomo was nothing. He says to stay in Yerushalayim — but he has no dollars. He gives me nothing. So I did not listen to Rav Shlomo and I went to Teveriah.
כְּשֶׁרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ הִגִּיעַ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, הוּא הִגִּיעַ עִם הַתַּלְמִיד הָרִאשׁוֹן שֶׁלּוֹ, וְהוּא בָּא עַל צִיּוּנוֹ הַקָּדוֹשׁ שֶׁל הָרַשְׁבִּ"י, אָז הָרַשְׁבִּ"י הוּא שָׁאַל אֶת רַבֵּנוּ: "מִי-רוֹן, מִי?"
First I went by myself to Teveriah to check whether they would pay me — perhaps there was no place in the yeshiva. Afterwards I traveled with the whole family. In any case it was a miracle that they brought me back for two liras — perhaps two and a half already. But they agreed that I should return…
אָמַר לוֹ רַבֵּנוּ: "אֲנִי רוֹן! רַבִּי נַחְמָן", נַ נַחְ נַחְמָ נַחְמָן מֵאוּמַן!
I went first alone and my wife remained with Nachman. And during the time I went to Teveriah — my wife and Nachman contracted such pneumonia that one in a thousand could emerge from it. There was a great doctor — an elderly professor, known in Yerushalayim as an angel, not a doctor — an angel. He was "a reviver of the dead." And there was a pharmacist in Yerushalayim who was a great soul — he had compassion on the sick. And my wife wept before him: "My husband went to Teveriah and the child is so ill…"
מִירוֹן - מִי זֶה רוֹן?
So the pharmacist went and brought this "angel" to my son. And blessed be Hashem the son emerged from the illness. But the illness was so severe that my son suffers all his days from breathing — yes.
אָז אָמַר רַבֵּנוּ: "מִירוֹן.. אֲנִי!" רַבִּי נַחְמָן!
So the pharmacist went and brought this "angel" to my son. And blessed be Hashem the son emerged from the illness. But the illness was so severe that my son suffers all his days from breathing — yes.
מִי רוֹן - רַבִּי נַחְמָן! אֲנִי!
And I returned from Teveriah to Yerushalayim to collect my wife and the child. My wife told me: "You know what happened with Nachman — he was already dead!"
חָסִיד הִגִּיעַ לְרַבִּי יִשְׂרָאֵל לְבַשֵּׂר לוֹ עַל אֵרוּסָיו שֶׁהִתְקַיְּמוּ בְּהַשְׁגָּחָה נִפְלָאָה וּבְדֶרֶךְ-נֵס, בְּיוֹם הַהִלּוּלָא שֶׁל הַתַּנָּא הַקָּדוֹשׁ רַבִּי יוֹנָתָן בֶּן עֻזִּיאֵל...
Good — I returned to Teveriah and saw that the words of Rav Shlomo — that he gave me no dollars, only emunah and bitachon — I was "wise" and did not receive this. And I received such troubles with the children…
הוֹ, שַׂמֵּחַ תְּשַׂמַּח, זֶה שִׂמְחָה גְּדוֹלָה, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְבָרֵךְ כָּל אֶחָד בַּזִּוּוּג שֶׁלּוֹ, בְּזִוּוּג טוֹב וְכָשֵׁר...
Oy — would that I had listened to Rav Shlomo! If I had lived in Yerushalayim, little by little I would have moved to a larger apartment and the children would have married and studied in yeshivas. But I lost everything. I saw that I did not do well. Rav Shlomo cried out and trembled and said to me in such cries — with anger, with reproach: "Only Yerushalayim! Only Yerushalayim!"
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, אַל תְּעַכְּבוּ אֶת הַחֲתוּנָה, וְתִתֵּן תּוֹדָה וְהוֹדָאָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל הַנֵּס וְהַחֶסֶד הַגָּדוֹל הַזֶּה, אַתָּה מַמָּשׁ הִתְחַדַּשְׁתָּ בְּחַיִּים חֲדָשִׁים. רוֹאִים שֶׁזֶּה מֵאֵת הַשֵּׁם מִן הַשָּׁמַיִם, בְּלִי שׁוּם פְּעֻלָּה. צְרִיכִים לְהוֹצִיא מִזֶּה לִמּוּד שֶׁכָּל דָּבָר מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, רַק אֱמוּנָה. אֲנַחְנוּ מַאֲמִינִים, אֲבָל צְרִיכִים אֱמוּנָה בֶּאֱמֶת, שֶׁיִּהְיֶה בֶּאֱמֶת. אִם יֵשׁ אֱמוּנָה אֲבָל בִּדְבַר שֶׁקֶר - זֶה לֹא נִקְרָא אֱמוּנָה.
I said: "What — he gives me dollars? He gives me money? He says only emunah and bitachon." So I did not listen to him and went to Teveriah — and what passed over me with the children passed…
בָּרוּךְ הַשֵּׁם אֲנַחְנוּ זָכִינוּ לֵידַע מֵרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ שֶׁהוּא מַכְנִיס בָּנוּ אֱמוּנָה כָּזוֹ, אֱמוּנָה שֶׁהִיא חֲדָשָׁה, רַק אֲנַחְנוּ צְרִיכִים לְקַבֵּל.
Nu — I told you a beautiful story. I have not told everything…
נוּ, אוּלַי תִּזְכֶּה לְהוֹדִיעַ לַמִּשְׁפָּחָה מֵרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, זֶה עוֹלֶה עַל הַכֹּל. בִּזְכוּת שֶׁזָּכִיתָ לְהִתְקָרֵב לְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ, זֶה נוֹתֵן לָנוּ כָּל מִינֵי עֵצוֹת, כָּל מִינֵי יְשׁוּעוֹת.
Nu — if I had been in Yerushalayim, who knows if you would be here today? Who knows if we would now be in Bnei Brak! I abandoned the children… So I have other children! And the Petek… the Petek came after I returned from Yerushalayim. There was not yet the Petek then. The Petek came after I returned from Yerushalayim to Teveriah…
Loading comments…