רד
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
בָּרוּךְ־הַשֵּׁם, אוֹר לְיוֹם ב' נֹחַ תקצ"ו לפ"ק נֶעמְירוֹב.
My beloved son — my dear one — the rabbinical scholar — our Teacher the Rabbi, Rabbi Yitzchok — may his light shine — together with all his offspring who shall live — peace and all good.
אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי.
[Hebrew: אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי....]
מִכְתָּבְךָ קִבַּלְתִּי בְּלֵיל הוֹשַׁעְנָא־רַבָּא וְהָיָה לִי לְנַחַת, כִּי זֶה כַּמָּה נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי לִרְאוֹת תְּמוּנַת יָדְךָ. וְהִנֵּה בְּכָל צַד שֶׁפּוֹנִים, בְּכָל פִּנָּה וּפִנָּה וּבְכָל תְּנוּעָה וּתְנוּעָה, רוֹאִים נִפְלְאוֹת ה' וְהַשְׁגָּחָתוֹ יִתְבָּרַךְ בִּפְרָטִיּוּת, כִּי לֹא עָלָה עַל דַּעְתִּי, שֶׁיִּהְיֶה נֶעְלָם מִמְּךָ וְלֹא תֵּדַע הֵיכָן מְקוֹמִי בְּיוֹם־הַכִּפּוּרִים עַד מָחֳרַת יוֹם־הַכִּפּוּרִים, וְאָנֹכִי כּוֹנַנְתִּי וְהֵכַנְתִּי מִכְתָּב בְּיוֹם חֲמִשִּׁי קֹדֶם עֶרֶב יוֹם־הַכִּפּוּרִים לְהוֹדִיעַ לְךָ מֵאִתִּי, אַךְ הַכֹּל מֵאֵת ה' הַצַּעַר רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְהַרְחָבָה וְהַיְדִיעָה וְהַבְּשׂוֹרָה לְטוֹב אוֹ לְהִפּוּךְ חַס וְשָׁלוֹם, הַכֹּל עָשָׂה ה' יָפֶה בְּעִתּוֹ וּבִזְמַנּוֹ, וַהֲבֵל הֲבָלִים כָּל הֶעָמָל שֶׁיַּעֲמֹל הָאָדָם תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ. וְאִם אַף־עַל־פִּי־כֵן צְרִיכִין לִפְעָמִים עַל־פִּי רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ לַעֲשׂוֹת עֵסֶק, אֲבָל הֶעָמָל וְהַיְגִיעָה הוּא בְּוַדַּאי הֲבֵל הֲבָלִים, וּכְמוֹ שֶׁדִּבַּרְנוּ בָּזֶה כְּבָר עַל פְּסוּקִים אֵלּוּ שֶׁבְּקֹהֶלֶת שֶׁאָמַר: "לְכָל עֵת וּזְמַן לְכָל חֵפֶץ וְכוּ', מַה יִּתְרוֹן לָאָדָם בְּכָל עֲמָלוֹ" וְכוּ'; וְיֵשׁ בָּזֶה הַרְבֵּה לְדַבֵּר, אַךְ אִי אֶפְשָׁר עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה וְגַם מֵחֲמַת אִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפִיסַת הַפְּנַאי. וְהִנֵּה בְּכָל מַה שֶּׁעָבַר בְּכָל יוֹם מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה עַד הֵנָּה אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר, וּתְהִלָּה לָאֵל, אַחֲרֵי כָּל הַיִּסּוּרִין וְהַהַרְפַּתְקָאוֹת הַכֹּל בְּחֶסֶד נִפְלָא. וּתְהִלָּה לָאֵל פֹּה עָבַר הֶחָג בְּשָׁלוֹם, וְגַם עֲזָרַנִי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, שֶׁרָקַדְתִּי הַרְבֵּה בְּבֵית־הַמִּדְרָשׁ בְּלֵיל שִׂמְחַת תּוֹרָה וְאַחַר־כָּךְ, וְהַכֹּל בְּשָׁלוֹם וּבְכָבוֹד קְצָת, אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן גַּם פֹּה נִמְצְאוּ עַזֵּי־פָּנִים הַרְבֵּה מהתתקע"ד דּוֹרוֹת אֲשֶׁר הַשְׁקֵט לֹא יוּכְלוּ, וְשָׁבְרוּ זְכוּכִית אַחַת בְּהַחַלּוֹן שֶׁלִּי בְּלֵיל שִׂמְחַת תּוֹרָה בְּעֵת הַסְּעֻדָּה, וְרֹב הָעִיר רוֹעֲשִׁין עֲלֵיהֶם מְאֹד, אֲבָל עֲדַיִן לֹא נוֹדַע מִי הוּא.
On Monday before Yom Kippur I traveled from Breslov to here — and there I left a letter for you with my son Rabbi Shachna — may he live. Just now there is nothing new — and praised be G-d I was here for Yom Kippur with our *anshei sh'lomaynu* — Rabbi Ayzele of Hayshin and Rabbi Nachman of Tulchin. And praised be G-d — everything was peace — and we prayed as we wished — and no one opened his mouth [אֵין פּוֹצֶה פֶּה — no one opened his mouth to oppose or disturb — a profound relief. After the months of persecution, Yom Kippur in Nemirov passed in peace, with no interference from opponents] . May Hashem have compassion from now on — that there be peace and truth in the world. Just now I am sending for my wife to come here with my young children — may they live — and from yourself you understand that I have no proper dwelling — but the necessity compels me to send for them — for I have no place here to eat in a *sukkah* [סֻכָּה — Sukkos is immediately upon them. Reb Nussun is in Nemirov for the forced exile — he has no home of his own and no sukkah — and cannot eat in his brother's sukkah because his brother lives in close proximity to enemies and it cannot all be explained] — for it is impossible for me to eat by my brother in a *sukkah* — for he lives in close proximity to enemies — and it is impossible to explain everything. And in this time one must certainly give oneself life only through the expansions within the distresses — for they are the wonders of the Perfect in Knowledge [נִפְלְאוֹת תְּמִים דֵּעִים — from Iyov 37:16: *miflaos temim dei'os* — "the wonders of the Perfect in Knowledge." The expansions that appear within the distress are not human constructions — they are the direct wonders of Hashem Himself — the One Who is perfect in all knowledge] [Iyov 37:16] . And in several ways they are novelties and kindnesses and great wonders — even greater than the expansion itself that we hope to attain — to come out from the distresses entirely — and to return home in peace quickly.
וְהִנֵּה בָּעִתִּים הַלָּלוּ אֵין לָנוּ בַּמֶּה לְהַחֲיוֹת עַצְמֵנוּ כִּי־אִם עַל־פִּי הַשִּׂיחוֹת שֶׁחָנָנוּ ה' לְהָשִׂיחַ כְּבָר מִקֹּדֶם, שֶׁכָּל הָעוֹלָם מָלֵא יִסּוּרִין, כַּמַאֲמַר הֶחָכָם הָעוֹלָם מָלֵא יְגוֹנוֹת וְהַשָּׂשׂוֹן הוּא הָרֶוַח וְכוּ', וּכְבָר דִּבַּרְנוּ בָּזֶה הַרְבֵּה, אֲבָל גַּם אָנֹכִי בְּעַצְמִי אֲנִי צָרִיךְ לְהַזְכִּיר אֶת עַצְמִי בָּזֶה בְּכָל עֵת. וְקִוִּיתִי לַה', כִּי בְּוַדַּאי לֹא יַעֲזֹב ה' אוֹתִי וְאֶת כֻּלָּנוּ, וְעֵת צָרָה הִוא לְיַעֲקֹב וּמִמֶּנָּה יִוָּשֵׁעַ. וְהִנֵּה כָּעֵת בְּבֵיתִי בְּנִי ר' שַׁכְנָא עִם בְּנוֹ ר' נַחְמָן שֶׁיִּחְיוּ וְאֵין לִי פְּנַאי כְּלָל, כִּי בַּיּוֹם הֶעָבַר טִלְטַלְתִּי עַצְמִי מִדִּירָה לְדִירָה, וּתְהִלָּה לָאֵל יֵשׁ לִי דִּירָה בְּהַרְחָבָה קְצָת וְהַכֹּל בְּחֶסֶד, בִּבְחִינַת "בַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִי", וְ'אִלְמָלֵא לָא אָתֵינָא לְעָלְמָא אֶלָּא לְמַשְׁמַע דָּא דַּי' [אִלּוּ לֹא בָּנוּ לָעוֹלָם אֶלָּא לִשְׁמוֹעַ זֹאת דַּיֵנוּ], כִּי רוֹאִין בָּזֶה חַסְדֵי ה' וְנִפְלְאוֹתָיו הָעֲצוּמִים בְּלִי שִׁעוּר בְּכָל עֵת, עֹשֶׂה גְּדֹלוֹת עַד אֵין חֵקֶר וְכוּ' מִלְּבַד הַנִּסְתָּרוֹת לַה' אֱלֹקֵינוּ, כִּי הוּא יִתְבָּרַךְ עֹשֶׂה נִפְלָאוֹת גְּדֹלוֹת לְבַדּוֹ וְכוּ'. חִשַּׁבְתִּי דְּרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל עֵדֹתֶיךָ, מַה שֶּׁהִזְהִירוּנוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל לוֹמַר: 'כָּל מַה דְּעַבְדִין מִן שְׁמַיָּא לְטָב עַבְדִין', וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי־אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. וְדַע בְּנִי, שֶׁקִּבַּלְתִּי מִבְּנִי רַבִּי שַׁכְנָא בִּשְׁבִילְךָ הַסַּךְ שֶׁמַּגִּיעַ לִי מֵאִתְּךָ הַיְנוּ כ"א זְהוּבִים, וְתִרְאֶה לִשְׁלֹחַ לוֹ מִיָּד; וְעַתָּה אֲנִי צָרִיךְ לְהַתְחִיל לְהִתְחַזֵּק בְּבִטָּחוֹן חָדָשׁ עַל פַּרְנָסָתִי וְהִצְטָרְכוּתַי הַמְרֻבִּים פֹּה בְּנֶעמְרוֹב, אֲשֶׁר אֲהוּבַי וְרֵעַי הֵם מֵרָחוֹק וְכוּ', כַּאֲשֶׁר תָּבִין מֵעַצְמְךָ וְלַה' הַיְשׁוּעָה; הָאֱלֹקִים הָרוֹעֶה אוֹתִי מֵעוֹדִי וְהִפְלִיא חַסְדּוֹ עִמִּי לְקָרְבֵנִי לְטוֹב כָּזֶה, לֶאֱמֶת כָּזֶה לְאוֹר כָּזֶה וְכוּ' וְכוּ', אֲשֶׁר זֶה חֶלְקִי מִכָּל עֲמָלִי, זֶה תִּקְוָתִי וְתִּקְוַת בָּנַי וְיוֹצְאֵי חֲלָצַי לְנֶצַח נְצָחִים, הוּא יִהְיֶה עִמִּי תָּמִיד בִּזְכוּתוֹ וְכֹחוֹ הַגָּדוֹל, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה אַל יַעַזְבֵנִי, עַד אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר וְכוּ'.
At present I have no impediment whatsoever to prayer and study and so forth — except from the distractions and confusions that confuse me. And this battle one must always fight — to drive away the distractions. For all the distractions and fears that confuse — even now — are for nothing — and especially at the time of prayer — where they are certainly of no benefit at all when one thinks about them — G-d forbid — not at their proper time. And in this matter every person must always fight — to settle his mind — to drive from his thought all the distractions and preoccupations. And the essential is at the time of prayer — when all the distractions come and make themselves heard specifically then. And I wrote this to you so that you understand hints from this for yourself according to your level — for although you have your own preoccupations and affairs and transactions regarding your livelihood that confuse you — even so — I know that there are various matters that confuse you with confusions and preoccupations and fears for nothing — as is known to you. And we have already spoken of this greatly — but still we need to return to all our words many times every day. And also during the time of one's business itself one must remember Hashem and His Torah — even in the post office [בֵּית הַפָּאסְט — the Russian *pochta* — the post office — here the post-relay station where mail and travellers passed. Even in the midst of the most mundane transaction — Reb Nussun says — remember Hashem and His Torah] — and on the way there and back — and so forth. For if someone should say to you: where is your G-d? — say to him: in the great city of Rome [בִּכְרַךְ גָּדוֹל שֶׁל רוֹמִי — the parable from LM I:33 (*Mi Ha'ish Hachafetz Chayyim*): a king hides his treasure in the most unlikely place — the great city of Rome — the city of the enemy. So too Hashem hides His presence in the places that seem most distant from holiness. This teaching — that Hashem is hidden precisely in the most distant, mundane, and oppositional places — is the foundation of the practice of constant remembrance even in the post office and on the road] [LM I:33] — as is explained well in the Torah of *Mi Ha'ish Hachafetz Chayyim* (Likutay Moharan Part I, section 33) and in other places. How fortunate are we — that we merited to hear such holy and awesome things and so forth. *Mi ha'ish hachafetz chayyim* — who is the man who desires life? — let him take hold of them — turn them over and turn them over [הֲפֹךְ בָּהֶם וַהֲפֹךְ בָּהֶם — the formula from Avos 5:22 applied to the Rebbe's Torah teachings: *hafoch bahem v'hafoch bahem* — turn them over and turn them over — for everything is within them. The double turning — study the teachings from every angle — plumb their depths endlessly] and so forth — for there is no finer attribute than them. More than this there is no leisure to extend.
דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה לִישׁוּעָה
And praised be G-d — Hashem Yisborach is in our help to rejoice every time — and in His holy Name we trusted — to rejoice and exult in His salvation in this world and the next forever. [אִין טַאקֶי פָארְט הָאפּ — Breslov Yiddish: "and yet for all that — *hoff* — hope!" The same defiant expression of hope Reb Nussun uses in Letter 191. Written from exile in Nemirov — the day after Yom Kippur — the year has been the most difficult of his life — and still: *in taki fort hoff* — and in truth despite everything — joy!]
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה.
Nussun son of our Teacher the Rabbi Naftali Hirtz — of blessed memory — of Breslov [נָתָן בֶּן מוֹרֵנוּ הָרַב נַפְתָּלִי הִירְץ זַ"ל מִבְּרֶסְלֶב — the only letter in this entire collection where Reb Nussun signs with his father's full name. Written from exile — on the day after Yom Kippur — in the most difficult year of his life — he identifies himself in full, anchored in his lineage. An intimate moment of self-disclosure and rootedness]. Nussun son of our Teacher the Rabbi Naftali Hirtz — of blessed memory — of Breslov [נָתָן בֶּן מוֹרֵנוּ הָרַב נַפְתָּלִי הִירְץ זַ"ל מִבְּרֶסְלֶב — the only letter in this entire collection where Reb Nussun signs with his father's full name. Written from exile — on the day after Yom Kippur — in the most difficult year of his life — he identifies himself in full, anchored in his lineage. An intimate moment of self-disclosure and rootedness] . I received your letter on the night of Hoshana Rabbah — and it was a comfort to me — for many days have I longed greatly to see the form of your handwriting [נִכְסֹף נִכְסַפְתִּי — the doubled verb of longing — from Bereishis 31:30: *nichsof nichsafta* — "you have greatly longed." Applied here to the longing to see even the physical form of a letter from Yitzchok — how much more so the person himself] . And behold — in every direction one turns — every corner and every movement — one sees the wonders of Hashem and His individual providence [הַשְׁגָּחָתוֹ יִתְבָּרַךְ בִּפְרָטִיּוּת — *hashgachah bifratiyus* — individual divine providence — the Breslov teaching that every particular detail of every moment is directly guided and overseen by Hashem] — for it never entered my mind that my whereabouts on Yom Kippur would be hidden from you and you would not know where I was — until the day after Yom Kippur. And I had directed and prepared a letter on Thursday before Erev Yom Kippur to inform you — but all is from Hashem — the pain — may the Merciful One save us — and the expansiveness — and the information and the tidings for good or for the reverse — G-d forbid — all did Hashem do beautifully in its time and its season [Koheles 3:11] — and vanity of vanities — all the toil that a person toils under the sun [Koheles 1:2–3]. And although even so — sometimes according to His will — Yisborach — one must engage in business — the toil and the exertion are certainly vanity of vanities — as we have already spoken of this on these verses in Koheles — where he says: for every time and season — for every desire — what gain has a person from all his toil [Koheles 3:1; 1:3] and so forth. And there is much to speak of this — but it is impossible in the open field — and also because of the late-night hour and the absence of leisure.
Loading comments…