ריז
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
ריז
Translation not yet available
בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם ב' פְּקוּדֵי תקצ"ו.
Overview: Wednesday, Parshas Tetzaveh — Nemirov. To his son-in-law Rabbi Baruch. Yesterday received his letter — great comfort. Today Hashem provided an unknown bearer — impossible to extend in words of truth. From strong love — wrote these few words. Life and peace are here. Then: Rabbi Avraham Beer traveled yesterday to Uman with his mother Maras Adel and others from the *anshei sh'lomaynu* — to meet the *nagid* Rabbi Beer of Tshehrin who will come with his daughter — and there the bond between them will be concluded for good fortune — the *chuppah* soon. Rabbi Beer of Tshehrin himself had been in Breslov personally — prostrated himself in mighty supplications — disbursing more than two thousand *kerblech* for the dowry. *Baruch Hashem Who helped us until now.* The wicked ones gnash their teeth and melt as swords pierce their belly — may Hashem continue to cast them down until they recognize the truth. Also Moshe the Overturned — words hurled against him for being lost forever from such a good. The holy days of Purim are approaching — that we merit to be saved from all our enemies and pursuers. Please inform me always of their good welfare. Special closing greeting to his father-in-law Rabbi Shlomo: *chazak v'ematz — ha'Elokim haro'eh eschem mei'odchem — gam ad ziknah v'seivah al ya'azvechem — arise — call out to Him — for we have no strength except in the mouth.*
אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי וִידִידִי.
I received your letter on *Ta'anis Esther* [תַּעֲנִית אֶסְתֵּר — the Fast
קִבַּלְתִּי מִכְתָּבְךָ בְּיוֹם תַּעֲנִית אֶסְתֵּר בְּעֵת שֶׁנִּתְקַבְּצוּ אֵלַי כַּמָּה אוֹרְחִים מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ. וְטִרְדַּת הַפּוּרִים הָיְתָה עָלַי, גַּם חֲשַׁשׁ מֵאֵימַת הַשּׂוֹנְאִים כַּיָּדוּעַ לְךָ, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם וּמִפַּחַד אוֹיֵב תִּצֹּר חַיָּי, וְאַף עַל פִּי כֵן קָרִיתִי מִכְתָּבְךָ הֵיטֵב. וְהָיָה לִי צַעַר גָּדוֹל אָז עַד הַנֶּפֶשׁ. אַךְ בְּדַרְכֵי עֵצוֹת אֲמִתִּיּוֹת וּתְמִימוֹת נִפְלָאוֹת וַעֲמֻקּוֹת שֶׁל בַּעַל הָעֵצָה הָאֲמִתִּי הֵם חִזְּקוּנִי וְאִמְּצוּנִי לְהַגְבִּיר שִׂמְחַת פּוּרִים עַל כָּל הַנַּ"ל. וּתְהִלָּה לָאֵל שָׂמַחְנוּ קְצָת בְּפוּרִים וּבְשַׁבָּת שֶׁאַחֲרָיו, וְדִבַּרְנוּ דִּבְרֵי אֱמֶת הַנּוֹבְעִים מִמַּעְיְנֵי הַיְשׁוּעָה. וּמְעַט מֵהֶם תִּשְׁמַע מִמּוֹסֵר כְּתָב זֶה.
Abundant peace — to my beloved son-in-law — my dear one — the distinguished rabbinical scholar — the veteran — our Teacher the Rabbi Baruch — may his light shine.
וְעַל אוֹדוֹת צַעֲקָתְךָ מָה אֲשִׁיבְךָ בְּנִי חֲבִיבִי, הֲלֹא כְּבָר כָּתַבְתִּי לְךָ הַרְבֵּה וְגַם שָׁמַעְתָּ הַרְבֵּה. וְגַם סְפָרֵינוּ מְצוּיִים בְּיָדְךָ הֲפֹךְ בָּהֶם וַהֲפֹךְ בָּהֶם. תִּמְצָא הִתְחַזְּקוּת וִישׁוּעוֹת וְנֶחָמוֹת עַל כָּל אֲשֶׁר עוֹבֵר עָלֶיךָ וְעַל כֻּלָּנוּ לִהְיוֹת בִּכְלַל אֲסִירֵי הַתִּקְוָה. וּכְבָר דִּבַּרְתִּי פֹּה עִם אֶחָד וְשָׁאַלְתִּי אוֹתוֹ "הֲרִאשׁוֹן אָדָם תִּוָּלֵד", שֶׁהוּא מַה שֶּׁשָּׁאֲלוּ רֵעֵי אִיּוֹב אֶת אִיּוֹב עַל אוֹדוֹת צַעֲקָתוֹ הַמָּרָה, וְאָמְרוּ לוֹ הֲרִאשׁוֹן אָדָם נוֹלַדְתָּ, וּפֵרֵשׁ רַשִּׁ"י וְכִי נוֹלַדְתָּ קֹדֶם אָדָם הָרִאשׁוֹן, שֶׁתֵּדַע כָּל מַה שֶּׁעָבַר עַל כָּל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם וְכוּ'.
Yesterday I received your letter via someone from here — and it was a great comfort to me and to all of us. And today Hashem provided me with the bearer of this letter — and I do not know who he is — therefore it is impossible to extend in words of truth at all — as is known to you. From my strong love for you I wrote you these few words. And praised be G-d — life and peace are with us here.
וּמִזֶּה יָכוֹל כָּל אָדָם לְהָבִין לְעִנְיָן מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלָיו הֵן בְּעִנְיַן צָרְכֵי הַגּוּף וּפַרְנָסָה, הֵן בְּעִנְיַן מִדּוֹת וּמַעֲשִׂים וְכוּ'. וְכִי נוֹלַדְתָּ קֹדֶם אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁתֵּדַע מַה שֶּׁעוֹבֵר עַל כָּל אֶחָד. הֲלֹא הָאָדָם בָּא בִּשְׁבִיל זֶה לָעוֹלָם שֶׁיַּעֲבֹר עָלָיו מַה שֶּׁיַּעֲבֹר וְהוּא צָרִיךְ לִהְיוֹת חָזָק כְּצוּר לִסְבֹּל הַכֹּל, וּבְכָל אֲשֶׁר יַעֲבֹר עָלָיו יְקַוֶּה וִיצַפֶּה וִייַחֵל לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאַל יִתְיָאֵשׁ אֶת עַצְמוֹ מִן הָרַחֲמִים בְּשׁוּם אֹפֶן. וּכְבָר דִּבַּרְנוּ הַרְבֵּה בָּזֶה, וְכָעֵת אֵין הַזְּמַן מַסְכִּים לְהַאֲרִיךְ.
And know that our distinguished dear friend — our Teacher the Rabbi Avraham Beer — may he live — traveled yesterday to Uman — together with his modest mother — Maras Adel — may she live — and with others from our *anshei sh'lomaynu.* And there they will meet together with the *nagid* Rabbi Beer of Tshehrin [טְשֶׁעהרִין — Shchehrin / Tshehrin — a town in the region — a wealthy and prominent man from the Breslov circle] — who will come there with his daughter — may she live — and there the bond between them will be concluded for good fortune — and the *chuppah* will take place for good fortune soon. And the above-mentioned Rabbi Beer himself had been in Breslov personally for this — and he prostrated himself with mighty supplications before them that they should make the *shidduch* with him — and he is disbursing more than two thousand *kerblech* [קֶערְבְּלִיךְ — Russian *rublei* — rubles — a substantial sum as a dowry] for the dowry. Blessed is Hashem Who helped us until now. And the wicked expelled one [הַמִּרְשַׁעַת הַמְגֹרֶשֶׁת — "the wicked expelled one" — a reference to a woman whose efforts to oppose this match or Reb Nussun's affairs have come to nothing. The language is bitter and triumphant] — and her father and her mother — the two wicked ones — their teeth gnash and they melt — and it is as if swords pierce their belly [cf. Tehillim 37:12; 112:10] . So may Hashem in His mercies continue to cast them down — fall after fall — until they recognize the truth and tear out the hair on their heads and tear their faces over all the evil they did to themselves — that they lost with their own hands such precious wealth. And also Moshe the Overturned [מֹשֶׁה הַמְהֻפָּךְ — "Moshe the Overturned" — a specific individual known to Reb Nussun's correspondents who had opposed the *shidduch* or taken the side of the opponents — and is now the object of the scorn of those who opposed it] — against him too they hurl words — over the fact that he is lost forever from such a good. And it is impossible to extend in this further.
בְּנִי, הִתְגַבֵּר לְהַשְׁלִיךְ מֵאִתְּךָ כָּל הַפְּחָדִים וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה הֵן מֵהֶעָבַר וְהֵן מֵהֶעָתִיד. רַק תִּתְחַזֵּק לַחֲטֹף מַה שֶּׁתּוּכַל בְּכָל עֵת אֵיזֶה דְּבַר תּוֹרָה אוֹ תְּפִלָּה אוֹ מִצְוָה. וּבְטַח בְּכֹחוֹ הַגָּדוֹל שֶׁל זָקֵן דִּקְדֻשָּׁה שֶׁיֵּשׁ לוֹ כֹּחַ לְתַקֵּן הַכֹּל. וְשַׂמַּח נַפְשְׁךָ בְּכָל עֵת שֶׁזָּכִיתָ לִבְלִי לִהְיוֹת מִתְנַגֵּד עָלָיו וְעַל הַנִּלְוִים הַנִּקְרָאִים עַל שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ זַ"ל. וּכְבָר דִּבַּרְנוּ הַרְבֵּה בָּזֶה. אֲבָל בְּכָל יוֹם אַתָּה צָרִיךְ לִזְכֹּר זֹאת, וּבִפְרָט בְּעֵת הַלַּחַץ וְהַדֹּחַק חַס וְשָׁלוֹם. כִּי בֶּאֱמֶת גַּם אָנֹכִי בְּעָנְיִי בְּכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלַי כָּל חַיּוּתִי וְתִקְוָתִי וְהִתְחַזְּקוּתִי הַכֹּל עַל יְדֵי זֶה כַּאֲשֶׁר יָדַעְתָּ מְעַט בָּזֶה.
May Hashem Yisborach have mercy and save us quickly — through the strength and merit of the holy days of Purim that are approaching and coming to greet us in peace — that we merit to be saved from all our enemies and pursuers without cause — and they should be ashamed and greatly terrified — all our enemies and so forth. Please inform me every time of their good welfare.
דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה לִשְׁמֹעַ מִמְּךָ בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת
And peace to your father — my dear friend — as my own soul — the distinguished veteran rabbinical scholar — our Teacher the Rabbi Shlomo — may his light shine — together with all his household. Be strong and resolute — my dear friend — and trust in Hashem — for He will not abandon you. The G-d Who has tended you from your beginning — even to old age and grey hair — may He not forsake you. [Bereishis 48:15; Tehillim 71:18] Arise — call out to Him — He will hasten to strengthen you. For He — Yisborach — hears the prayer of every mouth — for we have no strength except in the mouth. [כִּי אֵין כֹּחֵנוּ אֶלָּא בַּפֶּה — "for we have no strength except in the mouth" — the Talmudic teaching (Yoma 20b) applied here as the ultimate ground of hope. Speech is the one power that remains to every Jew — prayer and crying out — in any circumstance whatsoever. This is the essential message to his father-in-law Rabbi Shlomo in the time of difficulty] .
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְתִפְרֹס בִּשְׁלוֹם כָּל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ וּבִּפְרָט בִּשְׁלוֹם יְדִידִי נַפְשִׁי וּלְבָבִי הָרַבָּנִי הַוָתִיק פְּרִי צַדִּיק מוֹרֵנוּ הָרַב ר' נַחְמָן נֵרוֹ יָאִיר.
The words of your father-in-law and your father — who seeks the peace of your Torah with fierce love. Nussun of Breslov. His letter reached me yesterday with toil and effort. Just now there is nothing new to inform him. And regarding your crying about your sufferings — I was astonished at you — my beloved son. Did you not already know and hear much — that inevitably what will pass over a person must pass over him? And it is already explained in the holy books — that every person needs to have suffering every day — and whoever's mind is greater — his suffering is greater — may the Merciful One save us — and so forth — see there.
Loading comments…