ריח
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
ריח
Translation not yet available
בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם ד' פָּרָשַׁת וַיִּקְרָא תקצ"ו.
His letter reached me yesterday with toil and effort.
שָׁלוֹם לַאֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי הָרַבָּנִי וְכוּ' מוֹרֵנוּ הָרַב רַבִּי יִצְחָק שֶׁיִּחְיֶה עִם כָּל בְּנֵי בֵיתוֹ שָׁלוֹם וְיֵשַׁע רַב.
Just now there is nothing new to inform him. And regarding your crying about your sufferings — I was astonished at you — my beloved son.
מִכְתָּבוֹ הִגִּיעַנִי אֶתְמוֹל בִּיגִיעָה וְטִרְחָא, כָּעֵת אֵין כָּל חָדָשׁ לְהוֹדִיעוֹ. וְעַל צַעֲקָתְךָ בְּעִנְיַן יִסּוּרֶיךָ, נִפְלֵאתִי עָלֶיךָ בְּנִי חֲבִיבִי. הֲלֹא כְּבָר יָדַעְתָּ וְשָׁמַעְתָּ הַרְבֵּה שֶׁבְּהֶכְרֵחַ שֶׁיַּעֲבֹר עַל הָאָדָם מַה שֶּׁיַּעֲבֹר. וּכְבָר מְבֹאָר בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁכָּל אָדָם צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה לוֹ צַעַר בְּכָל יוֹם, וְכָל מִי שֶׁדַּעְתּוֹ גָּדוֹל, צַעֲרוֹ גָּדוֹל יוֹתֵר רַחֲמָנָא לִצְלַן וְכוּ' עַיֵּן שָׁם. וְאִם יִסּוּרִין כָּאֵלֶּה שֶׁכָּתַבְתָּ יִמְנְעוּ אֶת הָאָדָם מֵעֲבוֹדָתוֹ כִּמְעַט אֶפֶס תִּקְוָה חַס וְשָׁלוֹם. כִּי אִי אֶפְשָׁר לְהִמָּלֵט מִיִּסּוּרִין כָּאֵלֶּה. הָאֱמֶת שֶׁהֵם בְּוַדַּאי מְנִיעָה וְעִכּוּב, אַךְ אַף עַל פִּי כֵן כְּבָר דִּבַּרְנוּ הַרְבֵּה שֶׁבְּכָל יוֹם יְכוֹלִין לַחֲטֹף טוֹב, כִּי לֵית יוֹם דְּלֵית בֵּהּ טוֹב, רַק כָּל יוֹמָא אִית לֵהּ גָּדֵר מִלְּבָר וְכוּ'. כַּאֲשֶׁר הֶאֱרַכְנוּ בָּזֶה בְּשָׁבוּעוֹת זֶה אֵיזֶה שָׁנִים. וְאִם הַמְּנִיעוֹת וְהַטְּרָדוֹת מִשְׁתַּטְּחִים שֶׁכִּמְעַט קָשֶׁה לַעֲשׂוֹת שׁוּם עֲבוֹדַת ה', עַל זֶה כְּבָר הִקְדִּים לָנוּ הָרוֹעֵה יִשְׂרָאֵל וְהוֹדִיעָנוּ שֶׁהָרָצוֹן וְהַהִשְׁתּוֹקְקוּת וְהַכִּסּוּפִין בְּעַצְמָם טוֹבִים מְאֹד, וְשֶׁהָרָצוֹן בְּעַצְמוֹ נֶחֱשָׁב כְּאִלּוּ לוֹמְדִים בְּסֵפֶר וְכוּ'. וּצְרִיכִין לְהַאֲמִין שֶׁכָּל מְאֹרְעוֹתָיו הַכֹּל לְטוֹבָה גְּדוֹלָה. וְכִי אֶפְשָׁר לְפָרֵשׁ בְּסֵפֶר אוֹ בְּעַל פֶּה שֶׁאִם יִקְנֶה הַשֻּׁתָּף חֵלֶק בְּהַדִּירָה וְהוּא אֵינוֹ מְרוּצָה לְךָ מֵחֲמַת בָּנָיו וְכוּ' תַּאֲמִין שֶׁגַּם זֶה לְטוֹבָה. רַק הַתּוֹרָה הוֹדִיעָנוּ דֶּרֶךְ כְּלָל, שֶׁחַיָּב אָדָם לְהַאֲמִין שֶׁכָּל מְאוֹרְעוֹתָיו הֵם לְטוֹבָתוֹ אוֹ לְמָרֵק עֲווֹנוֹתָיו. אוֹ לְהַזְכִּירוֹ דַּיְקָא עַל יְדֵי זֶה שֶׁיָּשׁוּב לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, אוֹ כְּדֵי שֶׁיִּתְפַּלֵּל עַל זֶה. כִּי יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁדַּיְקָא עַל יְדֵי זֶה יִהְיֶה מֻכְרָח שֶׁיִּהְיֶה לוֹ הִתְבּוֹדְדוּת כְּדֵי שֶׁיְּפָרֵשׁ צַעֲרוֹ מֵעֵסֶק זֶה, וְעַל יְדֵי זֶה יָבוֹא מֵעִנְיָן לְעִנְיָן וְיִשְׁפֹּךְ כָּל שִׂיחוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. מִלְּבַד נִסְתָּרוֹת נִפְלְאוֹת ה' מַה שֶּׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְכַוֵּן בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁמֵּבִיא עַל הָאָדָם בִּשְׁבִיל בְּחִירָתוֹ כְּדֵי שֶׁדַּיְקָא עַל יְדֵי זֶה יָבִין רְמָזִים לְהִתְחַזֵּק לְהִתְקָרֵב אֵלָיו מִכָּל מָקוֹם שֶׁהוּא. וּכְבָר דִּבַּרְנוּ הַרְבֵּה בָּזֶה, וּמְבֹאָר בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים הַרְבֵּה מִזֶּה, אַךְ בְּכָל יוֹם צְרִיכִין לָשׂוּם לֵב לָזֶה וּלְהָבִין דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר, כִּי אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר הַכֹּל בִּפְרָט. וְעַל כֻּלָּם כָּל סְמִיכָתֵנוּ וְתִקְוָתֵנוּ הוּא עַל כֹּחוֹ שֶׁל זָקֵן דִּקְדֻשָּׁה בְּעַצְמוֹ, וּתְהִלָּה לָאֵל יֵשׁ לָנוּ עַל מִי לִסְמֹךְ. בָּרוּךְ ה' בְּשָׁכְבֵנוּ וּבְקוּמֵנוּ וְכוּ' אֲשֶׁר זָכִינוּ לִהְיוֹת בְּחֶלְקוֹ וְכוּ'. וִימֵי הַפֶּסַח הַקְּדוֹשִׁים מְמַשְׁמְשִׁין וּבָאִין. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יַעְזֹר לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל שֶׁהַיָּמִין יַעֲבִיר הַחֹשֶׁךְ מֵעֵינֵינוּ, וְנִזְכֶּה לִרְאוֹת נִפְלָאוֹת אֶת כָּל הַחֶסֶד אֲשֶׁר הִפְלִיא הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עִמָּנוּ אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר בִּכְתָב וּבְעַל פֶּה וְכוּ'.
My beloved son — my dear one — and my friend.
דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה לִישׁוּעָה
I received your letter on *Ta'anis Esther* [תַּעֲנִית אֶסְתֵּר — the Fast of Esther — the day before Purim] — when several guests gathered to me from our *anshei sh'lomaynu.* The preoccupation of Purim was upon me — and also the fear of the enemies — as is known to you — may Hashem Yisborach have mercy — and may He guard my life from the dread of the enemy. And even so I read your letter well. And I had great pain then — to the very soul. But through the ways of true and wonderful and deep counsel of the true Master of Counsel [בַּעַל הָעֵצָה הָאֲמִתִּי — the true Master of Counsel — the Rebbe himself — for the Rebbe is the *ba'al ha'eitzah ha'amitis* — the one who possesses the truly deep and wonderful counsel that can give life in every situation. His counsel is the antidote to every suffering and every darkness] — they strengthened and fortified me to overcome with the joy of Purim over all the above. And praised be G-d — we rejoiced a little on Purim and on the Shabbas following it — and we spoke words of truth flowing from the wellsprings of salvation [cf. Yeshayahu 12:3] . And a little of them you will hear from the bearer of this letter.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יוֹלִכֵנוּ בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת וְהַיָּשָׁר וְנִזְכֶּה לִזָּהֵר מִמַּשֶּׁהוּ חָמֵץ בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת. וְנִזְכֶּה לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת הֶחָג הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה. וְיִהְיֶה אֶצְלֵנוּ חָדָשׁ לְגַמְרֵי, וְנִרְאֶה אֶת עַצְמֵנוּ כְּאִלּוּ אֲנַחְנוּ בְּעַצְמֵנוּ יָצָאנוּ מִמִּצְרַיִם בַּשָּׁנָה הַזֹּאת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּכָל דּוֹר וָדוֹר חַיָּב אָדָם לִרְאוֹת אֶת עַצְמוֹ כְּאִלּוּ וְכוּ'. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יַעַזְרֵנוּ לְקַיֵּם זֹאת בֶּאֱמֶת, בִּפְרָט נִרְדָּפִים כָּמוֹנוּ שֶׁאָנוּ רוֹאִים נִסִּים שֶׁל יְצִיאַת מִצְרַיִם וּקְרִיעַת יַם סוּף בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יַעַזְרֵנוּ לִרְאוֹת הַנִּסִּים בְּאִתְגַּלְיָא וְיִתְגַּלֶּה הָאֱמֶת לְעֵין כֹּל וְיִרְאוּ שׂוֹנְאֵינוּ וְיֵבֹשׁוּ, וְנַפְשֵׁנוּ תָּגִיל בַּה' תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ אָמֵן.
The words of your father who awaits hearing good news from you. Nussun of Breslov. And regarding your crying — what shall I answer you — my beloved son — have I not already written you much — and you have already heard much? And our books are in your hand — *hafoch bahem v'hafoch bahem.* You will find therein strengthening and salvations and consolations for all that passes over you and over all of us — to be among the *asirei hatikva* — the prisoners of hope [אֲסִירֵי הַתִּקְוָה — from Zecharya 9:12: "return to the stronghold — O prisoners of hope!" The phrase of ultimate hope in hopelessness: even the prisoner — even the one who is utterly confined — is still a prisoner of hope — still chained to a future of salvation] [Zecharya 9:12] . And already I spoke here with one person and asked him: *"Harishon adam tivaleid"* — "Were you born before the first man?" [הֲרִאשׁוֹן אָדָם תִּוָּלֵד — from Iyov 15:7: one of the challenges posed to Iyov by his companions. Iyov was crying bitterly about what passed over him — and his friends asked him: "Were you born before the first man — that you should know all that passes over every person in the world?" Applied here as a gentle rebuke to Yitzchok: do you expect to escape what every human being must endure?] [Iyov 15:7] — which is what Iyov's companions asked Iyov about his bitter crying — and they said to him: were you born before the first man? And Rashi explains: did you come before Adam Harishon — that you should know all that passes over every person in the world? From this every person can understand — regarding what passes over him — whether in the matter of bodily needs and livelihood — whether in the matter of character traits and deeds and so forth. Were you born before Adam Harishon — that you should know what passes over everyone? For a person came into the world for the very purpose of enduring whatever will pass over him — and he must be strong as a rock to endure everything — and in all that passes over him — to hope and await and yearn to Hashem Yisborach — and never to despair from mercy in any way. And we have already spoken much of this — and at present time does not allow extending. My son — overcome and cast away from yourself all the fears and the *marah shechorah* — whether from the past and whether from the future. Only strengthen yourself to snatch what you can at every time — some word of Torah or prayer or *mitzvah.* And trust in the great power of the holy elder — who has the power to repair everything. And rejoice your soul at every time that you merited not to be an opponent of him — and of those attached to him who are called by his holy name. And we have already spoken much of this. But every day you need to remember this — and especially at the time of pressure and straits — G-d forbid. For in truth — also I myself — in my poverty — in all that passes over me — all my vitality and my hope and my strengthening — all of it is through this — as you know a little of this.
Loading comments…