רטז
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
רטז
Translation not yet available
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, יוֹם ד' תְּצַוֶּה תקצ"ו נֶעמְרוֹב.
Overview: Tuesday, Parshas Terumah — very brief. The bearer is pressed. Doesn't know what to write. What has happened here — Rabbi Nachman of Tulchin will tell a little. *Chazak* — rejoice your soul in all that you can — remove from yourself the multitude of thoughts and worries and preoccupations. All is vanity — there is no time at all — even if what is being done with you is being done — we have an old Father — confident in His great power for it is great. Return to this well in one's heart every time. Since Yitzchok is preparing to come here for some upcoming Shabbas — no need to extend. Please retrieve the little wheel from his clock that is with Yitzchok — see to have it repaired and brought here — if it can't be repaired before arrival — bring it as it is. May Hashem make him successful — and may he merit to spend his days in Torah and the service of Hashem.
שָׁלוֹם רַב לַאֲהוּבִי חֲתָנִי חֲבִיבִי הָרַבָּנִי הַמֻּפְלָג הַוָּתִיק מוֹרֵנוּ הָרַב בָּרוּךְ נֵרוֹ יָאִיר.
Yesterday I received your letter via someone from here — and it was a great comfort to me and to all of us.
אֶתְמוֹל קִבַּלְתִּי מִכְתָּבְךָ עַל יְדֵי אִישׁ מִפֹּה וְהָיָה לִי וּלְכֻלָּנוּ לְנַחַת גָּדוֹל. וְהַיּוֹם הִזְמִין ה' לִי מוֹסֵר כְּתָב זֶה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מִי הוּא, עַל כֵּן אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ בְּדִבְרֵי אֱמֶת כְּלָל כַּיָּדוּעַ לָכֶם. כִּי מֵאַהֲבַתְכֶם הַחֲזָקָה כָּתַבְתִּי לָכֶם דְּבָרַי אֵלֶּה הַמֻּעָטִים. וּתְהִלָּה לָאֵל אִתָּנוּ פֹּה הַחַיִּים וְהַשָּׁלוֹם.
Peace — to my beloved son — my dear one — the rabbinical scholar — our Teacher the Rabbi Yitzchok — may his light shine.
וּדְעוּ שֶׁיְּדִידֵנוּ הַמֻּפְלָג מוֹרֵנוּ הָרַב אַבְרָהָם בֶּער שֶׁיִּחְיֶה נָסַע אֶתְמוֹל לְאוּמַאן עִם אִמּוֹ הַצְּנוּעָה מָרַת אָדְיל תִּחְיֶה, וְעִם עוֹד מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ. וְשָׁם יִתְוַדְּעוּ יַחַד עִם הַנָּגִיד רַבִּי בֶּער מִטְּשֶׁעהרִין שֶׁיָּבוֹא לְשָׁם עִם בִּתּוֹ תִּחְיֶה וְשָׁם יִהְיֶה נִגְמָר הַהִתְקַשְּׁרוּת בֵּינֵיהֶם לְמַזָּל טוֹב, וְתִהְיֶה הַחֻפָּה לְמַזָּל טוֹב בְּסָמוּךְ. וְרַבִּי בֶּער הַנַּ"ל הָיָה בְּעַצְמוֹ בִּבְרֶסְלֶב בִּשְׁבִיל זֶה, וְהִשְׁתַּטֵּחַ בְּבַקָּשׁוֹת עֲצוּמוֹת לִפְנֵיהֶם שֶׁיִּשְׁתַּדְּכוּ עִמּוֹ, וְהוּא מְפַזֵּר לְנַדָּן יוֹתֵר מִשְּׁנֵי אֲלָפִים קֶערְבְּלִיךְ. בָּרוּךְ הַשֵּׁם אֲשֶׁר עֲזָרָנוּ עַד כֹּה. וְהַמִּרְשַׁעַת הַמְגֹרֶשֶׁת וְאָבִיהָ וְאִמָּהּ הַמִּרְשַׁעַת שִׁנֵּיהֶם חוֹרְקִים וּנְמַסִּים וּכְמַדְקֵרוֹת חֶרֶב בְּבִטְנָם. כֵּן יוֹסִיף ה' בְּרַחֲמָיו לְהַפִּילָם נְפִילָה אַחַר נְפִילָה, עַד יַכִּירוּ הָאֱמֶת וְיקְִרְחוּ קָרְחָה בְּרֹאשָׁם וְיִמְרְטוּ פְּנֵיהֶם עַל כָּל הָרָעוֹת שֶׁעָשׂוּ לְעַצְמָם שֶׁאִבְּדוּ בְּיָדַיִם הוֹן יָקָר כָּזֶה. וְגַם מֵהֶם וּבָהֶם מְטִיחִים דְּבָרִים נֶגֶד מֹשֶׁה הַמְהֻפָּךְ לְשַׁמָּה עַל אֲשֶׁר נֶאֱבַד לָנֶצַח מִטּוֹב כָּזֶה. וְאִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה יוֹתֵר.
The bearer of this letter is very pressed just now. And I do not know what to write to you. What has happened here — Rabbi Nachman of Tulchin will tell you a little. Be strong — my son — and be strong — and rejoice your soul in all that you can — and remove from yourself the multitude of thoughts and worries and preoccupations. Remember that all is vanity — and there is no time at all — and even if even so what is being done with you is being done — we have an old Father — and we are confident in His great power — for it is great [יֵשׁ לָנוּ אָב זָקֵן — "we have an old Father" — a Talmudic phrase of trust in the Heavenly Father — here applied to both Hashem and to the Rebbe himself — the "old Father" whose immense spiritual power continues to sustain and support those who lean on him even after his passing] . And one must return to this well in one's heart every time. And since I know that you are preparing to be here for some upcoming Shabbas Kodesh — therefore there is no need to extend more. And please retrieve the little wheel [רֶעדֶילֶי — Yiddish: the small wheel or gear — from the clock mechanism] from my clock [זֵייגֶירִיל — Yiddish: clock or watch — from the German *Zeiger*] that is with you — and see to have it repaired and brought here. And if it cannot be repaired before your arrival — bring it here as it is — for I need it very greatly. And may Hashem make you successful — in this and in the next — and may you merit to spend your days in Torah and the service of Hashem.
ה' יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם וְיוֹשִׁיעֵנוּ מְהֵרָה בְּכֹחַ וּזְכוּת יְמֵי הַפּוּרִים הַקְּדוֹשִׁים הַמְמַשְׁמְשִׁין וּבָאִין לִקְרָאתֵנוּ לְשָׁלוֹם שֶׁנִּזְכֶּה לְהִנָּצֵל מִכָּל שׂוֹנְאֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ חִנָּם, יֵבֹשׁוּ וְיִבָּהֲלוּ מְאֹד כָּל אוֹיְבֵינוּ וְכוּ'. נָא לְהוֹדִיעֵנִי בְּכָל פַּעַם מִשְּׁלוֹמָם הַטּוֹב.
ehrin [טְשֶׁעהרִין — Shchehrin / Tshehrin — a town in the region — a wealthy and prominent man from the Breslov circle] — who will come there with his daughter — may she live — and there the bond between them will be concluded for good fortune — and the *chuppah* will take place for good fortune soon. And the above-mentioned Rabbi Beer himself had been in Breslov personally for this — and he prostrated himself with mighty supplications before them that they should make the *shidduch* with him — and he is disbursing more than two thousand *kerblech* [קֶערְבְּלִיךְ — Russian *rublei* — rubles — a substantial sum as a dowry] for the dowry. Blessed is Hashem Who helped us until now. And the wicked expelled one [הַמִּרְשַׁעַת הַמְגֹרֶשֶׁת — "the wicked expelled one" — a reference to a woman whose efforts to oppose this match or Reb Nussun's affairs have come to nothing. The language is bitter and triumphant] — and her father and her mother — the two wicked ones — their teeth gnash and they melt — and it is as if swords pierce their belly [cf. Tehillim 37:12; 112:10]. So may Hashem in His mercies continue to cast them down — fall after fall — until they recognize the truth and tear out the hair on their heads and tear their faces over all the evil they did to themselves — that they lost with their own hands such precious wealth.
דִּבְרֵי חוֹתֶנְךָ וְאָבִיךָ הַדּוֹרֵשׁ שְׁלוֹם תּוֹרָתְךָ בְּאַהֲבָה עַזָּה.
And also Moshe the Overturned [מֹשֶׁה הַמְהֻפָּךְ — "Moshe the Overturned" — a specific individual known to Reb Nussun's correspondents who had opposed the *shidduch* or taken the side of the opponents — and is now the object of the scorn of those who opposed it] — against him too they hurl words — over the fact that he is lost forever from such a good.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם לְאָבִיךָ, יְדִידִי כְּנַפְשִׁי הָרַבָּנִי הַוָּתִיק מוֹרֵנוּ הָרַב שְׁלֹמֹה נֵרוֹ יָאִיר עִם כָּל בְּנֵי בֵּיתוֹ, חֲזַק וֶאֱמַץ יְדִידִי וּבְטַח בַּה' כִּי לֹא יַעֲזֹב אֶתְכֶם. הָאֱלֹֹקִים הָרוֹעֶה אֶתְכֶם מֵעוֹדְכֶם גַּם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה אַל יַעַזָבְכֶם. קוּם קְרָא אֵלָיו יָחִישׁ לְאַמְּצָךְ. כִּי הוּא יִתְבָּרַךְ שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל פֶּה, כִּי אֵין כֹּחֵנוּ אֶלָּא בַּפֶּה.
And peace to your father — my dear friend — as my own soul — the distinguished veteran rabbinical scholar — our Teacher the Rabbi Shlomo — may his light shine — together with all his household. Be strong and resolute — my dear friend — and trust in Hashem — for He will not abandon you. The G-d Who has tended you from your beginning — even to old age and grey hair — may He not forsake you. [Bereishis 48:15; Tehillim 71:18] Arise — call out to Him — He will hasten to strengthen you. For He — Yisborach — hears the prayer of every mouth — for we have no strength except in the mouth. [כִּי אֵין כֹּחֵנוּ אֶלָּא בַּפֶּה — "for we have no strength except in the mouth" — the Talmudic teaching (Yoma 20b) applied here as the ultimate ground of hope. Speech is the one power that remains to every Jew — prayer and crying out — in any circumstance whatsoever. This is the essential message to his father-in-law Rabbi Shlomo in the time of difficulty].
דִּבְרֵי הַמְיַעֲצוֹ לְטוֹבָתוֹ לָנֶצַח
Nussun of Breslov. And it is impossible to extend in this further. May Hashem Yisborach have mercy and save us quickly — through the strength and merit of the holy days of Purim that are approaching and coming to greet us in peace — that we merit to be saved from all our enemies and pursuers without cause — and they should be ashamed and greatly terrified — all our enemies and so forth. The words of your father who awaits salvation and intercedes for you all. And regarding your crying — what shall I answer you — my beloved son — have I not already written you much — and you have already heard much? And our books are in your hand — *hafoch bahem v'hafoch bahem.* You will find therein strengthening and salvations and consolations for all that passes over you and over all of us — to be among the *asirei hatikva* — the prisoners of hope [אֲסִירֵי הַתִּקְוָה — from Zecharya 9:12: "return to the stronghold — O prisoners of hope!" The phrase of ultimate hope in hopelessness: even the prisoner — even the one who is utterly confined — is still a prisoner of hope — still chained to a future of salvation] [Zecharya 9:12]. And already I spoke here with one person and asked him: *"Harishon adam tivaleid"* — "Were you born before the first man?" [הֲרִאשׁוֹן אָדָם תִּוָּלֵד — from Iyov 15:7: one of the challenges posed to Iyov by his companions. Iyov was crying bitterly about what passed over him — and his friends asked him: "Were you born before the first man — that you should know all that passes over every person in the world?" Applied here as a gentle rebuke to Yitzchok: do you expect to escape what every human being must endure?] [Iyov 15:7] — which is what Iyov's companions asked Iyov about his bitter crying — and they said to him: were you born before the first man? And Rashi explains: did you come before Adam Harishon — that you should know all that passes over every person in the world?
נָתָן הַנַּ"ל
[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]
Loading comments…