רכד
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
רכד
Translation not yet available
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, אוֹר לְיוֹם ה' פָּרָשַׁת שְׁלַח לְךָ תקצ"ו נֶעמְרוֹב.
And may Hashem Yisborach prolong your days and years in goodness and pleasantness.
בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת וּבַעַל הַנֶּחָמוֹת הוּא יְנַחֵם אֶת בְּנִי חֲבִיבִי חֶמְדַּת לְבָבִי הַוָּתִיק הָרַבָּנִי מוֹרֵנוּ הָרַב יִצְחָק שֶׁיִּחְיֶה עִם כָּל יוֹצְאֵי חֲלָצָיו שֶׁיִּחְיוּ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
This near evening time — my brother-in-law — my friend the
זֶה סָמוּךְ לְעֵת עֶרֶב בָּא בִּמְחִצָּתִי גִּיסְךָ יְדִידִי הָרַבָּנִי מוֹרֵנוּ הָרַב יוֹסֵף נֵרוֹ יָאִיר, וְהֵבִיא מִכְתָּב קָצָר מֵאִתְּךָ, וְאָז הֵבַנְתִּי צָרָתְךָ אֲשֶׁר הִיא צָרָתִי אֲשֶׁר נִפְקַד נֶפֶשׁ בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה עָלֶיהָ הַשָּׁלוֹם תְּהֵא נַפְשָׁהּ צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים. וְלֹא הָיָה לִי פְּנַאי לְהִצְטַעֵר וּלְהִתְנַחֵם, כִּי הֻכְרַחְתִּי לְדַבֵּר עִמּוֹ, וּבְתוֹךְ כָּךְ זְמַן הַמִּנְחָה הִגִּיעַ. וְעַתָּה הֵבַנְתִּי מִקֹּדֶם מְרִירַת צַעֲקָתְךָ בָּאִגֶּרֶת הַקּוֹדֶם עַל יְדֵי רַבִּי מָרְדְּכַי נֵרוֹ יָאִיר, וְהָאִגֶּרֶת שֶׁבִּבְרֶסְלֶב עֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ לְיָדִי כַּאֲשֶׁר תִּשְׁמַע מִמּוֹסֵר כְּתָב זֶה, וְהִנֵּה לְנַחֵם אוֹתְךָ בִּפְשִׁיטוּת כְּדֶרֶךְ הָעוֹלָם אֵין מֵהַצֹּרֶךְ, כִּי מֵאֵלֶיךָ תָּבִין כִּי כָּאֵלֶּה וְכָאֵלֶּה עוֹבְרִים עַל כָּל הָעוֹלָם, וְרַבִּים שָׁתוּ רַחֲמָנָא לִצְלַן וּבִפְרָט בִקְהִלַּתְכֶם בָּעִתִּים הַלָּלוּ, ה' יִשְׁמֹר אוֹתָם מֵעַתָּה. הָרַחֲמָן הוּא יִגְדֹּר פִּרְצָתָם וּפִרְצַת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וִינַחֲמֵם וְיוֹשִׁיעֵם בְּנֶחָמוֹת צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם. אַךְ עִקַּר הַנֶּחָמָה מִכָּל הַצָּרוֹת רַחֲמָנָא לִצְלַן הוּא הַדַּעַת שֶׁל הַתּוֹרָה וְהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (תְּהִלִּים קיט) "זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי" וְכוּ', וְכַמְבֹאָר עַל פָּסוּק (יְשַׁעְיָה מ): "נַחֲמוּ נַחֲמוּ וְכוּ'.
My beloved son — my dear one.
וְיָדַעְתִּי בְּנִי יָדַעְתִּי כִּי זֶה זֶה עִקַּר צַעֲקָתְךָ בְּמִכְתָּבְךָ כַּמְבֹאָר שָׁם בְּפֵרוּשׁ שֶׁאַתָּה צוֹעֵק מָרָה כָּרָאוּי לִצְעֹק עַל זֶה, מָתַי תִּזְכֶּה לָשׁוּב עַל יְדֵי כָּל הָרְמָזִים וְהַקְּרִיאוֹת שֶׁקּוֹרְאִים אוֹתְךָ לָשׁוּב וּלְהִתְקָרֵב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ. וּבֶאֱמֶת עַל זֶה צְרִיכִים בְּוַדַּאי לִצְעֹק, וְלִזְעֹק בְּכָל יוֹם וָיוֹם. אַךְ אַף עַל פִּי כֵן צְרִיכִים לִזְכֹּר הֵיטֵב מַה שֶׁהִזְהִירָנוּ הוּא זַ"ל בְּכַמָּה אַזְהָרוֹת לְהִתְחַזֵּק בְּשִׂמְחָה תָּמִיד וְלַהֲפֹךְ כָּל הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְשָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, וּבִפְרָט בְּעֵת צָרָה חַס וְשָׁלוֹם צְרִיכִין לְהִתְחַזֵּק בְּיוֹתֵר לִבְלִי לִמְשֹׁךְ אַחַר הַצַּעַר בְּיוֹתֵר חַס וְשָׁלוֹם. רַק לְנַחֵם וּלְשַׂמֵּחַ אֶת עַצְמוֹ בְּכָל מַה דְּאֶפְשָׁר, וְלַהֲפֹךְ כָּל הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְשִׂמְחָה. וּתְהִלָּה לָאֵל, יֵשׁ לָנוּ בַּמֶּה לִשְׂמֹחַ גַּם עַתָּה, וְאִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר בִּכְתָב, בִּפְרָט בָּעִתִּים הַלָּלוּ.
I received all your letters — and there is nothing on my tongue to inform you just now — but since the bearer of this letter came to my house — I was compelled from love of you to send a letter by his hand. And praised be G-d — life and peace are with us. And just now I finished *Havdalah* —
זְכֹר אַל תִּשְׁכַּח אֶת כָּל אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ מִכְּבָר, וְיוֹתֵר מִזֶּה הַרְבֵּה גָּדְלוּ וְשָׂגְבוּ רַחֲמָיו יִתְבָּרַךְ בְּלִי שִׁעוּר, כִּי חַסְדֵי ה' לֹא תָמְנוּ. וְיֵשׁ לִי עַתָּה שִׂיחָה נָאָה בְּעִנְיָן זֶה שֶׁעִקַּר נִסָּיוֹן הָאָדָם וּבְחִירָתוֹ הוּא מֵחֲמַת שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ מַה נַּעֲשֶׂה עִמּוֹ. כִּי אִם הָיָה יוֹדֵעַ הָאָדָם כָּל מַה שֶּׁנַּעֲשֶׂה עִמּוֹ בְּכָל עֵת, וְהֵיכָן הוּא עוֹמֵד וְאוֹחֵז בְּכָל עֵת, וְאֵיךְ גַּם עַתָּה יָקָר בְּעֵינֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְאֹד מְאֹד כָּל תְּנוּעָה טוֹבָה וְכוּ' שֶׁנִּמְצָא בוֹ, בְּוַדַּאי הָיוּ הַכֹּל רוֹדְפִים בְּכָל כֹּחָם לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְהָיוּ הַכֹּל צַדִּיקִים. אַךְ עִקַּר הַנִּסָּיוֹן וְהַבְּחִירָה הוּא עַל יְדֵי הֶעְלֵם הַיְדִיעָה. וְעַל כֵּן בֶּאֱמֶת אִי אֶפְשָׁר בְּשׁוּם אֹפֶן שֶׁיֵּדַע הָאָדָם בְּחַיָּיו הֵיכָן הוּא אוֹחֵז. כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי בִּשְׁמוֹ זַ"ל כִּי בָּזֶה תָּלוּי הַבְּחִירָה. אֲבָל הֶחָפֵץ בֶּאֱמֶת לָחוּס עַל תַּכְלִיתוֹ הַנִּצְחִי רָאוּי לוֹ לְהִתְחַזֵּק עַל יְדֵי זֶה בְּעַצְמוֹ וְלֵידַע וּלְהָבִין עַל כָּל פָּנִים שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ כְּלָל כִּי מְאֹד עָמְקוּ מַחְשְׁבוֹתָיו יִתְבָּרַךְ. וּמִי יוֹדֵעַ כַּמָּה יָקָר בְּעֵינָיו תְּנוּעוֹתֶיךָ הַטּוֹבִים. וְדַוְקָא עַל יְדֵי זֶה שֶׁהוּא רָחוֹק כָּל כָּךְ, עַל יְדֵי זֶה דַּוְקָא יְקָרִים בְּעֵינָיו כָּל תְּנוּעָה וְהַעְתָּקָה טוֹבָה אֲפִלּוּ כְּחוּט הַשְּׂעָרָה, בִּפְרָט שֶׁכְּבָר גִּלָּה אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זַ"ל מִזֶּה הַרְבֵּה וּדְבָרָיו חַיִּים וְקַיָּמִים נֶאֱמָנִים וְנֶחְמָדִים לָעַד וְכוּ'. וְיוֹתֵר מִזֶּה יֵשׁ בְּלִבִּי לְדַבֵּר בָּזֶה, אַךְ אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ בִּכְתָב מִכַּמָּה טְעָמִים.
— and the days of *Shavuos* are approaching and coming. A *Shavuos* the like of which has not passed over me in several years — that I will be compelled to be in Nemirov — and there will be fear of gathering together to say *Akdamus* together [אַקְדָּמוֹת — the beautiful Aramaic liturgical poem recited on *Shavuos* morning before the Torah reading — a centerpiece of the *Shavuos* celebration. The *machloket* was so intense that even this communal recitation of *Akdamus* was a matter of fear] . And if the obstacles prevented nothing but the saying of *Akdamus* of our holy gathering — even so it is fitting that whatever will come upon them should come. But even so — I hoped to Hashem that the holiness of *Shavuos* — the time of the giving of the Torah — should be drawn upon us in His great *chesed.* And you — my beloved son — as you wish — you may do — regarding your coming here — for I cannot advise you just now in this matter. And may Hashem in His mercies gladden us with the joy of the giving of the Torah. And may we merit at any rate from now to prepare ourselves fittingly for the festival of *Shavuos.* And through his great merit — may we merit that the holiness of the receiving of the Torah be drawn upon us. *Nagila v'nismecha bishu'aso.*
דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה לִשְׁמֹעַ מִמְּךָ בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת תָּמִיד
And peace to all our *anshei sh'lomaynu* with great love.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה.
The words of your father — who gives himself life and gladdens himself at every time with the fact that he merited to draw close and to know — from our master our teacher and our rabbi — *zacher tzaddik v'kadosh livrachah* — from such a holy and awesome rabbi — from such a Torah and so forth — *ashreinu* and so forth.
וְהִנֵּה עַתָּה הִגִּיעַ אוֹר יוֹם אוֹר הַבֹּקֶר, בֹּקֶר דְּאַבְרָהָם. וּבְוַדַּאי עַתָּה מִתְחַדְּשִׁים חֲסָדִים חֲדָשִׁים וְנִפְלָאִים מְאֹד כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (אֵיכָה ג) "חֲדָשִׁים לַבְּקָרִים רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ", וְאַף עַל פִּי כֵן קָשֶׁה מְאֹד לְהַתְחִיל לְהִתְפַּלֵּל, כִּי כָּל יוֹם קָצָר מִלְּמַעְלָה וְרָחָב מִלְּמַטָּה. אַךְ אַף עַל פִּי כֵן צְרִיכִין לְהַאֲמִין שֶׁהַחֲסָדִים מִתְחַדְּשִׁין בְּכָל בֹּקֶר כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (תְּהִלִּים צב) "לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ". וְעַל יְדֵי הָאֱמוּנָה בְּגֹדֶל חַסְדּוֹ וְטוּבוֹ בְּכָל עֵת עַל כָּל אָדָם אֲפִלּוּ עַל הַגָּרוּעַ שֶׁבַּגְּרוּעִים, עַל יְדֵי זֶה הַכֹּל יְכוֹלִין לְהִתְחַזֵּק לְהַתְחִיל בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת מֵחָדָשׁ. וְהָעִקָּר הוּא לְהַרְחִיק הַמָּרָה שְׁחוֹרָה וְהָעַצְבוּת וְלַהֲפֹךְ כָּל הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְשִׂמְחָה. וּכְבָר דִּבַּרְנוּ בָּזֶה הַרְבֵּה, אַךְ צְרִיכִין לְהָבִין מֵעַצְמוֹ וּלְהַכְרִיחַ אֶת עַצְמוֹ בְּכָל הַכֹּחוֹת לְהַכְנִיס שִׂמְחַת הַתּוֹרָה וְהַמִּצְווֹת שֶׁאָנוּ זוֹכִין בְּכָל יוֹם לְהַכְנִיס הַשִּׂמְחָה בְּלִבּוֹ.
Nussun of Breslov.
וְתֵדַע וְתַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁאַחַר כָּל הַצָּרוֹת וְהַיִּסּוּרִין שֶׁסָּבַלְנוּ, וְאַחַר כָּל הַהַרְחָקוֹת שֶׁאָנוּ רְחוֹקִים מֵאָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם עַל יְדֵי מַעֲשֵׂינוּ שֶׁאֵינָם כַּהֹגֶן אַף עַל פִּי כֵן אַשְׁרֵינוּ. "אַשְׁרֵינוּ אַשְׁרֵינוּ" שֶׁאָנוּ זוֹכִים לוֹמַר בְּכָל יוֹם שְׁנֵי פְּעָמִים "אַשְׁרֵינוּ". וְאִם תַּרְגִּיל עַצְמְךָ לִשְׂמֹחַ בָּזֶה תּוּכַל לִזְכּוֹת שֶׁעַל כָּל פָּנִים פַּעַם אֶחָד בְּכָל יְמֵי חַיֶּיךָ תַּרְגִּישׁ הֵיטֵב בְּלִבְּךָ נְעִימַת הַשִּׂמְחָה הַזֹּאת שֶׁל "אַשְׁרֵינוּ" שֶׁאָנוּ מְיַחֲדִים שְׁמוֹ וְכוּ', וְאָז תָּבִין לְמַפְרֵעַ מְתִיקַת עֲרֵיבַת נְעִימַת חֶלְקֵנוּ וְגוֹרָלֵנוּ וִירוּשָׁתֵנוּ, וְתִתְחָרֵט עַל הֶעָבָר עַל שֶׁלֹּא הִתְחַזַּקְתָּ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה יוֹתֵר וְיוֹתֵר, וּתְחַיֶּה עַצְמְךָ בִּמְעַט הַשִּׂמְחָה שֶׁזָּכִיתָ בְּכָל פַּעַם. וְהִנֵּה מֵעֹצֶם אַהֲבָתְךָ הֻכְרַחְתִּי עַצְמִי לְחַדֵּשׁ לְךָ דִּבְרֵי אֱמֶת עַתָּה בַּבֹּקֶר קֹדֶם הַתְּפִלָּה. וְחֶסֶד לְאַבְרָהָם יָגִיל וִישַׂמַּח נַפְשֵׁנוּ בִּישׁוּעָתוֹ תָּמִיד.
Overview: *Motzai Shabbas* Parshas *Bamidbar* — Nemirov. To Yitzchok. Received all his letters — nothing on his tongue just now — but since the bearer came to his house — was compelled from love of him to send a letter by his hand. Praised be G-d — life and peace are with us. Just finished *Havdalah* — and the days of *Shavuos* are approaching and coming. A *Shavuos* the like of which has not passed over him in several years — compelled to be in Nemirov — there will be fear of gathering together to say *Akdamus* together. And if the obstacles prevented nothing but the saying of *Akdamus* of the holy gathering — even so it is fitting that whatever comes upon them should come. But even so — hoped to Hashem that the holiness of *Shavuos* — the time of the giving of the Torah — should be drawn upon them in His great *chesed.* You my beloved son — as you wish — you may do regarding your coming here — cannot advise him just now. May Hashem gladden us with the joy of the giving of the Torah. May we merit to prepare ourselves fittingly. May the holiness of the receiving of the Torah be drawn upon us. *Nagila v'nismecha bishu'aso.* Closing: the words of your father who gives himself life and gladdens himself at every time with the fact that he merited to draw close and to know from such a holy and awesome rabbi — from such a Torah — *ashreinu.* Peace to all the *anshei sh'lomaynu* with great love. But the essential trial and free choice is through the concealment of the knowledge. [הֶעְלֵם הַיְדִיעָה — the concealment of the knowledge — the hidden-ness of how far one has actually come — of how precious each of one's good movements truly is in the eyes of Hashem. This concealment is not a cruelty but the very foundation of free choice: if a person truly saw how precious he is — he could not resist running to Hashem with all his heart. The concealment is the gift of free will] And therefore in truth — it is impossible in any way for a person to know in his lifetime where he stands — as I heard in his name — of blessed memory — that in this the free choice depends. But one who truly desires to have regard for his eternal purpose — it is fitting for him to strengthen himself through this very thing — and to know and understand at any rate that he does not know at all — for His thoughts — Yisborach — are very deep. And who knows how precious in His eyes are your good movements. And specifically through the fact that he is so far — through this specifically are precious in His eyes every good movement and stirring — even like a hair's breadth — especially since our master — our teacher and our rabbi — of blessed memory — already revealed much of this — and his words are living and enduring and faithful and beloved forever and so forth. And more than this there is much in my heart to speak of this — but impossible to extend in writing for several reasons. But the essential consolation from all the troubles — may the Merciful One save us — is the *da'as* of the Torah and the true *tzaddikim* — as it is written [Tehillim 119:50]: *"zos nechamasi v'onyyi"* — "this is my consolation in my affliction" — and so forth — and as explained on the verse [Yeshayahu 40:1]: *"nachamu nachamu"* — "comfort — comfort."
נָתָן הַנַּ"ל
[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]
Loading comments…