AI / raw text access: plain section HTML · section TXT · section Markdown · section JSON · all sections list · complete work TXT · complete work Markdown · all plain-text books · AI instructions
Use this for exact quotes / later sections / non-JS tools

This reader has a human interface, but every reader page also has static crawlable text. For any book, use /reader-plain/<book>/full.txt to search the complete work, or /reader-plain/<book>/<part>/<section>/index.txt for one section. This is sitewide and works for all reader teachings, not just this page.

More

🙏
Reader Alim LiTrufa רמה
📜 View in Original Parchment Format

רמה

And peace to my son the rabbinical scholar our Teacher the Rabbi Shakna — may his light shine. And extend peace to my wife — may she live — and to all my household — may they live. And request and warn your brother — he is my son Dovid Tzvi — may he live — that he beware — for Hashem's sake — and have mercy on himself and on me and on all the members of his household. And let him not be wrathful and angry and irritable at all. Rather — on the contrary — since his nature is to be irritable and to get angry — G-d forbid — let him overcome to convert this. And in anger — remember mercy — and convert the anger to compassion — and then it will be good for him in this world and in the World to Come. And also you fulfil all this — for anger and irritability harm very greatly — G-d protect us. And strengthen yourselves in the Torah of Hashem — to fix regular times for Torah in any case — and trust in Hashem and await His salvation at every time. For through anger nothing is accomplished — only one harms greatly — G-d protect us. For an angry one — all that he achieved was his anger. And all that one can accomplish — one accomplishes through gentle speech more and more. For the words of wise men in calm are hearkened to. And because of the great urgency it is impossible to extend at all.

בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם ו' עֶרֶב שַׁבַּת קֹדֶשׁ עֵקֶב תקצ"ז. אוּמַאן.

Nussun of Breslov.

בְּנִי חֲבִיבִי.

My dear son.

מִכְתָּבְךָ קִבַּלְתִּי בְּוִוינִיצֶא, וְגַם פֹּה בְּבוֹאִי לְכָאן; וְכָעֵת כְּבָר הִגִּיעַ סָמוּךְ לִכְנִיסַת שַׁבָּת, אַךְ מֵעֹצֶם תְּשׁוּקָתְךָ הִכְרַחְתִּי אֶת עַצְמִי לִכְתֹּב לְךָ שׁוּרוֹתַיִם אֵלּוּ, שֶׁתְּהִלָּה לָאֵל הַכֹּל עַל נָכוֹן. וְקָרִיתִי מִכְתָּבְךָ הֵיטֵב, וּלְהָשִׁיב לְךָ אֵין עַתָּה הַפְּנַאי מַסְכִּים. וּכְבָר הִקְדַּמְתִּי לַהֲשִׁיבְךָ הַרְבֵּה עַל יְדֵי דְּבָרֵינוּ בִּכְתָב וּבְעַל פֶּה, בִּפְרָט בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים, הֲפֹךְ בָּהֶם וַהֲפֹךְ בָּהֶם וְכוּ' כִּי עֲלֵיהֶם אֵין לְהוֹסִיף וְכוּ'. וּזְכֹר הֵיטֵב הֵיטֵב שֶׁאַתָּה עַתָּה בְּזֶה הָעוֹלָם הָעוֹבֵר אֲשֶׁר אֵין לַעֲמֹד עַל הַמַּעֲשֶׂה הַנַּעֲשֶׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ בִּפְרָט בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ. וּכְמוֹ שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם (קֹהֶלֶת ח) "וְגַם אִם יֹאמַר הֶחָכָם לָדַעַת לֹא יוּכַל לִמְצֹא" וְכוּ'. וְכָל אָדָם מָלֵא נִסְיוֹנוֹת וּבְחִינוֹת וְצֵרוּפִים בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וְגַם בְּכָל שָׁעָה, וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, וְעַל כֹּחוֹ שֶׁל זָקֵן דִּקְדֻשָּׁה. מָה אֹמַר לְךָ בְּנִי חֲבִיבִי, אֲנִי מֵבִין מִכְתָּבֶיךָ הֵיטֵב, וְיָדַעְתִּי אֶת מַכְאוֹבֶיךָ, אֲבָל כְּפִי הַנִּרְאֶה עֲדַיִן לֹא עָמַדְתָּ אֲפִלּוּ עַל סוֹף דַּעְתִּי, מִכָּל שֶׁכֵּן עַל דַּעַת אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה. זְכֹר הֵיטֵב אֶת כָּל אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי וְרָמַזְתִּי לְךָ פְּעָמִים אֵין מִסְפָּר שֶׁבְּהֶכְרֵחַ שֶׁיַּעֲבֹר עַל הָאָדָם בְּכָל עֵת מַה שֶּׁיַּעֲבֹר. וְיֵשׁ שִׁנּוּיִים רַבִּים בְּלִי שִׁעוּר בֵּין הָעִתִּים וּבֵין בְּנֵי אָדָם בֵּין כָּל אֶחָד וְאֶחָד. חֲזַק וַחֲזַק בְּנִי חֲבִיבִי, כִּי גַּם צַעֲקָתְךָ מִמִּכְתָּבֶיךָ אֵינָם נֶאֱבָדִים. אַף עַל פִּי כֵן בְּיוֹתֵר אַתָּה צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק לְשַׂמֵּחַ נַפְשְׁךָ בְּכָל מַה דְּאֶפְשָׁר. וּזְמַן כְּנִיסַת שַׁבַּת קֹדֶשׁ הִגִּיעַ וְאִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ יוֹתֵר.

With the help of Hashem Yisborach — Motzo'ei Shabbas — the eve of Sunday — Parshas Sh'mos — 5604 — Uman.

דִּבְרֵי אָבִיךָ

The words of your father — who is pained in your trouble — and awaits your salvation.

נָתָן מִבְּרֶסְלֶב

Nussun of Breslov.

וְשָׁלוֹם רַב לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה.

Peace — to my beloved son — my dear one — the rabbinical scholar — and so forth — our Teacher the Rabbi Yitzchok — may his light shine. I received your letter here yesterday upon my arrival here — and it was a comfort to me — in seeing the immensity of your yearning to receive my letter — perhaps you will receive some good point — to be renewed from now in some good point forever. And for this reason I was compelled to send you this letter now — even though there is nothing new on my tongue to inform you — and also it is already close to the end of the day. And praised be G-d — I arrived here safely yesterday before midday — and blessed be Hashem — all is peace. And if you wish — send me your letter to Uman — and I will see to inform you from there again with Hashem's help. And Hashem Yisborach will lead me in peace — and guide me in tracks of righteousness for the sake of His name. The words of your father who always seeks your peace with love — and intercedes on your behalf — and awaits to hear all good from you. Nussun of Breslov. And from the immensity of the pressing — it is impossible to extend the speech of truth at all — but truth does not need to be extended — for kushta ka'ei — truth endures. And one word of truth rises higher than thousands and tens of thousands of words that have in them a grip of falsehood [דִּבּוּר אֶחָד שֶׁל אֱמֶת עוֹלֶה יוֹתֵר מֵאֲלָפִים וְרִבְבוֹת דִּבּוּרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם אֲחִיזַת הַשֶּׁקֶר — this is the gem at the heart of this brief letter. Even one true word — brief and unadorned — is worth more than volumes of eloquent untruth. And when Reb Nussun apologizes for not being able to write more — he turns the apology into a teaching: the brevity itself is testimony to the truth of what little he did write] and so forth — as explained in Siman 192 of Likutay — Part 1 — that a word of truth is precious and so forth. [Likutay Moharan I, 192] And abundant peace to all our anshei sh'lomaynu with great love.

💬 Comments

Loading comments…