רמו
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
רמו
Translation not yet available
בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם ג' רְאֵה תקצ"ז אוּמַאן.
Nussun of Breslov.
אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי.
[Hebrew: אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי....]
בְּיוֹם ו' עֶרֶב שַׁבַּת קֹדֶשׁ כָּתַבְתִּי לְךָ אִגֶּרֶת, וְאַחַר כָּךְ בְּיוֹם א' הֶעָבַר הִגִּיעַנִי מִכְתָּבְךָ עַל יְדֵי הַפָּאסְט. כָּעֵת אֵין בִּלְשׁוֹנִי מִלָּה לְחַדֵּשׁ דָּבָר כִּי אֵין דַּעְתִּי צְלוּלָה כְּלָל, רַק תֵּדַע שֶׁדַּעְתִּי לִנְסֹעַ אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם אַחַר עֶרֶב רֹאשׁ חֹדֶשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה לְבֵיתִי, וּרְצוֹנִי לִהְיוֹת עַל שַׁבַּת פָּרָשַׁת שׁוֹפְטִים בִּבְרֶסְלֶב. וַה' יוֹלִיכֵנִי לְשָׁלוֹם בְּדֶרֶךְ הָאֶמֶת וְהַיָּשָׁר. וּכְבָר הִקְדַּמְתִּי לַהֲשִׁיבְךָ בְּמִכְתָּבִי בְּיוֹם ו' הַנַּ"ל. וְשָׁם כָּלוּל תְּשׁוּבָה גַּם עַל מִכְתָּבְךָ שֶׁקִּבַּלְתִּי אַחַר־כָּךְ כַּנַּ"ל. אִם אָמְנָם אֲנִי מַאֲמִין שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם נַעֲשִׂין חִדּוּשִׁים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים, "מָה רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ ה'" וְכוּ', כְּמוֹ שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים בְּכָל יוֹם 'וּבְטוּבוֹ מְחַדֵּשׁ בְּכָל יוֹם תָּמִיד מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית מָה רַבּוּ' וְכוּ', וּמְעַט אֲנִי רוֹאֶה בְּעֵינַי נִפְלָאוֹת חֲדָשׁוֹת בְּכָל עֵת, עִם כָּל זֶה אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר כָּל זֶה בִּפְרָט עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה. רַק הִזְכַּרְתִּיךָ זֹאת כִּי כְּבָר דִּבַּרְנוּ בָּזֶה הַרְבֵּה, וְהוּא מֻכְרָח מְאֹד לִזְכֹּר זֹאת בְּכָל יוֹם כְּדֵי לְהִתְחַזֵּק לְהַתְחִיל בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת מֵחָדָשׁ. וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְחַזֵּק לְבָבֵנוּ לְהָכִין עַצְמֵנוּ מֵעַתָּה לִזְכּוֹת לְחַדֵּשׁ עָלֵינוּ שָׁנָה טוֹבָה בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה. וּמִגֹּדֶל טִרְדַּת דַּעְתִּי אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ כְּלָל. רַק אַהֲבָתְךָ אִלְּצוּנִי לִכְתֹּב לְךָ גַּם עַתָּה.
And abundant peace to all our anshei sh'lomaynu with great love.
דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה לִישׁוּעָה
My beloved son — my dear one.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם רַב לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה.
I received your letter in Vinitze — and also here upon my arrival — and just now it is already close to the entrance of *Shabbas* — but from the immensity of your yearning I was compelled to write you these few lines — that praised be G-d all is well established. And I read your letter well — but to reply to you just now — there is no leisure to agree to. And I have already replied to you greatly in advance — through our words in writing and by mouth — and especially in his holy books — *"hafoch bahem v'hafoch bahem"* — "turn them over and turn them over" — for upon them there is nothing to add [הֲפֹךְ בָּהֶם וַהֲפֹךְ בָּהֶם — the famous teaching of Ben Bag-Bag in Pirkei Avos 5:22 about the Torah. Reb Nussun applies it to the Rebbe's holy books: turn them over and turn them over — for everything is in them — and upon them there is nothing to add] [Pirkei Avos 5:22] and so forth. The words of your father. Nussun of Breslov. And remember well well — that you are now in this passing world — upon which it is impossible to stand on the deed done under the sun — especially in these generations. And as King Solomon — upon him be peace — said [Koheles 8:17] : *"v'gam im yomar hechacham lada'as lo yuchal limtzo"* — "and also if the wise man says he knows — he will not be able to find it" and so forth. And every person is full of trials and refinements and combinations — every day and every time and also every hour [נִסְיוֹנוֹת וּבְחִינוֹת וְצֵרוּפִים — trials and spiritual refinements and letter-combinations. In the Breslov worldview every event in a person's life is a customised spiritual refining-process — like metal in a furnace — drawing out what is precious and burning off what is dross. And every person's combinations are unique to them — there are many immeasurable changes between the times and between people and between each individual] — and we have no one to lean on except our Father in Heaven — and upon the power of the holy elder. What shall I say to you my beloved son — I understand your letters well — and I know your pains — but according to what appears — you still have not even reached the end of my mind — all the more so the mind of our Master our Teacher and our Rebbe — may the memory of the righteous and holy one be for a blessing. Remember well all that I have spoken and hinted to you — innumerable times — that it is inevitable that whatever passes over a person at every time shall pass. And there are many immeasurable changes between the times and between people — between each and every one. Be strong — be strong — my beloved son — for also your outcry from your letters is not lost. Even so — you need all the more to strengthen yourself to gladden your soul — in all that is possible. And the time of the entrance of *Shabbas Kodesh* has arrived — and it is impossible to extend more. And abundant peace to all our anshei sh'lomaynu with great love.
Loading comments…