תב
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם ב' וַיִּשְׁלַח תר"ג.
Hashem Yisborach arranges the world — as you will hear from the letter of his son Rabbi Shakna — may his light shine — and from the bearer of this letter. From Hashem the steps of a man are established. My beloved son Rabbi Dovid Tzvi — may his light shine — he wrote to his brother Yitzchok that he should acquire for his account a fur coat for him — approximately three or four silver rubles — that is to say — of marten. And he requests from him that he not ask for greatness — for this is also very hard and heavy upon him — for he is spending from other people's money as above. And because of the great urgency it is impossible to extend on this. And he trusts that he will obey him and begin to persevere in study and in prayers and in the recitation of *Tehillim* with intention — and then it will be well with him in this world and in the World to Come forever.
שָׁלוֹם לְזוּגָתִי הַצְּנוּעָה מָרַת דּוּשִׁיל תִּחְיֶה וְלִבְנִי הָרַבָּנִי מוֹרֵנוּ הָרַב דָּוִד צְבִי שֶׁיִּחְיֶה וְלִבְנִי נַחְמָן שֶׁיִּחְיֶה, וְלִבְנִי יוֹסֵף יוֹנָה שֶׁיִּחְיֶה.
My beloved son Nachman — may he live — you have certainly understood the distress I have from you — from your stubbornness — in that you did not go to the beis medrash on Shabbas because of the hat. I beg of you to improve yourself — and take the hat of my son-in-law Rabbi Boruch — may he live — and go every Shabbas to the beis medrash. For Hashem's sake — do not follow your foolishness — listen to me — for I am thinking about you. If Hashem wills — soon — I trust — to make with you a match for good fortune — and then you will have a good shtreimel and also a good hat too. For now — for Hashem's sake — do not prevent yourself from the beis medrash for such a foolishness — in particular on the holy Shabbas. Desire to learn and pray and say Tehillim and prayers — and arise before dawn even a little. For Hashem's sake — guard yourself that I should not be angry with you — listen to me and to our people — and it will be so well with you in this world and in the World to Come.
הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ פִירְט דִּיא וֶועלְט, אַזוֹי וִויא אִיר וֶועט הֶערִין מֵאִגֶּרֶת שֶׁל בְּנִי רַבִּי שַׁכְנָא נֵרוֹ יָאִיר וּמִמּוֹסֵר כְּתָב זֶה, מֵה' מִצְעֲדֵי גֶבֶר כּוֹנָנוּ, אֲהוּבִי בְּנִי רַבִּי דָּוִד צְבִי נֵרוֹ יָאִיר כָּתַבְתִּי לְאָחִיךְ רַבִּי אִיצִיק שֶׁיִּקְנֶה עַל חֶשְׁבּוֹנִי אַ מִיצֶילִי בִּשְׁבִילְךָ בְּעֵרֶךְ ג' אוֹ ד' רוּבַּל כֶּסֶף דְּהַיְנוּ שֶׁל מַארְדִיר. וּבִקַּשְׁתִּי מִמְּךָ שֶׁאַל תְּבַקֵּשׁ גְּדוֹלוֹת כִּי גַם זֶה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלַי מְאֹד. כִּי אֲנִי מוֹצִיא מִמְּעוֹת אֲחֵרִים כַּנַּ"ל. וּמִגֹּדֶל הַנְּחִיצָה אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה וּמֻבְטְחַנִי שֶׁתְּצַיֵּת אוֹתִי וְתַתְחִיל לְהַתְמִיד בְּלִמּוּד וּבִתְפִלּוֹת וּבַאֲמִירַת תְּהִלִּים בְּכַוָּנָה וְאָז טוֹב לְךָ בָּזֶה וּבַבָּא לָנֶצַח. אֲהוּבִי בְּנִי נַחְמָן שֶׁיִּחְיֶה דִּיא הָאסְט בְּוַדַּאי פַאר שְׁטַאנִין דֶּעם צַעַר וָואס אִיךְ הָאבּ פוּן דִּיר פוּן דַיין עַקְשָׁנוּת וָואס דּוּא בִּיסְט נִיט גִּיגַאנְגֶין לְבֵית הַמִּדְרָשׁ בְּשַׁבָּת מֵחֲמַת דֶּעם מִיצֶיל. בֶּעט אִיךְ דִּיךְ זָאלְסְט פוּן הַיינְט בֶּעסֶיר וֶוערִין אוּן זָאלְסְט נֶעמִין הַמִּיצֶיל שֶׁל חֲתָנִי רַבִּי בָּרוּךְ שֶׁיִּחְיֶה אוּן גֵּיין אַלֶע שַׁבָּת לְבֵית הַמִּדְרָשׁ. לְמַעַן הַשֵּׁם גֵּיא נִיט נָאךְ דַּיינִי נַארִישְׁקַייט פָאלְג מִיךְ וָוארִין אִיךְ טְרַאכְט אַרוּם דִּיר, אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם בְּקָרוֹב הָאבּ אִיךְ בִּטָּחוֹן מִיט דִּיר אַ שִׁדּוּךְ טָאן לְמַזָּל טוֹב, וֶועסְטוּ הָאבִּין בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם אַ שְׁטְרַיימְל טוֹב אוּן אַ גוּט מִיצֶיל אוֹיךְ. לְעֵת עַתָּה לְמַעַן הַשֵּׁם זַייא דִּיךְ נִיט מוֹנֵעַ פוּן דֶּעם בֵּית הַמִּדְרָשׁ אִיבֶּר אַזוֹי אַ נַארִישְׁקַייט בִּפְרָט בְּשַׁבַּת קֹדֶשׁ בַּאגֶער צוּא לֶערְנִין אוּן דַּאוְונֶין אוּן זָאגִין תְּהִלִּים אוּן תְּפִלּוֹת אוּן שְׁטֶייעֶן אוֹיף פַאר טָאג חָאטְשִׁי אַבִּיסֶיל, לְמַעַן הַשֵּׁם הִיט דִּיךְ אִיךְ זָאל אוֹיף דִּיר נִיט בְּרֹגֶז זַיין אוּן פָאלְג מִיךְ אוּן פָאלְג אוּנְזֶערֶי לַייט וֶועט אַזוֹי ווֹאוֹיל דִּיר זַיין בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא [ה' יִתְבָּרַךְ מְנַהֵל אֶת הָעוֹלָם כְּמוֹ שֶׁתִּשְׁמְעוּ מִאִגֶרֶת שֶׁל בְּנִי ר' שַׁכְנָא נֵרוֹ יָאִיר וּמִמּוֹסֵר כְּתָב זֶה. מֵה' מִצְעֲדֵי גֶבֶר כּוֹנָנוּ... אֲהוּבִי בְנִי נַחְמָן שֶׁיִּחְיֶה, בְוַדַּאי הֵבַנְתָּ אֶת הַצַעַר שֶׁיֵּשׁ לִי מֵהָעַקְשָׁנוּת שֶׁלְּךָ שֶׁלֹּא הָלַכְתָּ בְשַׁבָּת לְבֵית הַמִּדְרָשׁ בִגְלַל הַכּוֹבַע. אֲנִי מְבַקֵּשׁ שֶׁתֵּיטִיב אֶת עַצְמְךָ וְתִקַּת אֶת הַכּוֹבַע שֶׁל חֲתָנִי ר' בָּרוּךְ שֶׁיִּחְיֶה וְלָלֶכֶת בְּכָל שַׁבָּת לְבֵית הַמִּדְרָשׁ. לְמַעַן ה' אַל תֵּלֵךְ אַחַר הַשְּׁטוּיוֹת שֶׁלְּךָ. שְׁמַע אֵלַי כִּי אֲנִי חוֹשֵׁב בָּעִנְיָנִים שֶׁלְּךָ. אֲנִי בוֹטֵחַ שֶׁאֵם יִרְצֶה ה' בְּקָרוֹב אֶעֱשֶׂה עִמְּךָ שִׁדּוּךְ לְמַזָּל טוֹב וְאָז יִהְיֶה לְךָ שְׁטְרַיְימִיל טוֹב וְגַם כּוֹבַע טוֹבָה. לְעֵת עַתָּה לְמַעַן ה' אַל תִּמָּנַע מִבֵּית הַמִּדְרָשׁ בִגְלַל שְׁטוּת, בִּפְרָט בְשַׁבַּת קֹדֶשׁ. הִשְׁתּוֹקֵק לִלְמֹד וּלְהִתְפַּלֵּל וְלוֹמַר תְּהִלִּים וּתְפִלּוֹת וְלָקוּם לִפְנוֹת בֹּקֶר וְלוּ בְמִקְצָת. הִשָּׁמֶר לְךָ שֶׁאֲנִי לֹא אֶכְעַס עָלֶיךָ וּשְׁמַע אֵלַי וְאֶל הָאֲנָשִׁים שֶׁלָנוּ וְכָךְ יִיטַב לְךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא...], וּמִגֹּדֶל נְחִיצָתִי וְטִרְדָּתִי עַתָּה אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ יוֹתֵר.
And because of the great urgency and preoccupation just now — it is impossible to extend further.
דִּבְרֵי אֲבִיכֶם, הַמַּעְתִּיר בַּעַדְכֶם
The words of your father — who intercedes for you.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
גַּם בְּנִי יוֹסֵף יוֹנָה שֶׁיִּחְיֶה זָאלְסְטוּ בַּאגֶערִין צוּא לֶערְנֶין וֶועט דִּיר גּוּט זַיין [הִשְׁתּוֹקֵק לִלְמֹד, כָּךְ יִיטַב לְךָ] בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא.
Nussun of Breslov.
וְשָׁלוֹם רַב לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה וּרְחִימְתָן עֲזִיזָא כָּעֵת אֵין פְּנַאי לְהַאֲרִיךְ כְּלָל, אַל תִּתְרַעֲמוּ עָלַי אַחַי וְרֵעַי שֶׁנָּסַעְתִּי מִכֶּם מִשַּׁבַּת חֲנֻכָּה. כִּי מֵאֵת ה' הָיְתָה זֹאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ כַּאֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ וְתָבִינוּ בְּעַצְמְכֶם. נָא לְהַשְׁגִּיחַ עַל בֵּיתִי שֶׁלֹּא אֶצְטָרֵךְ לִהְיוֹת בַּעַל חוֹב חַס וְשָׁלוֹם, בִּפְרָט בְּעֵת כָּזֹאת שֶׁאֲנַחְנוּ עוֹסְקִים בִּזְכוּת כָּזֶה וְכוּ' דִּבְרֵי אוֹהַבְכֶם בֶּאֱמֶת לָנֶצַח.
And also my son Yosef Yonah — may he live — you should desire to learn — and it will be well with you in this world and in the World to Come. And great peace to all our anshei sh'lomaynu with great love and precious affection. For now there is no leisure to extend at all. Do not be aggrieved at me my brothers and companions — that I traveled from you from Shabbas Chanukah. For this was from Hashem — it is wondrous in their eyes — as you will hear and understand for yourselves. Please attend to my household — so that I should not need to be — G-d forbid — in debt — in particular at such a time when we are engaging in such a merit. And great peace to my son-in-law — the rabbinical scholar — Rabbi Boruch — may he live. And I request from you my dear son-in-law — that you attend to my son Nachman — may he live — in a way that he persevere well in his study — and explain the study to him well — in a way that he understand well with his intellect what he is studying.
נָתָן הַנַּ"ל
[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]
וְשָׁלוֹם רַב לְחָתְנִי הָרַבָּנִי הָרַב בָּרוּךְ שֶׁיִּחְיֶה, בַּקָּשָׁתִי מִמְּךָ חָתְנִי חֲבִיבִי, שֶׁתַּשְׁגִיחַ עַל בְּנִי נַחְמָן שֶׁיִּחְיֶה בְּאֹפֶן שֶׁיַּתְמִיד בְּלִמּוֹדוֹ הֵיטֵב וְתַּסְבִּיר לוֹ הַלִּמּוּד הֵיטֵב בְּאֹפֶן שֶׁיָּבִין בְּשִׂכְלוֹ הֵיטֵב מַה שֶׁלּוֹמֵד.
Overview: Monday, Parshas Vayishlach — 5603. To his wife Dushil and to his children. Hashem Yisborach arranges the world — as they will hear from the letter of his son Rabbi Shakna and from the bearer of this letter. From Hashem the steps of a man are established. He wrote to his son Dovid Tzvi to acquire a fur coat for him on account — and requests that he not ask for greatness — for this is very hard upon him. He trusts he will obey and begin to persevere in study and prayers and Tehillim with intention. My beloved son Nachman — you have certainly understood the distress I have from you — from your stubbornness — that you did not go to the beis medrash on Shabbas because of the hat. I beg of you to improve yourself — take the hat of my son-in-law Rabbi Boruch — and go every Shabbas to the beis medrash. For Hashem's sake — do not follow your foolishness — listen to me — for I am thinking about you. If Hashem wills — soon I trust to make with you a match for good fortune — and then you will have a good shtreimel and hat too. For now — do not prevent yourself from the beis medrash for such a foolishness — in particular on the holy Shabbas. Desire to learn and pray and say Tehillim and arise before dawn even a little. Guard yourself that I should not be angry with you — listen to me and to our people — and it will be well with you in this world and in the World to Come. And also to his son Yosef Yonah — desire to learn — and it will be well with you.
דִּבְרֵי חוֹתֶנְךָ נָתָן הַנַּ"ל
Come and see the wonders of Hashem. Yesterday he wrote to him a letter via Rabbi Yitzchok Yoel of Breslov — that he intended to return home for Shabbas Chanukah coming upon them for good. And in the evening — suddenly — the bearer of this letter — their dear friend Rabbi Nachman — may his light shine — arrived with the son-in-law of his son Rabbi Avraham Leib — may he live — and brought him a letter and a wagon to travel to Tshehrin. And told him of the immensity of their longing there — that he come — to the very yearning of the soul. And he was compelled to travel there. For he saw and understood that this was from Hashem — it was wondrous in their eyes. And in particular — since on Friday — Erev Shabbas Kodesh coming upon them for good — the redemption of the firstborn of his great-grandchild will take place — the son of his son-in-law Rabbi Avraham Leib as above. May Hashem Yisborach help him to arrive there on Friday morning — in a way that he merits in His mercies to be at the joy of the redemption of the firstborn of his great-grandchild — may he live. Mah ashiv laHashem kol tagmulohi alai. And because of the great urgency and preoccupation now to travel — it is impossible to extend at all. Only he requests from his beloved son — that he should not be distressed about this at all — for certainly it is for the good of all of them — only be strong and very bold. And he already wrote to him some words — restorers of taste — in the letter he sent on Tuesday Parshas Vayeitzei via the postal. But per his letter received yesterday — it still had not reached him. He trusts he has already received it. The words of your father — who intercedes for you — and awaits salvation.
Loading comments…