תח
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
בָּרוּךְ ה', אוֹר בֹּקֶר יוֹם ד' וָאֵרָא תר"ג טְשֶׁעהרִין
Yesterday close to evening — he arrived here from Krumintchag — and found all his letters. And also the letter from Thursday Parshas Shemos arrived yesterday. And he read all of them — and gave praise and thanksgiving to Hashem Yisborach — for all that He helped until now. And for the future — his eyes are lifted to His chesed — that He add to do great chasadim with them — to rescue them from all types of fear — and in particular in this matter — that they be secure in completeness. And to Hashem the salvation. And from the earlier letters — in particular from the letter of his son Rabbi Shakna — may his light shine — it appears that they already managed — that all will be as before — with even greater ascent. But from the last letter of Thursday Parshas Shemos — you are crying greatly that he hasten to come home. It is true — he understands that the essence of your cry comes from your longing and your good desire to see his face — to receive words of the living G-d to restore your soul — and in that you are right. But what you wrote — that he come in order to strive regarding the work for the future — he does not understand well — and his counsel is divided whether he needs to hasten home for this. And in particular since per the earlier letters above — it appears that all was already completed for good.
שָׁלוֹם לַאֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי נֵרוֹ יָאִיר וּלְכָל בְּנֵי בֵּיתוֹ.
But regardless of this — it was in his mind not to linger here much longer — only to remain for this *Shabbas* here — and for the coming *Shabbas* — which is Parshas Bo — in Medvedivka — and afterwards to travel for *Shabbas* to Tirahowitz — and from there to Uman. And there he does not know how long he will linger. For his whole aspiration and all his longing and his hope — is only to be at the holy tziyun many times — perhaps he merits to express his conversation and to pour out his heart like water before Hashem — for himself and for those who go forth from his loins — and to speak there from the very bitterness of your hard and great cry these many times — and likewise all those who shelter in our shadow cry in bitterness of soul. And behold — now with him here is their dear friend Rabbi Ephraim son of Rabbi Naftali — may his light shine — who traveled with him to hear words of truth — and praised be G-d they spoke greatly on the road. But even so — also he cries in great bitterness — and likewise in the letter received now from Rabbi Yosef son of Rabbi Lippa — you presumably read and heard his bitter cry — and likewise most of all of them. He Who hears cries and sighing — may He hear your cry and the cry of all of them — and say to our troubles: enough — in particular to the troubles of the soul — which surpasses all. But this is his consolation in his poverty — that the rest of the world whose hearts are divided from them — and certainly the opponents — they also have to cry even more and more. And not only do they not cry as they should — they also oppose the tzaddik who is so mighty to save.
אֶתְמוֹל סָמוּךְ לָעֶרֶב בָּאתִי לְפֹה מִקְּרֶעמִינְטְשַׁאג, וּמָצָאתִי כָּל מִכְתָּבָיו. וְגַם הַמִּכְתָּב מִיּוֹם ה' שְׁמוֹת הִגִּיעַ אֶתְמוֹל, וְקָרִיתִי כֻּלָּם וְנָתַתִּי שֶׁבַח וְהוֹדָיָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל אֲשֶׁר עַד כֹּה עֲזָרָנוּ, וְעַל הֶעָתִיד עֵינֵינוּ תְּלוּיִים לְחַסְדּוֹ שֶׁיּוֹסִיף לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ חֲסָדִים גְּדוֹלִים לְהַצִּילֵנוּ מִכָּל מִינֵי פַּחַד וּבִפְרָט בְּעִנְיָן זֶה שֶׁנִּהְיֶה בְּטוּחִים בִּשְׁלֵמוּת וְכוּ' וְלַה' הַיְשׁוּעָה. וְהִנֵּה בַּמִּכְתָּבִים הָרִאשׁוֹנִים בִּפְרָט בְּמִכְתַּב בְּנִי רַבִּי שַׁכְנָא נֵרוֹ יָאִיר נִרְאֶה שֶׁכְּבָר פָּעֲלוּ שֶׁיִּהְיֶה כְּמוֹ קֹדֶם בְּיֶתֶר שְׂאֵת, אַךְ בַּמִּכְתָּב הָאַחֲרוֹן שֶׁל ה' שְׁמוֹת אַתָּה צוֹעֵק הַרְבֵּה שֶׁאֲמַהֵר לָבוֹא לְבֵיתִי. הֵן אֱמֶת שֶׁאֲנִי מֵבִין שֶׁעִקַּר צַעֲקָתְךָ הוּא מֵחֲמַת גַּעְגּוּעֶיךָ וּתְשׁוּקָתְךָ הַטּוֹבָה לְהִתְרָאוֹת פָּנִים עִמִּי לְקַבֵּל מִמֶּנִּי דִּבְרֵי אֱלֹקִים חַיִּים לְהָשִׁיב נַפְשְׁךָ, וּבָזֶה צָדְקוּ דְּבָרֶיךָ. אַךְ מַה שֶּׁכָּתַבְתָּ שֶׁאָבוֹא כְּדֵי לְהִשְׁתַּדֵּל בְּהָעֵסֶק עַל לְהַבָּא אֵינִי מֵבִין הֵיטֵב, וְדַעְתִּי חֲלוּקָה אִם אֲנִי צָרִיךְ לְזָרֵז לְבֵיתִי בִּשְׁבִיל זֶה. וּבִפְרָט שֶׁכְּפִי הָאִגְּרוֹת הָרִאשׁוֹנִים וְכוּ' הַנַּ"ל נִרְאֶה שֶׁכְּבָר נִגְמַר הַכֹּל לְטוֹבָה. אַךְ בְּלֹא זֶה הָיָה בְּדַעְתִּי לִבְלִי לְהִתְמַהְמֵהּ עוֹד פֹּה הַרְבֵּה רַק לְהִתְעַכֵּב עַל שַׁבָּת זֶה כָּאן וְעַל שַׁבַּת הַבָּא שֶׁהוּא פָּרָשַׁת בֹּא לְמֶעדְוֶועדִיבְקֶע, וְאַחַר כָּךְ לִנְסֹעַ עַל שַׁבָּת לְטִירָהאוִויצֶע, וּמִשָּׁם לְאוּמַאן.
And if you will — you can even now — and likewise always — all the days of your life — give yourself life from this. And let this word not grow old with you — even though they have already spoken of this many times — for it is not an empty thing from us — for it is our life forever. And through this alone — one can convert all types of sorrow and sighing — even yours and mine — to joy and great gladness. And now — close to the time of Shema and prayer — and after prayer he must hasten that the letter go with the postal.
וְשָׁם אֵינִי יוֹדֵעַ כַּמָּה אֶתְמַהְמַהּ. כִּי כָּל מְגַמָּתִי וְכָל תְּשׁוּקָתִי וְתִקְוָתִי הוּא רַק לִהְיוֹת עַל צִיּוּן הַקָּדוֹשׁ הַרְבֵּה פְּעָמִים, אוּלַי אֶזְכֶּה לְפָרֵשׁ אֶת שִׂיחָתִי לִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַּמַּיִם נוֹכַח פְּנֵי ה' עֲבוּרִי וַעֲבוּר יוֹצְאֵי חֲלָצַי וּלְדַבֵּר שָׁם מֵעֹצֶם מְרִירוּת זַעֲקָתְךָ הַקָּשָׁה וְהַגְּדוֹלָה מְאֹד זֶה כַּמָּה, וְכֵן צוֹעֲקִים בְּמַר נֶפֶשׁ כָּל הַמִּסְתּוֹפְפִים בְּצִלֵּנוּ. וְהִנֵּה עַתָּה עִמִּי פֹּה יְדִידֵנוּ רַבִּי אֶפְרַיִם בֶּן רַבִּי נַפְתָּלִי נֵרוֹ יָאִיר שֶׁנָּסַע עִמִּי לִשְׁמֹעַ דִּבְרֵי אֱמֶת וְכוּ', וּתְהִלָּה לָאֵל דִּבַּרְנוּ הַרְבֵּה הַרְבֵּה בַּדֶּרֶךְ אֲבָל אַף עַל פִּי כֵן גַּם הוּא צוֹעֵק בְּמַר נֶפֶשׁ מְאֹד מְאֹד, וְכֵן בָּאִגֶּרֶת שֶׁקִּבַּלְתִּי עַתָּה מֵרַבִּי יוֹסֵף בֶּן רַבִּי לִיפָּא מֵהַסְּתָם קָרָאתָ וְשָׁמַעְתָּ צַעֲקָתוֹ הַמָּרָה, וְכֵן רֻבָּם כְּכֻלָּם; שׁוֹמֵעַ צְעָקָה וַאֲנָחָה יִשְׁמַע צַעֲקָתְךָ וְצַעֲקַת כֻּלָּנוּ וְיֹאמַר לְצָרוֹתֵינוּ דַּי, בִּפְרָט לְצָרוֹת הַנֶּפֶשׁ הָעוֹלֶה עַל הַכֹּל. אַךְ זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי שֶׁשְּׁאָר הָעוֹלָם אֲשֶׁר לִבָּם חָלַק מֵאִתָּנוּ וּמִכָּל שֶׁכֵּן הַמִּתְנַגְּדִים גַּם הֵם יֵשׁ לָהֶם לִצְעֹק יוֹתֵר וְיוֹתֵר. וְלֹא דַּי שֶׁאֵינָם צוֹעֲקִים כָּרָאוּי לָהֶם, אַף גַּם הֵם חוֹלְקִים עַל הַצַּדִּיק שֶׁהוּא רַב לְהוֹשִׁיעַ כָּזֶה וְכוּ'. וְאִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה.
The words of your father — who awaits salvation.
וְאִם תִּרְצֶה תּוּכַל גַּם עַתָּה וְכֵן תָּמִיד כָּל יְמֵי חַיֶּיךָ לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמְךָ בָּזֶה. וְאַל יִתְיַשֵּׁן זֶה הַדִּבּוּר אֶצְלְךָ אַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר דִּבַּרְנוּ בָּזֶה כַּמָּה פְּעָמִים, כִּי לֹא דָּבָר רֵיק הוּא מֵאִתָּנוּ כִּי הוּא חַיֵּינוּ לָנֶצַח, וְעַל יְדֵי זֶה לְבַד יְכוֹלִים לַהֲפֹךְ כָּל מִינֵי יָגוֹן וַאֲנָחָה וַאֲפִלּוּ שֶׁלְּךָ וְשֶׁלִּי שֶׁאֲנִי צָרִיךְ לִשָּׂא צְעָקוֹת מָרוֹת כָּאֵלֶּה מִכַּמָּה וְכַמָּה נְפָשׁוֹת וְכוּ', וְשֶׁל כֻּלָּנוּ לַהֲפֹךְ הַכֹּל לְשָׂשׂוֹן וּלְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְכוּ', אַךְ אַף עַל פִּי כֵן עַל יְדֵי מִכְתָּבְךָ הַנַּ"ל עַתָּה קָרוֹב בְּדַעְתִּי שֶׁאֶסַּע בְּיוֹם מָחָר אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם לְמֶעדְוֶועדִיבְקֶע, וְאַחַר כָּךְ עַל שַׁבַּת פָּרָשַׁת בֹּא לְטִירָהאוִויצֶע וְכוּ', וְאִם יִהְיֶה ה' עִמָּדִי לְכַוֵּן רְצוֹנוֹ בָּזֶה, תַּרְוִיחַ שָׁבוּעַ אֶחָד שֶׁאַקְדִּים לִהְיוֹת בְּאוּמַאן אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם בְּפָרָשַׁת בְּשַׁלַּח. וּמֵה' מִצְעֲדֵי גֶבֶר כּוֹנָנוּ, וְאֵלָיו יִתְבָּרַךְ אֲנִי מוֹסֵר כָּל תְּנוּעוֹתַי בְּכָל יוֹם וּבִפְרָט בְּעִנְיַן הַנְּסִיעוֹת, וְהוּא בְּרַחֲמָיו הַגְּדוֹלִים יְשׁוֹבֵב נַפְשִׁי וְיַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ.
Nussun of Breslov.
וְהִנֵּה מֵאֵלֶיךָ תָּבִין שֶׁמֵּעַתָּה תִּשְׁלַח מִכְתָּבֶיךָ לְאוּמַאן בְּאֹפֶן שֶׁיַּגִּיעַ לְשָׁם בְּשָׁבוּעַ פָּרָשַׁת בְּשַׁלַּח אוֹ סָמוּךְ לְאַחֲרָיו וְכַנַּ"ל. אַךְ אַף עַל פִּי כֵן כְּשֶׁתְּקַבֵּל מִכְתָּבִי זֶה תִּכְתֹּב אִגֶּרֶת בְּקִצּוּר לְפֹה לְר' אַבְרָהָם בֶּער שֶׁיִּחְיֶה. וּבִלְבַד כְּשֶׁיִּהְיֶה לְךָ אֵיזֶה יְדִיעָה טוֹבָה חֲדָשָׁה הֵן מֵהָעֵסֶק שֶׁל נֶעמְרוֹב. וּבִפְרָט אִם יִהְיֶה לְךָ יְדִיעָה טוֹבָה מֵרַבִּי נַחְמָן מִיַּאס שֶׁכְּבָר הִתְחִיל וְכוּ'. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יַשְׁמִיעֵנוּ הַטּוֹב מְהֵרָה, כִּי גַּם פֹּה כָּל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מְצַפִּים לִשְׁמֹעַ הַטּוֹב מִכָּל הַנַּ"ל. יֶתֶר מִזֶּה אֵין לִי כְּלָל פְּנַאי לְהַאֲרִיךְ כִּי עַתָּה סָמוּךְ לִזְמַן קְרִיאַת שְׁמַע וּתְפִלָּה וְאַחַר הַתְּפִלָּה צְרִיכִים לְמַהֵר שֶׁיֵּלֵךְ עַל הַפָּאסְט.
And peace to all our anshei sh'lomaynu — and in particular to his dear veteran friend — our Teacher the Rabbi Nachman — may his light shine — grandson of our Master our Teacher and our Rebbe — of blessed memory. He received his letter upon his return from Krumintchag — and if Hashem wills — when he comes home and they gather together — he will tell him everything. Just now there is no leisure at all — and he understands his words well — his cry and his sighing — both regarding the livelihood and in particular the essential livelihood which is the livelihood of the soul — in particular that he be saved from being a debtor — G-d forbid — to Hashem Yisborach — Who is the great Lender Whose shop is open and the storekeeper extends credit. And he needs to multiply words with him — and to Hashem the hope — that he will be able to draw out words from his heart flowing from his grandfather — the great and holy and awesome Rebbe — that will greatly give his soul life forever. And also materially — in the matter of the livelihood and all his needs — they will always benefit him — for his words are alive and enduring forever and benefit every soul — all the more so his holy descendants. May Hashem have mercy upon him and upon all his descendants — that they merit to look to the rock from which they were hewn — to understand from afar his greatness and his holiness — and accustom themselves to walk in his holy ways — and to draw always close to those who suckle from his holy Torah. Then it will be good for him and for all his descendants forever. And also know my beloved son — what he wrote — that he frightened him — he erred in his letter — for his intent was that he did not know how to give counsel whether to write to Rabbi Nachman in Yass everything about the work and the fear. And afterwards upon re-reading he understood his intent — and he was greatly pained that he had distressed him for nothing. And from this understand — that also most of his many fears are for nothing. For the world is a narrow bridge — and one must pass on it — and the essential is not to be afraid at all. And there is much to say about this. And may Hashem gladden your soul and our souls always. And the time of Shema and prayer has arrived — would that he merit to pray with all the things he wrote to them properly — for certainly with those Torahs and hints he wrote — every person can pray all the days of his life.
דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמְצַפֶּה לִישׁוּעָה
Overview: Wednesday dawn, Parshas Va'eira — Tshehrin — 5603. To Yitzchok and all his household. He arrived yesterday from Krumintchag — and found all his letters. He gives praise and thanksgiving to Hashem for all the help until now. From the earlier letters it appears they already managed that all will be as before — with even greater ascent. But from the last letter — you cry greatly that he hasten home. He understands the essence of your cry comes from your longing to see his face and receive words of the living G-d — and in that you are right. But his whole aspiration and longing and hope is to be at the holy tziyun many times — to express his conversation and pour out his heart like water before Hashem — for himself and for those who go forth from his loins — and to speak there from the bitterness of your cry and all those who shelter in their shadow who cry in bitterness. He Who hears cries and sighing — may He say to our troubles: enough — in particular to the troubles of the soul. But this is his consolation — that the rest of the world and the opponents also must cry even more. And through this alone — one can convert all types of sorrow to joy and great gladness. Most of his many fears are for nothing — for the world is a narrow bridge — the essential is not to be afraid at all. And with those Torahs and hints he wrote — every person can pray all the days of his life.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם לְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, וּבִפְרָט לִידִידִי הַוָּתִיק מוֹרֵנוּ הָרַב נַחְמָן נֵרוֹ יָאִיר נֶכֶד אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זַ"ל.
Know that yesterday he arrived here from Krumintchag. And he intends — if Hashem wills — to begin preparing his road to travel to Uman — and from there to his home — if Hashem wills. He has no news to write. Praised be Hashem Yisborach Who helped so greatly — and in Him they trust — that He will continue to help — and to help with all that is needed — materially and spiritually — for "ach leilohim dumi nafshi" — "only to G-d be still my soul." For Hashem's sake — learn and pray — and pour out your souls before Hashem Yisborach every day — for we have no one to lean on except our Father in Heaven.
מִכְתָּבְךָ קִבַּלְתִּי בְּשׁוּבִי מִקְּרֶעמִינְטְשַׁאג וְאִם יִרְצֶה הַשֵּׁם כְּשֶׁאָבוֹא לְבֵיתִי וְנִתְוַעֵד יַחַד אֲסַפֵּר לְךָ הַכֹּל. כָּעֵת אֵין פְּנַאי כְּלָל, וַאֲנִי מֵבִין דְּבָרֶיךָ הֵיטֵב וְצַעֲקָתְךָ וְאַנְחָתְךָ הֵן עַל פַּרְנָסָה הֵן בְּעִקַּר הַפַּרְנָסָה שֶׁהוּא פַּרְנָסַת הַנֶּפֶשׁ, בִּפְרָט שֶׁתִּנָּצֵל לִבְלִי לִהְיוֹת בַּעַל חוֹב חַס וְשָׁלוֹם לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁהוּא הַמַּלְוֶה הַגָּדוֹל אֲשֶׁר הַחֲנוּת שֶׁלּוֹ פְתוּחָה וְהַחֶנְוָנִי מַקִּיף וְכוּ'. וְאַתָּה צָרִיךְ לְהַרְבּוֹת דְּבָרִים עִמִּי, וְלַה' הַתִּקְוָה שֶׁתּוּכַל לְהוֹצִיא דְּבָרִים מִלִּבִּי הַנּוֹבְעִים מִזְּקֵנְךָ הָרַב הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא שֶׁיְּחַיּוּ נַפְשְׁךָ מְאֹד לָנֶצַח. וְגַם בְּגַשְׁמִיּוּת בְּעִנְיַן הַפַּרְנָסָה וּבְכָל מַחְסוֹרְךָ יוֹעִילוּ לְךָ תָּמִיד, כִּי דְּבָרָיו חַיִּים וְקַיָּמִים לָעַד וּמוֹעִילִים לְכָל נֶפֶשׁ מִכָּל שֶׁכֵּן לְזַרְעוֹ הַקָּדוֹשׁ. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם עָלֶיךָ וְעַל כָּל יוֹצְאֵי חֲלָצֶיךָ שֶׁתִּזְכּוּ לְהַבִּיט אֶל צוּר חֻצַּבְתֶּם מִמֶּנּוּ לְהָבִין מֵרָחוֹק גְּדֻלָּתוֹ וּקְדֻשָּׁתוֹ, וּלְהַרְגִּיל אֶת עַצְמוֹ לֵילֵךְ בִּדְרָכָיו הַקְּדוֹשׁוֹת, וּלְהִתְקָרֵב תָּמִיד לְהַיּוֹנְקִים מִתּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה וְכוּ', אָז טוֹב לְךָ וּלְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצֶיךָ לָנֶצַח. וְלַה' הַיְשׁוּעָה שֶׁתִּזְכּוּ לָזֶה לְמַעַן יִיטַב לָכֶם כָּל הַיָּמִים. יָתֵר מִזֶּה אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ.
And also his son Nachman — may he live — sends greetings to all of them — and in particular to his mother — may she live — with love. And he is sitting and learning with Hashem's help. And presumably he will come with him in peace to his house. And he hopes to Hashem Yisborach to make a match for him soon. And to Hashem the salvation.
דִּבְרֵי אוֹהַבְךָ בֶּאֱמֶת בְּלֵב וָנֶפֶשׁ וּמַעְתִּיר בַּעַדְךָ.
And how greatly he longed to extend the true word to all of them — for their souls are bound to his soul — and their love is a great love and an eternal love forever. But time does not suffice. And all his holy books are before them — would that they engage in them always — and walk in his holy ways at every time — according to the person and according to the place and according to the time. For Hashem Yisborach constricts Himself from infinite to finite — and arranges for every person a thought — a word — and a deed — according to that person — and hints to him hints to draw close to Him — from every place where he is — on that day. Fortunate is one who pays attention to this every day.
נָתָן הַנַּ"ל
[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]
הָאִגֶּרֶת הַזֶּה אִחֵר זְמַן הַפָּאסְט וְלֹא נִשְׁלַח בְּיוֹם ד' הַנַּ"ל וְעַתָּה תֵּדַע שֶׁהַיּוֹם יוֹם ה' וָאֵרָא אֲנִי מוּכָן לִנְסֹעַ אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם לְמֶעדְוֶועדִיבְקֶע. וְנִסְכַּם אֶצְלֵנוּ שֶׁאֲנִי מֻכְרָח לָשׁוּב מִשָּׁם עוֹד לְפֹה עַל שַׁבַּת פָּרָשַׁת בֹּא הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה. וְאַחַר כָּךְ אֶסַּע בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְטִירָהאוִויצֶע כַּנַּ"ל. וְעַתָּה מֵאֵלֶיךָ תָּבִין אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּמִכְתָּבֶיךָ. וְאַל תִּצְטַעֵר בְּנִי עַל עִכּוּבִי כֹּה, כִּי מֵאֵת ה' הוּא לְטוֹבָה.
And in any case he will merit to fulfil the mitzvah of tzitzis and tefillin and Shema and prayer and Torah and commerce in faith properly — through which all the holy rectifications explained there come about of themselves — as written in the Torah "Hashem Elohai gadalta me'od." And we must say thousands of times ashreinu ashreinu — on every Torah and every teaching — that we merited to receive from him. For were it not for his Torah our delight — we could not have sustained ourselves in these latter days — in these difficult times — in which waters have come to the soul — for every single person — in body and soul and money and livelihood.
גַּם תֵּדַע בְּנִי חֲבִיבִי שֶׁמַה שֶּׁכָּתַבְתִּי לְךָ שֶׁהִפְחַדְתָּ אוֹתִי וְכוּ' טָעִיתִי בְּמִכְתָּבְךָ כִּי כַּוָּנָתְךָ הָיָה שֶׁאֵינְךָ יוֹדֵעַ לָשׁוּת עֵצוֹת אִם לִכְתֹּב לְר' נַחְמָן לְיַאס כָּל הָעֵסֶק וְהַפַּחַד וְכוּ', וַאֲנִי הָיִיתִי טָרוּד אָז מְאֹד, וְסָבַרְתִּי שֶׁאַתָּה כּוֹתֵב עַל אֵלּוּ הַדְּבָרִים. אַחַר כָּךְ קָרִיתִי עוֹד הַפַּעַם אַחַר שְׁלִיחוּת הַפָּאסְט וְהֵבַנְתִּי כַּוָּנָתְךָ כַּנַּ"ל, וְנִצְטַעַרְתִּי הַרְבֵּה עַל שֶׁצִּעַרְתִּי אוֹתְךָ בְּחִנָּם, וְלֹא הָיָה אֶפְשָׁר לְתַקֵּן אָז. וּמִזֶּה תָּבִין שֶׁגַּם שְׁאָר פְּחָדֶיךָ הָרַבִּים רֻבָּם בְּחִנָּם. כִּי הָעוֹלָם גֶּשֶׁר צַר וּצְרִיכִין לַעֲבֹר עָלָיו וְהָעִקָּר שֶׁלֹּא יִתְפַּחֵד כְּלָל. וְיֵשׁ הַרְבֵּה הַרְבֵּה בָּזֶה לְדַבֵּר. וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְשַׂמַּח נַפְשְׁךָ וְנַפְשֵׁנוּ תָּמִיד. וּזְמַן קְרִיאַת שְׁמַע וּתְפִלָּה הִגִּיעַ, מִי יִתֵּן שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל עִם כָּל הַדְּבָרִים שֶׁכָּתַבְתִּי לָכֶם כָּרָאוּי, כִּי בְּוַדַּאי עִם אֵלּוּ הַתּוֹרוֹת וְהָרְמָזִים שֶׁכָּתַבְתִּי יָכוֹל כָּל אֶחָד לְהִתְפַּלֵּל כָּל יְמֵי חַיָּיו.
And praised be G-d — in His great chesed — He acted wondrously with them — to reveal such Torahs and such deep counsels — on every single matter — in the general and the particular — in very wondrous ways — in a way of complete wholeness and simplicity — equally applicable to every soul. And even so — all is drawn from the springs of salvation — from very deep waters of counsel — very very deep — such that even one who has come into deep waters and the current swept over him — can find Hashem also there — and draw close to Him from every place where he is — through crying and sighing and will and good longings — and to gladden his soul always in every good point. For Hashem's sake and for Hashem's sake — let not our words grow old in your eyes — G-d forbid. For they are renewed every day — in the aspect of "chasdei Hashem ki lo samu — chadashim la'b'karim — rabbah emunasecha." The words of the one who writes from the walls of his heart — for your good and your success in this world and the World to Come forever. Nussun — as above. And great peace to all our anshei sh'lomaynu — from small to great — all shall stand upon the blessing.
נָתָן הַנַּ"ל
[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]
Loading comments…