ט
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
בָּרוּךְ הַשֵּׁם, אוֹר לְיוֹם ה' וַיֵּצֵא תרכ"ט פֹּה עִיר הַקֹּדֶשׁ צְפָת תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן סֶלָה.
Know that today I have chartered a ship. And if G-d wills it, on the coming Friday — the eve of the holy Shabbos — I will ascend for a good mazal onto the ship to Istanbul, and from there I will continue my journey with the help of Hashem Yisborach, until Hashem Yisborach brings me in peace to Eretz Yisroel. Therefore I beg of you that you pray to G-d for me, and remind all our people — and especially those in Uman — that they should pray for me. Beyond this I have nothing further to write — only life and peace.
מֵאֶרֶץ הַחַיִּים אֶקְרָא לִשְׁלוֹם כְּבוֹד אֲהוּבַי בָּנַי הַיְקָרִים הַחֲבִיבִים כְּנַפְשִׁי הָרַבָּנִי הַמֻּפְלָא כְּבוֹד שֵׁם תִּפְאַרְתּוֹ מוֹרֵנוּ הָרַב דָּוִד צְבִי שֶׁיִּחְיֶה, עִם שְׁלוֹם זוּגָתוֹ תִּחְיֶה וְיוֹצְאֵי חֲלָצֵיהֶם שֶׁיִּחְיוּ, וְהָרַבָּנִי הַמֻּפְלָא הָרַב יְחִיאֵל מִיכְל שֶׁיִּחְיֶה עִם שְׁלוֹם זוּגָתוֹ תִּחְיֶה וְיוֹצְאֵי חֲלָצֵיהֶם שֶׁיִּחְיוּ. כֻּלָּם יַעַמְדוּ עַל הַבְּרָכָה מֵאֵת חַי הַחַיִּים לְזַכּוֹתָם לְרֹב טוֹב רוּחָנִי וְגַשְׁמִי בָּזֶה וּבַבָּא לָנֶצַח. וְיִרְאוּ עֵינַי וְיִשְׂמְחוּ, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
My beloved son Shakhnah — may his light shine and radiate — take the enclosed letter that is wrapped here, and send it immediately by the first postal service to the holy community of Tcherin, to the hand of Rabbi Beer Atkaptchik. And you yourself also write a separate letter, and add a request to them that they fulfil and send immediately as I wrote to them. And inform them of the great hardship you are under — that I have left you no money except what is due from them — and with the help of Hashem Yisborach they will certainly fulfil my words as they promised me.
אוֹדֶה ה' בְּכָל לְבָבִי אֲשֶׁר זָכִיתִי לְקַבֵּל שָׁבוּעַ זוֹ מִכְתָּבִים פַּעֲמַיִם אֶחָד עַל יְדֵי יְדִידֵנוּ הָרַב דָּוִד נֵרוֹ יָאִיר בְּיוֹם ב', וְאֶחָד הַיּוֹם עַל יְדֵי הָרָץ בְּצֵרוּף הַסַּךְ 146.32 רוּבַּל כֶּסֶף, בִּבְשׂוֹרָתָם מִשְּׁלוֹם הַבִּנְיָן הַקָּדוֹשׁ שֶׁלָּנוּ בְּאוּמַאן וּמִשְּׁלוֹם הָרֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ, וּמִשְּׁלוֹם נְסִיעָתָם וּבוֹאָם לְבֵיתָם לְשָׁלוֹם, וַתְּחִי רוּחַ נַפְשִׁי בְּקִרְבִּי. כֵּן יוֹסִיף ה' לְזַכֵּנוּ לִשְׁמֹעַ מֵהֶם יְשׁוּעָתָם וְטוֹבָתָם כָּל הַיָּמִים, וְהָיְתָה זֹאת שִׂמְחָתִי. וּמַה מְּאֹד קִבַּלְתִּי רֹב תַּעֲנוּג מִשִּׂמְחַת יוֹם טוֹב שֶׁלָּהֶם בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ וּבְבֵיתָם עִם כָּל אוֹהֲבֵינוּ שֶׁיִּחְיוּ. כֵּן כַּפַּי פְּרוּשׂוֹת לַה' שֶׁיְּחָנְנָם תָּמִיד בְּחֵן וָחֶסֶד וְיֻגְדַּל שְׁלוֹם בֵּיתָם לָעַד וּבְרֹב בְּרָכָה, וְיִהְיֶה בֵּיתָם בֵּית וַעַד לַחֲכָמִים לִשְׁמֹעַ דִּבּוּרִים לְהַתַּכְלִית הַנִּצְחִי אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
Also know that I received your letter during Chol HaMoed Pesach and it was a great comfort to me. I also took great pleasure in your language — for I had assumed that his tongue was not yet capable of writing in the language of the learned in anything but simple matters. But now I saw that, thank G-d, your language is developing nicely. See to it that you accustom yourself to write a letter on your own from time to time, so that you become fluent in pure language — for this will be greatly needed by you in many ways.
וְהִנֵּה כָּתַבְתִּי לָכֶם בַּאֲרִיכוּת בְּשָׁבוּעַ פָּרָשַׁת לֶךְ. וְעַתָּה אֵין לִי מַה לְּהוֹסִיף עַד בּוֹא תְּשׁוּבָתָם הַנְּכוֹנָה, וְגַם אֶרְאֶה אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם מַה יִּהְיֶה נִשְׁלָח לִי מֵאִתָּם הַשְׁלָחָה הָרִאשׁוֹנָה, כַּאֲשֶׁר הֵמָּה מַבְטִיחִים לִי בְּהַשְּׁנֵי מִכְתָּבִים הַנַּ"ל. וּמְאֹד נֶהֱנֵיתִי שֶׁכְּתַבְתֶּם לִי שֶׁקִּבַּלְתֶּם כָּל הַמִּכְתָּבִים שֶׁלִּי. כִּי בָּזֶה פָּטַרְתִּי מִמֶּנִּי עֹל גָּדוֹל. וְאֵין לִי עוֹד מַה לַּעֲשׂוֹת, כִּי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יוֹדֵעַ לְבָבִי, אֲשֶׁר לִבִּי הָלַךְ אָנֶה וָאָנָה, וְעַל כָּל מִכְתָּב וּמִכְתָּב הָיָה לִי כַּמָּה סְפֵקוֹת. וּלְסִבַּת זֶה כָּתַבְתִּי לָכֶם שֶׁתִּקְרְאוּ כָּל הַמִּכְתָּבִים. אַךְ הָיָה נִדְמֶה לִי שֶׁמֻּכְרָח אָנֹכִי לָבוֹא פַּעַם אַחַת בְּמִכְתָּבִי בִּפְרָט בַּהַתְחָלָה שֶׁהָיִיתִי מֻכְרָח לְהוֹדִיעָם מִשְּׁלוֹם בּוֹאִי לְפֹה לְשָׁלוֹם כַּאֲשֶׁר בִּקְּשׁוּ מִמֶּנִּי. וַאֲגַב זֶה נִכְנַסְתִּי גַּם בְּדִבּוּרִים לְטוֹבַת הַחְזָקַת יְשִׁיבָתִי פֹּה, לָזֹאת שָׁקַדְתִּי לָדַעַת בִּשְׁלוֹם קַבָּלָתָם לְכָל אֶחָד וְאֶחָד לְמַעַן דַּעַת שֶׁיָּצָאתִי יְדֵי חוֹבָתִי. עַתָּה הֶחֱיִיתֶם אֶת נַפְשִׁי בָּזֶה הַדָּבָר שֶׁהוֹדַעְתֶּם לִי שֶׁנִּתְקַבְּלוּ כָּל הַמִּכְתָּבִים. וְיוֹדֵעַ אָנֹכִי אֲשֶׁר אֵין לִי לְהַעֲלוֹת שׁוּם בִּטָּחוֹן עַל פִּי הַטֶּבַע, רַק לְהַשְׁלִיךְ עַצְמִי עַל הַשְׁגָּחַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. אֲשֶׁר הוּא יִתְבָּרַךְ מַשְׁגִּיחַ עַל כָּל בְּרִיָּה. כֵּן בְּרַחֲמָיו יִתְבָּרַךְ יָזִין אוֹתִי גַּם כֵּן בְּרֶוַח כָּל יְמֵי חַיַּי בָּאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת עִם זוּגָתִי תִּחְיֶה לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבוֹת. וּבְעֶזְרָתוֹ יִתְבָּרַךְ שַׂמְתִּי נַפְשִׁי בְּכַפִּי לִשְׁקֹד עַל דַּלְתֵי הַתּוֹרָה, וַה' שָׁלַח בְּלִבִּי הַתְמָדָה לְכָל הַלִּמּוּדִים. וְיִקְרַת הָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה חָבִיב עָלַי בְּכָל עֵת בְּיֶתֶר שְׂאֵת, וּבִפְרָט בְּכָל עֵת הֱיוֹתִי עַל צִיּוּן הַקָּדוֹשׁ שֶׁל כְּבוֹד הָאֲרִ"י זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה וְעוֹד עַל מְקוֹמוֹת קְדוֹשִׁים, נִמְשָׁךְ עָלַי חַיּוּת חָדָשׁ נִפְלָא. וְהַכֹּל עַל פִּי דְּרָכֵינוּ הַקְּדוֹשׁוֹת הַנּוֹבְעִים מֵהַנַּחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה שֶׁקִּבַּלְנוּ עַל יְדֵי כְּבוֹד אֲדוֹנִי אָבִי מוֹרִי וְרַבִּי זללה"ה זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ. יְהִי ה' עִמִּי מֵעַתָּה וְלָנֶצַח שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף בְּכָל יוֹם קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה. עֲדֵי אֶזְכֶּה לָבוֹא לַתַּכְלִית הַנִּצְחִי בַּחַיִּים חַיּוּתִי מְהֵרָה. אֲשֶׁר לָזֶה כָּלְתָה נַפְשִׁי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. כֵּן יְחָנֵּנִי ה', הַטּוֹב הַזֶּה, וִישַׂמְּחֵנִי בִּנְקֻדָּתִי הַטּוֹבָה מֵעַתָּה וְלָנֶצַח אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
I received the commentary on the ma'aseh (story) and it was a great comfort to me — that such a person was found who took it upon himself to write a commentary on the Sipuray Maasiyos (the stories). His commentary is beautiful and somewhat acceptable, and a number of things come close to the truth. But nonetheless his commentary is still far — very far — even from what flickers in my mind regarding this story. How much more so, thousands upon thousands of times by a kal vachomer (all the more so argument), how far these things are from the intentions of our holy and awesome Master — may the memory of the righteous and holy one be for a blessing.
וּבָזֶה אֲסַיֵּם וְאֹמַר שָׁלוֹם. דִּבְרֵי אֲבִיכֶם הַמַּעְתִּיר בַּעַדְכֶם בְּכָל יוֹם וּמְבָרֵךְ אֶתְכֶם בְּכָל טוֹבָה רוּחָנִי וְגַשְׁמִי וּמְצַפֶּה לִשְׁמֹעַ מִכֶּם וּלְהַשְׁמִיעֲכֶם בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת עָלֵינוּ וְעַל כָּל אַחֵינוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְטוֹב לָנוּ כָּל הַיָּמִים.
The main thing upon which I have reservations about his commentary is this: I see that according to his words, the story concludes with the matter of the Giving of the Torah — hinting that it was then that Moshe Rabaynu, peace be upon him, merited to find the Princess. But this is not my view — for in my understanding, the story has not yet concluded, and the essential conclusion of the story — namely, to find the Princess — will only be in the future, when our righteous Mashiach comes. He is Moshe Rabaynu himself, who reincarnates in every generation, as brought in the Tikkuunim [Tikkun 69, folio 113a]. And the whole purpose is to seek the Princess — until he merits to find her in the days of our righteous Mashiach, who will come speedily in our days.
יִצְחָק מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: יִצְחָק מִבְּרֶסְלֶב...]
וּמַה מְּאֹד קִבַּלְתִּי רֹב תַּעֲנוּג מֵאֲשֶׁר זָכִיתִי לְהִתְבַּשֵּׂר, אֲשֶׁר הֵבִיאוּ הַבָּנִים שֶׁלָּהֶם שֶׁיִּחְיוּ לְאוּמַאן עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה, וְנָתַתִּי תּוֹדָה וְהוֹדָיָה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עַל זֶה. כֵּן יְחַזֵּק ה' אֶת לְבָבָם הַטּוֹב לֵילֵךְ מֵעַתָּה בַּדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר, וְיִזְכּוּ כָּל יְמֵי חַיֵּיהֶם לִהְיוֹת תּוֹךְ הַקִּבּוּץ שֶׁלָּנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבוֹת אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
And the Princess is the aspect of holy emunah (faith) — to believe in Hashem Yisborach, and in the true Tzaddikim, and in the totality of the Torah, and so forth. This holy faith is in exile in every generation. And the essential redemption depends on this — to the degree that Israel in every generation merits to raise up the fallen faith and to strengthen themselves in complete faith in truth. Through this Mashiach will come, as it is written: Come, look from the top of Amanah [Shir HaShirim 4:8] — the word Amanah meaning faith. And then the faith will be revealed in its fullness, and every created being will know that You created it, and so forth. And then precisely will the Princess — who is the faith — return to her place and her kingdom.
וְהִנְנִי דּוֹרֵשׁ שְׁלוֹם כַּלָּתִי הַצְּנוּעָה הַמְהֻלֶּלֶת מָרַת אֶסְתֵּר שֵׁיינְדִיל תִּחְיֶה, וּלְנֶכְדָּתִי הַיְקָרָה הַכַּלָּה מָרַת הָאדִיל תִּחְיֶה, וּלְנֶכְדִּי הַיָּקָר הַנֶּחְמָד הֶחָסִיד כְּמַר נַחְמָן שֶׁיִּחְיֶה, וּלְנֶכְדָּתִי הַחַכִּימָה מָרַת בַּתְיָה תִּחְיֶה, וּלְנֶכְדִּי הַיָּנִיק כְּמַר שַׁכְנָא יִחְיֶה. הוֹמֶה לִבִּי עַל הַמֵּחוּשׁ שֶׁל כַּלָּתִי תִּחְיֶה, וְאָנֹכִי מִתְפַּלֵּל עֲבוּרָהּ בְּכָל עֵת, תִּקְוָתִי לַה' שֶׁיּוֹשִׁיעָהּ מְהֵרָה לִרְפוּאָתָהּ הַטּוֹב. וּלְמַעַן הַשֵּׁם בַּל תַּמְשִׁיךְ עָלֶיהָ שׁוּם מָרָה שְׁחוֹרָה מִזֶּה, וְאַל תַּעֲסֹק בְּשׁוּם רְפוּאָה תַּחְבֹּשֶׁת רַק לְצַפּוֹת לִישׁוּעַת ה' אֲשֶׁר בְּחַסְדּוֹ יִתְבָּרַךְ יִשְׁמֹר אוֹתָהּ מִכָּל מַחֲלָה וְיִרְפָּאָה מְהֵרָה רְפוּאָה שְׁלֵמָה, וְאֶזְכֶּה לְהִתְבַּשֵּׂר מְהֵרָה מִישׁוּעָתָהּ הַטּוֹבָה.
And although our Master, of blessed memory, told a story of what once was and concluded it: "and in the end he found her" — nonetheless it alludes to the future. For even when we merit to truly understand the hints of the story, the essence of the story itself cannot be understood — that is, who, and what, and when — for all the stories took place in the place where they took place. And one ought not to elaborate further in writing about matters which the Atik Yomin (Ancient of Days) has concealed — and especially in an open field.
פְּרִיסַת שָׁלוֹם לְכַלָּתִי הַצְּנוּעָה הַמְהֻלָּלָה רָחֵל תִּחְיֶה, וּלְנֶכְדִּי הַיָּקָר הַנֶּחְמָד הֶחָסִיד כְּמַר אַהֲרֹן שֶׁיִּחְיֶה, וּלְנֶכְדִּי הַיָּקָר כְּמַר נַפְתָּלִי שֶׁיִּחְיֶה, הִנְנִי מַזְכִּירָם בְּכָל עֵת לְטוֹב לָהֶם, וּמְצַפֶּה אָנֹכִי לִשְׁמֹעַ מִכֶּם כָּל טוּב יְהִי ה' עִמָּנוּ וְיוֹשִׁיעֵנוּ.
May Hashem Yisborach open our eyes so that we merit to understand some of the hints in the stories he told. And nonetheless I have great comfort from the commentary he sent — for this too is true. For the words of our Master, of blessed memory, are like a hammer that shatters the rock — and all his words divide into countless meanings without measure. May Hashem Yisborach grant us merit to spend our days always thinking about his Torah, his conversations, and the stories he told — until we merit to find in them some commentary and understanding that leads to action. How fortunate are we that we merited to hear such things. How fortunate are you that you merited to have your portion with us. Be strong and courageous — and the essential thing is to always be in joy, and to increase hisbodidus (personal prayer and seclusion) — and do not be sad — for the joy of Hashem is your strength [Nechemiah 8:10].
זוּגָתִי תִּחְיֶה גְּרִיסְט אַייךְ אַלֶע גָּאר פְרַיינְדְלִיךְ אוּן לִיבְּלִיךְ. מִיר הָאבֶּען מְקַבֵּל גֶּעוֶעהן דֶּעם לֶעקִיךְ בִּשְׁלֵמוּת עַל יְדֵי רַבִּי דָּוִד וְהָיָה לָנוּ לְנַחַת, מִיר וִוינְשֶׁען אַייךְ אַז זָאל אַייךְ תָּמִיד זַיין זִיס אוּן גּוּט אוּן פְרֵיילִיכֶע הֶערְצֶער מִיר זָאלֶען זוֹכֶה זַיין צוּא הָארְכִין פוּן אַייךְ כָּל טוּב, דִּבְרֵי אִמְּכֶם, וָואס בֶּעט פַאר אַייךְ תָּמִיד [זוּגָתִי תִחְיֶה דוֹרֶשֶׁת בִּשְׁלוֹם כֻּלְּכֶם מְאֹד בִּידִידוּת וּבְאַהֲבָה. קִבַּלְנוּ אֶת הַלֶּקֶךְ בִּשְׁלֵמוּת עַל יְדֵי ר' דָּוִד וְהָיָה לָנוּ לְנַחַת. אָנוּ מְאַחֲלִים לָכֶם שֶׁיִּהְיֶה לָכֶם תָּמִיד מָתוֹק וְטוֹב וּלְבָבוֹת שְׂמֵחִים. נִזְכֶּה לִשְׁמֹעַ מִכֶּם כָּל־טוּב דִּבְרֵי אִמְּכֶם הַמַּעְתִּירָה תָמִיד עֲבוּרְכֶם]. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל מְהֵרָה לֶעקִיךְ טוֹב מִשִּׂמְחַת נִשּׂוּאֵי נֶכְדָּתִי הַכַּלָּה מָרַת הָאדִיל תִּחְיֶה.
May there be peace, joy, and gladness — as their souls and the soul of your father desires, who constantly seeks your welfare with mighty love and who longs to see you in life and in peace.
דִּבְרֵי דָּאבְּרִישׁ אֵשֶׁת יִצְחָק שְׁטֶהרִינְהַארְץ.
The lowly Nussun, son of our Teacher the Rabbi Naftali Hirtz — may his light shine and radiate.
פְּרִיסַת שָׁלוֹם לַחֲתָנִי הַמֻּפְלָג הָרַב יַעֲקֹב מִיכְל נֵרוֹ יָאִיר, וּלְנֶכְדִּי הַיָּקָר הַנֶּחְמָד כְּמַר חַיְיקְל שֶׁיִּחְיֶה, וּלְנֶכְדָּתִי הַיְקָרָה מָרַת חַנָּה תִּחְיֶה, וּלְנֶכְדִּי הַיָּקָר כְּמַר דָּוִד צְבִי שֶׁיִּחְיֶה. נִפְלֵאתִי אֲשֶׁר לֹא קִבַּלְתִּי מִמֶּנּוּ שׁוּם תֵּבָה אַחַת, אֲשֶׁר הִבְטִיחַנִי אֲשֶׁר אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם אַחַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה יִכְתֹּב לִי בַּאֲרִיכוּת, לְבַסּוֹף לֹא קִבַּלְתִּי אֲפִלּוּ פְּרִיסַת שָׁלוֹם מִמֶּנּוּ. כֵּן אֵין לִי מַה לִּכְתֹּב לוֹ. הִנְנִי מַזְכִּירוֹ בְּכָל יוֹם לְטוֹב לוֹ וּלְכָל יוֹצְאֵי חֲלָצָיו שֶׁיִּחְיוּ. וַה' יַשְׁמִיעֵנוּ מֵהֶם כָּל טוּב וְהָיְתָה זֹאת שִׂמְחָתִי.
Peace to all our anshay shlomaynu with great and true love. My beloved brothers and friends, my teachers and my students and my companions. I request greatly that you pray for me always. And as for the request of Rabbi Yitzchok Ayzik Yosef — may his light shine — to send them a prayer to recite for those who travel by sea: in truth my mind is not clear at all at present to compose a prayer. But there is already found in the book Sha'aray Tziyon the prayer of the Ramban, of blessed memory — a prayer for the sea. Only the language needs to be slightly modified when praying on behalf of others, as you will understand there yourselves. And whatever each person wishes to add from his own heart — let him add as he wishes, in the vernacular (lashon la'az). Beyond this it is impossible to elaborate now.
פְּרִיסַת שָׁלוֹם לְכָל שְׁכֵנַי הַיְקָרִים שֶׁיִּחְיוּ וּבִפְרָט לִידִידֵנוּ הָאַבְרֵךְ הָרַב יַעֲקֹב שֶׁיִּחְיֶה וּלְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁיִּחְיוּ רַב שָׁלוֹם, מַה זֹּאת שֶׁאֵין לִי שׁוּם קוֹל מִידִידֵנוּ רַבִּי הִירְשׁ לֵיבּ, נָא לְהוֹדִיעֵנִי מִשְּׁלוֹם יְדִידֵנוּ הָרַב מָאטִיל נֶכֶד הַמָּנוֹחַ הָרַב מֹשֶׁה חַיִּים זַ"ל וַאֲחוֹתוֹ תִּחְיֶה מַה נַּעֲשֶׂה עִמָּם לְמַעַן דַּעַת, אָנֹכִי מַזְכִּירָם בְּכָל עֵת לְטוֹב לָהֶם. אִם יֵשׁ לָהֶם שִׁנּוּי לְטוֹבָה תְּחַיּוּ אֶת נַפְשִׁי וַה' יוֹשִׁיעֵם לְטוֹב.
Peace and life and all good — be strong and let your heart take courage, all who hope in Hashem [Tehillim 31:25].
יְדִידַי בָּנַי שֶׁיִּחְיוּ אִם תִּדְרְשׁוּ מִידִידֵנוּ רַבִּי חַיִּים קְרַסִינְשְׁטֵיין, אִם יִרְצֶה לְקַבֵּל עֲבוּרִי אַ פְלַאשׁ [בַּקְבוּק] שֻׁמַּן אַוָּז פֶּסַח תִּרְאוּ לַעֲשׂוֹת עֲבוּרִי בְּעֵרֶךְ עֶשֶׂר פוּנְט שֻׁמַּן פֶּסַח וְלִשְׁלֹחַ לִי עַל יָדוֹ, כִּי זֶה הוּא דָּבָר יָקָר פֹּה. וְאֵינוֹ בַּנִּמְצָא, וַאֲפִלּוּ שֶׁמֶן זַיִת שֶׁל פֶּסַח קָשֶׁה לְהַשִּׂיג; וְיָתֵר מִזֶּה יֵשׁ בָּרוּךְ הַשֵּׁם בְּכָאן כָּל טוּב וּפַרְפְּרָאוֹת בְּזוֹל גָּדוֹל, לִימֶינֶיס וּמַרַאנְצִין [לִימוֹנִים וְתַפּוּזִים] שְׁתַּיִם גְּדוֹלִים בְּעַד שְׁנֵי גְּדוֹלִים וָחֵצִי, וּקְטַנִּים 4 בְּעַד סַךְ זֶה, שֶׁמֶן־זַיִת מֵהַמֻּבְחָר ס"ס ק"ב כָּל פוּנְט גָּדוֹל ר"ג רויט אז"ה אַקוֹ גְּדוֹלָה; וְהַבְּחִירָה בְּיַד הָאָדָם לְדַבֵּר סָרָה חָלִילָה. אַשְׁרֵינוּ מַה טּוֹב חֶלְקֵנוּ שֶׁנִּכְנַס בְּלִבֵּנוּ נֹעַם קְדֻשַּׁת הָאָרֶץ הַזֹּאת, יְהִי ה' עִמָּנוּ מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.
Nussun, as above.
הַמִּכְתָּבִים הָרְצוּפִים פֹּה לְאַדֶעס תִּקְרְאוּ אוֹתָם, וְתַחְתִּימֵם לְהַנְטוֹתָם שֶׁיַּגִּיעוּ לְיָדָם בֶּטַח. אוּלַי יְחָנֵּנִי ה' שֶׁיְּגֻלְגַּל זְכוּתָם עַל יָדִי לְטוֹב לָהֶם.
My beloved outstanding son, Rabbi Yitzchok, may he live. From your greeting I had great comfort. Would that this heart of yours be so in truth every day. For the sake of Hashem, for the sake of Hashem — be constant in your learning, for it is your life, and so forth. Also write every day — for you are still completely unable to train your hand in beautiful writing. Your handwriting resembles the writing of a small child. Therefore make every effort to accustom yourself to beautiful writing and pure language. For writing and correspondence is a great foundation for Torah, for service of G-d, and for proper conduct — and in particular you and all our anshay shlomaynu will need to make great use of writing in order to bring merit to the many in various matters, as is known to you. Beyond this there is no time to elaborate now. The words of your father who desires your true and eternal wellbeing and success. Nussun, as above. Overview: Written in Odessa in 5582 (1822), on the very day Reb Nussun chartered his ship for his first journey to Eretz Yisroel, this extraordinary letter moves across three registers in a single document: a farewell to his wife and household, a profound Kabbalistic teaching on the central story of Sipuray Maasiyos, and detailed personal instructions to both his sons — on Torah study, on writing, and on joy. The combination is characteristic of Reb Nussun at his finest: no boundary between the cosmic and the domestic, between the mystical and the practical. The dateline records three simultaneous markers: the calendar date (26th of Nissan), the Sefiras Ha'Omer count (the 8th day), and an additional notation — "third count" (g' haTKPB) — which refers to this being Reb Nussun's third journey to Eretz Yisroel. He is counting his own pilgrimages alongside the days of the omer. Reb Nussun declines to compose an original prayer for sea-voyagers, directing his followers instead to the existing prayer of the Ramban in the siddur Sha'aray Tziyon. His honesty is characteristic: "my mind is not clear at present." Even the author of Likutay Teffilos — hundreds of original prayers — will not produce something forced. The lashon la'az (vernacular) addition he permits reflects his pastoral sensitivity: pray in the language of your heart.
אֲבִיכֶם הַנַּ"ל
[Hebrew: אֲבִיכֶם הַנַּ"ל...]
Loading comments…