ח
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
הַיּוֹם יוֹם ד' לֶךְ־לְךָ.
[Hebrew: הַיּוֹם יוֹם ד' לֶךְ־לְךָ....]
הַיּוֹם בָּא הָרָץ מִבַּיירָאט וּתְהִלָּה לָאֵל הִשַּׂגְתִּי אֶת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי אֶת מִכְתָּבָם הַיָּקָר מִיּוֹם ו' עֶרֶב שַׁבַּת קֹדֶשׁ נִצָּבִים, אֲשֶׁר לָזֶה כָּלְתָה נַפְשִׁי לָדַעַת מִקַּבָּלַת מִכְתָּבַי מִפָּרָשַׁת עֵקֶב וּרְאֵה. בָּנַי חֲבִיבַי, הֶחֱיִיתֶם אֶת נַפְשִׁי לִמְאֹד, כֵּן יְחַיֶּה ה' אֶת נַפְשְׁכֶם וּבִפְרָט כַּאֲשֶׁר מָצָאתִי הַבְּשׂוֹרָה טוֹבָה מִבִּנְיָן הַקָּדוֹשׁ שֶׁלָּנוּ בְּאוּמַאן. כֹּה יוֹסֵף ה' חַסְדּוֹ עִמָּנוּ אֲשֶׁר יֻגְדַּל הַקִּבּוּץ הַקָּדוֹשׁ שֶׁלָּנוּ, וְאַתֶּם תִּזְכּוּ לִהְיוֹת כָּל יְמֵיכֶם בֵּין הַקִּבּוּץ הַקָּדוֹשׁ עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה בְּשָׁם, וְאָנֹכִי אֶהְיֶה נִמְנֶה בֵּינֵיכֶם בְּנֶפֶשׁ רוּחַ נְשָׁמָה שֶׁלִּי מִפֹּה, בִּזְכוּת הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה. וְעַתָּה מִשְׁתּוֹקֵק אָנֹכִי לָדַעַת אִם הִשַּׂגְתֶּם מִכְתָּבַי שֶׁשָּׁלַחְתִּי אָז גְּלַייךְ [יְשִׁירוֹת] לְאוּמַאן לִידִידֵנוּ הָרַב נַחְמָן אֲשֶׁר בְּשָׁם הָיוּ גַּם כֵּן מֻסְגָּר מִכְתָּבִים נְחוּצִים, כִּי לֹא יָדַעְתִּי אִם יַגִּיעַ לְיֶדְכֶם קֹדֶם נְסִיעַתְכֶם. כֵּן מְצַפֶּה אָנֹכִי לָדַעַת מִקַּבָּלָתוֹ בְּעִתּוֹ הַיְנוּ בְּעֵת הֱיוֹתְכֶם שָׁמָּה, וַה' הַטּוֹב יַשְׁמִיעֵנִי.
After inquiring after his welfare — let it be known to our Master, our Teacher, and our Rabbi, that I saw a copy in the handwriting of our Master, our Teacher, and our Rabbi, which he sent to the shutafim (partners) — may their lights shine. For the honor of Rabbi Naftali from here sent me the above-mentioned copy to the holy community of Mohilov.
וְהִנֵּה בָּנַי שֶׁיִּחְיוּ, קָרָאתִי מִכְתַּבְכֶם פַּעֲמַיִם וּמָצָאתִי בּוֹ טוּב טַעַם בְּכָל דָּבָר וְדָבָר, אִיר הָאט מִיךְ דֶערְקְוִויקְט [הֶחֱיִיתֶם אוֹתִי] בְּכָל הָאֵיבָרִים שֶׁלִּי. ה' בְּרֹב רַחֲמָיו יָחוּס עָלֵינוּ שֶׁאֶזְכֶּה לְקַבֵּל בְּכָל עֵת בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת מֵאִתְּכֶם, וּבִפְרָט הַיְדִיעָה טוֹבָה מִשְּׁלוֹם רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ בְּאוּמַאן, וּמִשְּׁלוֹם בּוֹאֲכֶם לְבֵיתְכֶם לְשָׁלוֹם אֲשֶׁר מְצָאתֶם הָעֵסֶק לְנָכוֹן. ה' יַצְלִיחַ אֶתְכֶם שֶׁתִּזְכּוּ לְקַיֵּם תָּמִיד טוֹב תּוֹרָה עִם דֶּרֶךְ אֶרֶץ, וְתִהְיֶה תּוֹרַתְכֶם קֶבַע, וְתֵלְכוּ עִם כָּל הַדְּרָכִים הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל כְּבוֹד הַנַּחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה אֲשֶׁר יְרֻשָּׁה לָנוּ מִכְּבוֹד אֲדוֹנִי אָבִי מוֹרִי וְרַבִּי זללה"ה. וְהָעִקָּר שֶׁתְּחַיּוּ עַצְמְכֶם בְּכָל הַנְּקֻדּוֹת טוֹבוֹת. וְגַם בָּזֶה תּוּכְלוּ לְהַחֲיוֹת עַצְמְכֶם, בְּכָל רֶגַע אֲשֶׁר נִתְהַוֶּה לָכֶם עִנְיָן חָדָשׁ לְקַיֵּם מִצְוַת כִּבּוּד אָב, וְלַעֲסֹק בְּטוֹבַת הַחֲזָקָה שֶׁלִּי פֹּה, וְעַל יְדֵי זֶה תּוּכְלוּ לִבְטֹחַ אֲשֶׁר בְּכָל מַה שֶּׁמְּזַכֶּה אוֹתִי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְסַגֵּל פֹּה אֵיזֶה טוֹב, לִזְכוּתָם תֵּחָשֵׁב גַּם כֵּן, כִּי גַּם עַל זֶה יְכוֹלִין לֵאמֹר שְׂמַח זְבֻלוּן וְכוּ'. וְהַאֻמְנָם אֲשֶׁר אֵינְכֶם יְכוֹלִין לְהַסְפִּיק מִכִּיסְכֶם כָּל צְרָכֵינוּ, אֶת אֲשֶׁר תִּפְעֲלוּ דֶּרֶךְ יֶדְכֶם הַכֹּל לִזְכוּתְכֶם תֵּחָשֵׁב. וְאַל יֵקַל בְּעֵינֵיכֶם דָּבָר זֶה לְהַחֲיוֹת עַצְמְכֶם בָּזֶה, וּבִפְרָט כִּי אֵין אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ חָלִילָה שׁוּם יִתְרוֹן, רַק כִּמְעַט לֶחֶם לֶאֱכֹל וּמָקוֹם לָנוּחַ. וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ בָּרוּךְ הַשֵּׁם עֲדַיִן יֵשׁ לִי לְנָכוֹן. וְהָעִקָּר מְגַמָּתִי לְמַעַן עָסְקִי לְהַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי. ה' יוֹדֵעַ לְבָבִי, וְהוּא יִתְבָּרַךְ בְּרֹב רַחֲמָיו כְּבָר עָזַר לִי בָּזֶה עַד מְאֹד. וְהָעִקָּר אֲשֶׁר זָכִיתִי שֶׁהִתְנוֹצֵץ בִּי גֹּדֶל יִקְרַת הָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת, אֲשֶׁר אָנֹכִי מְחַיֶּה עַצְמִי בְּכָל רֶגַע וָרֶגַע בָּזֶה. וְכָל מַה שֶׁאֲנִי זוֹכֶה לֵישֵׁב פֹּה יֵשׁ אֶצְלִי פָּנִים אַחֶרֶת. וּבְכָל מַה שֶּׁאֲנִי רוֹאֶה פֹּה זִכַּנִי ה' לִמְצֹא פֹּה נִפְלָאוֹת אֲשֶׁר נִקְבָּע בְּלִבִּי קְדֻשַּׁת הָאָרֶץ. וְאִי אֶפְשָׁר לְדַבֵּר מִזֶּה כְּלָל, כִּי הוּא רַק לְכָל חַד וְכוּ'. כֵּן אֲהוּבַי בָּנַי שֶׁיִּחְיוּ, לְמַעַן הַשֵּׁם שֶׁתְּקַבְּלוּ חַיּוּת מִזֶּה שֶׁהִזְמִין לָכֶם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ עִנְיָן גָּדוֹל כָּזֶה.
Our beloved, our Master, our Teacher, and our Rabbi — the beloved of the Most High. And the beloved of all the souls of the House of Israel. And the beloved of our souls. What shall we say and what shall we speak? If I were to say that I would console our Master, our Teacher, and our Rabbi, and speak to his holy heart — who would gird his loins? And who would summon his strength to enter his head into this? The heights of the heavens — what can I accomplish? The ways of Hashem, hidden from the eye of all the living, and so forth — who can arrange words in this? Yet nonetheless — I said: come what may, I will run these words of mine to our Master, our Teacher, and our Rabbi. And in the greatness of his true kindness and his humility, I trusted to open my mouth and to speak before him that which Hashem places in my mouth.
אַתָּה בְּנִי מִיכְל שֶׁיִּחְיֶה רָאִיתִי בַּמִּכְתָּב הֶעָבַר קוּבְלָנָא שֶׁלְּךָ לְפָנַי עַל גֹּדֶל טִרְדוֹתֶיךָ וְטִרְחָתְךָ. וְיָדַעְתִּי מַכְאוֹבֶיךָ בָּזֶה, כִּי גַּם אָנֹכִי נִסִּיתִי בָּזֹאת וְאֶפְשָׁר מִסְּתָמָא יוֹתֵר. בְּנִי חֲבִיבִי תֵּדַע אֲשֶׁר לֹא פַּעַם אַחַת וְלֹא שְׁתֵּי פְּעָמִים וְלֹא כַּמָּה פְּעָמִים, רַק פְּעָמִים אֵין שִׁעוּר הִצַּעְתִּי קוּבְלָנָא כָּזֶה לִפְנֵי כְּבוֹד אֲדוֹנִי אָבִי מוֹרִי וְרַבִּי זללה"ה. וְהֵשִׁיב לִי בְּכָל פַּעַם אֵינְךָ יוֹדֵעַ מַה שֶּׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ רוֹצֶה לַעֲשׂוֹת עִמְּךָ. וְהָעִקָּר שֶׁתִּשָּׂא עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם בְּכָל עִסְקְךָ וְכָל מַה שֶׁתּוּכַל לַחֲטֹף אֵיזֶה טוֹב בַּל תִּמָּנַע, וְהָעִקַּר רְצוֹנוֹת טוֹבִים, וּבִפְרָט בְּעֵת הִלּוּכְךָ עַל הַפָּאסְט תִּשָּׂא עֵינֶיךָ לַמָּרוֹם וְכָל רְצוֹנְךָ וּמְגַמָּתְךָ יִהְיֶה לְהַטּוֹב הָאֲמִתִּי, וְאֶת אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה עִמְּךָ אֵין אַתָּה יוֹדֵעַ כְּלָל, וְסוֹף כָּל סוֹף אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם יִהְיֶה נָכוֹן. נָא בְּנִי שֶׁיִּחְיֶה מִסְּתָמָא שָׁמַעְתָּ זֹאת מִמֶּנִּי בְּעַל פֶּה גַּם כֵּן, וְאוּלַי נִשְׁכַּח מִמְּךָ וְהִנְנִי מַזְכִּירְךָ הַטּוֹב, וּבִפְרָט עַתָּה אֲשֶׁר כָּל טוּב אֲדוֹנִי לְפָנֶיךָ, כָּל סְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּהֶם תּוּכַל לִמְצֹא כָּל מַרְגּוֹעַ לְנַפְשְׁךְ. בָּנַי שֶׁיִּחְיוּ אַחִים וְרֵעִים, לְמַעַן הַשֵּׁם לְקַיֵּם אִישׁ אֶת אָחִיו יַעֲזֹרוּ וּתְחַזְּקוּ זֶה אֶת זֶה הֵן בְּהָעֵסֶק, הֵן לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמְכֶם עִם כָּל מַה שֶּׁתִּזְכּוּ לַחֲטֹף הַטּוֹב מִכָּל הַטְּרָדוֹת, וְלִהְיוֹת תָּמִיד בְּשִׂמְחָה. וּבִזְכוּת זֶה יַצְלִיחֲכֶם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּכָל עִסְקֵיכֶם בְּרוּחָנִיּוּת וּבְגַשְׁמִיּוּת לְטוֹב לָכֶם כָּל הַיָּמִים, וְיִרְאוּ עֵינַי וְיִשְׂמְחוּ.
For surely our Master has not forgotten the times that have passed over him from his earliest days until this very day — until Hashem helped him, so that he merited to shatter and to crush, to demolish what he demolished, to overturn what he overturned, to build what he built, and to ascend to the place to which he ascended — all of which is hidden from the eye of all the living; no eye has seen it [Yeshayahu 64:3], and so forth. And in particular what passed over our Master, our Teacher, and our Rabbi in the holy community of Istanbul. And Hashem always helped him, until he merited to what he merited — and in particular what he merited then.
וְיֶתֶר מִזֶּה בָּנַי שֶׁיִּחְיוּ מָה אוּכַל לְהַאֲרִיךְ בִּדְבָרִים, עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כֵּן יוֹסִיף ה' חֲסָדָיו יִתְבָּרַךְ עִמָּנוּ בְּכָל עֵת לְהַשְׁמִיעֵנוּ כָּל טוּב זֶה מִזֶּה, וְכַאֲשֶׁר אֲקַבֵּל מִכֶּם מִכְתָּב אַחַר בּוֹאֲכֶם מֵאוּמַאן כֵּן מִסְּתָמָא אֶעֱרֹךְ לָכֶם מִכְתָּבִי בַּאֲרִיכוּת, כִּי לְעֵת עַתָּה עֲדַיִן לֹא כְּתַבְתֶּם לִי תְּשׁוּבָה נְכוֹנָה עַל כָּל דִּבְרֵי בַּקָּשׁוֹתַי שֶׁבֵּאַרְתִּי בְּמִכְתָּבִי שֶׁקִּבַּלְתֶּם מִן פָּרָשַׁת רְאֵה. וְגֹדֶל מְבֻקָּשִׁי וְאַזְהָרָתִי לִקְרֹא הֵיטֵב מִכְתָּבַי וְלַהֲשִׁיבֵנִי עַל כָּל פְּרָט. וּבִפְרָט שֶׁהָיָה שָׁם כַּמָּה מִכְתָּבִים, נָחוּץ לִי לָדַעַת אִם נִתְקַבְּלוּ כֻּלָּם וְנִמְסְרוּ וְנִשְׁלְחוּ לְכָל אֶחָד לְנָכוֹן. וְנִפְלֵאתִי מְאֹד בָּנַי שֶׁלֹּא זָכִיתִי לְקַבֵּל שׁוּם תֵּבָה אַחַת וַאֲפִלּוּ לֹא שׁוּם פְּרִיסַת שָׁלוֹם עַל יֶדְכֶם מִשְּׁנֵי יְדִידַי הַנֶּאֱהָבִים יְדִידֵנוּ הָרַב יַעֲקֹב נֵרוֹ יָאִיר וִידִידֵנוּ הָרַב צְבִי מ"ז. לֹא אוּכַל לָדַעַת מַה לַּחֲשֹׁב בָּזֶה, וְיֵשׁ לִי קְצָת חֲלִישׁוּת הַדַּעַת מִזֶּה. אַךְ בִּטְחוֹנִי לַה' אֲשֶׁר בְּוַדַּאי לֹא נִתְּקוּ אַהֲבָתָם מִמֶּנִּי, וּבִפְרָט יְדִידֵינוּ רַבִּי יַעֲקֹב ש"ב נֵרוֹ יָאִיר אֲשֶׁר זָכָה בִּי כָּל כָּךְ לְטוֹבָתִי, ה' יַצְלִיחוֹ לְטוֹב, וּבְלִבִּי חָקוּק אַהֲבָתָם וְהִנְנִי זוֹכְרָם בְּכָל עֵת לְטוֹבָתָם. כֵּן יְדִידַי בָּנַי שֶׁיִּחְיוּ לִדְרֹשׁ שְׁלוֹמָם עֲבוּרִי בְּאַהֲבָה. וְכַאֲשֶׁר אֶתְכַּבֵּד מֵהֶם בְּאֵיזֶה דְּבָרִים בְּוַדַּאי אָשִׁיב לָהֶם בְּכִפְלַיִם, וַה' יַגְדִּיל שְׁלוֹמָם לָעַד. וְנָא לַהֲשִׁיבֵנִי מִזֶּה בְּפֵרוּשׁ לְמַעַן דַּעַת הַטּוֹב. וְיָתֵר מִזֶּה יָשִׂים ה' בְּלִבֵּנוּ אַהֲבָתוֹ וְיִרְאָתוֹ כָּל הַיָּמִים אֲשֶׁר נִזְכֶּה לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר וְהָאֱמֶת. וּבָזֶה אֲסַיֵּים וְאֹמַר שָׁלוֹם.
For on account of his grief it seems to him that never yet has such a time as this passed over him — as I have heard from his holy mouth that it appears so in a time of grief (Sichos HaRan, 3). And even if the truth be so — that truly never yet has such a time as this passed over him — on the contrary! From this our heart is firmly confident in Hashem, that we will yet merit to see his joy soon. For he will merit to what he awaits meriting — to see in the goodness of Hashem, as Hashem shows him the no'am zivo (the sweetness of His radiance) — and enough for the one who understands. And regarding this it is said: Shall I who bring to the birth not cause to bring forth? [Yeshayahu 66:9], and so forth. And one ought not to elaborate on this. And even in speaking this little I feared greatly. But his humility emboldens me to speak before him that which comes beneath the pen at this time.
אֲבִיכֶם אוֹהַבְכֶם אֲשֶׁר נַפְשִׁי קְשׁוּרָה בְּנַפְשָׁם בְּלִי הֶפְסֵק רֶגַע מְבָרְכָם בְּכָל טוּב, וַה' יוֹשִׁיעַ לְטוֹב
And behold, we are fulfilling his holy words — to pray on his behalf. But may Hashem Yisborach have mercy upon us and upon all His people, the House of Israel — that we merit that our hearts be aroused, so that we may be able to pray as it is fitting to pray for such a matter as this. For if we felt even a little of it, it would be fitting for us to cry out in the marketplaces and in the streets — to arouse the mercies of Heaven upon him, and upon us, and upon all His creatures, and upon all the souls that are placed in the place to which they have descended — waiting and hoping to find shelter under his wings — who have not yet merited to lodge in his holy shade. And all the more so the greatness of the compassion that there is for us — as is known to our Master, our Teacher, and our Rabbi — and in particular for me, whom he raised from the lowest of the dust, and lifted from the dunghill of my poverty, and seated me among nobles [cf. Tehillim 113:7-8] — yet I am still naked without garment. And who knows if I have even yet reached the days of suckling? And we have none from whom to suckle and to draw forth abundance and to receive vitality — except through our Master, our Teacher, and our Rabbi — he is our life and the length of our days. O Lord G-d, You know — has there ever been, from the day of Creation, a compassion such as this, like the compassion that rests upon us now — and upon each one individually, as each one knows the wounds of his own heart — and all the more so the compassion upon one who has never seen good in all his days? And enough for the one who understands.
יִצְחָק
Translation not yet available
פְּרִיסַת שָׁלוֹם לְכָל אוֹהֲבֵינוּ שֶׁיִּחְיוּ, וּלְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁיִּחְיוּ וּלְכָל אַנְשֵׁי בֵּית הַמִּדְרָשׁ שֶׁלָּנוּ, וְכַאֲשֶׁר אֲקַבֵּל תְּשׁוּבָתָם עַל פְּרִיסַת שָׁלוֹם שֶׁשָּׁלַחְתִּי לָהֶם בְּמִכְתָּבִי הֶעָבָר, כֵּן מִסְּתָמָא אוֹסִיף לְכַבְּדָם בְּמִכְתָּבַי. ה' יַגְדִּיל שְׁלוֹמָם וְהַצְלָחָתָם לָעַד הַקְּוִויטִיל [הַפִּתְקָה] שֶׁל יְדִידֵנוּ הַיָּשִׁישׁ הַנַּעֲלֶה רַבִּי נַפְתָּלִי נֵרוֹ יָאִיר קִבַּלְתִּי לְנָכוֹן וְהָיָה לִי לְנַחַת.
Therefore it is upon us to pour out our speech before Hashem — to pour out our heart like water before Hashem. And in Hashem we trust, for we shall not be ashamed forever — as the days in which You afflicted us, so gladden us [Tehillim 90:15] — to show us the no'am zivo (the sweetness of His radiance). And we shall satiate our souls in radiant light. In fullness of joys. As we merit to receive his holy presence. The countenance of the Atik Yomin (the Ancient of Days). In the light of the face of the living King — for us and for all Israel. And the time of Mincha has arrived — so I will be brief and bring to a close.
בַּל יִשְׁכְּחוּ לְהוֹדִיעֵנִי הֵיכָן לוֹמְדִים הַבָּנִים שֶׁיִּחְיוּ בַּחֹרֶף הַזֶּה לְמַעַן דַּעַת לְהַחֲיוֹתִי.
Are these not the words of one who waits and longs to roll in the dust of his feet — to delight in the radiance of his holiness? Are these not the words of one who waits and longs to roll in the dust of his feet — to delight in the radiance of his holiness? The lowly Nussun, son of my lord, my father, my teacher, the Rabbi Naftali Hirtz — may his light shine and radiate. Overview: This letter — written by Reb Nussun directly to Rebbe Nachman on the 8th of Nissan 5567, the very same year as Rebbe Nachman's first letters in this collection — is one of the most spiritually intense documents in all of Breslov literature. Reb Nussun had just seen a copy of one of Rebbe Nachman's own letters describing his suffering, and was seized with trembling. He does not offer comfort in the conventional sense. Instead he opens with a cascade of Biblical praise so dense it borders on liturgy, then speaks with extraordinary boldness about Rebbe Nachman's hidden spiritual attainments — and his own utter nothingness before him. The opening hymn of praise in Line 108 is unprecedented in this collection. It is not a conventional letterhead — it is a liturgical outpouring, drawing on Tehillim, the Zohar, Hoshea, and Yeshayahu simultaneously. The phrase Butzina Kadisha (holy flame) is a Zoharic term for a holy soul of the highest order. Tzaddik Yesod Olam — the Tzaddik who is the foundation of the world — is the foundational Breslov teaching, drawn from Mishlei 10:25. Reb Nussun is not simply addressing Rebbe Nachman — he is identifying his place in the cosmic structure of creation. The letter closes mid-flight: "the time of Mincha has arrived, so I will be brief and bring to a close." The afternoon prayer cuts the letter short — and this too is characteristic of Reb Nussun. Even in the act of writing the most soaring spiritual letter of his life, the fixed hours of prayer take precedence. The sacred schedule does not yield even to genius.
Loading comments…