More

🙏
Reader Alim LiTrufa יד
A A
יד

יד

עלים לתרופה - Alim LiTrufa

1

בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם ג' עֵקֶב תרכ"ט פֹּה עִיר הַקֹּדֶשׁ צְפָת תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ.

1

Your letter I received yesterday and it was a great comfort to me — but I was genuinely displeased with you, my son, my dear one, for the commotion you make over my not being in the habit of writing to you every time. Surely you know that I am not a free man — my preoccupations are many from many directions. And in particular at present, for thank G-d we have begun to engage in the printing to complete the Teffilos — that is, the book Likutay Teffilos — with the help of Hashem Yisborach. I believe I already informed you of this — that I had already sent Rabbi Mendil to the community of Minkovitz, and thank G-d last week he arrived in peace and brought the letters of type that had been missing. And between today and tomorrow we will begin with peace, with the help of Hashem, to print them. And you can understand from afar the distraction of my mind in this, in many ways — and in particular on account of lack of funds. But salvation belongs to Hashem.

2

שָׁלוֹם וְיֵשַׁע רַב וְכָל טוּב סֶלָה לִכְבוֹד בָּנַי הַיְקָרִים הַחֲבִיבִים שֶׁיִּחְיוּ.

2

Yet despite all this, know that it is not my intention to send you a letter every two weeks as you wrote — rather, each and every month I will see, with the help of Hashem Yisborach, to write you a letter. And I caution you greatly that from now on you turn away from this path of waiting every day to receive a letter from me — wearing out your eyes for nothing, G-d forbid — for this too is the work of the ba'al davar (the Adversary), to confuse your mind from your prayer and your learning. And this is the way of young people — that they idle away their small measure of service through confusions and wasteful straining of the eyes over empty matters such as these.

3

בְּיוֹם ה' דְּבָרִים כָּתַבְתִּי לָהֶם עַל יְדֵי הַפָּאסְט וְהוֹדַעְתִּים מִדַּאֲגַת לִבִּי מֵעִכּוּב מִכְתָּבָם אֲשֶׁר לֹא קִבַּלְתִּי עֲדַיִן מִכְתָּב מֵהֶם מִן אַחַר זֶה הַמִּכְתָּב שֶׁכָּתְבוּ לִי בְּיוֹם ג' תַּזְרִיעַ, וּבְשָׁבוּעַ עָבְרָה הוֹסַפְתִּי לָהֶם דְּבָרִים בָּזֶה עַל יְדֵי כְּבוֹד יְדִידֵינוּ הַיָּקָר הַמֻּפְלָג הָרַב מֵאִיר שֶׁיִּחְיֶה שֶׁנָּסַע מִפֹּה. וְהָעִקָּר שַׂמְתִּי דְּבָרַי בְּפִיו. וּמֵאָז וְעַד כֹּה חִכִּיתִי וְכָלוּ עֵינַי לְבִיאַת הָרָץ בְּשָׁבוּעַ זוֹ, אוּלַי יְשַׂמַּח לְבָבִי בְקַבָּלַת מִכְתַּב יָדָם הַטּוֹבָה. וּבָא אֶתְמוֹל הָרָץ, וַתְּהִי תּוֹחַלְתִּי נִכְזָבָה. מָה אוּכַל לְשַׁעֵר לָכֶם דַּאֲגוֹת לִבִּי מִזֶּה, וְרַק בְּחַסְדֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הַנּוֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ, הוּא נוֹתֵן בִּי גַּם כֵּן כֹּחַ קְצָת שֶׁיִּהְיֶה בְּיָדִי לְהַמְתִּיק הַצַּעַר מִזֶּה. וּלְעֵת עַתָּה לֹא אוּכַל לָשֵׂאת חֵטְא עֲלֵיהֶם חָלִילָה, כִּי בְּוַדַּאי אַחַר אַזְהָרָתִי עֲלֵיהֶם לִשְׁלֹחַ לִי מִכְתָּב בְּכָל חֹדֶשׁ, בְּוַדַּאי קִיְּמוּ זֹאת, וּמִי יוֹדֵעַ הַסִּבָּה בָּזֶה שֶׁנִּתְהַוָּה עִכּוּב כָּזֶה, יְהִי רָצוֹן שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּל לְטוֹבָה. וְהַאֻמְנָם שֶׁבְּוַדַּאי יֵשׁ לִי עַגְמַת נֶפֶשׁ מֵעִכּוּב מָעוֹת אֲשֶׁר כָּלְתָה הַסְּכוּם שֶׁחַנּוּנִי כְּבוֹד אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ אֲשֶׁר זֶה הָיָה חֶסֶד גָּדוֹל מֵאֵת ה', כִּי בִּלְתִּי זֹאת לֹא יָדַעְתִּי מֶה הָיָה נַעֲשֶׂה עִמִּי. חַסְדֵי ה' וְנִפְלְאוֹתָיו גָּבְרוּ עָלַי בָּזֶה עַד כֹּה, וּבָזֶה בָּטַחְתִּי אֲשֶׁר בְּעֶזְרָתוֹ יִתְבָּרַךְ לֹא יַעַזְבֵנִי. וְעִם כָּל זֶה בְּוַדַּאי יֵשׁ לִי עַגְמַת נֶפֶשׁ עַתָּה מֵעִכּוּב הַמָּעוֹת, עִם כָּל זֶה אֵין נֶחֱשָׁב זֹאת לְאֶחָד מֵאֶלֶף נֶגֶד זֶה אֲשֶׁר כָּלְתָה עֵינִי לִרְאוֹת כְּתִיבַת יָדָם הַטּוֹבָה, אָז וּתְחִי רוּחִי בְּקִרְבִּי. וּלְפִי חֲלִישׁוּת כֹּחִי מֵהַנַּ"ל לֹא הָיָה בְּלִבִּי לִכְתֹּב עַל יְדֵי זֶה הַפָּאסְט, אַךְ אָמַרְתִּי אֲשֶׁר לְפִי דַּעְתִּי בְּוַדַּאי שָׁלְחוּ לִי מִכְתָּבָם עִם מָעוֹת כְּפִי אֲשֶׁר הִזְהַרְתִּי אוֹתָם עוֹד מֵעִיר הַקֹּדֶשׁ יְרוּשָׁלַיִם תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, וּכְפִי הַנִּרְאֶה נִתְעַכֵּב עַל הַדֶּרֶךְ, כֵּן נָחוּץ לָהֶם לָדַעַת מִזֶּה אֲשֶׁר יִרְאוּ לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה תִּקּוּן בָּזֶה, שֶׁיַּגִּיעַ לְיָדִי מְהֵרָה. כִּי לְעֵת עַתָּה תֵּדְעוּ אֲשֶׁר עוֹמֵד הַדָּבָר אֲשֶׁר מֻכְרָח אָנֹכִי לְקַיֵּם הַדֶּרֶךְ בָּרוּךְ ה' יוֹם יוֹם, אָבֶּער טַאקֶע [וְאָמְנָם בֶּאֱמֶת] יוֹם יוֹם וְדַי לַמֵּבִין. נָא בָּנַי שֶׁיִּחְיוּ תָּשִׂימוּ לֵב לִדְבָרַי אֵלֶּה וְתִרְאוּ לַחֲשֹׁב אוֹדוֹתַי כְּכָל אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּיֶדְכֶם לְטוֹבָתִי לִרְאוֹת לְתָמְכֵנוּ לְטוֹבַת מִחְיַת פַּרְנָסָתִי לְפֹה, הֵן לְהַנְטוֹת לִי מְעוֹתְכֶם בִּזְמַנּוֹ, וְכֵן בְּעִנְיַן טוֹבָתִי מֵאוֹהֲבֵינוּ, תָּשִׂימוּ לֵב לָזֶה שֶׁיִּהְיֶה לִי אֵיזֶה מַעֲמָד בָּזֶה לְהַחֲיוֹתִי פֹּה.

3

And as for what you wrote — that you have nothing with which to sustain your soul except my letters: in truth my words are worthy of being precious in your eyes and of sustaining your soul — but from each and every letter you can sustain yourself for a long time, with the help of Hashem Yisborach. And in particular:

4

וְהָעוֹלֶה עַל רוּחִי הָיָה לִכְתֹּב בָּזֶה אֵיזֶה מִכְתָּבִים לְאוֹהֲבֵנוּ מִטּוּלְטְשִׁין, אַךְ לַאֲשֶׁר מֹחִי מְבֻלְבָּל כָּעֵת, וּבִפְרָט כִּי לֹא יָדַעְתִּי מֵהַנַּעֲשֶׂה בְּשָׁם, וְאוּלַי כְּבָר נִשְׁלַח לִי אֵיזֶה תְּשׁוּרָה מֵהֶם, כֵּן אֵין לִי דִּבּוּרִים לָבוֹא אֲלֵיהֶם. וּבִפְרָט כִּי כָּתַבְתִּי לָהֶם כְּבָר כַּמָּה פְּעָמִים, וְעַד כֹּה אֵין לִי תְּשׁוּבָה מֵהֶם, וְגַם אֵין לִי תְּשׁוּבָה מִמִּשְׁפַּחְתֵּנוּ מֵאוּמַאן. הַכְּלָל שֶׁנִּתְעַלֵּם מִמֶּנִּי כָּל דָּבָר, לָכֵן לֹא אוּכַל אָנֹכִי לָבוֹא עוֹד בְּפַעַם בִּדְבָרַי כָּל זְמַן שֶׁלֹּא אֲקַבֵּל אֵיזֶה תְּשׁוּבָה בָּזֶה לָדַעַת אִם נִפְעַל אֵיזֶה דָּבָר בָּזֶה לְטוֹב. וַה' בְּרֹב רַחֲמָיו יָחוּס עָלַי וִיחָנֵּנִי בְּחַסְדּוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲמֹד עַל מִשְׁמַרְתִּי לִשְׁקֹד עַל תַּכְלִיתִי הַנִּצְחִי וְלִבְטֹחַ עָלָיו יִתְבָּרַךְ שֶׁיִּהְיֶה הַכֹּל עַל נָכוֹן, וְאֶזְכֶּה לִשְׂמֹחַ בְּחַסְדּוֹ הַגָּדוֹל אֲשֶׁר חַנַּנִי לִהְיוֹת מִתּוֹשָׁבֵי אֶרֶץ הַקֹּדֶשׁ. זֶה חֶלְקִי מִכָּל עֲמָלִי עַתָּה, וְרַק זֹאת חַיּוּתִי עַתָּה לְטוֹב.

4

Therefore be strong and courageous in joy always. Hold fast to moral instruction — do not let go. And be constant and unwavering in your learning, and pray with kavanah (devotion), and accustom yourself to hisbodidus (personal prayer) each day as I have instructed you. And beyond this it is impossible to elaborate now — for I am greatly preoccupied. And may there be peace.

5

תֵּדְעוּ אֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי לָכֶם בַּקַּיִץ הַלָּז שִׁבְעָה מִכְתָּבִים. א) בְּיוֹם ה' שְׁמִינִי עַל יְדֵי רַבִּי יוֹאֵל צְבִי. ב) בְּיוֹם ו' הַנַּ"ל עַל יְדֵי הַפָּאסְט. ג) קֹדֶם נְסִיעָתִי לְעִיר הַקֹּדֶשׁ יְרוּשָׁלַיִם תִּבָּנֶה וְתִכּוֹנֵן בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ אָמֵן סֶלָה. ד) בְּיוֹם ו' עֶרֶב שַׁבַּת קֹדֶשׁ בַּמִּדְבָּר מֵעִיר הַקֹּדֶשׁ הַנַּ"ל. ה) עַל יְדֵי יְדִידֵינוּ הָרַב אַבַּאלֶע נֵרוֹ יָאִיר. ו) בְּיוֹם ג' חֻקַּת עַל יְדֵי הַפָּאסְט. ז) בְּיוֹם ה' דְּבָרִים עַל יְדֵי הַפָּאסְט. חוּץ אֲשֶׁר שָׁלַחְתִּי עַל יְדֵי יְדִידֵנוּ הַיָּקָר הָרַב מֵאִיר נֵרוֹ יָאִיר, וְעַד כֹּה לֹא קִבַּלְתִּי תְּשׁוּבָה אֲפִלּוּ עַל הָרִאשׁוֹן. יְחָנֵּנִי ה' בְּחַסְדּוֹ הַגָּדוֹל לְהִוָּשַׁע בָּזֶה מְהֵרָה, וְהִנֵּה בְּמִכְתָּבִי מִן פָּרָשַׁת חֻקַּת כָּתַבְתִּי לָהֶם, וְרָשַׁמְתִּי לָהֶם צֶעטִיל מֵאוֹהֲבֵינוּ אֲשֶׁר הָיוּ בְּעֶזְרָתִי בְּעֵת הַנְּסִיעָה לְפֹה, כִּי אָמַרְתִּי אוּלַי יִהְיֶה נָחוּץ לָכֶם זֹאת. עַתָּה רָצוּף פֹּה צֶעטִיל מִקְּצָת אֲנָשִׁים מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁיִּחְיוּ לְמַעַן יִהְיוּ לִפְנֵיכֶם לְזִכָּרוֹן. וְעִם כְּבוֹד יְדִידֵנוּ הַיָּקָר הָרַב אַבַּאלֶע נֵרוֹ יָאִיר דִּבַּרְתִּי מִזֶּה וְאָמַר לִי בְּפֵרוּשׁ שֶׁיֵּשׁ בְּכֹחַ לַעֲשׂוֹת לְטוֹבָתִי בְּעֵת יְמֵי הַקִּבּוּץ הַקָּדוֹשׁ שֶׁלָּנוּ, רַק שֶׁהוּא מֻטְרָד לִמְאֹד. עִם כָּל זֶה כַּאֲשֶׁר בְּנֵיכֶם שֶׁיִּחְיוּ יְעוֹרְרוּ אוֹתוֹ בָּזֶה, הִבְטִיחַ לִי שֶׁבְּוַדַּאי יִהְיֶה לְעֶזְרַתְכֶם בְּכָל כֹּחוֹ לְטוֹבָתִי, כִּי הוּא רָאָה וְהֵבִין מַעֲמָדִי. כֵּן תָּבִינוּ אֵיךְ לְהִתְנַהֵג, וַה' יַצְלִיחֵם, כִּי רַק עָלָיו יִתְבָּרַךְ סְמִיכָתִי בְּכָל עִנְיָן זֶה, וְהוּא יִתְבָּרַךְ הַטּוֹב יְחָנֵּנִי. לְעֵת עַתָּה תֵּדְעוּ אֲשֶׁר נִמְצָא כָעֵת בְּיָדִי מְזֻמָּן אֶחָד רֶענְדִיל, וְעַל זֶה מַגִּיעַ מִמֶּנִּי הַקָּפוֹת עַל עֵרֶךְ שְׁלשָׁה רֶענְדִילִיךְ וְיוֹתֵר קְצָת, וְעַד בִּיאַת הָרָץ הַשֵּׁנִי הוּא עוֹד שְׁנֵי שָׁבוּעוֹת. וְהָעֵת עַתָּה לְהָכִין עֵצִים וְגֶחָלִים עַל כָּל יְמוֹת הַחֹרֶף, וְיָמִים טוֹבִים מְמַשְׁמְשִׁין וּבָאִין עָלֵינוּ לְטוֹבָה; וְעִם כָּל זֶה בָּנַי שֶׁיִּחְיוּ, עִכּוּב מִכְתָּבָם עוֹלֶה לִי עַל הַכֹּל. הוֹדַעְתִּי לָכֶם כָּל זֹאת לְמַעַן תֵּדְעוּ מַהוּתִי, וּכְבָר כָּתַבְתִּי לָכֶם אֲשֶׁר הוֹצָאָה הֶכְרֵחִיּוֹת שֶׁלִּי לֹא פָּחוֹת מִן ד' רוּבַּל כֶּסֶף לְשָׁבוּעַ, מָעוֹת פֹּה עוֹלֶה חֲמִשָּׁה רוּבַּל כֶּסֶף דִיפָּאזִיטִין. וְלֹא אוּכַל עוֹד לְקַמֵּץ יוֹתֵר, כִּי עַל עִנְיַן אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה אוּכַל אָנֹכִי לְקַמֵּץ בְּכָל הַיְכֹלֶת, אַךְ עַל שְׁאָר דְּבָרִים אֵין בְּיָדִי, כִּי מְשָׁרֶתֶת מֻכְרָח אָנֹכִי לְהַחֲזִיק, כִּי הוּא פִּקּוּחַ נֶפֶשׁ, וּכְמוֹ כֵן כְּבִיסַת בְּגָדִים וְכַדּוֹמֶה. וְעִם כָּל זֶה מֻכְרַחַת עוֹד זוּגָתִי תִּחְיֶה לַעֲשׂוֹת בְּצָרְכֵי הַבַּיִת יוֹתֵר מִכֹּחָהּ, וְאִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר זֹאת עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה. וְעִם כְּבוֹד יְדִידֵינוּ הָרַב אַבַּאלֶע נֵרוֹ יָאִיר דִּבַּרְתִּי בָּזֶה, כֵּן תִּשְׁמְעוּ מִמֶּנּוּ, וַה' יָשִׂים עֵצָה בְּלִבְּכֶם אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בָּזֶה לְטוֹבָתִי; וְיָתֵר מִזֶּה אֵין בְּפִי מִלִּין, וְגַם כָּל הַנַּ"ל כָּתַבְתִּי שֶׁלֹּא בִּרְצוֹנִי, אַךְ הַהֶכְרֵחַ אִלְּצַנִי לָזֶה. וְהִנֵּה יְמֵי אֱלוּל הַקָּדוֹשׁ מְמַשְׁמְשִׁין וּבָאִים לִקְרָאתֵנוּ, יְהִי רָצוֹן שֶׁנִּזְכֶּה לְקַבְּלָם כָּרָאוּי לִשְׁקֹד מֵחָדָשׁ עַל תַּכְלִיתֵנוּ הַנִּצְחִי עֲדֵי נִזְכֶּה לִכְנֹס לִימֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה בְּאֵיזֶה פָּנִים יָפוֹת. וְהִנְנִי מְבָרְכָם אֲשֶׁר יִזְכּוּ לִהְיוֹת עַל רֹאשׁ הַשָּׁנָה הַקָּדוֹשׁ הַבָּא עָלֵינוּ לְטוֹבָה עִם בְּנֵיהֶם שֶׁיִּחְיוּ בְּאוּמַאן, לִהְיוֹת נִמְנֶה בְּתוֹךְ הַקִּבּוּץ הַקָּדוֹשׁ שֶׁלָּנוּ אֲשֶׁר מִתְאַסְּפִים לְשָׁם לְהִסְתּוֹפֵף בְּצֵל כְּבוֹד הַנַּחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ הַשּׁוֹכֵן בְּשָׁם יְהִי חֶלְקִי עִמָּהֶם. וּבָזֶה אֲסַיֵּם וְאֹמַר שָׁלוֹם.

5

The words of your father, who constantly seeks your welfare with love.

6

דִּבְרֵי אֲבִיהֶם וְאוֹהֲבָם הַמְצַפֶּה לְהִתְבַּשֵּׂר מְהֵרָה מִטּוּב נְסִיעָתָם לְאוּמַאן אֲשֶׁר יִהְיֶה הַכֹּל עַל נָכוֹן צֵאתָם וּבוֹאָם כְּנַפְשָׁם וְנֶפֶשׁ אֲבִיהֶם הַמַּעְתִּיר בַּעֲדָם לְטוֹב

6

The lowly Nussun, son of my lord, my father, our Teacher the Rabbi Naftali Hirtz — may his light shine and radiate.

7

יִצְחָק

7

Translation not yet available

8

זוּגָתִי תִּחְיֶה גְּרִיסְט אַייךְ אַלֶלע גָּאר פְרַיינְטְלִיךְ אִין גְּלִיסְט בְּכָל לְבָבָהּ לִשְׁמֹעַ מִכֶּם בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת. גִּילוֹיבְּט הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ זִיא אִיז מִיר פֹּה לְעֵזֶר גָּדוֹל [זוּגָתִי תִּחְיֶה דּוֹרֶשֶׁת בִּשְׁלוֹם כֻּלְּכֶם מְאֹד בִּידִידוּת וּמִשְׁתּוֹקֶקֶת לִשְׁמֹעַ מִכֶּם בְּשׂוֹרוֹת טוֹבוֹת. תְּהִלָּה לַהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הִיא בִּשְׁבִילִי פֹּה לְעֵזֶר גָּדוֹל], חַסְדֵי ה' גָּבְרוּ עָלַי בָּזֶה עַד מְאֹד. וְכָל מְגַמָּתָהּ שֶׁיִּהְיֶה לִי נַיְחָא לַעֲבוֹדָתִי אוֹתוֹ יִתְבָּרַךְ, יְהִי ה' עִמִּי מֵעַתָּה וְלָנֶצַח לְטוֹב לָנוּ כָּל הַיָּמִים אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן

8

Overview: Written just three weeks after Letter 14 — on the same Parshas Vayishlach and the same day of the week as Letter 7 of Rebbe Nachman himself — this brief letter from Breslov captures Reb Nussun at one of the most consequential moments of his life: the printing of Likutay Teffilos is finally beginning. Against this background of historic spiritual labour, he addresses his son's excessive longing for letters with a rebuke that doubles as a complete teaching: the books of Rebbe Nachman are inexhaustible. No letter can replace them. Turn them over, age in them, wear yourself out in them.

9

דָּאבְרִישׁ אֵשֶׁת רַבִּי יִצְחָק שְׁטֶהרִינְהַארְץ

9

Overview: Written just three weeks after Letter 14 — on the same Parshas Vayishlach and the same day of the week as Letter 7 of Rebbe Nachman himself — this brief letter from Breslov captures Reb Nussun at one of the most consequential moments of his life: the printing of Likutay Teffilos is finally beginning. Against this background of historic spiritual labour, he addresses his son's excessive longing for letters with a rebuke that doubles as a complete teaching: the books of Rebbe Nachman are inexhaustible. No letter can replace them. Turn them over, age in them, wear yourself out in them.

10

בָּנַי שֶׁיִּחְיוּ, נִפְלֵאתִי אֲשֶׁר לֹא זָכִיתִי לְהִתְבַּשֵּׂר מֵהֶם אִם הָיוּ בְּהֶמְשֵׁךְ זֶה הַשָּׁנָה בְּאוּמַאן עַל אֵיזֶה עֶרֶב רֹאשׁ חֹדֶשׁ, אֲשֶׁר כֵּן הָיוּ הַנְהָגָתָם בִּהְיוֹתִי שָׁמָּה, וְלִפְעָמִים פַּעֲמַיִם בְּשָׁנָה. נָא לְהוֹדִיעֵנִי הַטּוֹב מִזֶּה, וְעַל לְהַבָּא יַצְלִיחֵם ה' שֶׁיִּהְיוּ בְּכֹחָם לָבוֹא לְשָׁם כְּכָל רְצוֹנָם הַטּוֹב וְהָיְתָה זֹאת שִׂמְחָתִי לְהַחֲיוֹתִי לְטוֹב.

10

Letter 15 falls on Monday, 14th of Kislev — Parshas Vayishlach, the same portion as Letter 7 of Rebbe Nachman (written 15 years earlier) and Letter 11 (written the previous year). Parshas Vayishlach — Yaakov wrestling with the angel, emerging wounded and blessed — seems to recur naturally around moments of struggle and spiritual effort in this collection.

11

פְּרִיסַת שָׁלוֹם לְכָל אוֹהֲבֵינוּ שֶׁיִּחְיוּ וּלְכָל אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ שֶׁיִּחְיוּ בְּאַהֲבָה רַבָּה, וּבְעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כַּאֲשֶׁר אֲקַבֵּל אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם אֵיזֶה מִכְתָּב מֵאֵיזֶה מֵאוֹהֲבֵינוּ בְּוַדַּאי אָשִׁיב לוֹ תֵּכֶף כִּרְצוֹנוֹ הַטּוֹב. וַה' יַצְלִיחֵם כְּנַפְשָׁם וְנֶפֶשׁ אוֹהֲבָם תָּמִים מְבַקֵּשׁ אַהֲבָתָם לְטוֹב

11

Your letter I received twice — and I exult over your utterance as one who finds great spoil [Tehillim 119:162]. My innards rejoice at your lips speaking uprightly [Tehillim 23:16]. You gave me life with your words — in what you wrote that you are engaging in Torah and prayer and in the books of our Master, of blessed memory, and that you are in joy — for for this my soul has yearned. Would that this heart of yours be so — to fear Hashem all the days of your life — and to add each day and each time in holiness and purity and in strengthening of the service of Hashem more and more — for apart from this everything is vanity, for our days are like a passing shadow, and the day is short and the work is much, and if not now — when?

12

יִצְחָק הַנַּ"ל

12

[Hebrew: יִצְחָק הַנַּ"ל...]

13

וְתִדְרְשׁוּ לְמַעֲנִי בִּשְׁלוֹם כְּבוֹד יְדִידֵינוּ הַיָּקָר כְּבוֹד שֵׁם תִּפְאַרְתּוֹ מוֹרֵנוּ הָרַב נַחְמָן הַלֵּוִי נֵרוֹ יָאִיר בְּאוּמַאן. וְהִנֵּה בָּנַי שֶׁיִּחְיוּ, דַּרְכִּי זֶה זְמַן רַב, הַיְנוּ מִן אַחַר הִסְתַּלְּקוּת כְּבוֹד אֲדוֹנִי אָבִי וּמוֹרִי וְרַבִּי זללה"ה זְכוּתוֹ יָגֵן עָלֵינוּ, לִתֵּן בְּכָל עֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה עַל פִּדְיוֹן בְּיַד יְדִידֵנוּ הָרַב נַחְמָן הַנַּ"ל עַל טוֹבַת צֹרֶךְ הַכְּלָל שֶׁלָּנוּ. וְגַם בַּשָּׁנָה הֶעָבְרָה נָתַתִּי לוֹ ח"י זְהוּבִים כַּיָּדוּעַ לָהֶם. עַתָּה כַּאֲשֶׁר נֶעְלָם מִמֶּנִּי מִכְתָּבִי לֹא אוּכַל לָדַעַת אִם יֵשׁ בְּיָדִי לִתֵּן ח"י זְהוּבִים לְפִי מַעֲמָדִי כָּעֵת. לָכֵן בָּנַי שֶׁיִּחְיוּ, עֲלֵיכֶם קָסַמִיכְנָא לִתֵּן לוֹ בְּעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה עַל פִּדְיוֹן עַל־שֵׁם הַכְּלָל, כַּמָּה שֶׁתָּבִינוּ, וְכָל הַמּוֹסִיף וְכוּ'. וְהָעִקָּר בְּמַטְבֵּעַ כֶּסֶף דַּיְקָא. וְכַמָּה שֶׁתִּתְּנוּ אֲקַבֵּל בְּחֶשְׁבּוֹן, וַה' הַטּוֹב יִפְדֶּה אוֹתָנוּ מִכָּל רַע. וְיִמְשֹׁךְ עָלֵינוּ בְּרָכָה וָחֶסֶד וְיַשְׁמִיעֵנוּ כָּל טוּב זֶה מִזֶּה לְהַחֲיוֹתִי.

13

Be strong, my son, and courageous with all your strength to go in the straight and true path that our great and holy Master taught us — may the memory of the righteous and holy one be for a blessing — for it is your life and the length of your days, for all eternity and for everlasting eternities. And beyond this it is impossible to elaborate in writing — go out and look and absorb yourself in the books of our Master, of blessed memory — and you will find there everything your soul asks of you: counsel and guidance and paths in the service of Hashem. Turn them over and turn them over — and from them do not stir — for you have no better quality than them.

14

פְּרִיסַת שָׁלוֹם לִידִידֵנוּ הַיָּקָר הָרַב נַחְמָן חב"ר בְּאַהֲבָה רַבָּה וְאַהֲבַת עוֹלָם.

14

Know, my beloved son, that thank G-d five forims (signatures — gatherings of printed pages) of the Teffilos are already completed, and now we are working on the sixth. May Hashem complete it for us. And all of them are greatly occupied with the printing — for it is known that we are running the press without hired workers: only Rabbi Mendil, and Rabbi Chayyim Nachum, and the young man Yitzchok Yehoshua — and also my veteran son, our Teacher the Rabbi Shakhnah — may his light shine and radiate — helps a great deal each time, but not on a fixed basis. Therefore the work proceeds slowly and gradually. May Hashem Yisborach be with us to complete it in perfection speedily.

15

יְקַבְּלוּ רָצוּף פֹּה קְוִויטְיל לְקַבֵּל עַל זֶה מִידִידֵנוּ שְׁאֵר־בְּשָׂרֵנוּ רַבִּי לִיפָּא מַאנַאלֶיס נֵרוֹ יָאִיר חֲמִשָּׁה לוּלָבִים טוֹבִים, וְתַעֲשׂוּ עִמָּם כִּרְצוֹנָם הַטּוֹב. אֶפְשָׁר צְרִיכִין לִתֵּן לְאֶחָד מַתָּנָה, כֵּן יִהְיֶה בְּיֶדְכֶם, וּבִפְרָט לִידִידֵנוּ הַיָּקָר הָרַב יַעֲקֹב טַיְטְלְבּוֹים נֵרוֹ יָאִיר, בְּוַדַּאי מֵהָרָאוּי לְחָנְּנוֹ בְּדָבָר כָּזֶה. וּבִפְרָט כַּאֲשֶׁר יִתְקַבְּלוּ לְשָׁם בִּשְׁלֵמוּת, לְמַתָּנָה גְּדוֹלָה יֵחָשֵׁב, כִּי דָּבָר קָטָן אֲשֶׁר גָּדֵל פֹּה אֶרֶץ הַקֹּדֶשׁ, יָקָר מִכָּל הַגָּדֵל בְּחוּץ לָאָרֶץ וּבִפְרָט לִדְבַר מִצְוָה. כֵּן תַּעֲשׂוּ כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם לְטוֹבָתֵנוּ.

15

And there are many obstacles on account of lack of funds, as you know of this.

16

וּדְעוּ בָּנַי שֶׁיִּחְיוּ, אֲשֶׁר חִבַּת הָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה הַזֹּאת יָקָר עָלַי בְּכָל עֵת לְמַעְלָה, וְזֶה הוּא עִקַּר חַיּוּתִי בְּטוֹב, וְכָל מַה שֶּׁהֶאֱרַכְתִּי בְּמִכְתָּבִי הוּא רַק מֵחֲמַת אַהֲבָתָם אֲשֶׁר קְשׁוּרָה בְּנַפְשִׁי, חָפֵץ וּמִשְׁתּוֹקֵק לָדַעַת מִטּוּב שְׁלוֹמָם. וְעַל פַּרְנָסָתִי בִּטְחוֹנִי חָזָק בַּה' אֲשֶׁר בְּוַדַּאי לֹא יַעַזְבֵנִי, וְהַכֹּל יָבוֹא בְּעִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה עוֹד לְקַיֵּם מִצְוַת מַעֲקֶה עַל בֵּיתִי לַעֲשׂוֹת בַּמֻּקְדָּם הָאֶפְשָׁרִי, וְשֶׁיִּהְיֶה לִי אֵיזֶה קְצָת חֶדֶר מְיֻחָד לַעֲבוֹדָתִי אוֹתוֹ יִתְבָּרַךְ, אֲשֶׁר יֵשׁ לִי מָקוֹם טוֹב לָזֶה לַעֲשׂוֹת עִם חַלּוֹן כָּרָאוּי. לָכֵן בִּקַּשְׁתִּי מִכֶּם אֲשֶׁר אַל תִּדְאֲגוּ עֲבוּרִי. וְעַל אוֹדוֹתֵיכֶם מֵהַנַּעֲשֶׂה אֶתְכֶם תִּבְטְחוּ תָּמִיד בַּה' שֶׁבְּוַדַּאי לֹא יַעַזָבְכֶם. וַה' יְחַזֵּק לְבַבְכֶם בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, וְאֶזְכֶּה לִשְׁמֹעַ תָּמִיד הַטּוֹב מִשְּׁלוֹמְכֶם, טוֹב אֲמִתִּי וְנִצְחִי בָּזֶה וּבַבָּא אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן.

16

The words of your father, who always awaits hearing the good from you — and the essential good is the true and eternal good.

17

אֲבִיהֶם הַמְבָרְכָם בְּכָל טוּב וּמְצַפֶּה לִתְשׁוּבָתָם הַטּוֹבָה לְהַחֲיוֹתִי

17

The lowly Nussun, son of our Teacher the Rabbi Naftali Hirtz — may his light shine and radiate.

18

יִצְחָק

18

Translation not yet available

19

רָצוּף פֹּה קְוִויטְיל, וְיַעְתִּיקוּ מִמֶּנּוּ עוֹד אֶחָד כְּתַבְנִיתוֹ, וְלִתֵּן אֶחָד עַל צִיּוּן הַקָּדוֹשׁ וְאֶחָד לִמְסֹר לִידִידֵנוּ רַבִּי נַחְמָן הַלֵּוִי עִם הַפִּדְיוֹן עַל שֵׁם הַכְּלָל שֶׁלָּנוּ. וַה' יַאֲרִיךְ יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ בַּטּוֹב וּבַנְּעִימִים אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן

19

Overview: Written three weeks after Letter 15 — the printing has advanced: five signatures of Likutay Teffilos are complete, the sixth is under way. Reb Nussun opens with an outpouring of joy at his son's spiritual progress, delivers a concentrated charge on the path of Rebbe Nachman's books, and then pivots with urgent practicality: the press cannot be delayed even one day, funds are needed immediately, and a sample page is enclosed. The letter embodies the complete unity of the spiritual and the practical that marks all of Reb Nussun's writing. The letter is written on Parshas Vayigash — the portion in which Yosef reveals himself to his brothers after years of separation, and Yaakov descends to Egypt to be reunited with his son. The imagery of a father longing to hear good from his son, and of reunion after distance, resonates quietly behind every line of this letter. Note on Parshas Vayigash Your letter I received, my beloved son, and it was a great comfort and a reviving of the soul to me — I exult over your utterance as one who finds great spoil. But I had no free time to respond until now — for immediately on Sunday of Parshas Vaayra I traveled to the holy community of Uman for the eve of Rosh Chodesh Shevat just past. And on account of the ruined state of the road I did not return home until this past Sunday. And I found the press idle and at a standstill — because the printing ink had run out. And they need shemen pishtan (linseed oil) to purchase and to cook — and in these times it is not to be found at all except at great expense, and here it is not available at all. And also because the money has run out — and Rabbi Mendil was compelled to travel home, and there he will purchase the holy oil. And if G-d wills it, in the coming week we will return to begin completing the printing of the Teffilos. And thank G-d it is already completed up to the end of Prayer 55. Blessed be Hashem who has helped us until here — so may Hashem be with us to complete it for good. May Hashem complete it for us — for the obstacles are many, and in particular obstacles on account of money. Now I have read your letter carefully, and I understand your words from a distance. And I see that vain thoughts of young people pass over you — the way of the Adversary being to confuse them with black melancholy and hollow, vain sadness — which black melancholy damages them more than anything else. But I marvel at you, my son, my beloved, the delight of my eyes — that you pay attention to this at all. For you ought to understand from the words you already heard in my home and from the books of our Master, of blessed memory, that you have no business paying attention to any such melancholy whatsoever — for such black melancholy and sadness and anxieties and confusions damage very greatly, and they cause harm, G-d forbid, more than all the moral failings in the world.

20

יִצְחָק

20

Translation not yet available

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…