יד
ליקוטי תפילות - Likutay Tefilos
כז תִּשְׁרֵי
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּתְבַטֵּל מֵעָלַי מִדַּת הַגַּאֲוָה בְּבִטּוּל גָּמוּר, שֶׁלֹּא יְהֵא בְּלִבִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל. וְאֶזְכֶּה לֵידַע שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמִי לְגַמְרֵי, עַד שֶׁאֶהְיֶה קָטָן בְּעֵינַי יוֹתֵר מִמַּדְרֵגָתִי הַשְּׁפֵלָה מְאֹד:
May it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, that You have mercy upon me through Your abundant mercies and utterly nullify from me the trait of arrogance [ga'avah] with a complete nullification — that there be no aspect or stirring of pride or haughtiness in my heart in the world at all. And may I merit to know my lowliness truly in truth, and to nullify myself completely, until I be lesser in my own eyes than even my own very lowly level.
אָנָּא יְהֹוָה, עָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ לְבַל יוּכְלוּ לְבַלְבֵּל אֶת דַעְתִּי, לְבַל יוּכְלוּ לְהַטְעוֹת אוֹתִי, חַס וְשָׁלוֹם, בְּמַחְשְׁבוֹת שְׁטוּת שֶׁל שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל, כִּי אֲנִי בְעָנְיִי, בְּעֹצֶם דּוֹחֲקִי וְלַחֲצִי וְגֹדֶל הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, וְצָרוֹת נַפְשִׁי גָדְלוּ וְשָׂגְבוּ מְאֹד מְאֹד, זֶה זְמַן רַב מְאֹד, וְאַבִּיט וְאֵין עוֹזֵר וְאֶשְׁתּוֹמֵם כִּי אֵין סוֹמֵךְ. וְאֵין לִי שׁוּם מָנוֹס כִּי אִם לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד, וּלְצַפּוֹת לְרַחֲמֶיךָ, וּלְקַוּוֹת לִישׁוּעָתְךָ, וּלְיַחֵל לַחֲסָדֶיךָ. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם, בְּעֹצֶם הִתְרַחֲקוּתִי הַזֹּאת, עוֹלָה חַס וְשָׁלוֹם עַל דַּעְתִּי הַמְּבוּלְבֶּלֶת גַּם הַשְּׁטוּת הַזֹּאת וְהַבִּלְבּוּל הַזֶּה שֶׁל צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת חַס וְשָׁלוֹם, אָבְדָה תִקְוָתִי חָלִילָה. כִּי בַמֶּה יִזְכֶּה נַעַר הַמְּנוּעָר מִכָּל טוּב כָּמוֹנִי, הַמָּלֵא חֲטָאִים וַעֲווֹנוֹת וּפְשָׁעִים, שֶׁחָטָאתִי וְעָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ, בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד, בְּאוֹנֶס וּבְרָצוֹן, מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה:
Please, Hashem, help me through Your mercies that they not be able to confuse my mind, that they not be able to mislead me, G‑d forbid, with foolish thoughts of any aspect of pride and haughtiness in the world at all. For I, in my wretchedness — in the very heart of my distress and my oppression and the great distance of my separation from You — the sorrows of my soul have become very great and mighty indeed over a very long time; and I look and there is no helper, and I am appalled that there is none to support. And I have no refuge at all except to cry out to You always, and to look forward to Your mercies, and to hope for Your salvation, and to wait for Your lovingkindness. And if, G‑d forbid, in the very heart of this distance of mine, there arises upon my confused mind also this foolishness and this confusion of any aspect of pride and haughtiness, G‑d forbid — then my hope is lost, Heaven forbid. For with what can a young man be pure who is utterly stripped of all good as I am — who is full of sins and iniquities and transgressions, who has sinned and done wrong and transgressed before You in thought, speech, and deed, in error and in deliberateness, under compulsion and willingly, from my youth until this very day?
אָנָּא יְהֹוָה חֲמֹל עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, חוּס וַחֲמֹל נָא עָלַי, עָזְרֵנִי עָזְרֵנִי, הַצִּילֵנִי הַצִּילֵנִי. כִּי בֶּאֱמֶת לֹא יָדַעְתִּי מַה לְּבַקֵּשׁ קֹדֶם, כִּי צְרָכַי הֵמָּה מְרֻבִּים מְאֹד מְאֹד וְדַעְתִּי קְצָרָה לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ, וְגַם אִי אֶפְשַׁר לְבָאֵר וּלְפָרֵשׁ כְּלָל אֶת עֹצֶם רִבּוּי צָרְכֵי בַקָּשׁוֹתַי, כִּי נַעֲנֵיתִי עַד מְאֹד וְחָבַלְתִּי אֶת נַפְשִׁי וְקִלְקַלְתִּי אֶת קְדֻשָּׁתִי הַרְבֵּה מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר וָעֶרֶךְ, וְאֵין לִי שׁוּם מְנוּחָה מֵרוֹדְפַי, כִּי אוֹרְבִים וְרוֹדְפִים עָלַי בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל רֶגַע מַמָּשׁ. וּבַעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים מְאֹד, כֹּחִי חָלָשׁ וְדַל מְאֹד, וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם:
Please, Hashem, have compassion upon my very wretched soul; have pity and compassion please upon me; help me, help me; save me, save me. For in truth I did not know what to request first, for my needs are very many indeed and my mind is too limited to explain and to set them forth — and moreover it is altogether impossible to explain and to set forth the true extent of the multitude of my requests, for I have been afflicted exceedingly and I have damaged my soul and ruined my holiness very greatly without measure or limit; and I have no rest from those who pursue me, for they lurk and pursue me at every time and at every hour and at every moment. And through my very many iniquities my strength has become weak and feeble indeed, and I know no counsel or stratagem by which to stand against them.
אָנָּא יְהֹוָה, הוֹרֵנִי מַה שֶּׁאֶצְעַק אֵלֶיךָ, הוֹדִיעֵנִי אֵיךְ לְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל לִפְעֹל בַּקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים אֶצְלְךָ, שֶׁתְּחָנֵּנִי וּתְזַכֵּנִי לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, שֶׁאֶזְכֶּה לִבְלִי לָסוּר מֵרְצוֹנְךָ וּמִמִּצְוֹתֶיךָ יָמִין וּשְׂמֹאל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִדַּת הַגַּאֲוָה בְּתַכְלִית מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי, וְלֹא יַעֲלֶה בְלִבִּי שׁוּם צַד גֵּאוּת וְגַבְהוּת בָּעוֹלָם כְּלָל, מִכָּל הַדְּבָרִים שֶׁדֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לְהִתְגַּדֵּל בָּהֶם, הֵן בְּחָכְמָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים וְהֵן בִּגְבוּרָה וְהֵן בַּעֲשִׁירוּת, בְּכֻלָּם אֶזְכֶּה לִהְיוֹת עָנָו וְשָׁפָל בֶּאֱמֶת, לְבַל אֶתְגָּאֶה וְאֶתְגַּדֵּל בָּהֶם כְּלָל. אִם אָמְנָם יָדַעְתִּי יְהֹוָה כִּי בַּעַר אָנֹכִי. וַאֲנִי רֵק וְחָסֵר מִכָּל אֵלּוּ הַדְּבָרִים, כִּי בַּעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי. וְאֵין לִי שׁוּם כֹּחַ וּגְבוּרָה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וּבֵיתִי רֵיקָן מֵעֲשִׁירוּת, וְאֵין בְּיָדִי לֹא חָכְמָה וְלֹא גְבוּרָה וְלֹא עֲשִׁירוּת גַּשְׁמִית וְלֹא עֲשִׁירוּת רוּחָנִית שֶׁל מַעֲשִׂים טוֹבִים. וּלְפִי גֹדֶל שִׁפְלוּתִי וְקַטְנוּתִי כָּעֵת, וְשִׁפְלוּת מַדְרֵגָתִי הַקְּטַנָּה וְהַשְּׁפֵלָה מְאֹד, וְעֹצֶם הִתְרַחֲקוּתִי מִמְּךָ, בְּוַדַּאי לֹא הָיִיתִי צָרִיךְ כְּלָל לְהִתְפַּלֵּל עַל בִּטּוּל הַגַּאֲוָה. אַךְ הֲלֹא אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת רוֹעַ לְבָבֵנוּ וַעֲכִירַת דַּעְתֵּנוּ וּבִלְבּוּל מַחֲשַׁבְתֵּנוּ, עַד שֶׁגַּם אֲפִלּוּ בְּעֹצֶם הִתְרַחֲקוּתֵינוּ הֵם מְבַלְבְּלִים וּמְעַרְבְּבִים אֶת דַּעְתֵּנוּ מְאֹד גַּם בִּשְׁטוּת וּבִלְבּוּל הַזֶּה שֶׁל פְּנִיוֹת וְגֵאוּת, עַד אֲשֶׁר הָיְתָה הַמִּלְחָמָה עָלֵינוּ פָּנִים וְאָחוֹר, וּמִכָּל צַד אוֹרְבִים עָלֵינוּ וּמִצִּדֵּי צְדָדִים, וְאֵין מַנִּיחִים לָנוּ שׁוּם מָנוֹס אֵלֶיךָ, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ. אַךְ, אַף עַל פִּי כֵן, עֲדַיִין אֲנִי עוֹמֵד וּמְצַפֶּה וּמְקַוֶּה וּמְיַיחֵל בְּכָל עֵת לִישׁוּעָתְךָ בֶּאֱמֶת וּלְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. כִּי יָדַעְנוּ, כִּי אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים בְּכָל עֵת, וְאַתָּה בּוֹחֵן לִבּוֹת וּכְלָיוֹת וְיוֹדֵעַ כָּל הַתַּעֲלוּמוֹת. וְאַתָּה יוֹדֵעַ, שֶׁבִּפְנִימִיּוּת עֹמֶק לִבֵּנוּ אָנוּ חֲפֵצִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים מְאֹד לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וּבִלְבּוּלִים. עַל כֵּן חֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ, אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֲדוֹן כֹּל. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנְּבַטֵּל וּנְסַלֵּק מֵעָלֵינוּ מִדַּת הַגַּאֲוָה בְּתַכְלִית הַבִּטּוּל, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְכָל בְּחִינוֹת שִׁפְלוּת בֶּאֶמֶת לַאֲמִתּוֹ, לִהְיוֹת עָנָו וְשָׁפָל בֶּאֱמֶת לִפְנֵי כָל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, לִפְנֵי גְדוֹלִים וּבֵינוֹנִים וּקְטַנִּים וְלִפְנֵי קָטָן שֶׁבִּקְטַנִּים, כִּי בַּעֲווֹנוֹתַי הָרַבִּים קָטֹנְתִּי מְאֹד מִקָּטָן שֶׁבִּקְטַנִּים. וּתְזַכֵּנִי לֵידַע וּלְהַרְגִּישׁ שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, בְּכָל הָאֵבָרִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת עָנָו וְשָׁפָל וְקָטָן בְּעֵינַי בֶּאֱמֶת יוֹתֵר מִמַּדְרֵגָתִי הַקְּטַנָּה וְהַשְּׁפֵלָה. וְאֶזְכֶּה לָבֹא לְתַכְלִית הַבִּטּוּל בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב:
Please, Hashem, teach me what I should cry out to You; make known to me how to entreat Your presence in truth and with a whole heart, in such a way that I be able to bring about my request through Your mercies from before You — that You be gracious to me and grant me merit to return to You in complete teshuvah, and to be as You desire from now and forever, so that I merit never to swerve from Your will and Your commandments to the right or to the left from now and forever. And may I merit through Your abundant mercies to break and nullify the trait of arrogance completely from upon me and from my domain — and there shall not arise in my heart any aspect of pride or haughtiness in the world at all, in connection with any of the things by which people tend to exalt themselves, whether in wisdom or in good deeds or in strength or in wealth — in all of them may I merit to be humble and lowly in truth, not exalting or aggrandizing myself through them at all. For indeed I know, Hashem, that I am brutish and ignorant. And I am poor and lacking in all these things — for "I am more brutish than any man and I have not the understanding of a man" [Proverbs 30:2]. And I have no strength or might of body or soul; my home is empty of wealth; and I have neither wisdom nor strength nor material wealth nor spiritual wealth of good deeds. And in proportion to the great extent of my lowliness and smallness at this time, and the lowliness of my level which is very small and very low indeed, and the extreme distance of my separation from You — I certainly had no need at all to pray for the nullification of arrogance. But You know the evil of our hearts and the murkiness of our minds and the confusion of our thoughts — until even in the very heart of our great distance they confuse and muddle our minds greatly with this foolishness too and this confusion of ulterior motives and pride, until the battle against us is from front and from behind, and from every side they lie in wait for us and from all directions, and they give us no refuge toward You at all — as You know, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers. But even so, I still stand and look forward and hope and wait at all times for Your salvation in truth and for Your abundant mercies. For we know that You are full of mercy at all times, and You search hearts and minds and You know all hidden things. And You know that in the innermost depths of our hearts we greatly desire and yearn to draw near to You in truth and to do Your will in truth always without any ulterior motives or confusions. Therefore have compassion upon us for Your sake, our Father in Heaven, Master of all. And grant us merit through Your abundant mercies that we nullify and remove from upon us the trait of arrogance with the ultimate nullification — until I merit to all aspects of true lowliness, to be humble and lowly in truth before every person in the world — before the great and the middling and the small, and before the least of the least; for through my many iniquities I have become exceedingly small, even less than the least of the least. And may You grant me merit to know and to feel my lowliness in truth in every single limb — until I merit to be humble and lowly and small in my own eyes truly, more so than even my own small and very lowly level. And may I merit to come to the ultimate of true self-nullification, as You truly desire.
אָנָּא יְהֹוָה, יָדַעְתִּי כִּי דְבָרִי מְגֻמְגָּם מְאֹד, וּלְשׁוֹנִי מָלֵא פְּגָם, וְאֵינִי יוֹדֵעַ כְּלָל אֵיךְ לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ, אַךְ תָּמַכְתִּי יְתֵדוֹתַי, כִּי אַתָּה שׁוֹמֵעַ תְּפִלַּת כָּל־פֶּה. מָלֵא רַחֲמִים חֲמֹל עָלַי וְעָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲנָוָה אֲמִתִּיִּית:
Please, Hashem, I know that my speech stutters greatly and my tongue is full of blemish, and I do not know at all how to arrange my prayer and my supplication before You. But I have placed my trust always in Your lovingkindness — that You are a G‑d Who hearkens to the prayer of every mouth. Full of mercy — have compassion upon me and help me and grant me merit to be as You truly desire from now and forever. And help me that I merit to true humility.
כח תִּשְׁרֵי
וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּזַכֵּנִי אוֹתִי וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל יְדֵי לִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, לְעוֹרֵר שָׁרְשֵׁי נְשָׁמוֹת יִשְׂרָאֵל שֶׁעָלוּ בְּמַחֲשָׁבָה תְחִלָּה, וְכֻלָּם מֻשְׁרָשִׁים בְּאוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. עָזְרֵנִי יְהֹוָה שֶׁיָּאִיר עֵסֶק הַתּוֹרָה שֶׁלָּנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְעוֹרֵר עַל יְדֵי לִמּוּד תּוֹרָתֵינוּ, שָׁרְשֵׁי נְשָׁמוֹת יִשְׂרָאֵל. וְיָאִירוּ וְיִתְנוֹצְצוּ הַנְּשָׁמוֹת זֶה לָזֶה, עַד שֶׁיִּתְעוֹרְרוּ וְיִתְנוֹצְצוּ בְּתוֹכָם נַפְשׁוֹת כָּל הָרְשָׁעִים וְכָל הַפּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁיַּגִּיעַ אֲלֵיהֶם הֶאָרָה מִשֹּׁרֶשׁ נִשְׁמוֹתֵיהֶם, וְיִתְעוֹרְרוּ כֻלָּם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה וְיָשׁוּבוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל יְדֵי הִתְנוֹצְצוּת הַנְּשָׁמוֹת, נִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נוֹלָדִים וְנִבְרָאִים נְשָׁמוֹת הַגֵּרִים, עַד שֶׁיָּבוֹאוּ רְחוֹקִים וְיִתְגַיְּרוּ וְיַכִּירוּ כֹּחַ מַלְכוּתֶךָ וְיַעַבְדוּךָ כֻלָּם בֶּאֱמֶת. וְאִם אָמְנָם אָנֹכִי בְעָנְיִי רָחוֹק מְאֹד מֵעֵסֶק הַתּוֹרָה בִּקְדֻשָּׁה כָּזוֹ לְעוֹרֵר נַפְשׁוֹת אֲחֵרִים בִּתְשׁוּבָה, עַל־כָּל־פָּנִים תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָעֲצוּמִים וּתְזַכֵּנִי בַּחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, שֶׁאֶזְכֶּה עַל יְדֵי לִמּוּד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה לְהִכָּלֵל בְּתוֹךְ נִשְׁמַת הַצַּדִּיק הַדּוֹר הָאֲמִתִּי, אֲשֶׁר הוּא עוֹסֵק בַּתּוֹרָה בִּקְדֻשָּׁה כָּזוֹ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר עַל יְדֵי הַתּוֹרָה שֶׁל הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁתָּאִיר וְתִתְנוֹצֵץ נִשְׁמָתִי בְּשָׁרְשָׁהּ, בְּמַחֲשָׁבָה עֶלְיוֹנָה דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא, בְּתוֹךְ שְׁאָר נְשָׁמוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, עַד שֶיַּגִּיעַ אֵלַי הֶאָרָה מִשֹּׁרֶשׁ נִשְׁמָתִי, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת:
And therefore may it be Your will, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers, that You grant me merit — me and all Your people the House of Israel — to engage in Your holy Torah always, day and night, in holiness and in purity; until we merit through our engagement in the holy Torah to stir the roots of the souls of Israel which arose first in thought — for all of them are rooted in the letters of the holy Torah. Help me, Hashem, that our engagement in Torah shine — until we merit through our Torah study to stir the roots of the souls of Israel. And may the souls flicker and sparkle to one another — until the souls of all the wicked and all the transgressors of Israel be stirred and sparkle among them as well, until there reaches them illumination from the root of their souls, and they all be aroused to complete teshuvah and return to You in truth. And through the sparkling and flickering of the souls, may we merit that the souls of converts be born and created — until distant ones come and convert and recognize the power of Your sovereignty and serve You all in truth. And although I myself in my wretchedness am very far from Torah study in such a state of holiness as to arouse the souls of others to teshuvah — in any case have mercy upon me through Your mighty mercies and grant me merit through Your great lovingkindnesses, that through my engaging in the holy Torah I be included in the soul of the true tzaddik of the generation who does engage in Torah with such holiness — until I merit to be aroused through the Torah of the true tzaddik that illuminates and sparkles my soul at its root, in the supernal thought of the Holy One blessed be He, among all the other holy souls of the Children of Israel Your people — until there reaches me illumination from the root of my soul, in such a way that I merit to return to You in complete teshuvah in truth.
אָנָּא יְהֹוָה, צַר לִי מְאֹד, פְּדֵנִי וְחָנֵּנִי, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהַפְּגוּמָה, הַמְּטֹרֶפֶת וְנִדְכֵּאת, כְּמוֹ בֵּין שִׁנֵּי אֲרָיוֹת. הַמְּלֵאָה חֲטָאִים וַעֲוֹנוֹת וּפְשָׁעִים, הָרְחוֹקָה מִמְּךָ בְּכַמָּה וְכַמָּה הַרְחָקוֹת. וּמָתַי אֶעֱשֶֹׁה גַּם אָנֹכִי לְבֵיתִי, לְהָכִין לִי צֵדָה לְדַרְכִּי, כַּאֲשֶׁר הֵכִינוּ לָהֶם כָּל הַצַּדִּיקִים הַיְרֵאִים וְהַכְּשֵׁרִים, שֶׁהָיוּ מִלְּפָנַי בְּכָל דּוֹר וָדוֹר, וּמָה אֶעֱשֶֹׁה לְיוֹם פְּקֻדָּה, אָנָה אוֹלִיךְ אֶת חֶרְפָּתִי הַגְּדוֹלָה, וְאֵיךְ אוּכַל לְהִטָּמֵן. וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנוּ. וּכְבַר הוֹדַעְתָּנוּ עַל יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, שֶׁאֵין אַתָּה וַתְּרָן כְּלָל בָּעוֹלָם הַבָּא, וְאַתָּה פּוֹקֵד עַל כָּל אָדָם כִּדְרָכָיו וְכִפְרִי מַעֲלָלָיו, וְעִקָּר רַחֲמָנוּתֶיךָ וַחֲנִינוּתֶיךָ הוּא עַל הַשָּׁבִים אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת בָּעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר עֲלֵיהֶם אַתָּה מָלֵא רַחֲמִים וּמוֹחֵל לַעֲווֹנוֹתֵיהֶם וְסוֹלֵחַ לְכָל פִּשְׁעֵיהֶם, אֲפִלּוּ אִם הִרְבּוּ מְאֹד לִפְשֹׁעַ נֶגְדֶּךָ, כְּמוֹ שֶׁהוֹדַעְתָּ לְמֹשֶׁה עַבְדֶּךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה. וְדָרְשׁוּ חֲכָמֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה וְנַקֵּה לַשָּׁבִים, לֹא יְנַקֶּה לִשְׁאֵינָן שָׁבִים. עַל־כֵּן בָּאתִי לְהִתְנַפֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ, וּלְהִשְׁתַּטֵּחַ מוּל הַדְרַת קָדְשֶׁךָ, מָלֵא רַחֲמִים טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְעָזְרֵנִי בָּעוֹלָם הַזֶּה, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל מַה שֶׁפָּגַמְתִּי, קֹדֶם שֶׁאֶסְתַּלֵּק מִן הָעוֹלָם. וְעָזְרֵנִי מֵעַתָּה לַעֲזֹב דַּרְכִּי הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתַי הָרָעוֹת וְהַמְבוּלְבָּלוֹת הַמְבַלְבְּלִים אוֹתִי וּמוֹנְעִים אוֹתִי מִדֶּרֶךְ הַטּוֹב וְהַיָּשָׁר. עָזְרֵנִי לָשׁוּב מֵאֵלּוּ הַמַּחֲשָׁבוֹת הָרָעוֹת, וְתֵן לִי כֹּחַ לְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק וּלְבַטֵּל מֵעָלַי כָּל אֵלּוּ הַמַּחֲשָׁבוֹת הַמַּטְרִידִים אֶת דַּעְתִּי, אֲשֶׁר הֵם הָיוּ בְּעוֹכְרַי וְגָרְמוּ לְהַרְחִיק אוֹתִי מִמֶּךָ. קוּמָה בְּעֶזְרָתִי וּתְטַהֵר וּתְקַדֵּשׁ אֶת מַחֲשַׁבְתִּי, וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לְדַבֵּק אֶת מַחֲשַׁבְתִּי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם:
Please, Hashem, I am in very great distress — redeem me and be gracious to me; have pity and compassion upon my very wretched and blemished soul — torn and crushed, as if between two lions [cf. Amos 3:12] — full of sins and iniquities and transgressions, far from You with many and many kinds of distance. And when shall I also provide for my own household [cf. Genesis 30:30] — to prepare provision for my journey; as all the righteous and upright and worthy have prepared for themselves in every generation? And what shall I do on the day of visitation [cf. Isaiah 10:3] — where shall I carry my great shame, and how shall I be able to hide? And what shall I do when G‑d arises and when He makes inquiry — what shall I answer Him [cf. Job 31:14]? For You have already informed us through Your holy sages that You are not lenient at all in the World to Come and that You reckon with every person according to his ways and according to the fruit of his deeds — and the essence of Your mercy and Your grace is upon those who return to You in truth in this world, upon whom You are full of mercy and You pardon their iniquities and forgive all their transgressions, even if they have transgressed greatly against You — as You made known to Your servant Moshe, as it is written: "Who pardons — yet does not wholly pardon" [Exodus 34:7]; and our sages of blessed memory expounded: He pardons for those who repent; He does not wholly pardon for those who do not repent. Therefore I have come to cast myself down and to entreat before You and to prostrate myself before the splendor of Your holiness — O G‑d full of mercy, Who is good and does good to the wicked and to the good, Who looks out for the wicked and desires his vindication — have pity and be gracious to me and have mercy upon me through Your great mercies; and help me in this world that I merit to return to You in complete teshuvah, and that I merit to repair everything I have blemished before I depart from the world. And help me from now to abandon my evil ways and my evil and confused thoughts that confuse me and prevent me from the path of good and upright. Help me to return from these evil thoughts — and give me the strength to banish and remove and nullify from upon me all these thoughts that trouble my mind, which were my undoing and caused me to distance myself from You. Arise to my help — and purify and sanctify my thoughts; and grant me merit from now to cleave my thoughts to You in truth and with sincerity from now and forever.
אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עַל נַפְשִׁי, וְצַוֵּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהָסִיר וּלְהַפְשִׁיט מֵעָלַי אֶת הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים שֶׁהִלְבַּשְׁתִּי אֶת נַפְשִׁי עַל־יְדֵי מַעֲשַׂי הָרָעִים, עַל־יְדֵי חֲטָאֵינוּ וַעֲווֹנוֹתֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ, שֶׁחָטָאנוּ וְשֶׁעָוִינוּ וְשֶׁפָּשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ, אֲשֶׁר אֵלּוּ הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים שֶׁנַּעֲשׂוּ מֵחֲטָאֵינוּ, הֵם מוֹנְעִים וּמְעַכְּבִים אוֹתָנוּ מְאֹד מִלָּשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלֵילֵךְ בִּדְרָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים וְהַטּוֹבִים. וְאַתָּה יָדַעְתָּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת גֹּדֶל עֹצֶם הַיְּגִיעוֹת הָרַבּוֹת מְאֹד, שֶׁאָנוּ צְרִיכִים לְהִתְיַגֵּעַ וְלִטְרֹחַ מְאֹד בְּכַמָּה וְכַמָּה יְגִיעוֹת רַבּוֹת וַעֲצוּמוֹת כְּדֵי לְהַפְשִׁיטָם מֵעָלֵינוּ, עַד אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל לִסְבֹּל עֹצֶם הַמְּרִירוּת וְהַיְגִיעוֹת הַקָּשׁוֹת וְהַכְּבֵדוֹת, שֶׁצְּרִיכִים לִסְבֹּל קֹדֶם שֶׁמְּשַׁבְּרִין מְנִיעוֹת וּמָסָכִים וּמְחִצּוֹת בַּרְזֶל כָּאֵלּוּ, הַמַּפְסִיקִים בֵּינֵינוּ וּבֵין הַקְּדֻשָּׁה. כִּי בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נִתְרַבּוּ מְאֹד הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים, וְאַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל רִחוּקֵינוּ מִמְּךָ עַל־יְדֵי זֶה. עַל־כֵּן יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וְחוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשֵׁנוּ וְרוּחֵנוּ וְנִשְׁמָתֵנוּ, וְצַוֵּה לְמַלְאָכֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים לְהָסִיר מֵעָלַי אֶת הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים וּלְהַלְבִּישׁ אוֹתִי מַחֲלָצוֹת. בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ מֵעָלַי וּמֵעַל גְּבוּלִי, כָּל הַמּוֹנְעִים וְהַמַּבְדִּילִים וְהַמָּסָכִים וְהַמַּפְסִיקִים וּמְחִצּוֹת הַבַּרְזֶל שֶׁיֵּשׁ בֵּינֵינוּ לְבֵין הַקְּדֻשָּׁה, עַד שֶׁאִי אֶפְשַׁר לָנוּ עַתָּה לַעֲשׂוֹת שׁוּם דָּבָר שֶׁבִּקְדֻשָּׁה בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. וְכָל אֵלּוּ הַמָּסָכִים וְהַמְּנִיעוֹת כֻּלָּם יִתְבַּטְּלוּ לְגַמְרֵי, לְמַעַן אֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מֵעַתָּה סוּר מֵרָע בֶּאֱמֶת, וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד:
Please, Hashem, have compassion upon my soul — and command through Your abundant mercies to remove and strip away from upon me the filthy garments [begadim tso'im] with which I clothed my soul through my evil deeds, through our sins and iniquities and transgressions with which we sinned and did wrong and transgressed before You — for these filthy garments that were made from our sins prevent and obstruct us greatly from returning to You in truth and walking in Your holy and good ways. And You know, Hashem our G‑d, the great and extreme extent of the many toils that we must toil and labor very greatly — through many and mighty labors — in order to strip them away from upon us; until the strength of the burden-bearer has failed to bear the very bitterness and the hard and heavy toils that one must bear before breaking through such obstruction and screens and iron barriers as these — which interpose between us and holiness. For through our many iniquities the filthy garments have greatly multiplied, and You alone know the extent of our distance from You on account of this. Therefore may Your innards churn and Your mercies be stirred deeply over us — and have pity and compassion upon our soul and spirit and neshamah; and command Your holy angels to remove the filthy garments from upon me and to clothe me in festive garments [machalatzos]. In such a way that all the obstacles and barriers and screens and partitions and iron barriers that exist between us and holiness — through which it is now impossible for us to perform any matter of holiness in its completeness as is fitting, as You know — may all these screens and obstacles be completely nullified, so that I merit to return to You in truth, and may I merit from now to be truly turning from evil and doing good in Your eyes always.
כט תִּשְׁרֵי
וּבְכֵן תַּעַזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה זִוּוּגֵינוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ נְשָׁמוֹת קְדוֹשׁוֹת וּטְהוֹרוֹת לְבָנֵינוּ, נְשָׁמוֹת בְּהִירוֹת וְזַכּוֹת, הַנִּמְשָׁכִין מִשָּׁרְשֵׁי נִשְׁמוֹת יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים, הַמֻּשְׁרָשִׁים בְּאוֹתִיּוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, בְּמַחֲשָׁבָה עֶלְיוֹנָה דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ בָּנֵינוּ תַלְמִידֵי חֲכָמִים אֲמִתִּיִּים, וְיִהְיוּ כֻלָּם יְרֵאִים וּשְׁלֵמִים, עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךְ לִשְׁמָהּ וּמְקַיְּמֵי מִצְוֹתֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם. וְיִתְגַּדַּל וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְקַדֵּשׁ שִׁמְךָ הַגָּדוֹל עַל־יְדֵי בָּנֵינוּ וְיוֹצְאֵי חֲלָצֵינוּ, וְיִהְיֶה נֶאֱמַר עֲלֵיהֶם, בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח אָב. וִיקֻיַּם בָּהֶם, יִשְׂמַח אָבִיךָ וְאִמֶּךָ וְתָגֵל יוֹלַדְתֶּךָ. וְתַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם בַּטּוֹב וּבַנְּעִימִים, וְיַעֲשׂוּ רְצוֹנְךָ כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם:
And therefore help us through Your mercies — that we merit that our sacred union [zivug] be in great holiness for Your great Name in truth; and may we merit to draw down holy and pure souls to our children — souls bright and clear, which are drawn from the roots of the holy souls of Israel that are rooted in the letters of the holy Torah, in the supernal thought of the Holy One blessed be He. In such a way that we merit that our children be true scholars of Torah, and may they all be G‑d-fearing and complete, engaging in Your Torah for its own sake and fulfilling Your commandments in truth and with a whole heart. And may Your great Name be magnified and praised and sanctified through our children and those who come forth from our loins — and may it be said of them: "A wise son gladdens his father" [Proverbs 10:1]. And may the verse be fulfilled in them: "Let your father and your mother be glad, and let her who bore you rejoice" [Proverbs 23:25]. And may You lengthen their days and years in goodness and pleasantness, and may they do Your will all their days forever.
אָנָּא יְהֹוָה, חֲמֹל עָלַי רַחֵם עָלַי, וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְרַחֲמִים. וּמְחֹל לִי עַל־כָּל עֲווֹנוֹתַי. וְצַוֵּה לְהַפְשִׁיט מֵעָלַי כָּל הַבְּגָדִים הַצּוֹאִים וְהַלְבִּישֵׁנִי בִּבְגָדִים נְקִיִּים, בִּבְגָדִים טְהוֹרִים וּקְדוֹשִׁים, וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוַת צִיצִית כָּרָאוּי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וּכְשֵׁם שֶׁאֲנִי מִתְכַּסֶּה בְּטַלִּית בָּעוֹלָם הַזֶּה, כֵּן תַּלְבִּישׁ לְמַעְלָה אֶת נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי בְּטַלִּית נָאֶה וּבַחֲלוּקָא דְרַבָּנָן, בִּבְגָדִים נְקִיִּים וּלְבָנִים. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, בְּכָל עֵת יִהְיוּ בְּגָדֶיךָ לְבָנִים וְשֶׁמֶן עַל רֹאשְׁךָ אַל יֶחְסָר. קוּמָה בְעֶזְרָתִי וְתֵן בְּלִבִּי שֶׁאָחוּס עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וְעַל כְּבוֹד נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, כִּי בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים דַּל כְּבוֹדֵנוּ, כִּי לֹא חַסְנוּ עַל כְּבוֹדְךָ וְעַל כְּבוֹדֵנוּ וּבָזִינוּ אֶת נַפְשֵׁינוּ מְאֹד, עַד אֲשֶׁר נָפְלוּ חֶלְקֵי כְּבוֹדֵנוּ, בְּעֹמֶק זִלְזוּל הַגָּלוּת מְאֹד. דַּל כְּבוֹדֵנוּ בַּגּוֹיִם וְשִׁקְּצוּנוּ כְּטֻמְאַת הַנִּדָּה. וּרְאֵה אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְרוּדִים מְאֹד בִּכְלָל וּבִפְרָט. חוּסָה עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, אֲשֶׁר בִּשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, כְּדֵי שֶׁיִּתְגַּדֵּל וְיִתְעַלֶּה כְבוֹדְךָ עַל־יְדֵי עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו. וְלָמָּה נֶהְפַּךְ כָּל הַכָּבוֹד לְזָרִים וְנֻטַּל כָּל הַכָּבוֹד מִיִּשְׂרָאֵל וְנָפַל הַכָּבוֹד בַּגָּלוּת בֵּין הָעַכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים, אֲשֶׁר יֵשׁ לָהֶם כָּל הַכָּבוֹד, וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְחֶרְפָּה וּלְבִזָּיוֹן, אֲשֶׁר מְחָרְפִים וּמְבַזִּים אוֹתָנוּ בְּכָל עֵת:
Please, Hashem, have compassion upon me, have mercy upon me — and fill my requests with mercy. And forgive me for all my iniquities. And command that the filthy garments be stripped from upon me and clothe me in clean garments — in pure and holy garments; and be with me to help me and grant me merit through Your abundant mercies to fulfill the commandment of tzitzis as is fitting in the utmost completeness. And just as I cover myself with a tallis in this world — so may You clothe above my soul and spirit and neshamah in a beautiful tallis and in the robe of the rabbis [chaluka d'rabbanan], in clean and white garments. And may the verse be fulfilled in me: "At all times let your garments be white and let oil not be lacking from your head" [Koheles 9:8]. Arise to my help and place in my heart that I have regard for Your great and holy honor, and for the honor of my soul and spirit and neshamah — for through our many iniquities our honor has become diminished, for we had no regard for Your honor or for our own honor, and we disgraced our souls greatly, until the portions of our honor have fallen into the depths of the degradation of exile. Our honor has diminished among the nations and they have treated us as impure [cf. Lamentations 1:8]. And see Your people Israel — very downtrodden both in general and in particular. Have regard for Your great and holy honor — for the sake of which You created all the worlds, as it is written: "Everyone who is called by My Name — for My glory I have created him, formed him, indeed made him" [Isaiah 43:7]. And why has all the honor been turned over to strangers and all the honor been taken from Israel — and honor has fallen into exile among the nations and the wicked, who have all the honor, while Your people Israel are for shame and disgrace, as they shame and disgrace us at every time?
וּבְכֵן רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן כְּבוֹדֶךָ, וּשְׁלַח עֶזְרְךָ מִקֹּדֶשׁ, וּסְעָדֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר מֵעַתָּה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁט עַצְמִי וְגַם לְקַשֵּׁט אֲחֵרִים, לְדַבֵּר עַל לִבָּם וּלְגַלּוֹת לָהֶם הָאֱמֶת, וּלְהָשִׁיבָם בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתַּבַּח וְיִתְעַלֶּה כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עַל־יָדִי. כִּי זֶה עִקָּר כְּבוֹדֶךָ כְּשֶׁהַמְרֻחָקִים בְּיוֹתֵר מִתְקָרְבִים אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אָז אִסְתַּלַּק וְאִתְיַקַּר שְׁמָא דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא עֵלָּא וְתַתָּא. עַל־כֵּן רַחֵם עָלַי וְקָרֵב אֵלֶיךָ מְרֻחָק כָּמוֹנִי, וְגַלְגֵּל זְכוּת עַל־יְָדִי, שֶׁתְּקָרֵב עוֹד שְׁאָר מְרֻחָקִים מִמְּךָ עַל־יָדִי, וּתְגַדֵּל וּתְקַדֵּשׁ כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל עַל יָדִי דַיְקָא, עַל־יְדֵי מְרֻחָק כָּמוֹנִי. וְעָזְרֵנִי וְסַיְּעֵנִי וְחַזְּקֵנִי וְאַמְּצֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה מִזִּלּוּתָא דְגָלוּתָא, וְאֶזְכֶּה תָּמִיד לְהַעֲלוֹת וּלְגַדֵּל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד לְשָׁרְשׁוֹ שֶׁהוּא הַיִּרְאָה. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי יִרְאָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁאֶזְכֶּה לְיִרְאָה מִפָּנֶיךָ תָמִיד, לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה. וְתַעַזְרֵנִי לְהַגִּיעַ לְיִרְאָה בִּשְׁלֵמוּת, לְיִרְאַת הָרוֹמְמוּת בֶּאֱמֶת. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְכַבֵּד יִרְאֵי יְהֹוָה בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, שֶׁנִּזְכֶּה לְבַטֵּל עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת נֶגְדָּם, וְלִתֵּן לָהֶם כָּל הַכָּבוֹד בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁיְּתֻקַּן עַל יָדֵינוּ פְּגָמֵי הַיִרְאָה, וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה בִּשְׁלֵמוּת בְּלִי פְּגַם כְּלָל. וִיקוּיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְראוּ אֶת יְהֹוָה קְדוֹשָׁיו כִּי אֵין מַחְסוֹר לִירֵאָיו. וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי זֶה לִשְׁלֵמוּת אֲמִתִּי, וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, וְתִרְפָּאֵנִי רְפוּאַת הַנֶּפֶשׁ וּרְפוּאַת הַגּוּף, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שָׁלֵם בִּשְׁלֵמוּת אֲמִתִּי בְּלִי שׁוּם מוּם וּפְגָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, יָדַעְתִּי, כִּי עַכְשָׁיו אֲנִי רָחוֹק מְאֹד מִשְּׁלֵמוּת, כִּי אֲנִי מָלֵא מוּמִים וּפְגָמִים הַרְבֵּה מְאֹד, מִכַּף רֶגֶל וְעַד רֹאשׁ אֵין בִּי מְתֹם. אֵין מְתֹם בִּבְשָׂרִי מִפְּנֵי זַעְמֶךָ אֵין שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי מִפְּנֵי חַטָּאתִי. וְכָל אֵבָרַי מְלֵאִים מוּמִים שֶׁהִטַּלְתִּי בְּנַפְשִׁי עַל־יְדֵי עֲווֹנוֹתַי וּפְשָׁעַי הַמְּרֻבִּים. מֵחֲמַת זֶה אֲנִי רָחוֹק מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וְאֵינִי יָכוֹל לַעֲבֹד עֲבוֹדָה תַמָּה, וְאֵינִי זוֹכֶה לְהִתְפַּלֵּל שׁוּם תְּפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, כִּי כָל אֲשֶׁר בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב. וּמֵאַחַר שֶׁאֲנִי רָחוֹק מִתְּפִלָּה, בַּמֶּה אֶזְכֶּה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ, אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, רִבּוֹנוֹ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, מָלֵא רַחֲמִים, אָמְנָם יָדַעְתִּי, כִּי אַף־עַל־פִּי־כֵן אַתָּה שׁוֹמֵעַ קוֹל שַׁוְעָתִי מִמֶּרְחַקִּים, עַל־כֵּן הֲרִימוֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא אֵלֶיךָ, אָבִי אָבִי, אֲדוֹנִי אֲדוֹנִי, מַלְכִּי וֵאלֹהָי אֵלֶיךָ אֶתְפַּלָּל, אֵלֶיךָ אֶזְעַק, אֵלֶיךָ אֲשַׁוֵּעַ, אֵלֶיךָ אֶתְחַנָּן, לְפָנֶיךָ אֶשְׁתַּטֵּחַ, לְפָנֶיךָ אֶשְׁתַּחֲוֶה וְאֶכְרָעָה, אֵלֶיךָ שִׁטַּחְתִּי כַפָּי. חוּס וְחָנֵּנִי וַחֲמֹל עָלַי בְּחֶמְלָתְךָ וּבְרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ עָלַי, וְתַשְׁגִּיחַ עָלַי מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ בְּאַהֲבָה וּבְחֶמְלָה גְּדוֹלָה וִיתֵרָה, וּתְרַפֵּא אֶת מַכְאוֹבֵי נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, וְתָסִיר מֵעָלַי כָּל הַמּוּמִים שֶׁהִטַּלְתִּי בְּנַפְשִׁי מִכָּל אֵבֶר וָאֵבֶר, כִּי דַרְכְּךָ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּכֵלִים נִשְׁבָּרִים, וְאַתָּה עוֹשֶׂה גְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת עַד אֵין חֵקֶר וְאֵין מִסְפָּר, וְאַתָּה מְחַיֶּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים. וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל אַתָּה מַעֲלֶה וּמְקַבֵּץ שִׁבְרֵי כֵּלִים נִשְׁבָּרִים, שִׁבְרֵי שְׁבָרִים, וְאַתָּה מְחַבֵּר וּמְתַקֵּן אוֹתָם בַּחֲסָדֶיךָ וְאַתָּה מְחַדֵּשׁ אוֹתָם כְּבָרִאשׁוֹנָה בְּיֶתֶר שְׂאֵת וּבְיֶתֶר עֹז, וְאֵין שׁוּם נִצּוֹץ נֶאֱבָד וְנִדְחֶה מִמְּךָ, חָלִילָה, כִּי בְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. רוֹפֵא חִנָּם, יִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עָלַי וְתִרְפָּאֵנִי וְתָסִיר מִמֶּנִּי כָּל הַמּוּמִים וְהַפְּגָמִים מִגּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וּשְׁלַח רְפוּאָה שְׁלֵמָה לְחוֹלֵי עַמֶּךָ (וּבִפְרָט וְכוּ'). רוֹפֵא נֶאֱמָן וְרַחֲמָן אָתָּה, הָרוֹפֵא לִשְׁבוּרֵי־לֵב וּמְחַבֵּשׁ לְעַצְּבוֹתָם. רְפָאֵנִי יְהֹוָה וְאֵרָפֵא הוֹשִׁיעֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה כִּי תְהִלָּתִי אָתָּה. וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת שָׁלֵם בִּשְׁלֵמוּת גָּמוּר בְּלִי שׁוּם מוּם וּפְגַם, וְזַכֵּנִי שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת גּוּפִי, שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ מִמֶּנִּי לְגַמְרֵי כָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל גּוּפִי לְגַמְרֵי אֵצֶל הַנְּשָׁמָה, עַד שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְהַגּוּף שׁוּם תַּאֲוָה וְרָצוֹן אַחֵר כְּלַל, חוּץ מֵרְצוֹן הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁהוּא רְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְיִהְיֶה שָׁלוֹם בֵּין נִשְׁמָתִי וְגוּפִי, שֶׁגּוּפִי יִתְקַדֵּשׁ וְיִזְדַּכֵּךְ עַד שֶׁיִּהְיֶה נִכְלָל בְּתוֹךְ הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה. וְאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת כָּל הַמִּצְווֹת וְכָל הַדְּבָרִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם רְצוֹנְךָ בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְרָצוֹן טוֹב בְּגוּף וָנֶפֶשׁ, וּשְׁנֵיהֶם יִהְיוּ נִכְלָלִים כְּאֶחָד בְּאַהֲבָה וּבְשָׁלוֹם גָּדוֹל בֶּאֱמֶת, לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה תָמִיד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁלֵמוּת גְּמוּרָה דִּקְדֻשָּׁה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶהְיֶה מוּכָן וְרָאוּי לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת. וְתִכּוֹן תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ כְּמוֹ קְטֹרֶת וְקָרְבְּנוֹת שְׁלָמִים, הָעוֹלִים לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי אִישׁ תָּמִים וְשָׁלֵם:
And therefore have mercy upon us for Your sake and for the sake of Your glory — and send Your help from the sanctuary [cf. Psalms 20:3]; support me and save me that I merit to be truly aroused from now with a whole heart to Your service and Your fear; and may I merit from now to return to You in complete teshuvah. And may I merit to adorn myself and also to adorn others — to speak to their hearts and to reveal the truth to them and to return them to You in complete teshuvah — so that Your great and holy glory be magnified and exalted through me. For this is the essence of Your glory: when those who are most distant draw near to You in truth — for then the Name of the Holy One blessed be He is exalted above and below. Therefore have mercy upon me and draw near to You one as distant as I — and spin merit through me, that You draw yet more who are distant from You still closer through me, and may Your great and holy glory be magnified and sanctified specifically through me — through one as distant as I. And help me and assist me and strengthen me and encourage me — that I merit to elevate the honor of holiness from the degradation of exile, and may I always merit to elevate and magnify Your great and holy glory. And help me that I merit to elevate the honor to its root, which is the fear of Heaven [yir'ah]. And may You pour out upon me Your holy fear — that I merit to fear You always, to fear this glorious and awesome Name, Hashem our G‑d. And help me to attain fear in its completeness — the fear of Your Exaltedness [yir'as harommus] in truth. And may You grant us merit through Your abundant mercies to honor those who truly fear Hashem in truth and with a whole heart — that we merit to truly nullify ourselves before them and to give them all honor in truth and with a whole heart; in such a way that through us the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and we merit to fear in completeness without any blemish at all. And may the verse be fulfilled in us: "Fear Hashem, you His holy ones, for there is no lack for those who fear Him" [Psalms 34:10]. And may we merit through this to true completeness — and may I merit that there be peace within me [shalom b'atzmi], and may You heal me with healing of the soul and healing of the body; in such a way that I merit to be complete with true completeness without any blemish or flaw. Master of the Universe — I know that I am now very far from completeness, for I am full of very many blemishes and flaws — from the sole of the foot to the head there is no soundness in me [Isaiah 1:6]. "There is no soundness in my flesh because of Your wrath; there is no peace in my bones because of my sin" [Psalms 38:4]. And all my limbs are full of the blemishes I cast upon my soul through my very many iniquities and transgressions. Because of this I am far from Your service in truth and I am unable to perform pure service; and I am not privileged to pray any prayer in its completeness as is fitting — for anyone who has a blemish shall not draw near [cf. Leviticus 21:18]. And since I am far from prayer — through what shall I merit to draw near to You, my Father in Heaven, Master of all worlds, full of mercy? Nevertheless I know that even so You hear the voice of my cry from afar — therefore I have raised my voice and cried out to You: My Father, my Father; my Master, my Master; my King and my G‑d — to You I pray, to You I cry, to You I call, to You I entreat; before You I prostrate myself, before You I bow and kneel, to You I have spread out my palms. Have pity and be gracious to me and have compassion upon me in Your compassion and in Your great mercies — may Your innards churn deeply over me; and regard me from Your holy dwelling-place with love and with great and surpassing compassion; and heal the pains of my very wretched soul; and remove from upon me all the blemishes I cast upon my soul — in every single limb — for You are accustomed to making use of broken vessels, and You do great and wondrous things beyond all reckoning and without number, and You revive the dead with abundant mercies. And through Your great power You raise up and gather the fragments of broken vessels — fragments of fragments — and You join and repair them through Your lovingkindness and You renew them as at the beginning with yet greater power and might; and no spark is lost or cast away from You, Heaven forbid — for in Your hand is power and strength and in Your hand it is to make great and strengthen everything. Healer without charge [rofe chinam] — may Your mercies be stirred over me and may You heal me and remove from me all the blemishes and flaws from my body and my soul and my spirit and my neshamah, and send complete healing to the sick of Your people (and in particular...). You are a faithful and merciful Healer — the One Who heals the broken-hearted and binds up their sorrows [Psalms 147:3]. "Heal me, O Hashem, and I shall be healed; save me and I shall be saved — for You are my praise" [Jeremiah 17:14]. And may I merit to be complete with utter completeness without any blemish or flaw; and grant me merit that there be peace within me — that I merit to subdue and break and nullify my body, that all the bodily desires and its evil traits be completely nullified from upon me; until my body be completely nullified before the holy soul — until the body has no desire or will other than the will of the holy soul, which is Your good will. And may there be peace between my soul and my body, so that my body sanctify and refine itself until it be included within the holy soul. And may I merit to perform all the mitzvos and all the matters in which Your will resides with great joy and good will in body and soul; and may both of them be included together in love and in great peace in truth, to do Your will in truth with great joy always — until I merit to complete holiness in truth; until I be prepared and fit to arrange my prayer before You in the utmost completeness. And may my prayer be set before You like incense and like complete offerings, ascending before You through a wholehearted and complete man. עברית ▾ And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [nefesh dikdushah]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [Proverbs 13:25]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [Lamentations 3:54]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [Lamentations 3:55]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [Lamentations 3:56]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [Lamentations 3:56]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [Psalms 20:3]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [Psalms 71:9]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen. וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל, רַק לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהַשְׂבִּיעַ נַפְשִׁי דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת לְךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, לְמַתְּנַת חִנָּם לְנִדְבַת חֶסֶד, לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה עֵינַי מְיַחֲלוֹת וְדוֹמִיּוֹת. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. יִשְׁלַח עֶזְרִי מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֵנִי, וּמִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת מְהֵרָה יוֹצִיאֵנִי, וּבְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת יְקַדְּשֵׁנִי, וּלְכָל מִינֵי תְּשׁוּבוֹת בֶּאֱמֶת יְזַכֵּנִי, וּלְחַיִּים טוֹבִים חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים נִצְחִיִּים מְהֵרָה יַגִּיעֵנִי, וְלָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה חוּשָׁה מְהֵרָה יְבִיאֵנִי, וּבְכָל הַתִּקּוּנִים יְתַקְּנֵנִי, וּמֵרִיב לְשׁוֹנוֹת בְּסֻכּוֹ יִצְפְּנֵנִי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן: Master of the Universe — open Your mouth for the mute [Proverbs 31:8] as I am; and grant me merit to arrange my prayer and my supplication and my request before You as is fitting truly in truth at every time — that I be able to set forth my speech before You always in full, and pour out all that is in my heart to You in truth through words of mercy and supplication, in such a way that I merit to stir Your mercies upon me, and You fill my request with mercy always. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies — and help us that we merit to reach all that we have requested before You. That we merit in the power and merit of the Torah engagement of the true tzadikim — that a great illumination and strong sparkling be drawn upon us from the root of our souls, until we merit to be truly aroused toward You and to return to You in complete teshuvah in truth for all our iniquities; until we merit to elevate the honor of holiness from the depths of exile, from the depths of the kelipas, from the degradation of exile. And may we merit that Your great and holy glory be magnified and sanctified and exalted and elevated through us always — and may Your glory be revealed throughout all the world. "The earth will shine with His glory" [Ezekiel 43:2]. And may the verse be fulfilled: "And the glory of Hashem shall be revealed, and all flesh shall see together that the mouth of Hashem has spoken" [Isaiah 40:5]. And may we merit to elevate the honor to the root of the fear of Heaven — and may the blemishes of the fear of Heaven be repaired, and may we merit to fear in completeness. To fear this glorious and awesome Name — Hashem our G‑d. And may we merit to the higher fear, the fear of His Exaltedness [yir'as harommus]; and there shall not be any fear or dread upon us of anything in the world at all, except of You alone — before You alone shall we fear and be awed always; and may Your fear be before our faces so that we not sin at all, from now and forever. And through the fear of Heaven may You grant us peace — that there be peace within ourselves; and may the body be nullified and included within the holy soul to do Your will in truth always; and may we merit to complete prayer, and may You hear our prayer always; and may You bring down peace in the world; and through Your abundant mercies may You bring peace in the heavenly retinue [pamalia shel ma'alah] and in the earthly retinue [pamalia shel matah]; and may You nullify all kinds of strife from the world. For You alone, Hashem, know how many evils and corruptions are caused, G‑d forbid, by the strife that exists now — and in particular the extreme strife that exists now among the tzadikim and the worthy ones of the generation, until the heart of each one has become divided from his fellow. Please, Hashem, have mercy upon us through Your abundant mercies, and reveal the truth in the world, and make peace among Your people Israel forever, and bring down peace in all the worlds — until peace be drawn also in this physical world; and all creatures will have mercy upon one another, and peace shall be great among all the creatures of the world. עברית ▾ And save me from the blemish of sight — and may You always sanctify my eyes; and may I not gaze upon any thing that blemishes the sight. Rather may I merit to gaze with my eyes upon Your Torah; and upon Your true tzadikim; and upon all the things that sanctify the eyes. Until my eyes be holy and pure always in absolute truth — and may I speedily merit to repair all the blemishes that I blemished with my eyes. And help me through Your mercies and guard me from the corruption of the sense of sight — and may the light of my eyes never be dimmed; and even to old age and white hair do not forsake me. And guard the light of my eyes always — so that I may merit to meditate upon Your Torah day and night; and to banish sleep from my eyes; and may no harm or pain come to my eyes through this. And may my eyes shine like the sun and the moon. One and unique — bring us near to You in truth. And may You drive away and remove and nullify the falsehood and the evil and the impurity from the world. And may You speedily fulfill the verse: And the spirit of impurity I shall remove from the land [Zechariah 13:2]. And may You purify us and sanctify us in every kind of purity and holiness. And may the verse be fulfilled in us: And I shall sprinkle upon you pure water and you shall be purified — from all your impurities and from all your idolatries I shall purify you [Ezekiel 36:25]. And may You speedily reveal the truth in the world. And may there be fulfilled in our days: The lip of truth shall be established forever — but a false tongue is only for a moment [Proverbs 12:19]. Truth shall spring from the earth — and righteousness shall look down from heaven [Psalms 85:12]. Lovingkindness and truth have met — righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. Guide me in Your truth and teach me — for You are the G‑d of my salvation; in You do I hope all the day [Psalms 25:5]. Teach me, Hashem, Your way — I shall walk in Your truth; unite my heart to fear Your Name [Psalms 86:11]. Send out Your light and Your truth — they shall lead me; they shall bring me to Your holy mountain and to Your dwelling [Psalms 43:3]. Who is a G‑d like You — pardoning iniquity and passing over the transgression of the remnant of His heritage? He does not retain His anger forever — for He desires lovingkindness. He will again have mercy upon us — He will conquer our iniquities; and You shall cast into the depths of the sea all their sins. You shall give truth to Yaakov — lovingkindness to Avraham; as You swore to our fathers from ancient times [Micah 7:18–20]. Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:21]. Amen and Amen. וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם הָרְאוּת, וּתְקַדֵּשׁ אֶת עֵינַי תָּמִיד, וְלֹא אֶסְתַּכֵּל עוֹד בְּשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָרְאוּת, רַק אֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל בְּעֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ, וּלְהִסְתַּכֵּל עַל צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְעַל כָּל הַדְּבָרִים הַמְקַדְּשִׁין אֶת הָעֵינַיִם, עַד שֶׁיִּהְיוּ עֵינַי קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים תָּמִיד בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן מְהֵרָה אֶת כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי בְּעֵינַי. וְתַעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ וְתִשְׁמְרֵנִי מִקִּלְקוּל חוּשׁ הָרְאוּת חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִכְהוּ מְאוֹר עֵינַי לְעוֹלָם, וְגַם עַד זִקְנָה וְשֵׂיבָה, אַל תַּעַזְבֵנִי, וְתִשְׁמֹר אֶת אוֹר עֵינַי תָּמִיד, לְמַעַן אֶזְכֶּה לַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וּלְנַדֵּד שֵׁנָה מֵעֵינַי, וְלֹא יַגִּיעַ לִי עַל־יְדֵי־זֶה שׁוּם הֶזֵּק ומֵחוֹשׁ לְעֵינַי, וְיִהְיוּ עֵינַי מְאִירוֹת כַּשֶּׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ. יָחִיד וּמְיֻחָד, קָרְבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִדְחֶה וְתַעֲבִיר וּתְבַטֵּל הַשֶּׁקֶר וְהָרַע וְהַטֻּמְאָה מִן הָעוֹלָם, וּתְקַיֵּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה אַעֲבִיר מִן הָאָרֶץ. וּתְטַהֲרֵנוּ וּתְקַדְּשֵׁנוּ בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת. וּתְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם מִכֹּל טֻמְאוֹתֵיכֶם וּמִכָּל גִּלּוּלֵיכֶם אֲטַהֵר אֶתְכֶם. וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם חִישׁ קַל מְהֵרָה וּתְקַיֵּם בְּיָמֵינוּ שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד וְִעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דַּרְכֶּךָ אַהַלֵּךְ בַּאֲמִתֶּךָ יַחֵד לְבָבִי לְיִרְאָה שְׁמֶךָ. שְׁלַח אוֹרְךָ וַאֲמִתְּךָ הֵמָּה יַנְחוּנִי יְבִיאוּנִי אֶל הַר קָדְשְׁךָ וְאֶל מִשְׁכְּנוֹתֶיךָ. מִי אֵל כָּמוֹךָ נוֹשֵׂא עָוֹן וְעוֹבֵר עַל פֶּשַׁע לִשְׁאֵרִית נַחֲלָתוֹ לֹא הֶחֱזִיק לָעַד אַפּוֹ כִּי חָפֵץ חֶסֶד הוּא. יָשׁוּב יְרַחֲמֵנוּ יִכְבֹּשׁ עֲוֹנוֹתֵינוּ וְתַשְׁלִיךְ בִּמְצֻלוֹת יָם כָּל חַטֹּאתָם. תִּתֵּן אֱמֶת לְיַעֲקֹב חֶסֶד לְאַבְרָהָם אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ מִימֵי קֶדֶם. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. אָמֵן וְאָמֵן: And help us through Your abundant mercies that we merit to fulfill the commandment of lighting the Chanukah candle [hadlakas ner Chanukah] at its proper time in its completeness as is fitting — in holiness and in purity and with great and mighty intent, with all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it. And may we merit that the light of the Chanukah candles illuminate for us the great light — and may we merit to repair all the repairs mentioned above before You through the commandment of the Chanukah candle; and may the fulfillment of our commandment be considered before You as if we fulfilled it in all its particulars and fine details and intentions and the six hundred and thirteen commandments dependent upon it; and may the light of the holiness of our commandment shine before You in all the worlds. And may we merit to repair all the worlds through the fulfillment of this commandment, and through the fulfillment of all the commandments of the Torah — both Biblical and Rabbinic — as You grant us merit through Your mercies to fulfill them all with love and with fear and with great joy and with great completeness, until we merit to draw down peace from You upon all the worlds. And may the verse be fulfilled: "Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace" [Psalms 29:11]. "He Who makes peace in His high places — may He in His mercies make peace upon us and upon all Israel, and say: Amen."
ל תִּשְׁרֵי
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם כָּמוֹנִי, וְזַכֵּנִי לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי בֶּאֱמֶת בְּכָל עֵת, שֶׁאוּכַל לְפָרֵשׁ שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ תָּמִיד, וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה בֶּאֱמֶת בְּרַחֲמִים וְתַחֲנוּנִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר רַחֲמֶיךָ עָלַי, וּתְמַלֵּא בַקָּשָׁתִי בְּרַחֲמִים תָּמִיד:
אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגִּיעַ לְכָל מַה שֶׁבִּקַּשְׁנוּ מִלְּפָנֶיךָ. שֶׁנִּזְכֶּה בְּכֹחַ וּזְכוּת עֵסֶק הַתּוֹרָה שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ הֶאָרָה גְּדוֹלָה וְהִתְנוֹצְצוּת חָזָק מִשֹּׁרֶשׁ נִשְׁמָתֵינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר בֶּאֱמֶת אֵלֶיךָ וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת עַל כָּל עֲווֹנוֹתֵינוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה מֵעֹמֶק הַגָּלוּת, מֵעִמְקֵי הַקְּלִיפּוֹת, מִזִּילוּתָא דְּגָלוּתָא. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּתְגַּדֵּל וְיִתְקַדֵּשׁ וְיִתְעַלֶּה וְיִתְרוֹמֵם כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ עַל יָדֵינוּ תָמִיד, וְיִתְגַּלֶּה כְבוֹדְךָ בְּכָל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ, תָּאִיר אֶרֶץ מִכְּבוֹדֶךָ. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְהָאָרֶץ הֵאִירָה מִכְּבוֹדוֹ. וִיקוּיָּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנִגְלָה כְּבוֹד יְהֹוָה וְרָאוּ כָל בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי פִּי יְהֹוָה דִבֵּר. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד לְשֹׁרֶשׁ הַיִּרְאָה, וְיִהְיוּ נִשְׁלָמִים פְּגָמֵי הַיִּרְאָה, וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה בִּשְׁלֵמוּת. לְיִרְאָה אֶת הַשֵּׁם הַנִּכְבָּד וְהַנּוֹרָא הַזֶּה אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ. וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה עִלָּאָה יִרְאַת הָרוֹמְמוּת, וְלֹא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם יִרְאָה וָפַחַד מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, כִּי אִם מִמְּךָ לְבַד נִירָא וְנִפְחַד תָּמִיד, וְתִהְיֶה יִרְאָתְךָ עַל פָּנֵינוּ לְבִלְתִּי נֶחֱטָא כְּלַל מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְעַל־יְדֵי הַיִרְאָה תְּזַכֵּנוּ לְשָׁלוֹם, שֶׁיִּהְיֶה שָׁלוֹם בַּעֲצָמֵינוּ, וְהַגּוּף יִתְבַּטֵּל וְיִהְיֶה נִכְלָל בְּתוֹךְ הַנְּשָׁמָה הַקְּדוֹשָׁה לַעֲשׂוֹת רְצוֹנְךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד, וְנִזְכֶּה לִתְפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת, וְתִשְׁמַע תְּפִלָּתֵנוּ תָּמִיד, וְתַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תָּשִׂים שָׁלוֹם בְּפָמַלְיָא שֶׁל מַעְלָה וּבְפָמַלְיָא שֶׁל מַטָּה, וּתְבַטֵּל אֶת כָּל מִינֵי מַחֲלוֹקֶת מִן הָעוֹלָם. כִּי אַתָּה יְהֹוָה לְבַדְּךָ יָדַעְתָּ כַּמָּה רָעוֹת וְקִלְקוּלִים גּוֹרְמִים, חַס וְשָׁלוֹם, הַמַּחֲלוֹקֶת שֶׁיֵּשׁ עַכְשָׁיו, וּבִפְרַט עֹצֶם הַמַּחֲלוֹקֶת שֶׁיֵּשׁ עַכְשָׁיו בֵּין הַצַּדִּיקִים וּבֵין הַכְּשֵׁרִים שֶׁבַּדּוֹר, עַד אֲשֶׁר חָלַק לֵב כָּל אֶחָד וְאֶחָד מֵחֲבֵרוֹ. אָנָּא יְהֹוָה, רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם, וְתַשְׁפִּיעַ שָׁלוֹם בְּכָל הָעוֹלָמוֹת, עַד שֶׁיֻּמְשַׁךְ הַשָּׁלוֹם גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה הַגַּשְׁמִי, וְכָל הַבְּרוּאִים יְרַחֲמוּ זֶה עַל זֶה, וְיִהְיֶה הַשָּׁלוֹם גָּדוֹל בֵּין כָּל הַבְּרוּאִים שֶׁבָּעוֹלָם:
לְחֲנֻכָּה
וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיֵּם מִצְוַת הַדְלָקַת נֵר חֲנֻכָּה בִּזְמַנּוֹ בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה כָּרָאוּי. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הַתִּקּוּנִים הָאֵלֶּה שֶׁהִזְכַּרְנוּ לְפָנֶיךָ עַל־יְדֵי מִצְוַת נֵר חֲנֻכָּה, וְיֵחָשֵׁב לְפָנֶיךָ קִיּוּם מִצְוָתֵנוּ כְּאִלּוּ קִיַּמְנוּהָ בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ, וְיָאִירוּ לְפָנֶיךָ אוֹר קְדֻשַּׁת מִצְוָתֵינוּ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם עַל־יְדֵי קִיּוּם מִצְוָה זוֹ, וְעַל־יְדֵי קִיּוּם כָּל הַמִּצְוֹת דְּאוֹרַיְיתָא וּדְרַבָּנָן, שֶׁתְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ לְקַיֵּם כֻּלָּם בְּאַהֲבָה וּבְיִּרְאָה וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבִשְׁלֵמוּת גְּדוֹלָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ שָׁלוֹם מֵאִתְּךָ בְּכָל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם. וִיקוּיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, יְהֹוָה עוֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן יְהֹוָה יְבָרֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם. עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן:
Loading comments…