More

🙏
Reader Otzar HaYirah בִּטָּחוֹן
A A

Sections

בִּטָּחוֹן

Bitochen (Trust in Hashem)

אוצר היראה - Otzar HaYirah

1

עִנְיַן מַעֲלַת וְאֵיכוּת הַבִּטָּחוֹן - עַיֵּן "מָמוֹן וּפַרְנָסָה" אוֹתִיּוֹת י

1

The matter of the greatness and quality of trust [bitochen]. See "Money and Livelihood," sections 10, 11.

2

עִקַּר הַפַּרְנָסָה נִמְשֶׁכֶת עַל־יְדֵי שֶׁהַמַּלְכוּת מְקַבֵּץ כָּל הַבִּטְחוֹנוֹת שֶׁל כָּל בָּאֵי עוֹלָם, שֶׁכֻּלָּם מִסְתַּכְּלִים וּמְצַפִּין עַל הַפַּרְנָסָה, וְעוֹלָה עִם אֵלּוּ הַבִּטְחוֹנוֹת אֶל הַיָּדַיִם שֶׁיֵּשׁ בְּיָם־הַחָכְמָה וּמִשָּׁם מְקַבֶּלֶת הַפַּרְנָסָה. אַךְ מֵחֲמַת שֶׁהָרוּחַשׂ שְׁטוּת מְבַלְבֵּל הַדַּעַת דִּקְדֻשָּׁה וּמוֹנֵעַ מֵעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ, וְהָעִקָּר עַל־פִּי־רֹב עַל־יְדֵי טִרְדַּת הַפַּרְנָסָה, כְּאִלּוּ יֶשׁ כֹּחַ בְּיָדָיו לְהַמְשִׁיךְ פַּרְנָסָה, בְּחִינַת: "וְאָמַרְתָּ בִּלְבָבֶךָ, כֹּחִי וְעֹצֶם יָדִי עָשָׂה לִי אֶת הַחַיִל הַזֶּה". עַל־כֵּן צְרִיכִין לִרְחֹץ יָדָיו בְּמַיִם קֹדֶם הָאֲכִילָה, כְּדֵי לְהַמְשִׁיךְ מֵימֵי הַדַּעַת שֶׁל יָם־הַחָכְמָה בִּכְדֵי לְטַהֵר אֶת עַצְמוֹ מִכָּל הַטֻּמְאוֹת שֶׁבָּאִין עַל־יְדֵי הָרוּחַ־שְׁטוּת הַנַּ"ל, וְלֵידַע שֶׁהַפַּרְנָסָה הוּא רַק עַל־יְדֵי טָהֳרַת הַיָּדַיִם בְּמַיִם עַד שֶׁנִּכְלָלִין בְּהַיָּדַיִם שֶׁיֵּשׁ בְּיָם־הַחָכְמָה, שֶׁמִּשָּׁם כָּל הַפַּרְנָסָה, כִּי הַיָּדַיִם בִּקְדֻשָּׁה הֵם בְּחִינַת בִּטָּחוֹן, שֶׁמְּרִימִין יָדָיו לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בִּבְחִינַת: "פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ", "שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי", כִּי אֵין לִי שׁוּם בִּטָּחוֹן בְּכֹחִי וְעֹצֶם יָדִי, כִּי אִם בְּךָ לְבַד בָּטָחְתִּי. וְעַל־כֵּן נִקְרָא נְטִילַת־יָדַיִם בְּמַיִם רְחִיצָה (כְּמוֹ שֶׁמְּסַדְּרִין בְּסִימָנֵי הַהַגָּדָה: "וּרְחַץ", "רָחְצָה") מִלְּשׁוֹן בִּטָּחוֹן, כְּמוֹ: "בֵּהּ אֲנָא רָחִיץ". וְעִקַּר שְׁלֵמוּת הַבִּטָּחוֹן, שֶׁאֲפִלּוּ כְּשֶׁהָאָדָם בַּעֲנִיּוּת וּבְדַחְקוּת גָּדוֹל וּפַרְנָסָתוֹ מְצֻמְצֶמֶת מְאֹד וְאֵין לוֹ כִּי אִם מְעַט יָרָק - אַל יְהַרְהֵר אַחַר מִדּוֹתָיו, רַק יֹאמַר: הֲלוֹא גַּם זֶה הַמְעַט יָרָק הוּא חֶסֶד נִפְלָא מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְעַל־כֵּן אֲנִי בּוֹטֵחַ בּוֹ כִּי הָאֱלֹקִים הָרֹעֶה בִּמְעַט יָרָק, הוּא יָכוֹל לְפַרְנְסֵנִי בְּכָבוֹד וְעשֶׁר גָּדוֹל, כִּי לֹא מִמּוֹצָא וּמִמַּעֲרָב וְכוּ', כִּי אֱלֹקִים שׁוֹפֵט זֶה יַשְׁפִּיל וְזֶה יָרִים, וְהוּא יִתְבָּרַךְ הַמַּגְבִּיהִי לָשָׁבֶת, הַמַּשְׁפִּילִי לִרְאוֹת וְכוּ', מְקִימִי מֵעָפָר דָּל וְכוּ' לְהוֹשִׁיבִי עִם נְדִיבִים וְכוּ', מוֹרִישׁ וּמַעֲשִׁיר מַשְׁפִּיל אַף מְרוֹמֵם, שֶׁזֶּה בְּחִינַת כְּלָלִיּוּת הָעוֹלָמוֹת, שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כּוֹלֵל וּמְחַיֶּה אֶת כָּל הָעוֹלָמוֹת וְאֶת כָּל הַמַּדְרֵגוֹת בְּיַחַד בִּבְחִינַת גַּלְגַּל הוּא הַחוֹזֵר בָּעוֹלָם, וְהַגַּלְגַּל הַזֶּה הוּא בְּעַצְמוֹ בְּחִינַת כְּלָלִיּוּת הָעוֹלָמוֹת, בְּחִינַת הַמַּקִּיפִין הַמְּאִירִין בְּיָם־ הַחָכְמָה, שֶׁמִּשָּׁם נִמְשָׁךְ הַפַּרְנָסָה. וְעַל־יְדֵי שֶׁיּוֹדְעִין כָּל זֹאת, יְכוֹלִין לִזְכּוֹת בִּשְׁעַת אֲכִילָה לְהֶאָרַת הָרָצוֹן, שֶׁזֶּה עִקַּר קְדֻשַּׁת הָאֲכִילָה (הל' נט"י לסעודה, הל' ו, אות כו).

2

The essential livelihood is drawn through Malchus [Kingship] gathering all the trusts [bitochronos] of all who come to the world — for they all look and await their livelihood — and it ascends with these trusts to the hands [yadayim] that are in the Sea of Wisdom [Yam ha-Chachmah] — and from there it receives livelihood. But since the spirit of foolishness [ruach shetus] confuses the holy da'as and prevents service of Hashem — primarily in most cases through the preoccupation of livelihood — as if it were in his power to draw livelihood — the aspect of: "and you say in your heart: my power and the strength of my hand made me this wealth" [Devarim 8:17] — therefore one must wash hands [netilat yadayim] with water before eating. In order to draw from the waters of da'as of the Sea of Wisdom — to purify oneself from all the impurities that come through the aforementioned spirit of foolishness — and to know that livelihood comes only through the purity of hands in water until they are included in the hands that are in the Sea of Wisdom — from which all livelihood comes. For holy hands are the aspect of trust — raising one's hands toward Hashem — the aspect of: "I spread out my hands to You" [Tehillim 143:6], "I stretch out my palms to You" [Tehillim 88:10] — for I have no trust in my power and the strength of my hand — only in You alone do I trust. And therefore netilat yadayim in water is called rechitzah [washing] — from the language of trust — as in: "bei ana rachitz" [in Him I trust]. And the essential completeness of trust is that even when a person is in great poverty and distress and his livelihood is very sparse and he has only a little vegetable — he should not ponder upon His ways. Rather let him say: is not even this little vegetable a wondrous kindness from Hashem? And therefore I trust in Him — for the G-d Who shepherds me with a little vegetable can certainly provide me with honorable and great wealth. For "not from the east and not from the west etc." [Tehillim 75:7] — for G-d judges: He lowers this one and raises that one. And He is the One Who raises up from below — Who looks down to see — Who raises the poor from the dust etc. — to seat them among princes etc. — Who impoverishes and enriches — Who abases and also exalts. This is the aspect of the totality of the worlds — that Hashem encompasses and gives life to all the worlds and all levels together — in the aspect of the wheel that turns in the world. And this wheel is itself the aspect of the totality of the worlds — the aspect of the encompassing lights [makifim] that shine in the Sea of Wisdom — from which all livelihood flows. And through knowing all this — one can merit at the time of eating the illumination of Will [ratzon] — which is the essential holiness of eating.

3

צְרִיכִין לִבְטֹחַ בְּהַשֵּׁם מְאֹד, וְאָסוּר לַחְשֹׁב מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ, כִּי הַבִּטָּחוֹן הוּא הַבִּשּׁוּל וְהַגְּמָר שֶׁל הַשֶּׁפַע, כַּמְבֹאָר בִּפְנִים, וְהַשֶּׁפַע יוֹרֵד בְּכָל יוֹם, כִּי כָל יוֹם וָיוֹם יֶשׁ לוֹ שֶׁפַע שֶׁלּוֹ. וְעַל־כֵּן אִם הוּא חוֹשֵׁב מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ, שֶׁזֶּה בְּחִינַת פְּגַם הַבִּטָּחוֹן, עַל־יְדֵי־זֶה נִפְגָּם בִּשּׁוּל הַשֶּׁפַע. וְזֶה שֶׁמּוּבָא בְּ"מָגֵן־אַבְרָהָם" בְּשֵׁם הַזֹּהַר, שֶׁאָסוּר לְבַשֵּׁל מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ, כִּי עִקַּר הָאִסּוּר לַחְשֹׁב מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ, שֶׁהוּא פְּגַם הַבִּטָּחוֹן, הוּא בְּיוֹתֵר בְּהַבִּשּׁוּל, כִּי הַבִּטָּחוֹן בְּעַצְמוֹ הוּא בְּחִינַת בִּשּׁוּל הַשֶּׁפַע וּשְׁלֵמוּתָהּ כַּנַּ"ל. וְעַל־כֵּן הַמָּן, שֶׁעִקַּר יְרִידָתוֹ הָיָה בִּבְחִינַת בִּטָּחוֹן כַּיָּדוּעַ, שֶׁהַמָּן הוּא בְּחִינַת בִּטָּחוֹן, עַל־כֵּן הָיוּ צְרִיכִין בִּטָּחוֹן חָזָק מְאֹד וְהָיוּ אֲסוּרִים לְהַשְׁהוֹת כְּלָל מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ, וְתֵכֶף שֶׁהָיוּ מַשְׁהִין אוֹתוֹ נִתְקַלְקֵל לְגַמְרֵי, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "וַיָּרֻם תּוֹלָעִים וַיִּבְאַשׁ". וְעַל־כֵּן גַּם עַכְשָׁו עַל־פִּי־ רֹב נִתְקַלְקֵל טַעַם הַמַּאֲכָלִים כְּשֶׁהֵם מְבֻשָּׁלִים וְשׁוֹהִין אוֹתוֹ מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ, כִּי הַטַּעַם שֶׁבַּמַּאֲכָל, שֶׁהוּא הַחַיּוּת שֶׁבּוֹ, הוּא מְיֻחָד וּמְסֻגָּל לָזֶה הַיּוֹם דַּיְקָא שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל בּוֹ, כִּי הוּא מִבְּחִינַת הַשֶּׁפַע שֶׁל אוֹתוֹ הַיּוֹם. אַךְ אַף־עַל־פִּי־כֵן, כְּשֶׁהַטַּעַם מְלֻבָּשׁ בְּתוֹךְ הַמַּאֲכָל עַצְמוֹ, אֲזַי עֲדַיִן אֵינוֹ נִפְגָּם כָּל־כָּךְ, רַק כְּשֶׁנִּבְלָע בְּתוֹךְ הַכְּלִי שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל בּוֹ, שֶׁבְּחִינַת זֶה הַטַּעַם הוּא נָמוּךְ בְּיוֹתֵר, כִּי הַכְּלִי הִיא טְפֵלָה לְהַמַּאֲכָל, וְעַל־כֵּן בֶּאֱמֶת זֶה הַטַּעַם הוּא נִפְגָּם תֵּכֶף אַחַר אוֹתוֹ הַיּוֹם, שֶׁזֶּה בְּחִינַת מַה שֶּׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל, שֶׁטַּעַם הַבָּלוּעַ בַּכְּלִי אֲזַי תֵּכֶף אַחַר מֵעֵתשׂלְעֵת הוּא נוֹתֵן טַעַם לִפְגָם. עַיֵּן פְּנִים (הלכות נותן טעם לפגם, הלכה א).

3

One must trust in Hashem greatly — and it is forbidden to think from one day to the next. For trust is the cooking and completion of the flow of abundance [shefa] — as explained within. And the abundance descends each day — for each day has its own abundance. And therefore if one thinks from one day to the next — which is the aspect of blemishing trust — through this the cooking of the abundance is blemished. And this is what is brought in the Magen Avraham in the name of the Zohar — that it is forbidden to cook from one day to the next. For the essential prohibition of thinking from one day to the next — which is the blemish of trust — is most pronounced in cooking. For trust itself is the aspect of the cooking and completion of the abundance as above. And therefore the manna — whose essential descent was in the aspect of trust as is known, for the manna is the aspect of trust — required very strong trust. They were forbidden to hold over any amount from one day to the next — and as soon as they held it over it spoiled completely — as it is written: "and it bred worms and stank" [Shemos 16:20]. And therefore even now the taste of foods generally spoils when they are cooked and held from one day to the next. For the taste in the food — which is its vitality — is uniquely and specially suited for the very day on which it was cooked — for it is from the aspect of the abundance of that day. But even so — when the taste is still clothed within the food itself — it is not yet so spoiled. It is only when it is absorbed into the vessel in which it was cooked — in which aspect the taste is lower still, for the vessel is secondary to the food — and therefore this taste is truly spoiled immediately after that day. This is the aspect of what our Rabbis stated: the absorbed taste [ta'am ha-balu'a] in the vessel — immediately after the hour it imparts a spoiling taste [nosen ta'am lifgam].

4

עִקַּר עַצְבוּת וְדַאֲגוֹת הַפַּרְנָסָה הוּא מֵחֲמַת שֶׁאֵין לוֹ בִּטָּחוֹן בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְעִקַּר פְּגַם וְחֶסְרוֹן הַבִּטָּחוֹן נִמְשָׁךְ רַק מִבְּחִינַת הַזְּמַן וְהַמָּקוֹם. כִּי בֶּאֱמֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מַשְׁפִּיעַ שִׁפְעוֹ הַטּוֹב תָּמִיד בְּלִי הֶפְסֵק רֶגַע, רַק כְּשֶׁהַשֶּׁפַע בָּאָה בְּזֶה הָעוֹלָם הַגַּשְׁמִי שֶׁהוּא בְּמָקוֹם וּזְמַן, אֲזַי מֻכְרָח הַשֶּׁפַע לְהִתְלַבֵּשׁ בְּמָקוֹם וּזְמָן. וְעַל־כֵּן אֵין הַשֶּׁפַע שֶׁל פַּרְנָסָה וַעֲשִׁירוּת נִמְשֶׁכֶת כִּי אִם בְּמָקוֹם וּזְמַן יָדוּעַ, כְּמוֹ שֶׁנִּרְאֶה בְּחוּשׁ, שֶׁיֵּשׁ זְמַן שֶׁהָאָדָם מַרְוִיחַ וְיֵשׁ לְהֵפֶךְ; וְכֵן בְּמָקוֹם, שֶׁבְּמָקוֹם זֶה מַרְוִיחִין וּבְמָקוֹם אַחֵר לְהֵפֶךְ. וּמֵחֲמַת זֶה עִקַּר דַּאֲגַת הַפַּרְנָסָה מֵחֲמַת שֶׁלִּפְעָמִים נִתְעַכֵּב שֶׁפַע פַּרְנָסָתוֹ, עַל־כֵּן עוֹלָה דַּאֲגַת פַּרְנָסָתוֹ עַל לִבּוֹ וְדוֹאֵג מַה יֹּאכַל לְמָחָר, וּמֵחֲמַת זֶה הוּא רוֹדֵף אַחַר פַּרְנָסָתוֹ בִּיגִיעוֹת גְּדוֹלוֹת, וְסוֹף כָּל סוֹף אֵינוֹ מַשִּׂיג פַּרְנָסָתוֹ כִּי אִם כְּשֶׁיָּבוֹא עִתּוֹ וּזְמַנּוֹ. וְאִם הָיָה לוֹ שֵׂכֶל אֲמִתִּי וְהָיָה מַאֲמִין בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁהַכֹּל מִמֶּנּוּ יִתְבָּרַךְ, רַק שֶׁצְּרִיכִין לְהַמְתִּין וּלְיַחֵל לְהַשֵּׁם עַד שֶׁיָּבוֹא זְמַנּוֹ וְעִתּוֹ, אָז לֹא הָיָה רָץ וּמִתְיַגֵּעַ אַחַר פַּרְנָסָתוֹ כָּל־כָּךְ, כִּי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יִתֵּן לוֹ פַּרְנָסָתוֹ בְּעִתּוֹ בְּסִבָּה קַלָּה, כִּי אַף־עַל־פִּי שֶׁהַהֶכְרֵחַ שֶׁיַּעֲשֶׂה הָאָדָם אֵיזֶה עֻבְדָּא קַלָּה בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, כְּמַאֲמַר רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל עַל פָּסוּק: "וּבֵרַכְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה", כִּי אִי אֶפְשָׁר לְהַמְשִׁיךְ הַשֶּׁפַע בְּזֶה הָעוֹלָם כִּי אִם עַל־יְדֵי כֵּלִים, וְעַל־כֵּן מֻכְרָחִין לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה עֵסֶק וּמַשָּׂא־וּמַתָּן, כִּי עַל־יְדֵי־זֶה עוֹשִׂין כֵּלִים וְצִנּוֹרוֹת לְקַבֵּל הַשֶּׁפַע; אֲבָל בֶּאֱמֶת אֵין הָעֵסֶק עִקָּר כְּלָל, רַק עִקַּר הַפַּרְנָסָה מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּבְהַשְׁגָּחָתוֹ לְבַד, כִּי אֵין אָדָם יוֹדֵעַ בַּמֶּה מִשְׂתַּכֵּר. וְעַל־כֵּן אָסוּר לְהָאָדָם לִדְחֹק אֶת הַשָּׁעָה, לִרְדֹּף אַחַר הַפַּרְנָסָה בִּיגִיעוֹת גְּדוֹלוֹת, כְּאִלּוּ, חַס וְשָׁלוֹם, הַפַּרְנָסָה תָּלוּי בָּזֶה לְבַד, כִּי אַדְּרַבָּא עַל־יְדֵי־זֶה נִתְמַעֵט פַּרְנָסָתוֹ, כִּי כָּל הַדּוֹחֵק אֶת הַשָּׁעָה - הַשָּׁעָה דּוֹחַקְתּוֹ, כִּי אֵין צֹרֶךְ לוֹ לַעֲשׂוֹת מַשָּׂא־וּמַתָּן וְעֵסֶק, רַק לָצֵאת יְדֵי מִצְוַת עֲשִׂיַּת מַשָּׂא־ וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה כְּדֵי לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה כְּלִי וְצִנּוֹר לְקַבֵּל הַהַשְׁפָּעָה כַּנַּ"ל, וְכָל מַה שֶּׁיַּעֲשֶׂה יוֹצֵא בָּזֶה. וְזֶהוּ: "וּבֵרַכְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה", הַיְנוּ - בְּכָל מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה, יִהְיֶה מַה שֶּׁיִּהְיֶה, אֲפִלּוּ דָּבָר קַל וְקָטָן, יְבָרֶכְךָ ה'. כַּאֲשֶׁר נִרְאֶה בְּחוּשׁ בְּרֹב בְּנֵישׂ אָדָם, שֶׁכַּמָּה פְּעָמִים שֶׁהֵם רָצִים וְרוֹדְפִים מְאֹד אַחַר הַפַּרְנָסָה כַּמָּה זְמַנִּים בִּיגִיעוֹת גְּדוֹלוֹת, וְאֵין עוֹלֶה בְּיָדָם שׁוּם רֶוַח וּמְאוּמָה לֹא יִשְׂאוּ בַּעֲמָלָם, וְאַחַר־כָּךְ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְרַחֵם עֲלֵיהֶם וּמַזְמִין לָהֶם פַּרְנָסָה, וְלִפְעָמִים אֲפִלּוּ עֲשִׁירוּת גָּדוֹל בְּסִבָּה קַלָּה מְאֹד, שֶׁהִיא כִּמְעַט בְּלִי שׁוּם דֶּרֶךְ הַטֶּבַע, וְכָל הָעוֹלָם מָלֵא מִמַּעֲשִׂיּוֹת כָּאֵלּוּ, שֶׁהֵם שְׁכִיחִים מְאֹד בָּעוֹלָם כִּמְעַט בְּכָל אֶחָד וְאֶחָד שֶׁעוֹסֵק בְּמַשָּׂא־וּמַתָּן. וְאִם הָיָה לוֹ שֵׂכֶל וְהָיָה סוֹמֵךְ עַצְמוֹ בִּתְחִלָּה עַל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְלֹא הָיָה דּוֹאֵג כְּלָל, אֲזַי לֹא הָיָה צָרִיךְ כְּלָל יְגִיעוֹת כָּאֵלּוּ שֶׁהָיָה לוֹ בְּחִנָּם, וּכְשֶׁהָיָה מַגִּיעַ הַזְּמַן, הָיָה מַזְמִין לוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ פַּרְנָסָתוֹ בְּסִבָּה קַלָּה כַּנַּ"ל, וְלֹא דַי שֶׁאֵינוֹ מַרְוִיחַ כְּלָל עַל־יְדֵי דַּאֲגָתוֹ וְעִצְּבוֹנוֹ וִיגִיעוֹת רַבּוֹת וּטְרָחוֹת עֲצוּמוֹת שֶׁלּוֹ, אַדְּרַבָּא הוּא מַפְסִיד שֶׁפַע פַּרְנָסָתוֹ עַל־יְדֵי־זֶה. כִּי בֶּאֱמֶת עִקַּר שֶׁפַע הַפַּרְנָסָה נִמְשֶׁכֶת מִבְּחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן וְהַמָּקוֹם, רַק שֶׁבְּזֶה הָעוֹלָם מֻכְרָח הַפַּרְנָסָה לְהִתְלַבֵּשׁ בִּזְמַן וּבְמָקוֹם, אֲשֶׁר מֵחֲמַת זֶה צְרִיכִין לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה עֵסֶק וּמַשָּׂא־ וּמַתָּן בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת כְּלִי שֶׁתּוּכַל הַשֶּׁפַע לְהִתְלַבֵּשׁ בְּזֶה הָעוֹלָם כַּנַּ"ל. וְעַל־כֵּן כְּשֶׁהוּא מַאֲמִין שֶׁהַכֹּל מִלְמַעְלָה, עַל־יְדֵי־זֶה נִתְקַשֵּׁר הַזְּמַן וְהַמָּקוֹם לִבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן וְהַמָּקוֹם, וַאֲזַי יֶשׁ לוֹ פַּרְנָסָה בְּשֶׁפַע, כִּי הוּא מְקֻשָּׁר לְשֹׁרֶשׁ הַהַשְׁפָּעוֹת עַל־יְדֵי אֱמוּנָתוֹ וּבִטְחוֹנוֹ בְּהַשֵּׁם. אֲבָל כְּשֶׁהוּא רָץ אַחַר פַּרְנָסָתוֹ בִּיגִיעוֹת גְּדוֹלוֹת, אֲזַי הוּא נִמְשָׁךְ וְנִתְקַשֵּׁר בְּיוֹתֵר לִבְחִינַת מָקוֹם וּזְמַן וּמַפְרִיד בֵּין הַזְּמַן וְהַמָּקוֹם לְבֵין בְּחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן וְהַמָּקוֹם, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִתְרַחֵק מִשֹּׁרֶשׁ הַהַשְׁפָּעוֹת, וְעַל־כֵּן קָשֶׁה לוֹ לִמְצֹא פַּרְנָסָתוֹ, וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁמַּגִּיעַ לוֹ מְעַט פַּרְנָסָה, בְּהֶכְרֵחַ שֶׁתִּהְיֶה בִּיגִיעָה גְדוֹלָה וַעֲצוּמָה מְאֹד. וְזֶה: 'כָּל הַדּוֹחֵק אֶת הַשָּׁעָה - הַשָּׁעָה דּוֹחַקְתּוֹ', כִּי כָּל מַה שֶׁנִּמְשָׁךְ אַחַר הַזְּמַן בְּיוֹתֵר וְדוֹחֵק אֶת הַשָּׁעָה, הוּא נִתְקַשֵּׁר וְנִתְאַחֵז בְּיוֹתֵר בִּבְחִינַת זְמַן וּמָקוֹם וְנִתְרַחֵק בְּיוֹתֵר מִשֹּׁרֶשׁ הַהַשְׁפָּעָה, שֶׁהוּא בִּבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן וְהַמָּקוֹם, וְעַל־כֵּן הַשָּׁעָה דּוֹחַקְתּוֹ - 'הַשָּׁעָה' דַּיְקָא, מֵחֲמַת שֶׁנִּתְקַשֵּׁר בְּיוֹתֵר לִבְחִינַת שָׁעָה וּזְמַן, וְעַל־כֵּן יֶשׁ לוֹ דֹּחַק יוֹתֵר, כִּי נִתְרַחֵק פַּרְנָסָתוֹ לִזְמַן רָחוֹק וּלְמָקוֹם רָחוֹק בְּיוֹתֵר, עַד שֶׁלִּפְעָמִים צָרִיךְ לָנוּד עַל־יְדֵי־זֶה לִמְקוֹמוֹת רְחוֹקִים בְּיוֹתֵר וּבְהֶמְשֵׁךְ הַזְּמַן הַרְבֵּה בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָתוֹ. אֲבָל הַנִּדְחֶה מִפְּנֵי הַשָּׁעָה וּמַאֲמִין שֶׁהַכֹּל מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּבוֹטֵחַ בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁוַּדַּאי יִתֵּן לוֹ פַּרְנָסָתוֹ בִּזְמַנּוֹ בְּסִבָּה קַלָּה, אֲזַי הוּא מְקֻשָּׁר בְּיוֹתֵר לִבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן וְהַמָּקוֹם, וְאָז הַשָּׁעָה נִדְחֵית מִפָּנָיו, כִּי זוֹכֶה עַל־יְדֵי־זֶה לְמַעֵט וּלְבַטֵּל בְּחִינַת הַזְּמַן וְהַמָּקוֹם, וְשׁוֹלֵחַ לוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ פַּרְנָסָתוֹ בְּמִעוּט זְמַן וּבְקֵרוּב מָקוֹם. וְאִם הָיָה זוֹכֶה הָאָדָם לְבִטָּחוֹן חָזָק מְאֹד, אֲזַי לֹא הָיָה צָרִיךְ לַעֲשׂוֹת שׁוּם סִבָּה בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, וְהָיָה נַעֲשֶׂה הַכְּלִי וְהַצִּנּוֹר שֶׁל פַּרְנָסָה עַל־יְדֵי הַבִּטָּחוֹן בְּעַצְמוֹ, כִּי עַל־יְדֵי בִּטָּחוֹן נַעֲשֶׂה כְּלִי לְקַבֵּל הַשֶּׁפַע הַיּוֹרֵד מִלְמַעְלָה, כַּמְבֹאָר בְּמָקוֹם אַחֵר (הלכות ריבית, הלכה ג).

4

The essential sadness and worries about livelihood comes only because one has no trust in Hashem. And the essential deficiency and lack of trust flows only from the aspect of time and place. For in truth Hashem always flows His good abundance without interruption for even a moment. But when the abundance comes into this physical world — which is in place and time — the abundance must necessarily clothe itself in place and time. And therefore the abundance of livelihood and wealth flows only at a known time and place — as one sees tangibly: there are times when a person earns and there are times to the contrary; and likewise with place — in one place one earns and in another place the contrary. And because of this — the essential worry about livelihood is because sometimes one's abundance of livelihood is delayed. Therefore the worry about livelihood rises in his heart and he worries about what he will eat tomorrow. And because of this he pursues his livelihood with great efforts — and in the end he attains his livelihood only when its time and moment arrives. And if he had true intellect and believed in Hashem that everything comes from Him — only one needs to wait and hope for Hashem until its time and moment arrives — he would not have run and labored after his livelihood so much. For Hashem would give him his livelihood at its time through a light means. For although the person must necessarily perform some light action for the sake of livelihood — as our Rabbis expounded on the verse: "and I will bless you in all that you do" [Devarim 15:18] — for it is impossible to draw abundance in this world except through vessels — therefore one must engage in some trade and commerce — for through this one makes vessels and channels to receive the abundance. But in truth the trade is not essential at all — only the essential livelihood comes from Hashem and His providence alone. For no man knows through what he will earn. Therefore it is forbidden for a person to push the hour [lidchok et ha-sha'ah] — to pursue livelihood with great efforts — as if, G-d forbid, livelihood depended on this alone. For on the contrary — through this his livelihood is diminished — for kol ha-dochek et ha-sha'ah — ha-sha'ah dochakto [whoever pushes the hour — the hour pushes him]. For one needs only to engage in some trade and commerce — just to fulfill the mitzvah of engaging in business faithfully — in order to make some vessel and channel to receive the abundance as above. And whatever one does — this fulfills it. And this is: "and I will bless you in all that you do" — meaning: in all that you do — whatever it may be — even something light and small — Hashem will bless you. As one sees tangibly in most people — how many times they run and pursue livelihood greatly for extended periods with enormous effort — and they gain nothing and carry away nothing from their labor. And afterward Hashem has mercy on them and arranges their livelihood — and sometimes even great wealth through a very light means — which is almost with no natural way at all. And the world is full of such stories — they are very common in the world for nearly everyone who is involved in commerce. And if he had intellect and relied on Hashem from the start and had no worry at all — he would not have needed at all those efforts he had in vain. And when the time arrived Hashem would have arranged his livelihood through a light means as above. And not only does he gain nothing at all through his worry and sadness and his many efforts and enormous toils — on the contrary he loses his flow of abundance through this. For in truth the essential flow of abundance comes from the aspect above time and place — only in this world the livelihood must clothe itself in time and place — which is why one must engage in some trade and commerce for livelihood — to make a vessel into which the abundance can clothe itself in this world as above. And therefore when one believes that everything comes from above — through this time and place are connected to the aspect above time and place. And then he has abundant livelihood — for he is connected to the root of all the influences through his faith and trust in Hashem. But when he runs after his livelihood with great efforts — he is drawn and connected even more to the aspect of place and time — and separates between time and place and the aspect above time and place. And through this he is distanced from the root of the influences — and therefore it is difficult for him to find his livelihood. And even when a little livelihood reaches him — it necessarily comes with very great and immense effort. And this is: kol ha-dochek et ha-sha'ah — ha-sha'ah dochakto — for the more one is drawn after time and pushes the hour — the more he is connected and seized to the aspect of time and place — and the more he is distanced from the root of the influences which is in the aspect above time and place. And therefore ha-sha'ah dochakto — the hour specifically — because he became more connected to the aspect of hour and time — and therefore he has more pressure. For his livelihood is distanced to a far time and a far place — until sometimes he must wander because of this to very distant places and over much time for his livelihood. But one who yields before the hour and believes that everything comes from Hashem — and trusts in Hashem that He will certainly give him his livelihood at its time through a light means — he is more connected to the aspect above time and place. And then the hour yields before him — for through this he merits to diminish and nullify the aspect of time and place. And Hashem sends him his livelihood in little time and at close distance. And if a person merited very strong trust — he would not need to make any means for livelihood at all — and the vessel and channel for livelihood would be made through the trust itself. For through trust one becomes a vessel to receive the abundance descending from above — as explained elsewhere.

5

חֶסְרוֹן הַבִּטָּחוֹן הוּא בְּחִינַת פְּגַם הַיִּרְאָה, בְּחִינַת יִרְאָה נְפוּלָה, שֶׁדּוֹאֵג וּמִתְיָרֵא מַה יֹּאכַל לְמָחָר. אֲבָל הַיָּרֵא מֵהַשֵּׁם, בּוֹטֵחַ בּוֹ יִתְבָּרַךְ וְאֵינוֹ דוֹאֵג כְּלָל עַל יוֹם הַמָּחֳרָת, כִּי אֵין מַחְסוֹר לִירֵאָיו (הל' בכור בהמה טהורה, הל' ד, אות כב).

5

The deficiency of trust is the aspect of blemishing awe [yirah] — the aspect of fallen awe [yirah nefulah] — worrying and fearing about what he will eat tomorrow. But one who fears Hashem trusts in Him and has no worry at all about tomorrow — for "there is no lack for those who fear Him" [Tehillim 34:10].

6

כָּל הַחֶסְרוֹנוֹת וְהָעֲנִיּוּת וְהַדַּחְקוּת שֶׁיֵּשׁ לָאָדָם הוּא רַק מֵחֲמַת חֶסְרוֹן הַבִּטָּחוֹן. כִּי אִם הָיָה לוֹ בִּטָּחוֹן שָׁלֵם בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, לֹא הָיָה דּוֹאֵג כְּלָל וְלֹא הָיָה חָסֵר דָּבָר, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "בָּרוּךְ הַגֶּבֶר אֲשֶׁר יִבְטַח בַּה' וְכוּ', וּבִשְׁנַת בַּצֹּרֶת לֹא יִדְאָג". וְעִקַּר הַבִּטָּחוֹן הוּא בְּחִינַת יִרְאָה בִּשְׁלֵמוּת, דְּהַיְנוּ שֶׁנִּשְׁמָר מִירָאוֹת הַנְּפוּלוֹת וְאֵין לוֹ שׁוּם יִרְאָה נְפוּלָה, שֶׁאֵינוֹ מִתְיָרֵא מִשּׁוּם דָּבָר רַק מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, אָז הוּא בְּוַדַּאי בּוֹטֵחַ בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כִּי זֶה עִקַּר הַבִּטָּחוֹן, שֶׁלֹּא יִירָא וְלֹא יִפְחַד מִשּׁוּם דָּבָר רַק מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד, בִּבְחִינַת "אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד", בְּחִינַת "בַּה' בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא, מַה יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִי", הַיְנוּ, שֶׁיֶּשׁ לוֹ בִּטָּחוֹן שָׁלֵם בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְאֵין לוֹ שׁוּם יִרְאָה נְפוּלָה וְשׁוּם פַּחַד כְּלָל, וְאֵינוֹ דּוֹאֵג כְּלָל מַה יֹּאכַל לְמָחָר, שֶׁזֶּה בְּחִינַת יְרָאוֹת נְפוּלוֹת, שֶׁזֶּהוּ עִקַּר הָעֲנִיּוּת, כִּי כְּשֶׁיֶּשׁ לוֹ יְרָאוֹת נְפוּלוֹת הוּא בְּוַדַּאי עָנִי מַמָּשׁ אֲפִלּוּ אִם יֶשׁ לוֹ כָּל הוֹן דְּעָלְמָא, כִּי אֲפִלּוּ אִם הוּא עָשִׁיר גָּדוֹל, הוּא מָלֵא דְּאָגוֹת וָצַעַר וְיִסּוּרִים וּפְחָדִים תָּמִיד וְכָל יָמָיו כַּעַס וּמַכְאוֹבוֹת, וְאֵין לוֹ שׁוּם נַחַת וּמְנוּחָה וְשׁוּם חַיּוּת כְּלָל, וְהוּא חַי חַיֵּי צַעַר יוֹתֵר מִכָּל הָעֲנִיִּים שֶׁבָּעוֹלָם, מֵחֲמַת שֶׁבְּכָל יוֹם נִתְחַדְּשִׁין לוֹ דְּאָגוֹת וּפְחָדִים חֲדָשִׁים מֵאֲדוֹנִים וְשָׂרִים וְכוּ' וּמִכַּמָּה וְכַמָּה מִינֵי הֶפְסֵדוֹת הַשְּׁכִיחִים וְשֶׁאֵינָם שְׁכִיחִים, וְגַם מִצְטַעֵר בְּכָל עֵת עַל רִבּוּי הַהוֹצָאָה שֶׁבְּבֵיתוֹ, כִּי נִדְמֶה לוֹ כִּי הַהוֹצָאָה יְתֵרָה עַל הָרֶוַח, וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה רַבּוּ מִסְּפֹר רִבּוּי הַדְּאָגוֹת שֶׁיֵּשׁ לְכָל אֶחָד וְאֶחָד בִּפְרָטִיּוּת בְּלִי שִׁעוּר בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, וְאֵין רֶגַע בְּלִי פֶגַע, וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ שפא זַ"ל: מַרְבֶּה נְכָסִים - מַרְבֶּה דְּאָגָה, וְכָל זֶה מֵחֲמַת יְרָאוֹת הַנְּפוּלוֹת, מֵחֲמַת שֶׁאֵין לוֹ בִּטָּחוֹן שָׁלֵם בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כִּי אִם הָיָה לוֹ בִּטָּחוֹן בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בִּשְׁלֵמוּת, בְּוַדַּאי לֹא הָיָה מִתְפַּחֵד כְּלָל, כִּי בְּוַדַּאי הַכֹּל בְּיַד הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְהָעשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנָיו יִתְבָּרַךְ, וְאִם יִרְצֶה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיִּהְיֶה עָנִי, חַס וְשָׁלוֹם - בְּוַדַּאי לֹא יוּכַל לִשְׁמֹר אֶת עַצְמוֹ מִזֶּה בְּשׁוּם אֹפֶן, וְכֵן לְהֵפֶךְ, רַק הוּא מְחֻיָּב לַעֲסֹק בְּאֵיזֶה עֵסֶק וּמַשָּׂא־וּמַתָּן, וְהַשֵּׁם הַטּוֹב בְּעֵינָיו יַעֲשֶׂה, וּמָאן דְּיָהֵב חַיֵּי יָהֵב מְזוֹנֵי. נִמְצָא, כְּשֶׁיֵּשׁ לוֹ בִּטָּחוֹן בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְאֵינוֹ דּוֹאֵג כְּלָל מַה יֹּאכַל לְמָחָר - זֶהוּ עִקַּר הָעֲשִׁירוּת, בִּבְחִינַת "אֵיזֶהוּ עָשִׁיר - הַשָּׂמֵחַ בְּחֶלְקוֹ", כִּי אֵין לוֹ שׁוּם דְּאָגָה וָפַחַד כְּלָל, כִּי הוּא בָּטוּחַ בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כִּי בְּוַדַּאי לֹא יַעַזְבֶנּוּ לְעוֹלָם (הל' הרשאה, הל' ג, אות כ).

6

All the deficiencies and poverty and distress that a person has come only from the deficiency of trust. For if he had complete trust in Hashem — he would have no worry at all and would lack nothing — as it is written: "Blessed is the man who trusts in Hashem etc. — and in a year of drought he shall not worry" [Yirmiyahu 17:7–8]. And the essential trust is the aspect of complete awe — namely that he is guarded from fallen fears and has no fallen fear at all. He fears nothing except Hashem — then he certainly trusts in Hashem. For this is the essential trust: not to fear or be afraid of anything except Hashem alone — the aspect of: "I trust and am not afraid" [Yeshayahu 12:2] — the aspect of: "in Hashem I trust — I shall not fear — what can flesh do to me?" [Tehillim 56:12]. Namely: he has complete trust in Hashem and has no fallen fear and no dread at all — and is not worried at all about what he will eat tomorrow — for that is the aspect of fallen fears. And this is the essential poverty — for when he has fallen fears he is truly poor even if he has all the wealth in the world. For even if he is very wealthy he is full of worries and grief and suffering and fears always — and all his days are anger and pains — and he has no pleasure or rest or any vitality at all. And he lives a life of pain more than all the poor people in the world — because each day new worries and new fears are born for him regarding ministers and officials etc. and regarding many types of losses that are common and uncommon. And he is always pained over the excessive expenses in his household — for it seems to him that the expenses exceed the income. And likewise countless worries that each individual has in his own particular case without measure — every day and every time and every hour — there is no moment without a mishap. As our Rabbis stated: he who has more possessions has more worry. And all this is from fallen fears — because he has no complete trust in Hashem. For if he had complete trust in Hashem — he would certainly not be afraid at all — for certainly everything is in Hashem's hands and wealth and honor come from Him. And if Hashem desires that he be poor, G-d forbid — certainly he cannot protect himself from this in any way. And likewise to the contrary. He only needs to engage in some trade and commerce — and Hashem the Good will do as He sees fit — and man d'yahev chayyei yahev mezonei [He Who gives life gives sustenance]. It emerges: when one trusts in Hashem and has no worry at all about what he will eat tomorrow — this is the essential wealth — the aspect of: "who is wealthy? — one who is happy with his portion" [Avos 4:1]. For he has no worry or fear at all — for he trusts in Hashem that He will certainly never forsake him.

7

עִקַּר הַפַּרְנָסָה נִמְשֶׁכֶת רַק מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד, וְעַל־כֵּן צְרִיכִין רַק לִבְטֹחַ בְּהַשֵּׁם. וּמַה שֶּׁצְּרִיכִין לַעֲשׂוֹת אֵיזֶה עֵסֶק בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "וּבֵרַכְךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה" וּכְמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל, כָּל זֶה הוּא רַק בִּשְׁבִיל לְהַמְשִׁיךְ עַל־יְדֵי־זֶה רוּחָנִיּוּת אֱלָקוּת לְתוֹךְ צִמְצוּמִים, שֶׁזֶּה בְּחִינַת מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן וּמְלֶאכֶת מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה מַמְשִׁיכִין שְׁכִינַת אֱלָקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ לְמַטָּה בָּאָרֶץ בְּזֶה הָעוֹלָם, עַד שֶׁעַל־יְדֵי־זֶה נִמְשָׁךְ פַּרְנָסָה וַאֲכִילָה בְּאֹפֶן כָּזֶה שֶׁתִּתְגַּדֵּל וְתֻשְׁלַם הָאֱמוּנָה עַל־ יְדֵי הָאֲכִילָה וְהַפַּרְנָסָה, כַּמְבֹאָר בִּפְנִים. וְזֶה: "בְּטַח בַּה' וַעֲשֵׂה טוֹב, שְׁכָן־אֶרֶץ וּרְעֵה אֱמוּנָה". עַיֵּן פְּנִים (הלכות הפקר ונכסי־הגר, הל' ד, אות ג).

7

The essential livelihood flows only from Hashem alone — and therefore one needs only to trust in Hashem. And what one needs to engage in some trade for the sake of livelihood — as it is written: "and I will bless you in all that you do" — as our Rabbis expounded — all this is only in order to draw through it divine spirituality into contractions. This is the aspect of the work of the Tabernacle [melaches ha-mishkan] and the work of the creation [melaches ma'aseh bereishis] — through which one draws the Shechina of His divinity downward to the earth in this world. Until through this livelihood and food are drawn in such a manner that faith grows and is completed through the eating and the livelihood — as explained within. And this is: "Trust in Hashem and do good — dwell in the land and tend faith" [Tehillim 37:3].

8

עִנְיַן מַה שֶּׁעִקַּר הַשֶּׁפַע וְהַפַּרְנָסָה נִמְשָׁךְ רַק עַל־יְדֵי אֱמוּנָה וּבִטָּחוֹן, בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְבַד, וּמַה שֶּׁאַף־עַל־פִּי־כֵן צְרִיכִין אֵיזֶה עֵסֶק וְהִשְׁתַּדְּלוּת בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָה - עַיֵּן "מָמוֹן" קעג קעד.

8

The matter of how the essential abundance and livelihood flows only through faith and trust in Hashem alone — and why even so one needs some trade and effort for livelihood. See "Money," sections 173, 174.

9

עִנְיַן הִתְחַזְּקוּת בְּבִטָּחוֹן, וְשֶׁלֹּא לַחְשֹׁב מִיּוֹם לַחֲבֵרוֹ כְּלָל, וְעַל פַּרְנָסַת יוֹם זֶה בְּעַצְמוֹ יִבְטַח בְּשֵׁם ה', כִּי בְּוַדַּאי מָאן דִּבְרָא יוֹמָא בְּרָא מְזוֹנָא - עַיֵּן "יִרְאָה" אוֹת קמו, "מָמוֹן" אות קפה.

9

The matter of strengthening oneself in trust — and not to think from one day to the next at all — and regarding the livelihood of this very day let him trust in the Name of Hashem — for certainly man d'vara yoma bara mezonei [He Who created the day created its sustenance]. See "Awe," section 146; "Money," section 185. Overview. A compact chapter of 9 entries — the shortest in the volume so far — but containing some of the most practically relevant and vividly argued teachings in the entire work. The chapter focuses almost entirely on the relationship between trust (bitochen), livelihood (parnasah), and the illusion that human effort controls outcomes. The metaphysics of livelihood (entries 2–3). Entry 2 gives the Kabbalistic structure: Malchus gathers all the trusts — all the hopeful upward-gazing of human hearts — and brings them to the "hands" in the Sea of Wisdom (Yam ha-Chachmah) — from which all livelihood flows. Handwashing before meals (netilat yadayim) is the practical enactment of this: lifting one's hands to Hashem, acknowledging "I have no trust in my own strength" — with the word rechitzah (washing) itself derived from the Aramaic word for trust. Entry 3 makes the remarkable connection between trust and cooking: trust is the "cooking" — the ripening and completion — of the abundance. The manna could not be held overnight not because of a natural spoiling, but because it was pure trust-substance, and holding it overnight was the blemish of trust itself made tangible. The paradox of effort (entry 4). This is the chapter's central and longest entry — a sustained, vivid argument about the relationship between human effort and divine provision. The key insight: abundance flows from above time and place. In this world it must clothe itself in time and place — and therefore one must make minimal vessels (some trade and commerce). But the trade is not the cause of the livelihood — only the vessel. The person who pushes frantically — who treats his effort as the cause — actually distances himself further from the root of all abundance. He becomes more entangled in time and place, not less. And therefore the hour pushes him back (ha-sha'ah dochakto): the harder he pushes, the farther his livelihood recedes. The person who yields, who trusts, who makes only the minimal vessel — draws livelihood close in time and place. The argument is concrete: the world is full of cases of people who struggled fruitlessly for years, then received abundance through a light, unexpected means when the time came. Trust as the definition of wealth (entry 6). One of the most sharp and striking entries in the chapter: even a very wealthy person who lacks trust is truly poor — more miserable than the actual poor. He is full of fears, worries, new anxieties each day about ministers, expenses, losses. He has no moment of rest. More possessions means more worry. True wealth is defined as "one who is happy with his portion" — and this is only possible through trust: no fallen fears, no worry about tomorrow, certainty that Hashem will never forsake him. Trade as drawing the Shechina (entry 7). The positive reframing: the reason one must make some effort is not because effort causes livelihood — but because human work draws the divine presence (Shechina) downward into the world. Commerce is the analogue of the work of the Tabernacle (melaches ha-mishkan) — the act of making vessels for the divine abundance to clothe itself in the physical world. And through this the faith itself is grown and completed in the eating — for holy eating is the revelation of divine will in the physical world. נ נח נחמ נחמן מאומן

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…