More

🙏
Reader עצות_המבוארות מָמוֹן וּפַרְנָסָה
A A
מָמוֹן וּפַרְנָסָה

מָמוֹן וּפַרְנָסָה

עצות_המבוארות - עצות_המבוארות

1

עַל יְדֵי דְּבָרִים בְּטֵלִים, הַיְנוּ דִּבּוּרִים מְיֻתָּרִים שֶׁאֵינָם לְצֹרֶךְ נַפְשׁוֹ, כְּלוֹמַר שֶׁאֵינָם דִּבּוּרֵי תּוֹרָה, תְּפִלָּה אוֹ יִרְאַת שָׁמַיִם, שֶׁרַק דִּבּוּרִים אֵלּוּ מְכֻנִּים דִּבּוּרִים הַנִּצְרָכִים לָנֶפֶשׁ, אוֹ דִּבּוּרִים שֶׁאֵינָם לְצָרְכֵי גּוּפוֹ, הַיְנוּ דִּבּוּרִים שֶּׁאֵין בָּהֶם תּוֹעֶלֶת לְפַרְנָסָה אוֹ לְצָרְכֵי גּוּף נְחוּצִים אֲחֵרִים, דִּבּוּרִים אֵלּוּ שֶׁאֵינָם לְתוֹעֶלֶת הַנֶּפֶשׁ אוֹ הַגּוּף, בִּכְלָל דְּבָרִים בְּטֵלִים הֵם. וְכֵן עַל יְדֵי דִּבּוּרִים רָעִים, כְּגוֹן לָשׁוֹן הָרַע שֶׁמְּדַבְּרִים מֵחֲמַת קִנְאָה אוֹ שִׂנְאָה, וְכֵן עַל יְדֵי מִדַּת הַגַּאֲוָה שֶׁאָדָם נוֹהֵג בְּמִדּוֹתָיו וּבְהַנְהָגוֹתָיו לְשֵׁם כָּבוֹד וְגַסּוּת הָרוּחַ, וַאֲפִלוּ הַנְהָגוֹת טוֹבוֹת וִישָׁרוֹת, כַּאֲשֶׁר הוּא מְכַוֵּן לְכָבוֹד וְכַדּוֹמֶה, בִּכְלָל גַּאֲוָה הֵנָּה. עַל יְדֵי פְּגָמִים אֵלּוּ, הַיְנוּ דְּבָרִים בְּטֵלִים לָשׁוֹן הָרַע וְגַאֲוָה, בָּאִים לַעֲנִיּוּת רַחֲמָנָא לִצְּלָן, וְגָרוּעַ מִכָּךְ - לַעֲנִיּוּת בְּדַעַת. הַתִּקּוּן וְהָעֵצָה לִפְגָמִים אֵלּוּ הִיא צְדָקָה אֲמִתִּית, הַיְנוּ לָתֵת צְדָקָה לֹא לְשֵׁם כָּבוֹד וְלֹא לְשֵׁם גֵּאוּת, אֶלָּא אַךְ וְרַק כִּי כָּךְ צִוָּה הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וּצְדָקָה זוֹ יֵשׁ לָתֵת לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים, שֶׁהֵם יִרְאֵי הַשֵּׁם אֲמִתִּיִּים, אוֹ לְעִנְיָנִים אֲחֵרִים שֶׁהֵם לְתַכְלִית טוֹבָה וַאֲמִתִּית, כְּגוֹן לְהַדְפָּסַת סִפְרֵי צַדִּיקִים, הַמְּעוֹרְרִים אֶת לֵב הָאָדָם לְיִרְאַת הַשֵּׁם וּלְקִיּוּם הַתּוֹרָה וְכוּ'. וְעַל יְדֵי תִּקּוּן זֶה, כַּמְּבֹאָר בְּסָעִיף זֶה, מְתַקְּנִים אֶת כָּל הַפְּגָמִים וְזוֹכִים לַעֲשִׁירוּת גְּדוֹלָה וַאֲמִתִּית.

1

Through idle speech [דְּבָרִים בְּטֵלִים] — that is, superfluous words that are not for the need of one's soul, meaning they are not words of Torah, prayer, or fear of Heaven, which alone are called speech necessary for the soul — or words that are not for the need of one's body, meaning words that have no benefit for livelihood or other necessary bodily needs — such words that serve neither soul nor body are in the category of idle speech. And likewise through evil speech, such as slander spoken out of envy or hatred. And likewise through the trait of pride — when a person conducts himself in his traits and behaviors for the sake of honor and haughtiness — even good and upright behaviors, when he intends them for honor and the like, these are included in pride. Through these blemishes — idle speech, slander, and pride — one comes, G-d have mercy, to poverty; and worse than that — to poverty of mind [עֲנִיּוּת בְּדַעַת]. The rectification and counsel for these blemishes is true charity — to give charity not for the sake of honor and not for the sake of pride, but solely because Hashem, may He be blessed, so commanded. And this charity must be given to worthy poor people who are truly G-d-fearing, or for other matters that serve a true and good purpose, such as printing the books of the Tzadikim which arouse a person's heart to fear of G-d and Torah observance, etc. And through this rectification, as described in this section, all the blemishes are rectified and one merits to great and true wealth.

2

עַל יְדֵי פְּגָם הַבְּרִית, הַיְנוּ שֶּׁאֵין שׁוֹמְרִים אֶת הַמֹּחַ מִמַּחֲשָׁבוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, שֶׁעַל יְדֵי זֶה נִכְשָׁלִים חָלִילָה בִּפְגָם הַבְּרִית, נֶחְסֶרֶת הַפַּרְנָסָה. וְאִם יִקְשֶׁה בְּעֵינֵינוּ, מַדּוּעַ כַּמָּה עוֹבְרֵי עֲבֵרָה, הַלְּכוּדִים רַחֲמָנָא לִצְּלָן בְּוַדַּאי בִּפְגָם זֶה, וְאַף עַל פִּי כֵן יֵשׁ לָהֶם פַּרְנָסָה בְּרֶוַח גָּדוֹל, הֲרֵי שֶׁמָּצִינוּ תֵּרוּץ נָאֶה וַאֲמִתִּי לְקֻשְׁיָה זוֹ בְּ"לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן" סִימָן כ"א בְּסוֹף הַתּוֹרָה "עַתִּיקָא טָמִיר וְסָתִים", שָׁם מְבֹאָר שֶׁכָּל מָמוֹנָם וַעֲשִׁירוּתָם שֶׁל חַסְרֵי הַדַּעַת וְעוֹבְרֵי עֲבֵרָה אֵינָם שָׁוִים מְאוּמָה, אִם הַלָּלוּ מְנַתְּקִים אוֹתָם חָלִילָה מִן הָאֱמֶת וּמֵחַיֵּי הַנֶּצַח.

2

Through blemishing the bris — that is, when one does not guard one's mind from evil thoughts and reflections, through which one stumbles, G-d forbid, in blemishing the bris — livelihood is diminished. And if it seems difficult to us: why do many transgressors who are certainly caught, G-d have mercy, in this blemish nonetheless have livelihood in great abundance? — a fine and true answer to this question is found in Likutay MoHaRaN §21, at the end of the Torah "Atika Tamir veSatim" ["The Ancient One, hidden and concealed"]. There it is explained that all the wealth and riches of those who are deficient in knowledge and who transgress are worth nothing — if these disconnect them, G-d forbid, from truth and from eternal life.

3

עַל יְדֵי תְּפִלָּה בְּכֹחַ, הַיְנוּ עַל יְדֵי תְּפִלָּה כָּרָאוּי, כַּמְּבֹאָר בְּסֵפֶר זֶה בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת, שֶׁהוּא כַּאֲשֶׁר הָאָדָם מִתְפַּלֵּל בְּקוֹל וּבְכַוָּנָה, כְּלוֹמַר בִּמְתִינוּת וּבְהַקְשָׁבָה לְמִלּוֹת הַתְּפִלָּה, וּבִפְרָט כַּאֲשֶׁר מִתְגַּבֵּר הוּא שֶׁלֹּא לְהִתְרַפּוֹת בָּעֲבוֹדָה זוֹ תְּפִלָּה, גַּם כַּאֲשֶׁר מְנִיעוֹת וְנִסְיוֹנוֹת עוֹמְדִים בְּפָנָיו, וְאֵינוֹ מְבַטֵּל שׁוּם תְּפִלָּה, הֵן שֶׁל חִיּוּב, הַיְנוּ הַתְּפִלּוֹת הַמְּחֻיָּבוֹת עַל פִּי שֻׁלְחָן עָרוּךְ: שַׁחֲרִית, מִנְחָה וְעַרְבִית, הֵן שֶׁל רְשׁוּת, כְּגוֹן: תְּהִלִּים וּתְפִלּוֹת וְתַחֲנוּנִים אֲמִתִּיִּים, שֶׁכָּל אֵלּוּ מְכֻנִּים תְּפִלּוֹת בְּכֹחַ, כִּי צָרִיךְ לְהִתְגַּבֵּר בְּכֹחוֹת רַבִּים כְּדֵי שֶׁלֹּא לְהִכָּנַע מִפְּנֵי הַמְּנִיעוֹת וְהַנִסְיוֹנוֹת שֶׁעוֹמְדִים בְּדַרְכּוֹ וַחֲפֵצִים לְבַטְּלוֹ מִן הַתְּפִלָּה הָאֲמִתִּית. עַל יְדֵי תְּפִלּוֹת אֵלּוּ זוֹכִים לְפַּרְנָסָה בֶּאֱמֶת, בְּכַשְׁרוּת וּבְרֶוַח.

3

Through powerful prayer [תְּפִלָּה בְּכֹחַ] — that is, through prayer as it should be, as explained in this book in several places — which is when a person prays with voice and intention, meaning with composure and attentiveness to the words of prayer, and especially when one prevails not to slacken in this service of prayer even when obstacles and trials stand in his way, and does not cancel any prayer: neither obligatory prayers — the three prayers mandated by the Shulchan Aruch: Shacharis, Minchah, and Arvis — nor optional prayers, such as Psalms, true prayers, and supplications; all of these are called powerful prayers, because one must prevail with great strength so as not to be subdued before the obstacles and trials that stand in one's path and wish to cancel one from true prayer — through these prayers one merits livelihood in truth, with kashrus and abundance.

4

הַקֹּשִׁי וְהַמְּרִירוּת בְּהַשָּׂגַת פַּרְנָסָה נוֹבְעִים מִפְּגַם הַבְּרִית. הַיְנוּ כְּשֶׁלֹּא שׁוֹמְרִים אֶת הַמֹּחַ מֵהִרְהוּרִים רָעִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, שֶׁעַל יָדָם מַגִּיעִים חָלִילָה לִפְגָם הַבְּרִית. אֲבָל עַל יְדֵי תִּקּוּן הַבְּרִית, הַיְנוּ שֶׁשּׁוֹמְרִים עַל מֹחַ זָךְ וְטָהוֹר, זוֹכִים לְפַרְנָסָה בְּנָקֵל וּבְרֶוַח.

4

The hardship and bitterness in obtaining livelihood flow from the blemish of the bris — that is, from not guarding one's mind from evil reflections and alien thoughts, through which one arrives, G-d forbid, at blemishing the bris. But through rectifying the bris — by guarding one's mind so that it is clear and pure — one merits livelihood with ease [בְּנָקֵל] and in abundance.

5

עַל יְדֵי שֶׁמְּשַׁבְּרִים אֶת תַּאֲוַת הַמָּמוֹן, הַיְנוּ עַל יְדֵי שֶׁמַּכִּירִים וְיוֹדְעִים שֶׁתַּאֲוַת מָמוֹן תַאֲוָה רָעָה הִיא כְּכָל הַתַּאֲווֹת הַמְגֻנּוֹת, וְעַל יְדֵי יְדִיעָה וְהַכָּרָה כִּי הָרְדִיפָה לְהַשִּׂיג פַּרְנָסָה וּמָמוֹן בִּיגִיעוֹת רַבּוֹת נִכְנֶסֶת אַף הִיא בְּגֶדֶר תַּאֲוַת מָמוֹן, וּמִשּׁוּם כָּךְ מִתְרַחֲקִים מֵהִשְׁתַּדְּלוּת יְתֵרָה בְּעִנְיָנִים אֵלּוּ, וּמַרְגִּישִׁים וּמַאֲמִינִים שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יָכוֹל לְפַרְנֵס אֶת הָאָדָם גַּם בְּהִשְׁתַּדְּלוּת מוּעֶטֶת וּבִיגִיעָה קַלָּה, וְכֵן עַל יְדֵי שֶׁמַּכִּירִים כִּי הַמָּמוֹן אֵינוֹ תַּכְלִית כְּלָל, עַל יְדֵי זֶה זוֹכִים לְהַמְשִׁיךְ הַשְׁגָּחָה שְׁלֵמָה. כְּלוֹמַר שֶׁהָאָדָם זוֹכֶה לְהַשְׁגָחַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בִּשְׁלֵמוּת, וְזוֹכֶה לִשְׁמִירָה מִכָּל מִינֵי צָרוֹת וְרָעוֹת בְּרוּחָנִיּוּת וּבְגַשְׁמִיּוּת. אֲבָל לִשְׁבֹּר תַּאֲוַת מָמוֹן הַמְּגֻנָּה, אֶפְשָׁר רַק עַל יְדֵי קִיּוּם מִצְוַת צְדָקָה כָּרָאוּי. כִּי עַל יְדֵי נְתִינַת צְדָקָה הוּא מְקָרֵר אֶת הָאֵשׁ הַיּוֹקֶדֶת וְהַמְלַבָּה בָּאָדָם אֶת תַּאֲוַת הַמָּמוֹן, וְשׁוֹבֵר אֶת הַתַּאֲוָה וְהָרָצוֹן הָרַע לְהַגִּיעַ לַעֲשִׁירוּת. גַּם זוֹכֶה הוּא לַעֲסֹק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה וּבְכַשְׁרוּת תּוֹךְ שִׂמְחָה וְאֹשֶׁר וּשְׂבִיעוּת רָצוֹן מֵחֶלְקוֹ שֶׁחָלַק לוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְאֵינוֹ בָּהוּל אַחַר הַמָּמוֹן וְהַפַּרְנָסָה בְּטִרְחוֹת וּבִיגִיעוֹת, כִּי מַכִּיר וּמַאֲמִין שֶׁהִשְׁתַּדְּלוּת מְרֻבָּה וְטִרְחוֹת רַבּוֹת לְהַשָּׂגַת פַּרְנָסָה וּמָמוֹן הֵם עִקַּר תַּאֲוַת הַמָּמוֹן הַמְּגֻנָּה, שֶׁעַל יָדָהּ מַמְשִׁיכִים חַס וְשָׁלוֹם, אֶת הַקְּלָלָה שֶׁל "בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם". (בְּרֵאשִׁית ג, יט) וְעַל יְדֵי מִצְוַת צְדָקָה כָּרָאוּי נִצּוֹלִים מִתַּאֲוָה זוֹ, וּמִכֹּל מִינֵי פְּגָמִים וּמִכְשׁוֹלוֹת הַנּוֹבְעִים מִמֶּנָּה. שְׁבִירַת תַאֲוָה זוֹ חֲשׁוּבָה אֶצְלוֹ יִתְבָּרַךְ כִּקְטֹרֶת שֶׁהִקְטִירוּ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ.

5

Through breaking the lust for money [תַּאֲוַת מָמוֹן] — that is, through recognizing and knowing that the lust for money is an evil lust like all the shameful lusts, and through recognizing and knowing that the pursuit of gaining livelihood and money through great toils itself falls within the category of the lust for money, and therefore distancing oneself from excessive effort in these matters, and feeling and believing that Hashem, may He be blessed, can provide for a person even with minimal effort and light labor — and likewise through recognizing that money is not the purpose at all — through this one merits to draw down complete Providence. That is: the person merits Hashem's Providence in completeness, and merits to be protected from all manner of troubles and evils both spiritually and materially. But to break the shameful lust for money is possible only through fulfilling the commandment of charity as it should be. For through giving charity one cools the fire that burns and blazes within a person with the lust for money, and breaks the lust and the evil will to attain wealth. One also merits to engage in commerce with faith and kashrus, amid joy and happiness and contentment with one's portion that Hashem, may He be blessed, has allotted him, and is not frantic after money and livelihood with toils and labors — because he recognizes and believes that abundant effort and great toil to attain livelihood and money are the essence of the shameful lust for money, through which one draws upon oneself, G-d forbid, the curse of "By the sweat of your brow shall you eat bread" [Genesis 3:19]. And through the commandment of charity as it should be, one is saved from this lust and from all manner of blemishes and stumbling-blocks that flow from it. The breaking of this lust is as precious before Him, may He be blessed, as the incense that was offered in the Temple.

6

תַּאֲוַת מָמוֹן וְהִשְׁתַּדְּלוּת מְרֻבָּה בִּיגִיעוֹת וּטְרָחוֹת כְּדֵי לְהַשִּׂיג פַּרְנָסָה וּמָמוֹן, וּבִפְרָט עֲבֵרָה עַל מִצְוָה אַחַת מִמִּצְווֹת הַתּוֹרָה בְּשֶׁל מָמוֹן וּפַרְנָסָה, הֵם בְּגֶדֶר עֲבוֹדָה זָרָה מַמָּשׁ. וְכָל זְמַן שֶׁמְּצוּיָה עֲבוֹדָה זָרָה זוֹ בָּעוֹלָם כְּלוֹמַר שֶׁאֲנָשִׁים שְׁטוּפִים רַחֲמָנָא לִצְּלָן, בְּתַאֲוָה זוֹ, יֵשׁ חֲרוֹן אַף בָּעוֹלָם. וְכַאֲשֶׁר שׁוֹבְרִים תַּאֲוָה זוֹ, כַּמְּבֹאָר בְּסָעִיף ה', עַל יְדֵי מִצְוַת צְדָקָה כָּרָאוּי וֶאֱמוּנַת הַשְׁגָּחָה אֲמִתִּית, אֲזַי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְבַטֵּל כַּעֲסוֹ וַחֲרוֹן אַפּוֹ מִן הָעוֹלָם, וּמַמְשִׁיךְ לוֹ חֲסָדִים וְחֵלֶק מִן הָאוֹר, הַיְנוּ מִן הַדַּעַת הָאֲמִתִּית שֶׁתִּהְיֶה בָּעוֹלָם בִּימוֹת הַמָּשִׁיחַ, שֶׁהִיא עִקַּר בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, כַּמְּבֹאָר בְּדִבְרֵי חֲזַ"ל (בְּרָכוֹת לג.) "כָּל אָדָם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ דֵּעָה, כְּאִלּוּ נִבְנָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּיָמָיו". הַיְנוּ כָּל מִי שֶׁזּוֹכֶה לְדַעַת אֲמִתִּית כְּאִלּוּ נִבְנָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּיָמָיו, וְזוֹכֶה לְהַמְשִׁיךְ וּלְהָבִין וְלִלְמֹד חִדּוּשֵׁי תּוֹרָה אֲמִתִּיִּים וְנִפְלָאִים שֶׁיִּתְגַּלּוּ בֶּעָתִיד. וְיֵשׁ עוֹד תִּקּוּנִים רַבִּים הַנַּעֲשִׂים עַל יְדֵי בִּטּוּל תַּאֲוַת מָמוֹן.

6

The lust for money and excessive effort through toils and labors to obtain livelihood and money — and especially transgressing even one commandment of the Torah for the sake of money and livelihood — these are in the very category of actual idolatry [עֲבוֹדָה זָרָה מַמָּשׁ]. And as long as this idolatry exists in the world — meaning that people are immersed, G-d have mercy, in this lust — there is wrath in the world. And when one breaks this lust, as described in §5, through the commandment of charity as it should be and true faith in Providence, then Hashem, may He be blessed, nullifies His anger and wrath from the world, and draws upon that person kindnesses and a portion of the light — that is, from the true knowledge that will be in the world in the days of the Mashiach, which is the very essence of the Temple. As stated in the words of the Sages : "Whoever possesses knowledge — it is as if the Temple was built in his days." That is: whoever merits true knowledge, it is as if the Temple was built in his days, and he merits to draw forth and understand and learn true and wondrous Torah innovations that will be revealed in the future. And there are yet many additional rectifications accomplished through nullifying the lust for money.

7

אוֹתָם אֲנָשִׁים שֶׁנָּפְלוּ לְתַאֲוַת מָמוֹן, וְאֵינָם מַאֲמִינִים חַס וְשָׁלוֹם שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יָכוֹל לְפַרְנֵס אֶת הָאָדָם גַּם בִּיגִיעָה מוּעֶטֶת, וְהֵם מִשְׁתַּדְּלִים עֲבוּר פַּרְנָסָתָם בִּיגִיעוֹת רַבּוֹת וּבִטְרָחוֹת מְרֻבּוֹת, אֲזַי גַּם פַּרְנָסָתָם וְגַם הַלֶּחֶם שֶׁהֵם אוֹכְלִים הֵם בְּעִצָּבוֹן גָּדוֹל וּבְבִלְבּוּל הַדַּעַת, מֵחֲמַת שֶׁהֵם שְׁקוּעִים תָּמִיד בְּדַאָגוֹתֵיהֵם וּבְתַחְבּוּלוֹתֵיהֶם לְהַשָּׂגַת פַּרְנָסָה וּמָמוֹן. וְלָכֵן תָּמִיד הֵם שְׁרוּיִים בְּעַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה, וְכָל אֲשֶׁר יַשִּׂיגוּ אֵינוֹ מַסְפִּיק עֲבוּרָם. אֲנָשִׁים אֵלּוּ קְשׁוּרִים רַחֲמָנָא לִצְּלָן בְּפָנִים דְּסִטְרָא אָחֲרָא, וּפְנֵיהֶם שְׁחוֹרוֹת וְקוֹדְרוֹת תָּמִיד, מֵחֲמַת שֶׁלֹּא הִשִּׂיגוּ אֶת שֶׁבִּרְצוֹנָם לְהַשִּׂיג. עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה הַנּוֹבְעִים מֵחֶסְרוֹן מָמוֹן וּפַרְנָסָה, הֵם בְּגֶדֶר עֲבוֹדָה זָרָה וּמִיתָה רַחֲמָנָא לִצְּלָן. אֲבָל הָאֲנָשִׁים הָעוֹסְקִים בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה וּבְלִי כְּזָבִים, מֵחֲמַת שֶׁמַּאֲמִינִים בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁהוּא מְפַרְנֵס וְזָן אֶת בְּרוּאָיו, וְלֹא מֵחֲמַת הִשְׁתַּדְּלוּתָם בְּמַשָּׂא וּמַתָּן וּבִמְלָאכָה, וְהֵם יוֹדְעִים וּמַאֲמִינִים, כִּי צָרִיךְ לַעֲסֹק בְּאֵלֶּה רַק כִּי כָּךְ רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ, כְּדֵי לְנַסּוֹת אֶת הָאָדָם אִם יִסְמֹךְ עַל פֹּעַל יָדָיו, אוֹ שֶׁיַּאֲמִין בְּהַשְׁגָּחָתוֹ יִתְבָּרַךְ שֶׁהוּא זָן וּמְפַרְנֵס לַכֹּל. גַּם חָפֵץ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כִּבְיָכוֹל לְנַסּוֹת אֶת הָאָדָם אִם יַעֲסֹק בִּמְלַאכְתּוֹ עַל פִּי הַתּוֹרָה בְּלֹא כָּזָב, מֵחֲמַת יִרְאַת הַשֵּׁם וֶאֱמוּנָה בְּהַשְׁגָּחָתוֹ. וְקַיָּמִים טְעָמִים נוֹסָפִים שֶׁמֵּחֲמָתָם הָאָדָם צָרִיךְ לַעֲמֹל בִּמְלָאכָה וּבְמַשָּׂא וּמַתָּן. אֲבָל פַּרְנָסָה וַעֲשִׂירוּת אֵינָם נוֹבְעִים כְּלָל מִפֹּעַל יָדָיו וַחֲרִיצוּתוֹ שֶׁל הָאָדָם, אֶלָּא רַק מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בִּלְבַד הַמַּזְמִין בְּהַשְׁגָּחָתוֹ הַפְּרָטִית לָאָדָם כָּל הִצְטָרְכוּיוֹתָיו. אֲבָל אִם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אֵינוֹ חָפֵץ חָלִילָה לְהַזְמִין לָאָדָם פַּרְנָסָתוֹ, אֲזַי לֹא יוֹעִילוּ לוֹ שׁוּם הִתְחַכְּמוּיוֹת בְּעֵסֶק שׁוּם מְלָאכָה אוֹ מַשָּׂא וּמַתָּן. הָאֲנָשִׁים הַמַּאֲמִינִים בְּהַשְׁגָּחַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כַּמְּבֹאָר בְּסָעִיף זֶה, וְנוֹהֲגִים עַל פִּי הַתּוֹרָה בְּמַשָּׂאָם וּמַתָּנָם, וְגַם קוֹבְעִים עִתִּים לַתּוֹרָה וְלַעֲבוֹדַת ה' כַּמָּה שָׁעוֹת מִדֵּי יוֹם בְּיוֹמוֹ, אֲנָשִׁים אֵלּוּ שְׂמֵחִים תָּמִיד בְּחֶלְקָם, בְּכָל אֲשֶׁר יַזְמִין לָהֶם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מִיָּדוֹ הָרְחָבָה, הֵם קְשׁוּרִים בְּאוֹר פְּנֵי הַקְּדֻשָּׁה, פְּנֵיהֶם מְאִירוֹת וְזוֹרְחוֹת תָּמִיד בְּחִיּוּת אֲמִתִּית מֵחֲמַת בִּטְחוֹנָם וֶאֱמוּנָתָם בְּהַשְׁגָּחָתוֹ יִתְבָּרַךְ, וְהֵם בְּשִׂמְחָה תָּמִיד:

7

Those people who have fallen into the lust for money and do not believe, G-d forbid, that Hashem, may He be blessed, can provide for a person even with minimal labor — and who exert themselves for their livelihood with great toils and many labors — then both their livelihood and the bread they eat come with great sorrow [בְּעִצָּבוֹן גָּדוֹל] and mental confusion, because they are always sunken in their worries and schemes to obtain livelihood and money. And therefore they are always dwelling in sadness and melancholy, and whatever they attain is never enough for them. These people are bound, G-d have mercy, to the faces of the Sitra Achara, and their faces are always dark and gloomy because they have not attained what they wish to attain. Sadness and melancholy arising from a deficiency in money and livelihood are in the category of idolatry and death, G-d have mercy. But those people who engage in commerce faithfully and without falsehood — because they believe in Hashem, may He be blessed, that He provides for and sustains His creatures, and not through their own efforts in commerce and craft — and who know and believe that one must engage in these matters only because it is His will, may He be blessed, in order to test the person whether he will rely on the work of his own hands or believe in His Providence, may He be blessed, that He sustains and provides for all. Hashem, may He be blessed, also wishes, as it were, to test the person whether he will conduct his craft without falsehood, out of fear of G-d and faith in His Providence. And there are additional reasons for which a person must toil in craft and commerce. But livelihood and wealth do not flow at all from a person's own efforts and diligence, but only from Hashem alone, who arranges in His particular Providence all of each person's needs. But if Hashem, may He be blessed, does not desire, G-d forbid, to arrange the person's livelihood — then no schemes in any craft or commerce will avail him. The people who believe in Hashem's Providence as described in this section, and who conduct their commerce according to the Torah, and who also set aside fixed times daily for Torah and service of Hashem — these people are always happy with their portion, with whatever Hashem, may He be blessed, provides them from His open hand; they are bound to the light of the faces of holiness, and their faces always radiate and shine with true vitality because of their trust and faith in His Providence, may He be blessed, and they are always in joy.

8

הָאָדָם הַמְשֻׁקָּע בַּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל תַּאֲוַת מָמוֹן, אֵינוֹ עוֹבֵד רַק עֲבוֹדָה זָרָה אַחַת, כִּי אִם אֶת כָּל הָעֲבוֹדוֹת זָרוֹת שֶׁל שִׁבְעִים הָאֻמּוֹת. כִּי תַּאֲוַת מָמוֹן כּוֹלֶלֶת הַטֻּמְאָה שֶׁל כָּל הָעֲבוֹדוֹת זָרוֹת. וְעַל אוֹתוֹ אָדָם הַמְשֻׁקָּע חָלִילָה בְּתַאֲוָה מְגֻנָּה זוֹ, צוֹוַחַת הַשְּׁכִינָה וּמְקוֹנֶנֶת מֵאָה וְאַרְבָּעִים קוֹלוֹת כְּגִימַטְרִיָּא שֶׁל "מָמוֹן" (עִם אַרְבַּע אוֹתִיּוֹת הַתֵּבָה):

8

A person who is immersed in the idolatry of the lust for money does not serve only one idolatry, but all the idolatries of the seventy nations. For the lust for money includes the impurity of all idolatries. And upon that person who is immersed, G-d forbid, in this shameful lust, the Shechinah [the Divine Presence] cries out and laments with one hundred and forty voices — corresponding to the gematria [numerical value] of the word "מָמוֹן" [money] (together with its four letters).

9

עַל יְדֵי תִּקּוּן הַבְּרִית, הַיְנוּ שֶׁשּׁוֹמְרִים אֶת הַמֹּחַ מֵהִרְהוּרִים רָעִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, עַל יְדֵי זֶה נִשְׁמָרִים מִפְּגַם הַבְּרִית. וְעַל יְדֵי תִּקּוּן הַבְּרִית וְהִתְקָרְבוּת אֲמִתִּית לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁהֵם נוֹטְרֵי הַבְּרִית בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, נִצּוֹלִים מִתַּאֲוַת מָמוֹן שֶׁהִיא חֹשֶׁךְ עֲבוֹדָה זָרָה, כַּמְּבֹאָר בִּסְּעִיפִים ז' ח', וּמִתְקַשְּׁרִים לֶאֱלֹקוּת. הַיְנוּ, שֶׁהַלֵּב מִתְעוֹרֵר לְאַהֲבַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, לְאַהֲבַת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה וּלְקִיּוּם מִצְווֹת וּמַעֲשִׂים טוֹבִים, וְאַהֲבָה זוֹ קַיֶּמֶת כְּקֶשֶׁר שֶׁאֵינוֹ נִתָּק. אָדָם שֶׁנִּצּוֹל מִתַּאֲוַת מָמוֹן עַל יְדֵי תִּקּוּן הַבְּרִית וְהִתְקָרְבוּת לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, זוֹכֶה שֶּׁיִּזְרַח עַל פָּנָיו אוֹר פְּנֵי ה', וְזוֹכֶה לָחוּשׁ נְעִימוּת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, הַיְנוּ, שֶׁחָשׁ תַּעֲנוּג בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְווֹת וּבְכָל עִנְיְנֵי קְדֻשָּׁה:

9

Through rectifying the bris — by guarding one's mind from evil reflections and alien thoughts, thereby being protected from blemishing the bris — and through genuine closeness to the true Tzadikim, who are the guardians of the bris in the utmost perfection, one is saved from the lust for money, which is the darkness of idolatry, as described in §§7–8, and one becomes bound to Divinity. That is: the heart is aroused to love of Hashem, may He be blessed, to love of the holy Torah, and to the fulfillment of commandments and good deeds, and this love endures as an unbreakable bond. A person who is saved from the lust for money through rectifying the bris and closeness to the true Tzadikim merits that the light of Hashem's countenance [אוֹר פְּנֵי ה'] shines upon his face, and merits to feel the pleasantness of Hashem, may He be blessed — that is, he feels delight in Torah, commandments, and all matters of holiness.

10

יֵשׁ עֵצָה נוֹסֶפֶת לְהִנָּצֵל מִתַּאֲוַת מָמוֹן, וְהִיא לְהִתְבּוֹנֵן בַּשֹּׁרֶשׁ שֶׁמִּשָּׁם מֻשְׁפָּע הַמָּמוֹן וְכָל הַהַשְׁפָּעוֹת. הַיְנוּ, שֶׁיִּתְבּוֹנֵן הֵיטֵב מִנַּיִן בָּא הַשֶּׁפַע, וּלְשֵׁם מַה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁפִּיעַ שֶׁפַע וַעֲשִׂירוּת, וְעַל יְדֵי זֶה תִּתְבַּטֵּל תַּאֲוַת הַמָּמוֹן. כִּי שֹׁרֶשׁ הָעֲשִׁירוּת הוּא אוֹר צַח וּמְצֻחְצָח בִּקְדֻשָּׁה רוּחָנִית נַעֲלָה מְאֹד. רַק כַּאֲשֶׁר אוֹר וּקְדֻשָּׁה אֵלּוּ מִשְׁתַּלְשְׁלִים לְמָטָּה, הֵמָּה מִתְגַּשְּׁמִים וְהוֹפְכִים לְכֶסֶף וְזָהָב, שֶׁמֵּהֶם יוֹצְקִים אֶת הַמַּטְבְּעוֹת, וּמֵחֲמַת הִתְגַּבְּרוּת הַיֵּצֶר הָרַע, מִתְאַוִּים מְאֹד לַמָּמוֹן הַגַּשְׁמִי. אֲבָל מִי שֶׁהוּא בַּר דַּעַת אֲמִתִּי וּמִתְבּוֹנֵן בְּשֹׁרֶשׁ הַמָּמוֹן, כַּמְּבֹאָר בְּסָעִיף זֶה, בְּוַדַּאי יָבִין אֶת הָאֱמֶת וְלֹא יִתְאַוֶּה לַמָּמוֹן הַמְגֻשָּׁם, רַק יִכְסוֹף לִקְדֻשָּׁה וְלָאוֹר הָרוּחָנִי שֶׁהֵם שֹׁרֶשׁ הַמָּמוֹן, וְשֶׁעַל יָדָם אֶפְשָׁר לְהַכִּיר אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. וְזֶהוּ הַטַּעַם שֶׁל מַאֲמָר חֲזַ"ל (עֵרוּבִין פו): "רַבִּי מְכַבֵּד עֲשִׁירִים". כִּי הוּא נִכְסָף וְהִשְׁתּוֹקֵק לַקְּדֻשָּׁה וְלָאוֹר הָרוּחָנִי שֶׁהֵם שֹׁרֶשׁ הָעֲשִׁירוּת, בְּשֶׁל זֹאת כִּבֵּד אֶת הָעֲשִׁירִים, בְּיָדְעוֹ כִּי בַּעֲשִׁירוּתָם גְּנוּזָה קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. אֲבָל לֹא שֶׁהָעֲשִׁירִים חֲשׁוּבִים הָיוּ אֶצְלוֹ בְּשֶׁל הֱיוֹתָם בַּעֲלֵי מָמוֹן בְּגַשְׁמִיּוּת. וְצָרִיךְ לָדַעַת, כִּי לְהַגִּיעַ לְהִתְבּוֹנְנוּת הַנְּכוֹנָה וְהַכָּרַת שֹׁרֶשׁ הַמָּמוֹן, כְּדֵי לְהִנָּצֵל מִתַּאֲוַת מָמוֹן, אֶפְשָׁר רַק עַל יְדֵי תִּקּוּן הַבְּרִית וְהִתְקָרְבוּת אֲמִתִּית לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, כַּמְּבֹאָר בְּסָעִיף זֶה:

10

There is an additional counsel for being saved from the lust for money: to contemplate the root from which money and all abundance flow. That is: to contemplate carefully where the abundance comes from, and for what purpose the Holy One, blessed be He, flows abundance and wealth — and through this the lust for money will be nullified. For the root of wealth is a pure, luminous light in very lofty spiritual holiness [קְדֻשָּׁה רוּחָנִית נַעֲלָה מְאֹד]. Only when this light and holiness descend below are they materialized and become silver and gold — from which coins are minted. And because of the overpowering of the evil inclination, people lust greatly for material money. But one who possesses true knowledge and contemplates the root of money, as described in this section, will certainly understand the truth and will not lust for material money — but will yearn for the holiness and the spiritual light that is the root of money and through which it is possible to know Hashem, may He be blessed. And this is the reason for the Sages' dictum : "Rebbi honored the wealthy." For he yearned and longed for the holiness and spiritual light that are the root of wealth — and because of this he honored the wealthy, knowing that great holiness is hidden within their wealth. But not that the wealthy were important to him because of their material money. And one must know that to arrive at the proper contemplation and recognition of the root of money, in order to be saved from the lust for money, is possible only through rectifying the bris and genuine closeness to the true Tzadikim, as described in this section.

11

כָּל הַנְּפִילוֹת שֶׁאָדָם נוֹפֵל מִמַּדְרֵגָתוֹ, הַיְנוּ, כָּל הַהִתְרָחֲקוּיוֹת מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּמִקִּיּוּם הַתּוֹרָה, נוֹבְעוֹת מִתַּאֲוַת מָמוֹן וְדַאֲגַת פַּרְנָסָה, שֶׁמְּקוֹרָן בְּחֶסְרוֹן אֱמוּנָה וּבִטָּחוֹן בְּהַשְׁגָּחָתוֹ יִתְבָּרַךְ. כִּי תַּאֲוַת מָמוֹן הִיא עִקַּר הַנְּפִילָה, שֶׁעַל יָדָהּ נוֹפְלִים לִשְׁמַד וְלַעֲבוֹדָה זָרָה, כִּי הָרָצוֹן וְהַכִּסּוּפִים לַעֲשִׁירוּת הֵם בִּבְחִינַת שְׁמָד וַעֲבוֹדָה זָרָה. אֲבָל גַּם פַּרְנָסָה הַנִּצְרֶכֶת לָאָדָם וְכָל שְׁאָר הִצְטָרְכוּיוֹתָיו, אִם אֵינוֹ מַאֲמִין כִּי הַהַשְׁגָּחָה מְסַבֶּבֶת אוֹתָן עֲבוּרוֹ, וּמִתְיַגֵּעַ וְטוֹרֵחַ לְפַרְנָסָתוֹ וּלְהִצְטָרְכוּיוֹתָיו וְגַם נוֹפֵל לְעַצְבוּת, כַּאֲשֶׁר נִדְמֶה לוֹ כִּי מַאֲמָצָיו אֵינָם נוֹשְׂאִים פֵּרוֹת, וְעַל יְדֵי זֶה מִתְרַחֵק מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְקִיּוּם הַתּוֹרָה, הֲרֵי גַּם אֵלּוּ בְּגֶדֶר שְׁמָד וַעֲבוֹדָה זָרָה, כַּמְּבֹאָר בְּכָל סִפְרֵי הָאֱמֶת וּבִפְרָט בְּסִפְרֵי הָאַדְמוֹ"ר זַ"ל. כִּי בֶּאֱמֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מַזְמִין לְכָל בְּרוּאָיו כָּל הִצְטָרְכוּיוֹתֵיהֵם. וְאָסוּר לַעֲסֹק אֲפִלוּ בִּשְׁבִיל פַּרְנָסָתוֹ בִּמְלָאכוֹת וּבִיגִיעוֹת הַמַּרְחִיקוֹת אֶת הָאָדָם מִדֶּרֶךְ הַתּוֹרָה. וְצָרִיךְ לְהָבִין וְלָדַעַת, כִּי פַּרְנָסָה וַעֲשִׁירוּת שֶׁמַּשִּׂיגִים אוֹתָן בִּדְרָכִים לֹא כְּשֵׁרוֹת, שֶׁהֵם כְּנֶגֶד הַתּוֹרָה, רָעָה גְּדוֹלָה טְמוּנָה בָּהֶן רַחֲמָנָא לִצְּלָן, לָאָדָם, כַּמְּבֹאָר בְּקֹהֶלֶת (ה, יב): "עֹשֶׁר שָׁמוּר לִבְעָלָיו לְרָעָתוֹ". מַשְׁמַע, כִּי הָעֲשִׁירוּת שֶׁהִיא כְּנֶגֶד הַתּוֹרָה רָעָה הִיא לָאָדָם, וְכַמְּבֹאָר בַּפָּסוּק (יִרְמְיָה יז, יא): "עֹשֶׂה עֹשֶׁר וְלֹא בְמִשְׁפָּט, בַּחֲצִי יָמָו יַעַזְבֶנּוּ" וְכוּ'. גַּם מְבֹאָר בְּ"לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן" סִימָן כ"ג חֵלֶק א', כִּי כַּאֲשֶׁר הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ חָפֵץ לְסַלֵּק וּלְהָסִיר מִצַּדִּיק הָאֱמֶת אֶת שׂוֹנְאָיו וּמִתְנַגְּדָיו, מַפִּיל אוֹתָם לְתַאֲוַת מָמוֹן. כִּי כָּאָמוּר, אֵין נְפִילָה גְּרוּעָה יוֹתֵר מִתְאַוָּה זוֹ הַמְּשׁוּלָה לִשְׁמַד וְלַעֲבוֹדָה זָרָה. הַיְנוּ, שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְעוֹרֵר בְּדַעַת הַשּׂוֹנְאִים וְהַמִּתְנַגְּדִים רָצוֹן וְתַאֲוָה לְמָמוֹן, שֶׁיִּרְדְּפוּ אַחֲרֵי עֲשִׁירוּת בִּיגִיעָה וּבְטִרְחָה מְרֻבָּה, כְּדֵי שֶׁיַּסִּיחוּ דַּעְתָּם וְלִבָּם מִן הַצַּדִּיק. וְצָרִיךְ לָדַעַת, כִּי כַּאֲשֶׁר יֵשׁ מַחֲלֹקֶת עַל הַצַּדִּיק שֶׁהוּא שׁוֹמֵר הַבְּרִית בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת, עֲלוּלִים מִתְנַגְּדָיו לִפּוֹל בְּרֶשֶׁת זוֹ שֶׁל תַּאֲוַת מָמוֹן הַמְּגֻנָּה. עַל כֵּן יֵשׁ לְהִתְרַחֵק מִן הַמַּחֲלֹקֶת בִּכְלָל, וּבִפְרָט מִמַּחֲלֹקֶת עַל צַדִּיק אֱמֶת וּמְקֹרָבָיו. וְכֵן יֵשׁ לְהִשָּׁמֵר מִתַּאֲוַת מָמוֹן, כַּמְּבֹאָר לְמַעְלָה.

11

All the falls that a person falls from his level — that is, all the distancings from Hashem, may He be blessed, and from Torah observance — flow from the lust for money and worry about livelihood, which stem from a deficiency in faith and trust in His Providence, may He be blessed. For the lust for money is the primary cause of falling, through which one falls to apostasy [שְׁמָד] and idolatry, for the will and longing for wealth are in the aspect of apostasy and idolatry. But even livelihood that a person needs, and all his other needs — if he does not believe that Providence arranges these for him, and he toils and labors for his livelihood and needs, and also falls into sadness when it seems to him that his efforts are bearing no fruit, and through this he distances himself from Hashem, may He be blessed, and from Torah observance — these too are in the category of apostasy and idolatry, as explained in all the books of truth, and especially in the books of the Rebbe, of blessed memory. For in truth Hashem, may He be blessed, arranges for all His creatures all their needs. And it is forbidden to engage even for the sake of one's livelihood in labors and toils that distance a person from the path of the Torah. And one must understand and know that livelihood and wealth obtained through paths that are not proper — that are contrary to the Torah — great evil, G-d have mercy, is concealed in them for the person, as stated in Koheles : "Wealth kept by its owner to his detriment." This means that wealth that is contrary to the Torah is harmful to the person. And as the verse states : "One who gathers wealth unjustly — in the midst of his days he will leave it" etc. And it is explained in Likutay MoHaRaN §23, Part I, that when Hashem, may He be blessed, desires to remove and dismiss from a true Tzadik his enemies and opponents, He causes them to fall into the lust for money. For as stated — there is no worse fall than this lust, which is compared to apostasy and idolatry. That is: Hashem, may He be blessed, arouses in the minds of the enemies and opponents will and lust for money, so that they pursue wealth with toil and great labor, in order that they divert their minds and hearts from the Tzadik. And one must know that when there is strife against a Tzadik who truly guards the bris in completeness, his opponents are liable to fall into the net of this shameful lust for money. Therefore one must distance oneself greatly from strife in general, and especially from strife against a true Tzadik and his followers. And likewise one must guard against the lust for money, as described above.

12

עַל יְדֵי מִצְוַת מְזוּזָה שֶׁמַּקְפִּידִים לִקְבֹּעַ מְזוּזָה כְּשֵׁרָה עַל כָּל פֶּתַח, כַּמְּבֹאָר בְּשֻׁלְחָן עָרוּךְ, וּמַקְפִּידִים עַל קְבִיעַת הַמְּזוּזָה כַּשִּׁעוּר וְכַהֲלָכָה, עַל יְדֵי זֶה נִצּוֹלִים מִתַּאֲוַת מָמוֹן, וְזוֹכִים לַפַּרְנָסָה בְּרֶוַח וּבְכַשְׁרוּת, בִּטְרָחוֹת מֻעָטוֹת. גַּם מְבֹאָר בְּפָרָשַׁת "שְׁמַע" (דְּבָרִים יא, כא) כִּי עַל יְדֵי מִצְוַת מְזוּזָה זוֹכִים לַאֲרִיכוּת יָמִים.

12

Through the commandment of mezuzah — being careful to affix a valid mezuzah upon every doorpost, as explained in the Shulchan Aruch, and being meticulous that the mezuzah is affixed at the proper height and according to the law — through this one is saved from the lust for money and merits livelihood in abundance and with kashrus, with minimal toil. And it is also stated in the portion of Shema that through the commandment of mezuzah one merits length of days.

13

כָּל הַמִּצְווֹת שֶׁאָדָם מְקַיְּמָם בְּלִי מָמוֹן, הַיְנוּ בְּמִצְווֹת שֶׁקִּיּוּמָם עַל יְדֵי מָמוֹן וּבִפְרָט מִצְוַת צְדָקָה, אִם אָדָם אֵינוֹ מְקַיְּמָם, כִּי חַס עַל מָמוֹנוֹ שֶׁהוּא יָקָר בְּעֵינָיו רַחֲמָנָא לִצְּלָן יוֹתֵר מִן הַמִּצְוָה, וּמְקַיֵּם רַק מִצְווֹת שֶּׁאֵין בָּהֶם חֶסְרוֹן כִּיס, וּבִפְרָט כְּשֶׁאֵינוֹ מַקְפִּיד בְּפַרְנָסָה וּבְמַשָּׂא וּמַתָּן שֶׁיִּהְיוּ עַל פִּי הַתּוֹרָה, וְאֵינוֹ מִשְׁתַּדֵּל לְקַיֵּם בְּמַשָּׂא וּבְמַתָּן אֶת הַהֲלָכוֹת הַקְּשׁוּרוֹת בָּהֶם, וּבִפְרָט אִם עַל יְדֵי עֲסָקָיו אֵינוֹ מִתְפַּלֵּל בַּזְּמַן וְכָרָאוּי, וְכֵן אַף מִתְרַחֵק מִמִּצְווֹת אֲחֵרוֹת מֵחֲמַת טִרְדַּת עֲסָקָיו, וְכָל יָמָיו טָרוּד לְחַשֵּׁב חֶשְׁבּוֹנוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַפְסִיד מָמוֹן בְּמִסְחָרָיו, וְאִלּוּ בְּקִיּוּם מִצְווֹת אֵינוֹ מְדַקְדֵּק לְחַשֵּׁב הֵּפְסֵדָן, אֲזַי מִצְווֹת שֶׁאָדָם זֶה מְקַיֵּם, הַיְנוּ מִצְווֹת שֶׁאֵינָן נִקְנוֹת בְּמָמוֹן וְאֵינוֹ עוֹמֵד בְּקִיּוּמָן בִּפְנֵי נִסְיוֹן מָמוֹן, אַף עַל פִּי שֶׁמְּקַיְּמָן, אֵין בָּהֶן שְׁלֵמוּת וַחֲשִׁיבוּת. כִּי שְׁלֵמוּת הַמִּצְווֹת וַחֲשִׁיבוּתָן הִיא אֱמוּנָתוֹ שֶׁל הַמְּקַיֵּם; שֶׁמַּאֲמִין כִּי הַמָּמוֹן שֶׁמְּפַזֵּר בִּשְׁבִילָן, לֹא יִגָּרַע מֵחֶלְקוֹ, כַּמְּבֹאָר בְּפִרְקֵי אֲבוֹת (פ"ב, מ"א) "הֱוֵי מְחַשֵּׁב הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שְׂכָרָהּ". כְּלוֹמַר, גַּם אִם נִדְמֶה לְךָ, כִּי עַל יְדֵי הַמִּצְוָה תַּפְסִיד מָמוֹן, עָלֶיךָ לְהַאֲמִין כִּי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יַזְמִין לְךָ שָׂכָר וְרֶוַח בְּמִדָּה מְרֻבָּה יוֹתֵר מֵהֶפְסֵד הַמָּמוֹן שֶׁל קִיּוּם הַמִּצְוָה. אֲבָל כַּאֲשֶׁר אָדָם מַחְשִׁיב אֶת מִצְווֹת הַתּוֹרָה וְעוֹמֵד בַּנִּסָּיוֹן, וּמְקַיְּמָן גַּם כַּאֲשֶׁר הוּא צָרִיךְ לְפַזֵּר מָמוֹנוֹ לְקִיּוּם הַמִּצְוָה, אוֹ שֶׁצָּרִיךְ לְבַטֵּל מַשָּׂא וּמַתָּן כְּדֵי לְקַיֵּם מִצְוָה, וְאַף עַל פִּי כֵן אֵינוֹ מְבַטֵּל שׁוּם מִצְוָה מִמִּצְווֹת הַתּוֹרָה, סִימָן הוּא כִּי אָדָם זֶה שָׁלֵם בֶּאֱמוּנָתוֹ שֶׁמַּאֲמִין בְּהַשְׁגָּחַת הַבּוֹרֵא, שֶׁאֱמוּנָה זוֹ הִיא יְסוֹד הַיַּהֲדוּת. מִצְווֹת שֶׁאָדָם זֶה מְקַיֵּם, שְׁלֵמוֹת הֵן וַחֲשׁוּבוֹת, כִּי כָּאָמוּר, עִקַּר הָאֱמוּנָה נִכָּר בְּעִנְיְנֵי מָמוֹן. וּמִי שֶׁעוֹמֵד בַּנִּסָּיוֹן וּמְבַטֵּל תַּאֲוַת מָמוֹן כְּדֵי לְקַיֵּם מִצְוָה, מוֹכִיחַ כִּי הַתּוֹרָה חֲשׁוּבָה בְּעֵינָיו יוֹתֵר מִמָּמוֹנוֹ וְעַל כֵּן מִצְווֹתָיו שְׁלֵמוֹת הֵן.

13

All the commandments that a person fulfills without money — that is, commandments whose fulfillment requires money, and especially the commandment of charity, which when a person does not fulfill them because he spares his money, which is more precious in his eyes, G-d have mercy, than the commandment — and he fulfills only commandments that involve no financial outlay, and especially when he is not careful that his livelihood and commerce be according to the Torah, and does not strive to fulfill the halachos connected to them, and especially if through his business dealings he does not pray at the proper time and as he should, and likewise distances himself from other commandments because of the distraction of his dealings, and all his days is preoccupied calculating accounts so as not to lose money in his commerce, while regarding the fulfillment of commandments he does not carefully calculate their loss — then the commandments this person fulfills, meaning commandments that are not acquired through money and that he does not stand firm in before a financial trial, even though he fulfills them, they have no completeness or importance. For the completeness and importance of commandments is the faith of the one who fulfills them — that he believes the money he disperses for their sake will not diminish his portion, as stated in Pirkei Avos : "Calculate the loss of a commandment against its reward." That is: even if it seems to you that through the commandment you will lose money — you must believe that Hashem, may He be blessed, will arrange for you a reward and profit in far greater measure than the financial loss from fulfilling the commandment. But when a person values the commandments of the Torah and stands firm in the trial, and fulfills them even when he must disperse his money for the commandment's fulfillment, or must cancel commerce in order to fulfill a commandment, and nonetheless does not cancel any commandment of the Torah — this is a sign that this person is complete in his faith, believing in the Providence of the Creator, and this faith is the foundation of Jewishness. The commandments this person fulfills are complete and important, for as stated — the essence of faith is recognized in matters of money. And one who stands firm in the trial and nullifies the lust for money in order to fulfill a commandment demonstrates that the Torah is more precious in his eyes than his money, and therefore his commandments are complete.

14

הָאֲנָשִׁים הַמְשֻׁקָּעִים בְּתַאֲוַת מָמוֹן הֵם בַּעֲלֵי חוֹבוֹת תָּמִיד, כְּפִי שֶׁמּוּכָח וְנִרְאֶה לָעֵינַיִם, כִּי אוֹתָם אֲנָשִׁים הַלְּהוּטִים אַחַר הַמָּמוֹן, אֵינָם מִסְתַּפְּקִים בָּרְכוּשׁ אֲשֶׁר בְּיָדָם, כִּי הֵם לוֹוִים דָּמִים מְרֻבִּים, וּמְנַהֲלִים בִּכְסָפִים אֵלּוּ שֶׁאֵינָם שֶׁלָּהֶם מִסְחָרִים גְּדוֹלִים, וְנִדְמֶה לָהֶם כִּי מִשְׂתַּכְּרִים הֵם מָמוֹן רַב וּרְוָחִים עֲצוּמִים, וּמִתְפַּרְנְסִים בְּהַרְחָבָה וּבִגְדוֹלוֹת, וּמְבַזְבְּזִים הוֹן רַב לְהוֹצָאָתָם וְהוֹצָאַת בְּנֵי בֵּיתָם מֵחֲמַת גֵּאוּת וְגַדְלוּת. וּלְבַסּוֹף מִתְבָּרֵר שֶׁלֹּא הִרְוִיחוּ כְּלָל אֶת שֶּׁהוֹצִיאוּ, רַק שֶׁהוֹצָאוֹתֵיהֶם כְּפַרְנָסָתָם מִדָּמִים שֶׁל אֲחֵרִים, וּלְבַסּוֹף אַף נִשְׁאָרִים בַּעֲלֵי חוֹבוֹת. וְגַם אִם אֵינָם נִשְׁאָרִים בַּעֲלֵי חוֹבוֹת לַאֲחֵרִים, הֲרֵי שֶׁנִּשְׁאָרִים בַּעֲלֵי חוֹבוֹת לְעַצְמָם, הַיְנוּ לְתַאֲווֹתֵיהֶם. כִּי כָּל מַה שֶׁצָּבְרוּ אֵינוֹ מַסְפִּיק עֲבוּרָם, וְתָמִיד מִשְׁתּוֹקְקִים הֵם לְעוֹד וְעוֹד מָמוֹן, כְּפִי שֶׁאָנוּ רוֹאִים, כִּי כָּל הַמְשֻׁפָּע בְּמָמוֹן וְשָׁטוּף בְּתַאֲוַת מָמוֹן, אֲפִלוּ שֶׁיָּכוֹל לְפַרְנֵס עַצְמוֹ בְּכָבוֹד, בְּמַשָּׂא וּבְמַתָּן, לְלֹא טִרְחָה מְרֻבֶּה, אֲבָל בְּשֶׁל תַּאֲוַת הַמָּמוֹן מֻטְרָד הוּא תָּמִיד בִּיגִיעוֹת עֲצוּמוֹת כְּדֵי לִצְבֹּר עֲשִׁירוּת, וְגַם עֲשִׁירִים וּנְגִידִים גְּדוֹלִים הַמְשֻׁפָּעִים בְּמָמוֹן רַב, מִשְׁתַּדְּלִים כָּל יְמֵיהֶם לְהַגְדִּיל הוֹנָם, וְעוֹסְקִים בְּמַשָּׂא וּמַתָּן וּבְמִסְחָרִים בִּיגִיעוֹת גְּדוֹלוֹת, וּמַכְנִיסִים עַצְמָם לְסַכָּנוֹת דְּרָכִים, בְּנָסְעָם לִמְקוֹמוֹת רְחוֹקִים, כְּדֵי לְהַרְוִיחַ מָמוֹן, וְכָל זֹאת מֵחֲמַת תַּאֲוַת מָמוֹן הַבּוֹעֶרֶת בְּקִרְבָּם, כִּי תַּאֲוַת מָמוֹן גֵּאוּת וְדוֹמֵיהֶן, מַכְרִיחוֹת אוֹתָם לְחַפֵּשׂ תָּמִיד מָמוֹן בְּטִרְחוֹת וִיגִיעוֹת מְשֻׁנּוֹת, כְּאִלּוּ מְחַיְּבִים אוֹתָם לַעֲשׂוֹת כֵּן, וְהֵם מְשֻׁעְבָּדִים לְתַאֲווֹתֵיהֶם, כְּפִי שֶׁבַּעַל חוֹב מְשֻׁעְבָּד לְנוֹשָׁיו. עַל כֵּן עֲשִׁירִים אֵלּוּ הֵם תָּמִיד בַּעֲלֵי חוֹבוֹת, אוֹ שֶׁכָּאָמוּר, חַיָּבִים הֵם מָמוֹן לַאֲנָשִׁים שֶׁלָּווּ מֵהֶם, אוֹ שֶׁהֵם בַּעֲלֵי חוֹב לְתַאֲווֹתֵיהֶם, שֶׁנִּדְמֶה לָהֶם תָּמִיד כִּי עֲדַיִן לֹא הִשְׁבִּיעוּ עַצְמָם דַיָּם בְּתַעֲנוּגֵי הָעוֹלָם הַזֶּה. גַּם מְכֻנִּים אֲנָשִׁים אֵלּוּ "בַּעֲלֵי חוֹב" עַל שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה הַמְּכֻנָּה "חוֹבָה", שֶׁמַּכְרַעַת אֶת הַכֹּל לְכַף חוֹבָה רַחֲמָנָא לִצְּלָן. וְתַאֲוַת מָמוֹן כָּאָמוּר, בְּגֶדֶר עֲבוֹדָה זָרָה מַמָּשׁ הִיא, עַל כֵּן אוֹתָם אֲנָשִׁים הַמְשֻׁקָּעִים בְּתַאֲוָה מְאוּסָה זוֹ, כָּל יְמֵיהֶם, מְלֵאִים עַצְבוּת וּמְרִירוּת וּדְאָגוֹת מֵחֲמַת חֶמְדָּתָם הַתְּמִידִית לְמָמוֹן. וּכְכָל שֶׁתִּתְרַבֶּה עֲשִׁירוּתָם, כֵּן מִתְרַבּוֹת עַצְּבוּתָם וּדְאָגוֹתֵיהֵם, כִּי מִתְקַשְּׁרִים יוֹתֵר וְיוֹתֵר, רַחֲמָנָא לִצְּלָן, לַעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁל מָמוֹן, שֶׁבִּכְנָפֶיהָ עַצְבוּת וּמָרָה שְׁחוֹרָה וְחֹשֶׁךְ וּמִיתָה, רַחֲמָנָא לִצְּלָן. וּמִי שֶּׁלַקוּי בְּתַאֲוַת מָמוֹן, מִתְכַּלֶּה וְאוֹבֵד עַל יְדֵי הַטְּרָדוֹת, הַדְּאָגוֹת וְהַפְּחָדִים, הַקְּשׁוּרִים בְּעִנְיְנֵי מָמוֹן.

14

Those people who are immersed in the lust for money are always in debt, as is evident and visible to all — for those people who are inflamed after money are not content with the property in their hands, but borrow large sums and conduct great commerce with this money that is not theirs, imagining they are earning much money and great profits, and living in abundance and grandeur, and spending much wealth on their own expenses and those of their household out of pride and vanity. And in the end it becomes clear that they have not earned at all what they spent — rather their expenses match their income from borrowed funds — and in the end they remain in debt. And even if they do not remain in debt to others, they remain indebted to themselves — that is, to their lusts. For all they have accumulated is never enough for them, and they always crave yet more and more money, as we see that whoever is gifted with money yet immersed in the lust for money — even if he could sustain himself honorably through commerce without much toil — because of the lust for money he is always burdened with enormous efforts to accumulate wealth. And even great wealthy men who are gifted with much money strive all their days to increase their fortune, and engage in commerce and trade with great toils, and put themselves in danger of travel, journeying to distant places in order to earn money — and all this because of the lust for money that burns within them. For the lust for money, pride, and the like compel them always to seek money through strange toils and labors, as if obligating them to do so — and they are enslaved to their lusts, as a debtor is enslaved to his creditors. Therefore these wealthy men are always in debt — either, as stated, they owe money to people from whom they borrowed, or they are debtors to their lusts, which always make them feel they have not yet sufficiently satiated themselves with the pleasures of this world. Such people are also called "debtors" [בַּעֲלֵי חוֹב] on account of the idolatry called "חוֹבָה" ["obligation/debt"] that inclines everything to the scale of guilt, G-d have mercy. And the lust for money is, as stated, literally in the category of idolatry — therefore those people who are immersed all their days in this loathsome lust are filled with sadness, bitterness, and worry because of their constant craving for money. And as their wealth increases, so their sadness and worries multiply — for they become more and more bound, G-d have mercy, to the idolatry of money, which in its wings carries sadness, melancholy, darkness, and death, G-d have mercy. And whoever is afflicted by the lust for money is consumed and destroyed through the burdens, worries, and fears connected with the matters of money.

15

דַּע, שֶׁכָּל הַמָּמוֹן וְהָעֲשִׁירוּת שֶׁל הַנְּגִידִים וְהָעֲשִׁירִים שֶׁנּוֹהֲגִים בְּמָמוֹנָם שֶׁלֹּא בְּיֹשֶׁר, הַיְנוּ שֶׁאֵינָם מְפַזְּרִים לִצְדָקָה כְּפִי עָשְׁרָם, וְהֵם נוֹהֲגִים בְּגֵאוּת וּבְגַדְלוּת כְּנֶגֶד אֲנָשִׁים וּבִפְרָט כְּנֶגֶד עֲנִיִּים, וּלְעַצְמָם מְפַזְּרִים עֲבוּר פַּרְנָסָתָם וְחֶמְדוֹתֵיהֶם עַפְרוֹת זָהָב, וּמֻשְׁקָעִים בְּתַאֲוַת מָמוֹן וְתָמִיד רוֹדְפִים אַחַר הַמָּמוֹן, אֲזַי עֲשִׁירוּת כָּזוֹ אֵינָהּ שָׁוָה מְאוּמָה, וַהֲרֵי הִיא כֶּעָשָׁן, וּמְכֻנָּה שְׂחוֹק הַכְּסִיל, הַיְנוּ, שֶׁהוּא דָּבָר בָּטֵל שֶּׁאֵין בּוֹ מַמָּשׁ, כַּמְּבֹאָר בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ (תִּקּוּנֵי זֹהַר, תִּקּוּן ג' מי"א תִּקּוּנִים אַחֲרוֹנִים) שֶׁמָּמוֹנָם שֶׁל הָעֲשִׁירִים שֶׁאֵינָם נוֹהֲגִים בְּיֹשֶׁר מְשַׂחֵק בָּהֶם, כְּפִי שֶׁמְּשַׂחֲקִים בְּמַטְבְּעוֹת עִם תִּינוֹק, וּלְבַסּוֹף מָמוֹן זֶה הוֹרֵג אֶת בְּעָלָיו, כְּמוֹ שֶּׁרוֹאִים בְּחוּשׁ, שֶׁעֲשִׁירִים רַבִּים אוֹבְדִים עַל יְדֵי כַּסְפָּם וּזְהָבָם, רַחֲמָנָא לִצְּלָן, כֵּן מְבֹאָר בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ, כִּי עֲשִׁירִים אֵלּוּ מְכֻנִּים תִּינוֹקוֹת, כִּי אֵין בָּהֶם דַּעַת הֵיאַךְ לִנְהֹג בְּמָמוֹנָם, עַל מְנָת לְהִנָּצֵל מִן הַסַּכָּנוֹת הַכְּרוּכוֹת בְּמָמוֹן וְאוֹרְבוֹת לִבְעָלָיו, כַּאֲשֶׁר אֵינוֹ מִתְנַהֵג בְּיֹשֶׁר וּבֶאֱמֶת. עִקַּר הָעֵצָה לְהִנָּצֵל מִסַּכָּנַת הַמָּמוֹן הוּא רַק עַל יְדֵי תִּקּוּן הַבְּרִית וְהִתְקָרְבוּת לְצַדִּיק אֱמֶת, שֶׁזָּכָה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת גְּמוּרָה. כִּי עַל יְדֵי הִתְקָרְבוּת לַצַּדִּיק, לִמּוּד סְפָרָיו וְקִיּוּם עֵצוֹתָיו, זוֹכִים לְחָכְמָה וּלְדַעַת, לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל וְלָדַעַת אֵיךְ לִנְהֹג בְּמָמוֹן וּבַפַּרְנָסָה, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַגִּיעַ חַס וְשָׁלוֹם, לְסַכָּנָה. כִּי אֲפִלוּ אֲנָשִׁים גְּדוֹלִים, הַיְנוּ יְרֵאִים וְלוֹמְדֵי תּוֹרָה, זְקוּקִים לְחָכְמָה וּלְדַעַת כְּדֵי לְהַשְׂכִּיל אֵיךְ לִנְהֹג בְּמָמוֹנָם וּבְפַרְנָסָתָם, שֶׁלֹּא יְאַבְּדוּ וְלֹא יַשְׁחִיתוּ אֶת זְמַנָּם יְמֵיהֶם וְחַיֵּיהֶם, עַל יְדֵי הַמָּמוֹן וְהַפַּרְנָסָה, כְּמוֹ שֶּׁרוֹאִים אֲנָשִׁים רַבִּים, שֶׁסּוֹבְלִים כָּל יְמֵיהֶם מְרִירוּת וְצַעַר בְּהֶעְדֵּר דַּעַת אֲמִתִּית כֵּיצַד לִנְהֹג בְּמָמוֹן וּבַפַּרְנָסָה. כִּי כָּאָמוּר, מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִנְהֹג בְּמָמוֹן כָּרָאוּי, עָלוּל חָלִילָה, לְאַבֵּד אֶת שְׁנֵי הָעוֹלָמוֹת, רַחֲמָנָא לִצְּלָן. כִּי הָעוֹלָם הַזֶּה מָלֵא מְרִירוּת מֵחֲמַת נִסְיוֹנוֹת וְתַהְפּוּכוֹת הַמִּתְרַגְּשִׁים עַל הָאָדָם. וְעִקָּר הַמְּרִירוּת נוֹבֵעַ מִתַּאֲוַת מָמוֹן וּדְאָגוֹת פַּרְנָסָה, הַנּוֹבְעִים מִפְּגַם הַבְּרִית. הַיְנוּ, מִפְּנֵי שֶׁהַמֹּחַ אֵינוֹ נָקִי מִן הַתַּאֲוָה הַכְּלָלִית, וּמָלֵא כִּמְעַט תָּמִיד רַחֲמָנָא לִצְּלָן, מַחֲשָׁבוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים, וּבִגְלַל כֵּן הַדַּעַת מְקֻלְקֶלֶת מְאֹד, וַאֲזַי הָאָדָם מָלֵא תָּמִיד פְּחָדִים דְּאָגוֹת וְעַצְבוּת, שֶׁל עִנְיְנֵי פַּרְנָסָה. וְעִקָּר הַתִּקּוּן וְהַהַצָּלָה מִדְּאָגוֹת פַּרְנָסָה הוּא הַהִתְקָרְבוּת לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, כַּמְּבֹאָר לְמַעְלָה. כִּי הַצַּדִּיקִים שֶׁזָּכוּ לְתִקּוּן פְּגָם הַבְּרִית, מְכֻנִּים "בְּרִית מֶלַח עוֹלָם" (בַּמִּדְבָּר יח, יט.), מִשּׁוּם שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם מִכֹּחוֹ שֶׁל הַמֶּלַח, הַיְנוּ, כְּפִי שֶׁהַמֶּלַח מוֹשֵׁךְ אֶת הַדָּם מִן הַבָּשָׂר, כֵּן מוֹשֵׁךְ הַצַּדִּיק עַל יְדֵי דַּעְתּוֹ וְכֹחוֹ אֶת הַפְּגָמִים שֶׁבָּאָדָם הַמְקֹרָב אֵלָיו, וּבִפְרָט אֶת פְּגָם הַבְּרִית, וְעַל יְדֵי זֶה זוֹכֶה הָאָדָם לְחָכְמָה, כַּמְּבֹאָר לְמַעְלָה. עַל כֵּן צָרִיךְ לִזְכֹּר, שֶׁמִּי שֶׁרוֹצֶה לְהִנָּצֵל מִתַּאֲוַת מָמוֹן, וּמִמְּרִירוּת הַנּוֹבַעַת מִתַּאֲוַת מָמוֹן וּדְאָגוֹת פַּרְנָסָה, יִתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת. כִּי הַמְקֹרָב לַצַּדִּיק מְקַבֵּל חָכְמָה כָּאָמוּר, וְיוֹדֵעַ וּמֵבִין כִּי גַּם כַּאֲשֶׁר הוּא סוֹבֵל מֵחֶסְרוֹנוֹת וְנִסְיוֹנוֹת, אֵינוֹ נוֹפֵל לְעַצְבוּת, רַק הוּא מָלֵא בִּטָּחוֹן וּמְקַוֶּה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיּוֹשִׁיעוֹ מִכָּל צָרוֹתָיו. וְאָכֵן, זוֹכֶה לִישׁוּעָה, כָּל אֶחָד לְפִי מַדְרֵגָתוֹ. וְצָרִיךְ לָדַעַת, כִּי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אֵינוֹ עוֹזֵב אֶת הָאָדָם לְגַמְרֵי, כַּמְּבֹאָר בַּתּוֹרָה אֵצֶל יַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, (בְּרֵאשִׁית כח, טו.) "כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ". וּמְבֹאָר בְּדִבְרֵי חֲזַ"ל, שֶׁדְּבָרִים אֵלּוּ הֵשִׁיב הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְיַעֲקֹב אָבִינוּ, כַּאֲשֶׁר בִּקֵּשׁ מֵאִתּוֹ יִתְבָּרַךְ (שָׁם כ וְרַשִׁ"י) "וְנָתַן לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ", הַיְנוּ שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הִבְטִיחַ לוֹ, שֶׁלֹּא יַעַזְבֶנּוּ וִימַלֵּא לוֹ אֶת הַפַּרְנָסָה הַמֻּכְרַחַת. וּבְ"לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת" מְבֹאָר, כִּי הַהַבְטָחָה "כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ" מְכֻוֶּנֶת לְכָל יְהוּדִי הַהוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ יִשְׂרָאֵל סַבָּא, שֶׁצָּרִיךְ לְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לֹא יַעַזְבוֹ. כִּי אִם לֹא יִתְגַּבֵּר וְלֹא יִתְחַזֵּק בְּבִטְחוֹנוֹ וּבֶאֱמוּנָתוֹ בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, לְהַאֲמִין שֶׁהוּא יִתְבָּרַךְ לֹא יַעַזְבוֹ, לֹא יוּכַל לֵילֵךְ בְּדַרְכּוֹ שֶׁל יַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁרַק הִיא הַדֶּרֶךְ הָאֲמִתִּית לְכָל מִי שֶׁחָפֵץ לִהְיוֹת יְהוּדִי כָּשֵׁר. אֲבָל מִי שֶׁאֵינוֹ מְקֹרָב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, וּבְעַצְמוֹ בְּוַדַּאי רָחוֹק מִתִּקּוּן הַבְּרִית, וּבִפְרָט אִם הוּא מִתְנַגֵּד וְחוֹלֵק עַל צַדִּיק הָאֱמֶת וַאֲנָשָׁיו, אֲזַי מִתְגַּבֶּרֶת עָלָיו תַּאֲוַת מָמוֹן וּמִתְרַבּוֹת דַּאֲגוֹתָיו וְטִרְדוֹתָיו, עַד שֶׁחַיָּיו מִתְקַלְקְלִים חַס וְשָׁלוֹם, וְכָלִים. עַל כֵּן יִזְכֹּר מִי שֶׁחָפֵץ לְהִנָּצֵל מִפְּגַם הַבְּרִית, מִתַּאֲוַת מָמוֹן וּמִדְּאָגוֹת פַּרְנָסָה, מֵעַצְבוּת וּמִמָּרָה שְׁחוֹרָה, שֶׁיִּתְקָרֵב לְצַדִּיקֵי אֱמֶת. הַיְנוּ שֶׁיִּלְמַד בְּסִפְרֵיהֶם וִיקַיֵּם עֵצוֹתֵיהֶם, וְעַל יְדֵי זֶה יִּזְכֶּה לְחַיִּים אֲמִתִּיִּים בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. וּמִלְּבַד הַהִתְקָרְבוּת לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, אֵין שׁוּם עֵצָה לְהִנָּצֵל מִן הַטָּעוּתִים וּמִן הַמִּכְשׁוֹלוֹת אֲשֶׁר בָּעוֹלָם הַזֶּה הַשָּׁפֵל. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יַעַזְרֶנּוּ לְהָבִין אֶת הָאֱמֶת לַאֲמִתָּהּ בְּכָל פְּרָט וּפְרָט:

15

Know that all the money and wealth of the rich men and wealthy who conduct their money improperly — meaning those who do not give charity according to their wealth, and who behave with pride and arrogance toward people and especially toward the poor, and for themselves disperse gold dust on their food and their pleasures, and are immersed in the lust for money and always pursue money — such wealth is worth nothing, and is like smoke, and is called the laughter of the fool [שְׂחוֹק הַכְּסִיל] — meaning it is a vain and empty thing with no substance. As stated in the holy Zohar : the money of the wealthy who do not conduct themselves properly plays with them, as one plays with coins with a baby — and in the end this money kills its owners, as one sees perceptibly that many wealthy men are destroyed through their silver and gold, G-d have mercy. And the Zohar explains that these wealthy men are called infants, for they have no knowledge of how to conduct themselves with their money in order to be saved from the dangers that are entwined with money and lurk for its owners when one does not conduct oneself with honesty and truth. The primary counsel for being saved from the danger of money is only through rectifying the bris and closeness to a true Tzadik who has merited the rectification of the bris in complete perfection. For through closeness to the Tzadik, study of his books, and fulfillment of his counsels, one merits wisdom and knowledge — to understand and discern and know how to conduct oneself with money and livelihood so as not to arrive, G-d forbid, at danger. For even great people — G-d-fearing people and Torah scholars — need wisdom and knowledge to discern how to conduct themselves with their money and livelihood, so that they not waste and destroy their time, their days, and their lives through money and livelihood — as we see many people who suffer bitterness and grief all their days through lack of true knowledge of how to conduct themselves with money and livelihood. For as stated: one who does not know how to conduct himself with money properly is liable, G-d forbid, to lose both worlds, G-d have mercy. For this world is full of bitterness from the trials and upheavals [הַתַהְפּוּכוֹת הַמִּתְרַגְּשִׁים] that befall a person. And the primary bitterness flows from the lust for money and worries about livelihood, which stem from the blemish of the bris — because the mind is not clean from the general lust, and is almost always filled, G-d have mercy, with evil thoughts and reflections, and because of this the knowledge is very corrupted, and then the person is always filled with fears, worries, and sadness about livelihood matters. And the primary rectification and salvation from worries about livelihood is closeness to the true Tzadikim, as described above. For the Tzadikim who have merited the rectification of the blemish of the bris are called "an eternal covenant of salt" [בְּרִית מֶלַח עוֹלָם] — because they possess something of the power of salt, meaning: just as salt draws the blood from the flesh, so too does the Tzadik through his knowledge and power draw out the blemishes from the person who is close to him — and especially the blemish of the bris — and through this the person merits wisdom, as described above. Therefore one must remember: whoever wishes to be saved from the lust for money, and from the bitterness that flows from the lust for money and worries about livelihood, let him draw close to the true Tzadikim. For one who is close to the Tzadik receives wisdom, as stated, and knows and understands that even when he suffers from deficiencies and trials he does not fall into sadness, but is full of trust and hopes to Hashem, may He be blessed, that He will save him from all his troubles. And indeed he merits salvation, each one according to his level. And one must know that Hashem, may He be blessed, does not abandon the person entirely, as stated in the Torah regarding Yaakov our father, peace be upon him : "For I will not abandon you." And it is explained in the words of the Sages that Hashem, may He be blessed, said these words to Yaakov our father when he requested : "And He will give me bread to eat and a garment to wear" — meaning Hashem, may He be blessed, promised him that He would not abandon him and would provide him with his necessary livelihood. And in Likutay Halachos it is explained that the promise "For I will not abandon you" is directed to every Jew who walks in the path of Yisroel Sabba, who must believe with complete faith that Hashem, may He be blessed, will not abandon him. But whoever is not close to the true Tzadikim — and is certainly himself far from the rectification of the bris, and especially if he opposes and contends against the true Tzadik and his people — then the lust for money intensifies upon him and his worries and burdens multiply, until his life becomes corrupted, G-d forbid, and comes to an end. Therefore let whoever wishes to be saved from the blemish of the bris, from the lust for money, from worries about livelihood, from sadness and melancholy — remember to draw close to the true Tzadikim — meaning to study their books and fulfill their counsels — and through this he will merit true life in this world and in the World to Come. And apart from closeness to the true Tzadikim there is no counsel for being saved from the errors and stumbling-blocks of this lowly world. May Hashem, may He be blessed, help us to understand the truth in every single detail.

16

מִי שֶׁהוּא מְשֻׁקָּע בְּתַאֲוַת מָמוֹן וְאֵינוֹ עוֹסֵק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה, הַיְנוּ שֶׁאֵינוֹ מִתְנַהֵג בְּיֹשֶׁר בְּמִסְחָרָיו, גּוֹנֵב וְגוֹזֵל, הֵן גְּזֵלָה וּגְנֵבָה מַמָּשׁ, הֵן בְּדוֹמֶה לְכָךְ, הַיְנוּ, שֶׁמְּרַמֶּה וּמְשַׁקֵּר בַּעֲסָקִים, וּמְסוֹבֵב אֶת דַּעַת הָאֲנָשִׁים שֶׁלֹּא יָבִינוּ אֶת הַתַּרְמִית, כְּפִי שֶׁרוֹאִים בְּחוּשׁ כֵּיצַד נוֹהֲגִים סוֹחֲרִים הָרְחוֹקִים מִיִּרְאַת הַשֵּׁם וּמֵאֱמוּנַת הַהַשְׁגָּחָה. אוֹ שֶׁמֵחֲמַת הַמִּסְחָר הוּא מְבַטֵּל מִצְוָה אַחַת מִן הַמִּצְווֹת, כִּי נִדְמֶה לוֹ שֶׁאִם יִנְהָג לְפִי הַתּוֹרָה בְּמִסְחָרָיו, שֶׁיִּשְׁמֹר זְמַן תְּפִלָּה וְיִתְפַּלֵּל כָּרָאוּי, וְלֹא יַעֲסֹק בְּמִסְחָרָיו בְּשַׁבָּת וּבְיוֹם טוֹב, כַּמְּבֹאָר בְּשֻׁלְחָן עָרוּךְ, אוֹ כַּאֲשֶׁר יִּסְחֹר בֶּאֱמוּנָה, לֹא יוּכַל לְּהִתְפַּרְנֵס, וּבִגְלָל אֵלֶּה נוֹהֵג הוּא בְּנִגּוּד לְדַעַת תּוֹרָה, עַל יְדֵי זֶה גּוֹרֵם הוּא לִהְיוֹת דָּם נִדָּה לַשְּׁכִינָה, הַיְנוּ שֶׁמִּתְרַחֵק מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, כְּמוֹ אִשָּׁה נִדָּה הָרְחוֹקָה מִבַּעֲלָהּ. וְזֶה סִימָן כִּי אֵינוֹ בַּר יִרְאַת שָׁמַיִם, וְהַשְׁגָּחַת ה' מְכֻסָּה מִמֶּנּוּ. כִּי אִלּוּ הָיָה לוֹ יִרְאַת שָׁמַיִם וֶאֱמוּנָה בְּהַשְׁגָּחָה פְּרָטִית, לֹא הָיָה עוֹסֵק בְּשֶׁקֶר וּבְתַרְמִית. וּבִגְלָל כָּךְ אֵין לוֹ פַּרְנָסָה בְּכַשְׁרוּת, וְזֶהוּ סִימָן שֶׁנִּלְכַּד בִּפְגָם הַבְּרִית, כִּי עַל יְדֵי פְּגָם הַבְּרִית מַגִּיעִים לְתַאֲוַת מָמוֹן:

16

One who is immersed in the lust for money and does not conduct his commerce faithfully — that is, who does not act honestly in his trade, stealing and robbing: whether literal robbery and theft, or its equivalent — meaning he deceives and lies in business dealings, and misleads people's minds so that they do not understand the fraud, as one sees perceptibly how merchants who are far from fear of G-d and faith in Providence conduct themselves. Or who, because of commerce, cancels even one commandment — for it seems to him that if he conducts himself according to the Torah in his commerce, keeping prayer time and praying as he should, not engaging in commerce on Shabbas and Yom Tov as explained in the Shulchan Aruch, or when he trades faithfully — he will not be able to sustain himself, and because of these conducts himself contrary to the view of the Torah — through this he causes himself to be as menstrual blood [דָּם נִדָּה] to the Shechinah — meaning he distances himself from Hashem, may He be blessed, like a nidah [a woman in the state of menstrual impurity] who is separated from her husband. And this is a sign that he has no fear of Heaven, and the Providence of Hashem is concealed from him. For if he had fear of Heaven and faith in particular Providence, he would not engage in falsehood and fraud. And because of this he has no livelihood with kashrus — and this is a sign that he has been caught in the blemish of the bris, for through the blemish of the bris one arrives at the lust for money.

17

מִצְוַת צְדָקָה הִיא תִּקּוּן הַכְּלָלִי שֶׁל מַשָּׂא וּמַתָּן. הַיְנוּ, שֶׁגַּם אִם עוֹסֵק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה כָּרָאוּי, חַיָּב לְהַפְרִישׁ חֵלֶק לִצְדָקָה מֵרְוָחָיו, כַּמְּבֹאָר בְּשֻׁלְחָן עָרוּךְ. וּבְכָל טִרְחָה שֶׁהוּא טוֹרֵחַ בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, וּבְכָל דִּבּוּר שֶׁהוּא מְדַבֵּר בְּעִנְיַן זֶה, יַחְשֹׁב כִּי עִקַּר מַשָּׂא וּמַתָּן בָּהֶם הוּא עוֹסֵק, הוּא עַל מְנָת שֶׁיּוּכַל לְקַיֵּם מִצְוַת צְדָקָה, וְזֶהוּ עִקַּר תִּקּוּן מַשָּׂא וּמַתָּן:

17

The commandment of charity is the general rectification of commerce. That is: even if one engages in commerce faithfully as it should be, one must still set aside a portion for charity from one's profits, as explained in the Shulchan Aruch. And in every toil that one toils in commerce, and in every word spoken about such matters, one should think that the primary commerce in which one is engaged is in order that one may be able to fulfill the commandment of charity — and this is the primary rectification of commerce.

18

כַּאֲשֶׁר הָאָדָם שׂוֹנֵא בֶּצַע, הַיְנוּ שֶׁשּׂוֹנֵא מָמוֹן שֶׁאֵינוֹ כָּשֵׁר עַל פִּי תּוֹרָה, שֶׁהוּא מָמוֹן שֶׁרוֹכְשִׁים אוֹתוֹ חָלִילָה עַל יְדֵי גְּנֵבָה, גְּזֵלָה וּרְצִיחָה. הֵן גְּנֵבָה, גְּזֵלָה וּרְצִיחָה בְּפֹעַל מַמָּשׁ, הֵן כַּאֲשֶׁר אֵלּוּ כְּרוּכִים בְּמַשָּׂא וּמַתָּן אוֹ מְלָאכָה, כְּפִי שֶׁרוֹאִים רַחֲמָנָא לִצְּלָן אֵצֶל סוֹחֲרִים וּבַעֲלֵי מְלָאכָה, שֶׁאֵינָם נוֹהֲגִים עַל פִּי תּוֹרָה. וְכֵן יֵשׁ לִשְׂנֹא מָמוֹן שֶׁמְּקוֹרוֹ בִּצְבִיעוּת וּבַחֲנֻפָּה אוֹ עַוְלוֹת אֲחֵרוֹת, וּבִפְרָט מָמוֹן כָּזֶה שֶׁבְּעֶטְיוֹ צָרִיךְ חָלִילָה, לְבַטֵּל מַשֶּׁהוּ מִמִּצְווֹת הַתּוֹרָה, כְּגוֹן שֶׁצְּרִיכִים בִּגְלָלוֹ לְבַטֵּל תְּפִלָּה, לִמּוּד, נְטִילַת יָדַיִם, בִּרְכַּת הַמָּזוֹן וּשְׁאָר מִצְווֹת, וְנִדְמֶה לוֹ כִּי עַל יְדֵי קִיּוּם הַמִּצְווֹת הַנִּזְכָּרוֹת, לֹא יוּכַל לַעֲסֹק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן כָּרָאוּי, וְלֹא יַרְוִיחַ לְפַרְנָסָתוֹ, עַל יְדֵי הַשִּׂנְאָה לְמָמוֹן לֹא כָּשֵׁר זֶה, כַּמְּבֹאָר לְמַעְלָה, זוֹכֶה לְשֵׂכֶל וּלְחָכְמָה שֶׁיּוּכַל לְהַכִּיר בְּאֶמְצָעוּתָם אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְזוֹכֶה לְיִרְאַת ה' וּלְאַהֲבָתוֹ. אֲבָל עַל יְדֵי אַהֲבָה לְמָמוֹן, הַיְנוּ תַּאֲוָה לְמָמוֹן אֲפִלוּ מִמָּקוֹר לֹא כָּשֵׁר, עַל יְדֵי זֶה מְאַבֵּד אֶת הַדַּעַת וְהַחָכְמָה הָאֲמִתִּית, וְנוֹפֵל לִשְׁטוּת וְלִכְסִילוּת, לְעַצְבוּת וּלְמָרָה שְׁחוֹרָה, וְהַקְּלִפּוֹת הַיְנוּ הַדֵּעוֹת וְהַמַּחֲשָׁבוֹת הָרָעוֹת מַקִּיפוֹת אוֹתוֹ, הַיְנוּ, שֶׁמֹּחוֹ מָלֵא תָּמִיד רַחֲמָנָא לִצְּלָן, בְּמַחֲשָׁבוֹת וְדֵעוֹת לֹא טוֹבוֹת, שֶׁהֵם הֵפֶךְ הַשֵּׂכֶל וְהַדַּעַת הָאֲמִתִּיִּים:

18

When a person hates ill-gotten gain [שׂוֹנֵא בֶּצַע] — that is, when he hates money that is not proper according to the Torah, meaning money acquired, G-d forbid, through theft, robbery, and murder — whether literal theft, robbery, and murder, whether such things that are entwined with commerce or craft, as one sees, G-d have mercy, among merchants and craftsmen who do not conduct themselves according to the Torah. And likewise one must hate money whose source is hypocrisy, flattery, or other wrongs — and especially money for whose sake one must, G-d forbid, cancel something from the Torah's commandments, such as when one must cancel prayer, study, washing of hands, Grace after Meals, and other commandments, and it seems to him that through fulfilling these commandments he cannot engage in commerce properly and will not profit for his livelihood — through this hatred of unlawful money, as described above, one merits intellect and wisdom through which it is possible to know Hashem, may He be blessed, and one merits fear of Hashem and love of Him. But through love of money — meaning lust for money even from an improper source — through this one loses true knowledge and wisdom, and falls into foolishness and stupidity, sadness and melancholy, and the klipos — meaning the evil views and evil thoughts — surround him: that is, his mind is always filled, G-d have mercy, with evil thoughts and views that are the opposite of true intellect and knowledge.

19

עַל יְדֵי הָעֵסֶק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה, כַּמְּבֹאָר בְּסָעִיף ז', מִתְחַדֶּשֶׁת הַנְּשָׁמָה, הַיְנוּ הַמֹּחַ וְהַשֵּׂכֶל, כַּמְּבֹאָר בְּ"לִקּוּטֵי מוֹהֲרַן", כִּי הַשֵּׂכֶל הוּא הַנְּשָׁמָה. וְזוֹכִים לְקַבֵּל מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בְּכָל פַּעַם נְשָׁמָה חֲדָשָׁה, הַיְנוּ שֵׂכֶל חָדָשׁ וְדַעַת לְהַכִּירוֹ יִתְבָּרַךְ. וַאֲפִלוּ מִי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ לִלְמֹד וּבְשֶׁל כָּךְ אֵינוֹ מְקַבֵּל מֹחַ חָדָשׁ, כִּי אֵינוֹ עוֹסֵק בַּתּוֹרָה, שֶׁהַתּוֹרָה הִיא עִקַּר הַמֹּחַ וְהַשֵּׂכֶל, אַף עַל פִּי כֵן גּוֹרֵם לְתִקּוּן גָּדוֹל עַל יְדֵי עִסּוּקוֹ בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה, וּמֵיטִיב לַחֲבֵרוֹ שֶׁהוּא מִשָּׁרְשׁוֹ. כִּי עַל יְדֵי עֲסָקִים בְּיֹשֶׁר וּבֶאֱמוּנָה שֶׁל אָדָם שֶׁאֵינוֹ בֶּן תּוֹרָה, מִתְחַדֵּשׁ הַמֹּחַ וְהַשֵּׂכֶל שֶׁל חֲבֵרוֹ שֶׁהוּא מִשָּׁרְשׁוֹ, כָּאָמוּר, לְלִמּוּד הַתּוֹרָה וּדְבֵקוּת בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, הַיְנוּ, לְיִרְאָה וְאַהֲבָה אֲמִתִּיִּים:

19

Through engaging in commerce faithfully, as described in §7, the soul is renewed — that is, the mind and intellect, as explained in Likutay MoHaRaN, for the intellect is the soul. And one merits to receive from Hashem, may He be blessed, each time a new soul — that is, new intellect and knowledge to know Him, may He be blessed. And even one who does not know how to study, and therefore does not receive a new mind — because he does not engage in Torah, which is the primary source of mind and intellect — nonetheless he accomplishes a great rectification through engaging in commerce faithfully, and benefits his companion who shares his root of soul. For through the honest and faithful dealings of a person who is not a Torah scholar, the mind and intellect of his companion who shares his root of soul is renewed — as stated — toward Torah study and cleaving to Hashem, may He be blessed, that is, to true fear and love.

20

כָּל הַדִּינִים וְהִלְכוֹת מָמוֹן הַמְּבֹאָרִים בְּשֻׁלְחָן עָרוּךְ, חֵלֶק חֹשֶׁן הַמִּשְׁפָּט, נוֹגְעִים לְמִסְחָר וּלְמַשָּׂא וּמַתָּן. עַל כֵּן מִי שֶׁרוֹצֶה לַעֲסֹק בֶּאֱמוּנָה, חַיָּב לִהְיוֹת בָּקִי וּמְלֻמָּד בְּדִינֵי מָמוֹנוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲבֹר עַל שׁוּם הֲלָכָה מִשֻּׁלְחָן עָרוּךְ הַנּוֹגַעַת לְמָמוֹן.

20

All the laws and halachos of money explained in the Shulchan Aruch, section Choshen HaMishpat, pertain to commerce and business dealings. Therefore whoever wishes to engage in commerce faithfully must be well-versed and learned in the laws of monetary matters, so as not to transgress any halacha from the Shulchan Aruch pertaining to money.

21

הָרוֹצֶה לַעֲסֹק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה כָּרָאוּי, חַיָּב לִשְׁמֹר מְאֹד אֶת אֱמוּנָתוֹ, וְיִזָּהֵר מְאֹד שֶׁלֹּא יִתְגַּבְּרוּ עָלָיו הַמַּחֲשָׁבֹת וְהַדֵּעוֹת הָרָעוֹת, הַפּוֹגְמוֹת בָּאֱמוּנָה הָאֲמִתִּית. וְצָרִיךְ לַעֲסֹק בֶּאֱמוּנָה כַּמְּבֹאָר בְּדִבְרֵי חֲזַ"ל (מַכּוֹת כד) כְּרַב סַפְרָא, שֶׁהָיָה מְקַיֵּם (תְּהִלִּים טו, ב) "וְדֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ", הַיְנוּ, שֶׁקִּיֵּם מַה שֶׁחָשַׁב בְּלִבּוֹ. כְּגוֹן שֶׁאִם חָשַׁב לְכַתְּחִלָּה לִמְכֹּר אֶת סְחוֹרָתוֹ בִּמְחִיר נָמוּךְ מִן הַמּוּצָע לוֹ עַל יְדֵי הַקּוֹנֶה בְּעֵת הַמְּכִירָה, מָכַר בַּמְּחִיר הַנָּמוּךְ כְּפִי שֶׁחָשַׁב בְּלִבּוֹ בַּתְּחִלָּה. וְהָעוֹסֵק בֶּאֱמוּנָה כְּרַב סַפְרָא, שׁוֹמֵר אֶת אֱמוּנָתוֹ שֶׁשּׁוּם דֵּעָה אוֹ מַחֲשָׁבָה רָעָה לֹא יוּכְלוּ לְהַזִּיק לָהּ. וְעַל יְדֵי הָעֵסֶק בֶּאֱמוּנָה מִתְחַדֵּשׁ הַמֹּחַ וְהַשֵּׂכֶל, כַּמְּבֹאָר:

21

One who wishes to engage in commerce faithfully as it should be must guard his faith very well, and must be very careful that evil thoughts and views that blemish true faith should not overpower him. And one must engage in commerce faithfully as stated in the words of the Sages in the manner of Rav Safra, who fulfilled : "And speaks truth in his heart" — that is, he fulfilled what he had thought in his heart. For example: if he had originally thought to sell his merchandise at a lower price than what the buyer offered him at the time of the sale, he sold at the lower price as he had originally thought in his heart. And one who engages in commerce faithfully like Rav Safra guards his faith so that no view or evil thought can harm it. And through engaging in commerce faithfully, the mind and intellect are renewed, as described.

22

עַל יְדֵי שֶׁאָדָם עוֹסֵק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה, כַּמְּבֹאָר בְּסָעִיף ז', וְכַמְּבֹאָר בְּסָעִיף כ"א עַל מִנְהָגוֹ שֶׁל רַב סַפְרָא, עַל יְדֵי זֶה נַעֲשִׂים תִּקּוּנִים כְּפִי שֶׁנַּעֲשׂוּ בִּזְמַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ עַל יְדֵי קָרְבָּן תָּמִיד וּקְטֹרֶת. וְעַל יְדֵי הָעֵסֶק בֶּאֱמוּנָה בְּכָל הַפְּרָטִים, מִתְבַּטְּלִים מִן הָאָדָם קְלִפּוֹת רַבּוֹת, הַיְנוּ שֶׁנִּצּוֹל מֵהַרְבֵּה מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וּמִמַּעֲשִׂים רָעִים, וּמֹחוֹ מִתְחַדֵּשׁ בַּהֲבָנַת הָאֱמֶת, כִּי זוֹכֶה לְדַעַת אֲמִתִּית, וְנֶחְשָׁב כְּאִלּוּ נִבְנָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּיָמָיו, כַּמְּבֹאָר בְּדִבְרֵי חֲזַ"ל (בְּרָכוֹת לג) שֶׁהָאָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ דַּעַת אֲמִתִּית, נֶחְשָׁב כְּאִלּוּ נִבְנָה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ בְּיָמָיו:

22

Through engaging in commerce faithfully, as described in §7, and as described in §21 regarding the conduct of Rav Safra — through this, rectifications are accomplished corresponding to what was accomplished in the time of the Temple through the daily offering [קָרְבָּן תָּמִיד] and incense [קְטֹרֶת]. And through engaging in commerce faithfully in every detail, many klipos are nullified from the person — that is, one is saved from many evil thoughts and evil deeds — and one's mind is renewed in understanding truth, for one merits true knowledge. And one is considered as if the Temple was built in his days, as stated in the words of the Sages that a person who possesses true knowledge is considered as if the Temple was built in his days.

23

עִקַּר חֶסְרוֹן הַפַּרְנָסָה הַמִּתְגַּבֵּר בְּדוֹרוֹתֵינוּ הוּא רַק בִּגְלַל הַשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם מְהֻגָּנִים, הַיְנוּ, שֶׁאֵין לָהֶם יִרְאַת שָׁמַיִם. כִּי מְבֹאָר בְּשֻׁלְחָן עָרוּךְ, (יו"ד סִימָן א) כִּי שׁוֹחֵט חַיָּב בָּרֹאשׁ וָרִאשׁוֹנָה לִהְיוֹת יְרֵא שָׁמַיִם, וּכְשֶׁהַשּׁוֹחֲטִים הֵם בַּעֲלֵי יִרְאָה, מֻשְׁפָּע שֶׁפַע שֶׁל פַּרְנָסָה לְיִשְׂרָאֵל. וְכַאֲשֶׁר הַשּׁוֹחֵט מְבָרֵךְ עַל הַשְּׁחִיטָה כָּרָאוּי, הוּא מְתַקֵּן אֶת הַנֶּפֶשׁ הַמְגֻלְגֶּלֶת הַמְצוּיָה בַּבְּהֵמָה אוֹ בָּעוֹף שֶׁהוּא שׁוֹחֲטָם. אֲבָל כַּאֲשֶׁר הַשּׁוֹחֵט אֵינוֹ בַּר יִרְאַת שָׁמַיִם, וַאֲפִלוּ בְּעֵת שֶׁהוּא מְבָרֵךְ עַל הַשְּׁחִיטָה, חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת אֲחֵרוֹת וְאֵינוֹ מִתְכַּוֵּן לִשְׁמֹעַ וּלְהָבִין אֶת הַבְּרָכָה, שׁוֹחֵט כָּזֶה, הָאוֹחֵז אֶת הַחַלַף לִשְׁחִיטָה, הוּא בִּבְחִינַת רוֹצֵחַ - הוֹרֵג אֲנָשִׁים, וְהַנֶּפֶשׁ הַמְגֻלְגֶּלֶת בַּבְּהֵמָה אוֹ בָּעוֹף מִצְטַעֶרֶת צַעַר רַב וְזוֹעֶקֶת בְּקוֹל מַר. כִּי שׁוֹחֵט כָּזֶה, לֹא דַּי שֶׁאֵינוֹ מְתַקֵּן אֶת הַנֶּפֶשׁ הַמְגֻלְגֶּלֶת, אַדְּרַבָּא, עוֹד מוֹסִיף הוּא לְהַשְׁחִיתָהּ וּלְקַלְקְלָהּ, כַּמְּבֹאָר בַּזֹּהַר וּבְסִפְרֵי קַבָּלָה, וְעַל שׁוֹחֵט כָּזֶה נֶאֱמַר "אוֹי לָנֶפֶשׁ שֶׁהָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ". עַל יְדֵי שׁוֹחֲטִים כָּאֵלֶּה מִתְמַעֶטֶת מְאֹד פַּרְנָסָתָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וַאֲפִלוּ הַפַּרְנָסָה הַמֻּעֶטֶת צָרִיךְ לְהַמְשִׁיכָהּ בִּטְרָדוֹת וּבִיגִיעוֹת רַבּוֹת. גַּם עַל יְדֵי שׁוֹחֲטִים כָּאֵלּוּ מִתְמַעֲטִים הַהֶרְגֵּשִׁים בָּאֱמֶת וּבַדֵּעוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת, וּמִתְגַּבְּרִים בְּיִשְׂרָאֵל תַּאֲווֹת הַגּוּף וְכוּ'. אֲבָל עַל יְדֵי שׁוֹחֲטִים יִרְאֵי ה', מִתְגַּבְּרוֹת וּמִתְחַזְּקוֹת הַדֵּעוֹת וְהַהַרְגָּשׁוֹת הָאֲמִתִּיּוֹת, נִתְמַעָטוֹת הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת הָרָעוֹת שֶׁהֵן בִּבְחִינַת בְּהֵמָה וְסִכְלוּת, חֹשֶׁךְ, מִיתָה, דִּין וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וּמִתְחַזְּקִים בְּיִשְׂרָאֵל הַחָכְמָה הָאֲמִתִּית, אוֹר הַדַּעַת, זִכָּרוֹן אֲמִתִּי וְחָכְמַת הַתּוֹרָה. עַל יְדֵי שׁוֹחֲטִים יִרְאֵי שָׁמַיִם, נִמְשֶׁכֶת פַּרְנָסָה לְיִשְׂרָאֵל בְּרֶוַח גָּדוֹל וּבְטִרְחוֹת מֻעָטוֹת:

23

The primary deficiency of livelihood that intensifies in our generations is only because of slaughterers who are unworthy — meaning those who have no fear of Heaven. For it is explained in the Shulchan Aruch that a slaughterer is obligated first and foremost to be G-d-fearing. And when the slaughterers are G-d-fearing, an abundance of livelihood flows to Israel. And when the slaughterer recites the blessing upon the slaughter as it should be, he rectifies the transmigrated soul [הַנֶּפֶשׁ הַמְגֻלְגֶּלֶת] that is found in the animal or bird that he slaughters. But when the slaughterer is not G-d-fearing, and even at the time when he recites the blessing upon the slaughter he is thinking other thoughts and does not intend to hear and understand the blessing — such a slaughterer, who holds the slaughtering knife for the act of slaughter, is in the aspect of a murderer — one who kills people — and the transmigrated soul in the animal or bird suffers great suffering and cries out with a bitter voice. For such a slaughterer not only does not rectify the transmigrated soul, but on the contrary — he adds further to its corruption and damage, as explained in the Zohar and in the books of Kabbalah. And of such a slaughterer it is said: "Woe to the soul that killed the soul." Through such slaughterers the livelihood of Israel is greatly diminished, and even the little livelihood must be drawn through many burdens and great toils. Also through such slaughterers, genuine feelings and true views are diminished, and lusts of the body, etc., intensify among Israel. But through G-d-fearing slaughterers, true views and feelings intensify and are strengthened, lusts and evil traits — which are in the aspect of animal-nature and foolishness, darkness, death, judgment, and alien wisdoms — are diminished, and among Israel true wisdom, the light of knowledge, genuine memory, and the wisdom of Torah are strengthened. Through G-d-fearing slaughterers, livelihood flows to Israel in great abundance with minimal toil.

24

כַּאֲשֶׁר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שׁוֹמְרִים עַצְמָם מִטְּרֵפוֹת, הַיְנוּ, מִמַּאֲכָלִים אֲסוּרִים, הֵן מַאֲכָלֵי בָּשָׂר שֶׁאֵינָם כְּשֵׁרִים כָּל צָרְכָּם, הֵן מַאֲכָלֵי חָלָב שֶׁהֵם אֲסוּרִים עַל פִּי שֻׁלְחָן עָרוּךְ, וּמְדַקְדְּקִים תָּמִיד עַל כַּשְׁרוּת הַמַּאֲכָלִים כָּרָאוּי, כַּמְּבֹאָר בְּשֻׁלְחָן עָרוּךְ, אֲזַי מַזְמִין לָהֶם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ פַּרְנָסָה בְּשֶׁפַע וּבְרֶוַח:

24

When the children of Israel guard themselves from treifos — that is, from forbidden foods, whether meat that is not fully proper, whether dairy foods that are forbidden according to the Shulchan Aruch — and are always meticulous about the kashrus of foods as it should be, as explained in the Shulchan Aruch — then Hashem, may He be blessed, arranges for them livelihood in abundance and plenty.

25

עַל יְדֵי תַּאֲוַת אֲכִילָה, הַיְנוּ תַּאֲוָה לְמִינֵי אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שֶׁאֵינָם הֶכְרֵחִיִּים לְקִיּוּם הַגּוּף, וְאַךְ מִשּׁוּם תַּאֲוָה חוֹמְדִים אוֹתָם, עַל יְדֵי זֶה מַגִּיעִים, חַס וְשָׁלוֹם, לְדַלוּת וּבִזְיוֹנוֹת. אֲבָל עַל יְדֵי שְׁבִירַת תַּאֲוַת אֲכִילָה זוֹכִים לְפַרְנָסָה בְּרֶוַח, כַּמְּבֹאָר בְּ"לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן" חֵלֶק א' סִימָן ל"ט עַל הַפָּסוּק "בְּשָׂדְךָ לִבְהֶמְתֶּךָ" (דברים יא, טו), שֶׁעַל יְדֵי שְׁבִירַת הַבְּהֵמִיּוּת, שְׁבִירַת תַּאֲוַת אֲכִילָה, זוֹכִים לְ"וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ", הַיְנוּ פַּרְנָסָה בְּרֶוַח:

25

Through the lust for eating — meaning lust for types of food and drink that are not necessary for bodily sustenance, and which one craves only out of desire — through this one arrives, G-d forbid, at poverty and disgrace. But through breaking the lust for eating one merits livelihood in abundance, as explained in Likutay MoHaRaN Part I, §39, on the verse "In your field for your animal" — that through breaking the animal-nature, the breaking of the lust for eating, one merits "And you shall eat and be satisfied" — that is, livelihood in abundance.

26

עַל יְדֵי פְּגָם בְּמִצְוַת תְּפִלִּין, הַיְנוּ שֶׁמְּבַטְּלִים חָלִילָה מִצְוַת תְּפִלִּין לְגַמְרֵי, אוֹ כַּאֲשֶׁר אֵין מְדַקְדְּקִים שֶׁהַתְּפִלִּין יִהְיוּ כְּשֵׁרִים בְּתַכְלִית, כַּמְּבֹאָר בְּשֻׁלְחָן עָרוּךְ, כִּי אֲפִלוּ אִם מַנִּיחִים תְּפִלִּין, אֲבָל הֵם פְּסוּלִים, אֲזַי עֲבֵרָה גְּדוֹלָה הִיא, כִּי הַבְּרָכוֹת עַל הַתְּפִלִּין הִנָּן בְּרָכוֹת לְבַטָּלָה. עַל כֵּן יֵשׁ לִזְכֹּר, כִּי בִּתְפִלִּין פְּסוּלוֹת עוֹבְרִים שְׁתֵּי עֲבֵרוֹת: אַחַת, שֶׁאֵין מְקַיְּמִים אֶת הַמִּצְוָה, וְהַשְּׁנִיָּה, שֶׁהַבְּרָכוֹת הִנָּן לְבַטָּלָה רַחֲמָנָא, לִצְּלָן וְעַל יְדֵי זֶה מַגִּיעִים, חַס וְשָׁלוֹם, לְדַלוּת וּבוּשָׁה. וְכֵן עַל יְדֵי הַנְהָגָה שֶׁלֹּא בֶּאֱמֶת וּבְישֶׁר, הֵן בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, הֵן בְּמִדּוֹת וּמַעֲשִׂים, מַגִּיעִים חַס וְשָׁלוֹם, לַעֲנִיּוּת וּבוּשָׁה, כִּי עִקַּר הָעֲשִׁירוּת נוֹבַעַת רַק מִמִּדַּת הָאֱמֶת:

26

Through a blemish in the commandment of tefillin — that is, when one completely cancels, G-d forbid, the commandment of tefillin, or when one is not meticulous that the tefillin be completely valid as explained in the Shulchan Aruch — for even if one places tefillin but they are invalid, this is a great transgression, because the blessings upon the tefillin are blessings in vain. Therefore one must remember that with invalid tefillin one transgresses two offenses: one, that the commandment is not being fulfilled; and the second, that the blessings are in vain, G-d have mercy — and through this one arrives, G-d forbid, at poverty and shame. And likewise through conducting oneself dishonestly and unstraightly — whether in commerce, whether in character traits and deeds — one arrives, G-d forbid, at poverty and shame, for the primary source of wealth flows only from the trait of truth.

27

הָאָדָם צָרִיךְ לְהַרְגִּיל עַצְמוֹ בְּמִדַּת הַהִסְתַּפְּקוּת, הַיְנוּ שֶׁיִּסְתַּפֵּק רַק בַּהֶכְרֵחִי לְקִיּוּם הַגּוּף, לוֹ וְלִבְנֵי בֵּיתוֹ, הֵן בְּמַאֲכָל וּבְמַשְׁקֶה, הֵן בְּמַלְבּוּשִׁים, שֶׁלֹּא יְפַזֵּר עֲבוּר עַצְמוֹ אוֹ עֲבוּר בְּנֵי בֵּיתוֹ בְּהַרְחָבָה יְתֵרָה, וְלֹא יַרְבֶּה בִּצְרָכִים שֶׁאֵינָם חֲשׁוּבִים לְקִיּוּם הַגּוּף, כְּפִי שֶׁנּוֹהֲגִים אֲנָשִׁים רַבִּים הָרְחוֹקִים מִן הָאֱמֶת, שֶׁמְּפַזְּרִים מָמוֹן כְּדֵי לִחְיוֹת בִּגְדֻלָּה וּבְהַרְחָבָה יְתֵרָה מֵחֲמַת כָּבוֹד וְגַאֲוָה. מֵהַנְהָגוֹת אֵלּוּ יוֹצְאִים קִלְקוּלִים רַבִּים אֲפִלוּ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבִפְרָט בְּרוּחָנִיּוּת, כְּלוֹמַר שֶׁמִּתְרַחֲקִים מִיִּרְאַת הַשֵּׁם וּמִקִּיּוּם הַתּוֹרָה. אֲנָשִׁים שֶׁאֵינָם מִסְתַּפְּקִים בַּפַּרְנָסָה שֶׁמַּזְמִין לָהֶם הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, וְחַיִּים בְּהַרְחָבָה יְתֵרָה מֵעַל הַכְנָסָתָם לְמַעַן כָּבוֹד וְגַאֲוָה, עֲלֵיהֶם אוֹמֵר הַכָּתוּב (מִשְׁלֵי יג כה): "וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָר". הַיְנוּ שֶׁתָּמִיד חָשִׁים הֵם חֲסֵרִים. עַל כֵּן יֵשׁ לִזְכֹּר לְהִסְתַּפֵּק בַּפַּרְנָסָה שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מַזְמִין, וּמִשִּׁעוּר פַּרְנָסָה זֶה לְהַפְרִישׁ חֵלֶק לִצְדָקָה, כַּמְּבֹאָר בְּשֻׁלְחָן עָרוּךְ, וּבְלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן" חֵלֶק א' סִימָן נ"ד. עַל יְדֵי מִדַּת הַהִסְתַּפְּקוּת וּמִדַּת הַצְּדָקָה שֶׁהִיא לְהַפְרִישׁ מִן הַפַּרְנָסָה הַמְּזֻמֶּנֶת מִיַּד ה', עַל יְדֵי זֶה נַעֲשִׂים תִּקּוּנִים רַבִּים וְנִמְשָׁכִים הַרְבֵּה הַשְׁפָּעוֹת טוֹבוֹת:

27

A person must accustom himself to the trait of contentment [הִסְתַּפְּקוּת] — meaning to be content only with what is necessary for the sustenance of the body, for himself and for his household, both in food and drink, and in clothing — not dispersing for himself or for his household more than necessary, and not multiplying needs that are not important for bodily sustenance, as many people who are far from truth conduct themselves, dispersing money in order to live in grandeur and excessive abundance out of honor and pride. From these behaviors come many corruptions even materially, and especially spiritually — meaning one distances oneself from fear of G-d and Torah observance. Of people who are not content with the livelihood Hashem, may He be blessed, arranges, and who live in excessive abundance beyond their income for the sake of honor and pride, the verse says : "And the belly of the wicked shall lack." That is: they always feel lacking. Therefore one must remember to be content with the livelihood that Hashem, may He be blessed, arranges, and from this measure of livelihood to set aside a portion for charity, as explained in the Shulchan Aruch and in Likutay MoHaRaN Part I, §54. Through the trait of contentment and the trait of charity — setting aside from the livelihood arranged by the hand of Hashem — through this many rectifications are made and many good influences are drawn.

28

מִי שֶׁעוֹסֵק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה, כַּמְּבֹאָר בְּסָעִיף ז', מְתַקֵּן תִּקּוּנִים רַבִּים. וּמַשְׁלִים וּמְתַקֵּן תִּקּוּן גָּדוֹל בְּנֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁלּוֹ, וְעַל יְדֵי זֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, הַיְנוּ שֶׁעַל יְדֵי זֶה מִתְקָרְבִים לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הוּא וְעוֹד אֲנָשִׁים נוֹסָפִים, וְזֶה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ:

28

One who engages in commerce faithfully, as described in §7, accomplishes many rectifications, and completes and rectifies a great rectification in the nefesh, ruach, and neshamah of his own soul [נֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה], and through this a Yichud Kudsha Brich Hu uShechintei is accomplished — that is, through this he and additional people draw close to Hashem, may He be blessed — and this is the Yichud Kudsha Brich Hu uShechintei.

29

כָּל מִינֵי סְחוֹרוֹת וַחֲפָצִים שֶׁל מִסְחָר וּמַשָּׂא וּמַתָּן, שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְסַבֵּב שֶׁיַּעַבְרוּ מֵאָדָם לְאָדָם, הוּא בִּגְלָל הַשַּׁיָּכוּת הָרוּחָנִית בֵּין חֲפָצִים אֵלּוּ לְבֵין הָאָדָם הָעוֹסֵק בָּהֶם. לִפְעָמִים מְסַבֵּב הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, שֶׁהַסְּחוֹרוֹת וְהַחֲפָצִים שֶׁיָּצְאוּ מֵרְשׁוּתוֹ שֶׁל אָדָם אֶחָד, יָשׁוּבוּ אֵלָיו חֲזָרָה בִּגְלָל הַשַּׁיָּכוּת הָרוּחָנִית הַנַּ"ל. וּלְפִי הַנֶּפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה הַמְצוּיָה בָּאָדָם בְּאוֹתָהּ עֵת, כֵּן מְסַבְּבִים שֶׁיַּעֲסֹק בִּסְחוֹרוֹת וַחֲפָצִים מְסֻיָּמִים הַשַּׁיָּכִים לוֹ בָּעֵת הַהִיא, עַל כֵּן אָסוּר לִדְחֹק אֶת הַשָּׁעָה בְּשׁוּם דָּבָר, הַיְנוּ שֶׁאָסוּר לְהִשְׁתַּדֵּל יוֹתֵר מִדַּי בִּקְנִיָּה אוֹ בִּמְכִירָה, בְּעֵת שֶׁנִּרְאֶה לִכְאוֹרָה שֶׁצָּרִיךְ לִקְנוֹת אוֹ לִמְכֹּר, רַק צָרִיךְ לְהַמְתִּין בְּסַבְלָנוּת, עַד שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְסַבֵּב אֶת הַסִּבּוֹת בְּאֹפֶן שֶׁיּוּכַל לִקְנוֹת אוֹ לִמְכֹּר בִּיגִיעוֹת וּבִטְרָחוֹת מֻעָטוֹת. כִּי הַקְּנִיָּה וְהַמְּכִירָה, הַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתוֹ הַפְּרָטִית יִתְבָּרַךְ לְפִי שַׁיָּכוּת הַנֶּפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה הַמְצוּיָה בָּאָדָם, וְעַל פִּי הַזְּמַן, שֶׁדַּוְקָא אָז צְרִיכָה לִהְיוֹת הַקְּנִיָּה אוֹ הַמְּכִירָה. וּמֵחֲמַת שֶׁדְּבָרִים אֵלּוּ מְכֻסִּים מִן הָאָדָם, וְרַק הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְסַבֵּב אוֹתָם, אָסוּר לִטְרֹחַ יוֹתֵר מִדַּי בְּעִנְיְנֵי מִסְחָר וּמַשָּׂא וּמַתָּן, רַק יֵשׁ לִסְמֹךְ עַל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמוּנָה פְּשׁוּטָה וּבִטְחוֹן אֱמֶת, כַּמְּבֹאָר בְּסִפְרֵי הָאֱמֶת וּבִפְרָט בְּסִפְרֵי אַדְמוֹ"ר, זַ"ל:

29

All kinds of merchandise and objects of commerce and trade that Hashem, may He be blessed, arranges should pass from person to person — this is because of the spiritual affinity between these objects and the person who deals in them. Sometimes Hashem, may He be blessed, arranges that merchandise and objects that left one person's domain should return to him because of the aforementioned spiritual affinity. And according to the nefesh, ruach, and neshamah present in the person at that time, so is it arranged that he should deal in specific merchandise and objects that are connected to him at that time. Therefore it is forbidden to force the moment [לִדְחֹק אֶת הַשָּׁעָה] in any matter — meaning it is forbidden to exert oneself excessively in buying or selling at a time when it appears that one should buy or sell, but rather one must wait patiently until Hashem, may He be blessed, arranges the circumstances so that one can buy or sell with minimal efforts and toil. For the buying and selling — all is under His particular Providence, may He be blessed, according to the affinity of the nefesh, ruach, and neshamah present in the person, and according to the time — at which specifically the buying or selling must occur. And since these matters are concealed from the person, and only Hashem, may He be blessed, arranges them — it is forbidden to toil excessively in matters of commerce and trade. Rather, one must rely upon Hashem, may He be blessed, with simple faith and true trust, as explained in the books of truth, and especially in the books of the Rebbe, of blessed memory.

30

הָאָדָם הַשָּׁקוּעַ בְּתַאֲוַת מָמוֹן, מוֹשֵׁךְ עָלָיו שִׁלְטוֹן מַלְכוּת הָרִשְׁעָה. הַיְנוּ הַתַּאֲווֹת, הַמִּדּוֹת הָרָעוֹת וְהַכְּפִירוֹת, הַמְּכֻנּוֹת מַלְכוּת הָרִשְׁעָה, מַלְכוּת הַמָּן וַעֲמָלֵק, כִּי הַלָּלוּ מוֹשְׁלוֹת עַל הָאָדָם, כְּפִי שֶׁהַמַּלְכוּת מוֹשֶׁלֶת עַל אֲנָשִׁים. וּמַלְכוּת הָרִשְׁעָה הַמּוֹשֶׁלֶת עַל הָאָדָם הַלָּקוּי בְּתַאֲוַת מָמוֹן, רוֹדֶפֶת תָּמִיד אֶת הַמַּלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה, הַיְנוּ מִדּוֹת טוֹבוֹת וֶאֱמוּנָה אֲמִתִּית, הַמְּכֻנּוֹת מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה. כִּי עִקַּר הַכָּבוֹד וּמַלְכוּת שֶׁל אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל הֵן מִדּוֹת טוֹבוֹת וֶאֱמוּנָה אֲמִתִּית, וְחִיּוּת מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה הִיא רַק מִדַּעַת תּוֹרָה. הַיְנוּ, כַּאֲשֶׁר הָאָדָם סוֹפֵג בְּתוֹכוֹ אֶת דַּעַת הַתּוֹרָה בֶּאֱמֶת, לַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם, אֲזַי מִתְחַזְּקוֹת אֶצְלוֹ מִדּוֹת טוֹבוֹת, מַעֲשִׂים טוֹבִים וֶאֱמוּנָה אֲמִתִּית, שֶׁהֵן מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה, כָּאָמוּר. אֲבָל מַלְכוּת הָרִשְׁעָה הַמִּתְגַּבֶּרֶת עַל הָאָדָם, מַכְרִיחָה אוֹתוֹ לַחְמֹד וְלִרְדֹּף אַחַר הַמָּמוֹן, וְכֵן אַחַר תַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת אֲחֵרוֹת. אֲבָל כָּל אָדָם הַשּׁוֹבֵר אֶת תַּאֲוַת הַמָּמוֹן וּמַמְשִׁיךְ עָלָיו דַּעַת תּוֹרָה אֲמִתִּית, נִצּוֹל מִמַּלְכוּת הָרִשְׁעָה, כַּמֻּסְבָּר בְּסָעִיף זֶה. וְצָרִיךְ לִזְכֹּר, שֶׁאִי אֶפְשָׁר לִסְפֹּג דַּעַת תּוֹרָה כָּרָאוּי וּלְהַמְשִׁיךְ עַל עַצְמוֹ מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה, רַק עַל יְדֵי הִתְקָרְבוּת אֲמִתִּית לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁהֵם עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה בֶּאֱמֶת, וְלָכֵן מְסֻגָּלִים הֵם לְהַכְנִיעַ מַלְכוּת הָרִשְׁעָה שֶׁל כָּל אָדָם, וְהֵם מְסֻגָּלִים לִמְשֹׁךְ וּלְהוֹצִיא אֶת כָּל נִיצוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה שֶׁנָּפְלוּ לְמַלְכוּת הָרִשְׁעָה. הַיְנוּ שֶׁיְּכוֹלִים לְהוֹצִיא וּלְטַהֵר אֶת הָאֲנָשִׁים הַמְקֹרָבִים אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת וּמְקַיְּמִים עֵצוֹתֵיהֶם, מִכָּל מִינֵי תַּאֲווֹת, מִדּוֹת רָעוֹת וּכְפִירוֹת, שֶׁהֵם כָּאָמוּר, מַלְכוּת הָרִשְׁעָה. וְצַדִּיקֵי הָאֱמֶת מְסֻגָּלִים גַּם לָטַעַת וּלְעוֹרֵר בָּאָדָם דֵּעוֹת אֲמִתִּיּוֹת שֶׁל תְּשׁוּבָה, שֶׁאָכֵן מִכָּל הַקִּלְקוּלִים שֶׁעָשׂוּ, יִתְהַוּוּ תִּקּוּנִים. כַּמְּבֹאָר בְּדִבְרֵי חֲזַ"ל (עַיֵּן יוֹמָא פו: אר"ל גְּדוֹלָה תְּשׁוּבָה וְכוּ' כָּאן מֵאַהֲבָה): "עַל יְדֵי תְּשׁוּבָה בֶּאֱמֶת עֲווֹנוֹת נִתְהַפְּכִין לִזְכֻיּוֹת". גַּם זוֹכִים עַל יְדֵי הַהִתְקָרְבוּת לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, לְהִנָּצֵל מִתַּאֲוַת מָמוֹן וּמִתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת אֲחֵרוֹת וּבִפְרָט מִכְּפִירוֹת, וְזוֹכִים לְכָל מִינֵי מִדּוֹת טוֹבוֹת וֶאֱמוּנָה אֲמִתִּית:

30

A person immersed in the lust for money draws upon himself the dominion of the kingdom of wickedness [מַלְכוּת הָרִשְׁעָה] — that is, lusts, evil traits, and heresies, called the kingdom of wickedness, the kingdom of Haman and Amalek — for these rule over the person, as a kingdom rules over people. And the kingdom of wickedness that rules over the person afflicted by the lust for money always pursues the holy kingdom [מַלְכוּת דִּקְדֻשָּׁה] — that is, good character traits and true faith, called the holy kingdom. For the essence of the honor and kingship of a person from Israel are good character traits and true faith. And the vitality of the holy kingdom is only from Torah knowledge — that is: when a person absorbs within himself the knowledge of the Torah in truth, to act and to fulfill — then good character traits, good deeds, and true faith are strengthened within him, which are the holy kingdom as stated. But the kingdom of wickedness that overpowers the person compels him to lust and pursue money, and likewise other lusts and evil traits. But every person who breaks the lust for money and draws upon himself true Torah knowledge — is saved from the kingdom of wickedness, as explained in this section. And one must remember that it is impossible to absorb Torah knowledge properly and draw upon oneself the holy kingdom — except through genuine closeness to the true Tzadikim, who engage in Torah in truth, and are therefore suited to subdue the kingdom of wickedness of every person, and suited to draw out and extract all the holy sparks [נִיצוֹצוֹת הַקְּדֻשָּׁה] that have fallen to the kingdom of wickedness. That is: they can draw out and purify the people who are genuinely close to them and who fulfill their counsels, from all manner of lusts, evil traits, and heresies, which are, as stated, the kingdom of wickedness. And the true Tzadikim are also suited to plant and arouse in the person true views of repentance — so that from all the corruptions they have committed, rectifications shall come forth. As stated in the words of the Sages : "Through genuine repentance, iniquities are transformed into merits." And one also merits through closeness to the true Tzadikim to be saved from the lust for money, from other lusts and evil traits, and especially from heresies, and merits all manner of good character traits and true faith.

31

כְּפִי מַה שֶּׁאָדָם מְשֻׁקָּע בְּתַאֲוַת מָמוֹן, כֵּן רִחוּקוֹ מִן הַדַּעַת הָאֲמִתִּית הַחַיִּים וַאֲרִיכוּת יָמִים הָאֲמִתִּיִּים. הוּא אֵינוֹ שׁוֹמֵעַ אֶת קוֹל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁזּוֹעֶקֶת תָּמִיד אֶל כָּל אָדָם לְפִי מַדְרֵגָתוֹ, שֶׁיָּשׁוּב מֵהִתְּרַחֲקוּתוֹ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, הַיְנוּ שֶׁיְּפַחֵד מֵעֲבֵרָה וְיֹאהַב אֶת הַמִּצְווֹת. וּמֵחֲמָת תַּאֲוַת מָמוֹן אֵינוֹ שׁוֹמֵעַ אֶת קוֹל הַתּוֹרָה, הַזּוֹעֶקֶת בְּלִבּוֹ עַל רִחוּקוֹ מִמֶּנּוּ יִתְבָּרַךְ. כִּי מְבֹאָר בְּפִרְקֵי אֲבוֹת (אֲבוֹת פ"ו) "שֶׁבְּכָל יוֹם וָיוֹם בַּת קוֹל יוֹצֵאת מֵהַר חוֹרֵב וּמַכְרֶזֶת וְאוֹמֶרֶת: אוֹי לָהֶם לַבְּרִיּוֹת מֵעֶלְבּוֹנָהּ שֶׁל תּוֹרָה", הַיְנוּ, הָאֲנָשִׁים הַמְבַזִּים רַחֲמָנָא לִצְּלָן, אֶת הַתּוֹרָה, בְּעָבְרָם עַל מִצְווֹתֶיהָ. וּפֵרֵשׁ הַבַּעַל שֵׁם טוֹב הַקָּדוֹשׁ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה, כִּי בַּת הַקּוֹל הִיא הִרְהוּרֵי תְּשׁוּבָה, הַמִּתְעוֹרְרִים בְּכָל יוֹם בְּלֵב הָאָדָם לָשׁוּב מִדֶּרֶךְ תּוֹעִים אֶל דֶּרֶךְ הָאֱמֶת. רַק מֵחֲמַת תַּאֲוַת מָמוֹן וְתַאֲווֹת אֲחֵרוֹת אֵין שׁוֹמְעִים אֶת קוֹל הִרְהוּרֵי הַתְּשׁוּבָה. בִּגְלַל תַּאֲוַת מָמוֹן חַיָּב הָאָדָם לְהִתְיַגֵּעַ בִּיגִיעוֹת וְטִרְחוֹת רַבּוֹת, כְּדֵי לְהַשִּׂיג פַּרְנָסָה הַבָּאָה בְּדֹחַק וְקֹשִׁי גָּדוֹל. אֲבָל כַּאֲשֶׁר הָאָדָם מִתְגַּבֵּר, וְנִכְסָף לַתּוֹרָה וְקִיּוּם הַמִּצְווֹת, וּמַכְנִיעַ תַּאֲוַת מָמוֹן עַל יְדֵי הִתְקָרְבוּת אֲמִתִּית לְצַדִּיקֵי אֱמֶת, כַּמְּבֹאָר בְּסָעִיף ל' וּבִמְקוֹמוֹת נוֹסָפִים בְּסֵפֶר זֶה, אֲזַי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְסַבֵּב לוֹ סִבּוֹת טוֹבוֹת, שֶׁפַּרְנָסָתוֹ תִמָּצֵא לוֹ בְּקַלּוּת וּבְרֶוַח. וְהוּא זוֹכֶה לְהָבִין אֶת הָרְמָזִים, שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְרַמֵּז בְּכָל דָּבָר, וְזוֹכֶה לִשְׁמֹעַ אֶת הַכְּרוּזִים שֶׁל הַתּוֹרָה, הַיְנוּ, שֶׁשּׁוֹמֵעַ לַמַחֲשָׁבוֹת הַטּוֹבוֹת וְהִרְהוּרֵי הַתְּשׁוּבָה שֶׁמִּתְעוֹרְרִים בְּלִבּוֹ וּבְמֹחוֹ בְּכָל יוֹם וָיוֹם, כַּמְּבֹאָר בְּסָעִיף זֶה לְפִי פֵּרוּשׁ הַבַּעַל שֵׁם טוֹב הַקָּדוֹשׁ, וְהַטּוֹב מִתְגַּבֵּר בּוֹ עַד שֶׁהוּא יָכוֹל לִזְכּוֹת לְהִתְקָרֵב אֶל הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, הַיְנוּ, לְיִרְאַת הַשֵּׁם וְקִיּוּם הַתּוֹרָה בֶּאֱמֶת:

31

In proportion to how immersed a person is in the lust for money — so is his distance from true knowledge, true life, and genuine length of days. He does not hear the voice of the holy Torah, which always cries out to every person according to his level to return from his distancing from Hashem, may He be blessed — that is, to fear transgression and to love the commandments. And because of the lust for money he does not hear the voice of the Torah that cries within his heart about his distance from Him, may He be blessed. For it is stated in Pirkei Avos : "Every day and every day a Heavenly voice goes forth from Mount Horeb and proclaims and says: Woe to the creatures because of the disgrace of the Torah" — that is, the people who disgrace, G-d have mercy, the Torah by transgressing its commandments. And the holy Baal Shem Tov, of blessed memory, explained that the Heavenly voice is the thoughts of repentance that are aroused every day in a person's heart — to return from an erring path to the path of truth. Only because of the lust for money and other lusts does one not hear the voice of the thoughts of repentance. Because of the lust for money a person must toil in great labors and many efforts in order to obtain livelihood that comes with pressure and great difficulty. But when a person prevails and longs for Torah and fulfillment of the commandments, and subdues the lust for money through genuine closeness to the true Tzadikim, as described in §30 and in other places in this book — then Hashem, may He be blessed, arranges for him good circumstances, so that his livelihood is found with ease and in abundance. And he merits to understand the allusions that Hashem, may He be blessed, hints in every matter, and merits to hear the proclamations of the Torah — that is, he heeds the good thoughts and thoughts of repentance that are aroused in his heart and mind every day, as described in this section according to the interpretation of the holy Baal Shem Tov — and the good within him intensifies until he can merit to draw close to Hashem, may He be blessed — to fear of G-d and Torah observance in truth.

32

מִדָּהּ מְגֻנָּה שֶׁל עַצְבוּת נוֹבַעַת מִתַּאֲוַת מָמוֹן. כִּי הָאָדָם הַמְשֻׁקָּע בְּתַאֲוַת מָמוֹן אֵינוֹ מַאֲמִין בְּהַשְׁגָּחָה פְּרָטִית, שֶׁהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יָכוֹל לְפַרְנֵס אֶת הָאָדָם, גַּם אִם לֹא יִתְיַגֵּע וְלֹא יִטְרַח יוֹתֵר מִדַּי, כַּמְּבֹאָר בְּסָעִיף ז'. וּמֵחֲמַת שֶׁאֲנָשִׁים אֵלּוּ אֵינָם מַאֲמִינִים בְּהַשְׁגָּחָתוֹ הַפְּרָטִית, טוֹרְחִים הֵם תָּמִיד וּמִתְיַגְּעִים לְהַשִּׂיג פַּרְנָסָה וּמָמוֹן. וּכְכָל שֶׁיֵּשׁ בְּיָדָם - אֵין דַּי לָהֶם, וּמֵחֲמַת זֹאת נוֹפְלִים הֵם לְעַצְבוּת. כָּל זֶה נוֹבֵעַ מִזֻּהֲמַת הַנָּחָשׁ הַמְצוּיָה בְּכָל אָדָם, אִם אֵינוֹ מַכְנִיעַ אוֹתָהּ עַל יְדֵי יִרְאַת שָׁמַיִם וְקִיּוּם הַתּוֹרָה, עַל יְדֵי זֶה נַעֲשִׂים אֵיבְרֵי הָאָדָם כְּבֵדִים עָלָיו, וְכָל גּוּפוֹ נִהְיָה רָפוּי וְחָלוּשׁ. כִּי הָרְדִיפָה הַתְּמִידִית לְהַשִּׂיג מָמוֹן מַחְלִישָׁה אֶת חִיּוּת הָאָדָם, עַל יְדֵי שֶׁרוּחַ הַדּוֹפֵק שֶׁבְּלִבּוֹ, שֶׁבָּזֶה תָּלוּי כָּל חִיּוּתוֹ נֶחְלֶשֶׁת, וְעַל יְדֵי הָרִפְיוֹן וְהַהַחְלָשָׁה בְּרוּחַ הַדּוֹפֵק נֶחְלָשִׁים כָּל הָאֵיבָרִים. וּכְשֶׁהַגּוּף נֶחְלָשׁ, נֶחְלָשׁ רוּחַ הַדּוֹפֵק עוֹד יוֹתֵר. וְכָךְ מִתְגַּבֶּרֶת הַחֻלְשָׁה בְּיֶתֶר שְׂאֵת עַד שֶׁיָּכוֹל לְהַגִּיעַ, חַס וְחָלִילָה, לְסַכָּנָה גְּדוֹלָה, הַיְנוּ שֶׁיָּכוֹל לַאֲבוֹד וּלְהִתְיָאֵשׁ לְגַמְרֵי. וְעַל יְדֵי אֲנָחָה דִּקְדֻשָּׁה, הַיְנוּ, כַּאֲשֶׁר הָאָדָם מִתְאַנֵּחַ מִקִּירוֹת לִבּוֹ בֶּאֱמֶת עַל רִחוּקוֹ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, מִן הַדַּעַת וּמִן הָאֱמוּנָה הָאֲמִתִּית, וְחָפֵץ בֶּאֱמֶת לָשׁוּב אֵלָיו, עַל יְדֵי זֶה מִתְחַזֵּק בּוֹ רוּחַ הַדּוֹפֵק וְהַחִיּוּת, וְהוּא זוֹכֶה לְדַעַת גָּדוֹל וּלְקַבֵּל דִּבּוּרִים מִן הַשָּׁמַיִם, הַיְנוּ, שֶׁמַּרְגִּישׁ וְשׁוֹמֵעַ לְהִרְהוּרֵי תְּשׁוּבָה וּלְמַחֲשָׁבוֹת טוֹבוֹת אֲשֶׁר בְּלִבּוֹ וּמֹחוֹ. וְנֶחְשָׁב אֶצְלוֹ כְּאִלּוּ שׁוֹמֵעַ מִשָּׁמַיִם מַמָּשׁ:

32

The shameful trait of sadness flows from the lust for money. For a person immersed in the lust for money does not believe in particular Providence — that Hashem, may He be blessed, can provide for a person even if he does not toil and labor excessively, as described in §7. And because these people do not believe in His particular Providence, they always toil and labor to obtain livelihood and money. And the more they have in hand — the more it is not enough for them, and because of this they fall into sadness. All this flows from the pollution of the primordial serpent [זֻהֲמַת הַנָּחָשׁ] present in every person, if he does not subdue it through fear of Heaven and Torah observance — through this the person's limbs become heavy upon him and his entire body becomes limp and weak. For the constant pursuit of money weakens a person's vitality — through this the pulse [רוּחַ הַדּוֹפֵק] in his heart, upon which all his vitality depends, becomes weakened. And through the weakness and enfeeblement of the pulse all the limbs weaken. And when the body weakens the pulse weakens further. And so the weakness intensifies more and more until one can arrive, G-d forbid, at great danger — meaning one can be lost and despair entirely. And through a holy sigh [אֲנָחָה דִּקְדֻשָּׁה] — that is, when a person sighs from the depths of his heart in truth over his distance from Hashem, may He be blessed, from true knowledge and true faith, and genuinely wishes to return to Him — through this the pulse and the vitality within him are strengthened, and he merits great knowledge and to receive words from Heaven — that is, he feels and hears the thoughts of repentance and good thoughts within his heart and mind. And it seems to him as though he is literally hearing from Heaven.

33

מִדָּה הָרָעָה שֶׁל כַּעַס מַזִּיקָה מְאֹד לְפַרְנָסָה וַעֲשִׁירוּת, וְצָרִיךְ לִזְכֹּר, כִּי כַּאֲשֶׁר מִתְגַּבֵּר עַל הָאָדָם יֵצֶר הַכַּעַס, יֵדַע כִּי בְּעֵת זֹאת חָפֵץ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ לְהַשְׁפִּיעַ לוֹ סַךְ שֶׁל מָמוֹן, שֶׁיָּכוֹל הָיָה לִהְיוֹת טוֹבָה עֲבוּרוֹ בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת, וְהַיֵּצֶר הָרַע אֵינוֹ חָפֵץ בְּכָךְ וּמְנַסֶּה לְמָנְעוֹ מִן הַטּוֹבָה הַהִיא, וְלִגְזֹל לְעַצְמוֹ אוֹתוֹ הַשֶּׁפַע רַחֲמָנָא לִצְּלָן, עַל יְדֵי שֶׁמְּעוֹרֵר בּוֹ כַּעַס. כִּי כַּעַס מַזִּיק מְאֹד לַשֶּׁפַע שֶׁל הָעֲשִׁירוּת, וַאֲפִלוּ אִם יֵשׁ לוֹ כְּבָר מָמוֹן וַעֲשִׁירוּת מִקֹּדֶם, עָלוּל הוּא חַס וְשָׁלוֹם, לְאַבֵּד אוֹתָם עַל יְדֵי הַכַּעַס. וְזֶה שֶׁרוֹאִים שֶׁיֵּשׁ אֲנָשִׁים רַבִּים הַלּוֹקִים בְּמִדַּת הַכַּעַס, וּבְכָל זֹאת עֲשִׁירוּת רַבָּה בִּידֵיהֶם, וּבִפְרָט עֲשִׁירֵי אֻמּוֹת הָעוֹלָם שֶׁהֵם בְּוַדַּאי מְלֵאִים כַּעַס וּרְצִיחָה, וְיֵשׁ לָהֶם עֲשִׁירוּת רַבָּה, עַל כָּךְ מְבֹאָר בְּ"לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן" חֵלֶק א' סִימָן כ"א בַּתּוֹרָה "עַתִּיקָא טָמִיר וְסָתִים", שֶׁזֹּאת אֵינָהּ נִקְרֵאת עֲשִׁירוּת כְּלָל. כִּי עַל עֲשִׁירוּת כָּזוֹ כְּבָר מְבֹאָר בְּקֹהֶלֶת (קֹהֶלֶת ה, יב): "עֹשֶׁר שָׁמוּר לִבְעָלָיו לְרָעָתוֹ". אֲבָל לְסוּג הָעֲשִׁירוּת שֶׁהִיא טוֹבָה לָאָדָם בְּרוּחָנִיּוּת וּבְגַשְׁמִיּוּת, אִי אֶפְשָׁר לְהַגִּיעַ כִּי אִם עַל יְדֵי בִּטּוּל הַכַּעַס. וְהָעֵצָה לְבִטּוּלוֹ מְבֹאָר בְּ"לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן" חֵלֶק א' סִימָן י"ח בַּתּוֹרָה "קַרְטָלִיתָא", שֶׁהוּא לְהָפֵר הַכַּעַס בְּרַחֲמָנוּת, שֶׁלֹּא יִפְעֹל בְּכַעְסוֹ שׁוּם אַכְזָרִיּוּת:

33

The evil trait of anger harms greatly livelihood and wealth. And one must remember: when the inclination toward anger overpowers the person, let him know that at that time Hashem, may He be blessed, desires to flow to him a sum of money that could have been good for him spiritually and materially, and the evil inclination does not wish this and tries to prevent him from that goodness and to seize that abundance for itself, G-d have mercy — by arousing anger within him. For anger harms greatly the flow of wealth, and even if he already has money and wealth from before, he is liable, G-d forbid, to lose it through anger. And as for the fact that we see many people afflicted with the trait of anger who nonetheless have much wealth in their hands — and especially the wealthy of the nations of the world who are certainly full of anger and murder yet have great wealth — regarding this it is explained in Likutay MoHaRaN Part I, §21 in the Torah "Atika Tamir veSatim" that such is not called wealth at all. For of such wealth it is already stated in Koheles : "Wealth kept by its owner to his detriment." But for the type of wealth that is good for the person spiritually and materially, it is impossible to arrive except through nullifying anger. And the counsel for its nullification is explained in Likutay MoHaRaN Part I, §18 in the Torah "Kartallita" — which is to break anger with mercy, not acting any cruelty through one's anger.

34

עֲבֵרַת הַגְּזֵלָה גְּדוֹלָה וְנוֹרָאָה מְאֹד, כִּי הַגּוֹזֵל מֵחֲבֵרוֹ מָמוֹן, גּוֹזֵל מִמֶּנּוּ בָּנָיו. הַיְנוּ שֶׁעַל יְדֵי הַגְּזֵלָה גּוֹרֵם הַגַּזְלָן שֶּׁיִּקְּחוּ חָלִילָה מִן הַנִּגְזָל אֶת בָּנָיו, וְאִם לֹא הָיוּ לַנִּגְזָל בָּנִים, יָכוֹל הַגַּזְלָן לִגְרֹם שֶׁלֹּא יִהְיוּ לוֹ בָּנִים, חַס וְשָׁלוֹם. וְכָל זֹאת עַל יְדֵי גֶּזֶל מָמוֹן:

34

The transgression of robbery is very great and terrible, for one who robs his fellow of money — robs from him his sons. That is: through robbery the robber causes, G-d forbid, that the robbed person's sons be taken from him — and if the robbed person had no sons, the robber can cause, G-d forbid, that he have no sons. And all this through robbing money.

35

עַל יְדֵי גְּזֵלַת חֲבֵרוֹ בָּאִים לְמַחֲשָׁבוֹת וְהִרְהוּרִים רָעִים.

35

Through robbing one's fellow, evil thoughts and reflections come upon the robber.

36

עַל יְדֵי גְּזֵלָה עָלוּל הַגַּזְלָן לִפְעָמִים לְאַבֵּד אֶת בַּת זוּגוֹ. וְלִפְעָמִים יָכוֹל הַגַּזְלָן לִגְזֹל אֵצֶל הַנִּגְזָל אֶת בַּת זוּגוֹ.

36

Through robbery the robber is sometimes liable to lose his wife [בַּת זוּגוֹ]. And sometimes the robber can rob from the robbed person his wife.

37

גַּם יָכוֹל לִהְיוֹת שֶׁלְּאָדָם יִהְיֶה מָמוֹן מִגְּזֵלָה, הֲגַם שֶׁלֹּא גָּזָל בַּפֹעַל מַמָּשׁ, רַק שֶׁחָמַד מְאֹד אֶת מָמוֹן חֲבֵרוֹ, וְהַחֶמְדָּה וְהַתַּאֲוָה הַגְּדוֹלָה לְמָמוֹן חֲבֵרוֹ הִנָּהּ כִּגְזֵלָה מַמָּשׁ. כִּי עַל יְדֵי הַתַּאֲוָה לְמָמוֹן חֲבֵרוֹ, עַל יְדֵי זֶה לְבַד אֶפְשָׁר לִגְזֹל אוֹתוֹ. וְעַל יְדֵי חֶמְדָּה זוֹ עוֹבְרִים עַל הָאִסּוּר הֶחָמוּר שֶׁל "לֹא תַחְמֹד", כָּאָמוּר, הַחֶמְדָּה עַצְמָהּ הִנָּה אִסּוּר גָּדוֹל, כִּי עַל יָדָהּ אֶפְשָׁר לִגְזֹל מָמוֹנוֹ וּבָנָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ כְּמוֹ בִּגְזֵלָה מַמָּשׁ, כַּמְּבֹאָר לְמַעְלָה:

37

It can also happen that a person has money from robbery even though he did not actually rob in deed — only that he greatly coveted his fellow's money, and the great coveting and craving for his fellow's money is like literal robbery. For through the coveting of his fellow's money — through this alone it is possible to rob him. And through this coveting one transgresses the severe prohibition of "You shall not covet" — as stated, the coveting itself is a great prohibition, for through it one can rob his fellow of his money and his sons as if through literal robbery, as described above.

38

עַל יְדֵי מִצְוַת צְדָקָה כָּרָאוּי מְתַקְּנִים אֶת מָמוֹן הַגְּזֵלָה שֶׁמְּקַבְּלִים עַל יְדֵי הַתַּאֲוָה וְהַחֶמְדָּה לְמָמוֹן חֲבֵרוֹ. אֲבָל גְּזֵלָה מַמָּשׁ אִי אֶפְשָׁר לְתַקֵּן, כִּי אִם עַל יְדֵי הֲשָׁבַת הַגְּזֵלָה לִבְעָלֶיהָ, כַּמְּבֹאָר בַּתּוֹרָה (וַיִּקְרָא ה, כג): "וְהֵשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה" וְכוּ' וְאִם אִי אֶפְשָׁר לְהָשִׁיב אֶת הַגְּזֵלָה לַנִּגְזָל, יֵשׁ לְפַזֵּר אֶת הַמָּמוֹן לִצְדָקָה, לְ"צָרְכֵי הָרַבִּים", הַיְנוּ לְתִקּוּנִים שֶׁמֵּהֶם תּוֹצָאוֹת טוֹבוֹת לָרַבִּים, כַּמְּבֹאָר בְּדִבְרֵי חֲזַ"ל:

38

Through the commandment of charity as it should be, one rectifies the robbed money that one receives through the coveting and craving for one's fellow's money. But literal robbery cannot be rectified except through returning the robbery to its owners, as stated in the Torah : "And he shall return the robbery" etc. And if it is impossible to return the robbery to the robbed person, one must disperse the money for charity, for "צָרְכֵי הָרַבִּים" — ["the needs of the many"] — that is, for rectifications from which there are good outcomes for the many, as stated in the words of the Sages.

39

כַּאֲשֶׁר אָדָם רוֹאֶה כִּי פַּרְנָסָתוֹ בְּצִמְצוּם וּבְדֹחַק, אֲזַי יִתְגַּבֵּר בְּיוֹתֵר לְקַיֵּם מִצְוַת צְדָקָה מִמְּעַט הַפַּרְנָסָה שֶׁלּוֹ. כִּי עַל יְדֵי מִצְוַת צְדָקָה מְתַקְּנִים אֶת הַפַּרְנָסָה וְהַמָּמוֹן, שֶּׁיַּשִּׂיג אוֹתָם בְּרֶוַח:

39

When a person sees that his livelihood is restricted and pressed, let him prevail even more to fulfill the commandment of charity from the little livelihood that is his. For through the commandment of charity the livelihood and money are rectified, so that one will obtain them in abundance.

40

מִי שֶׁנּוֹשֵׂא אִישָׁה בִּגְלַל מָמוֹנָהּ הוּא שׁוֹטֶה וּכְסִיל, וּמְאַבֵּד עַל יְדֵי זֹאת אֶת דַּעְתּוֹ. וְגַם לֹא יִהְיֶה לוֹ בָּנִים מְהֻגָּנִים, כַּמְּבֹאָר בְּדִבְרֵי חֲזַ"ל (קִדּוּשִׁין ע(:

40

One who marries a woman for the sake of her money is a fool and a simpleton, and through this loses his mind. And he will also have no worthy sons, as stated in the words of the Sages .

41

עַל יְדֵי תַּאֲוַת מָמוֹן מִתְעוֹרְרִים שׂוֹנְאִים עַל הָאָדָם. וּכְפִי מַה שֶׁאָדָם מְשֻׁקָּע בְּתַאֲוַת מָמוֹן, כֵּן מִתְגַּבְּרִים שׂוֹנְאָיו עָלָיו. וְאִם שָׁקוּעַ הוּא בְּיוֹתֵר בְּתַאֲוַת מָמוֹן, אֲזַי קָמִים כְּנֶגְדּוֹ שׂוֹנְאֵי חִנָּם:

41

Through the lust for money, enemies [שׂוֹנְאִים] are aroused against the person. And in proportion to how immersed a person is in the lust for money, so do his enemies intensify against him. And if he is more deeply immersed in the lust for money, then gratuitous enemies [שׂוֹנְאֵי חִנָּם] rise against him.

42

עַל יְדֵי תַּאֲוַת מָמוֹן מִתְעַכֵּר וּמִתְבַּלְבֵּל מֹחוֹ שֶׁל אָדָם, וְהוּא נַעֲשָׂה כְּסִיל. וְכָל מַה שֶׁמִּתְאַוֶּה יוֹתֵר לְמָמוֹן, מִתְקַלְקֵל וּמִתְעַכֵּר מֹחוֹ יוֹתֵר:

42

Through the lust for money a person's mind becomes turbid and confused, and he becomes a fool. And the more he craves money, the more his mind is corrupted and clouded.

43

עַל יְדֵי עֲנָוָה אֲמִתִּית, הַיְנוּ שֶׁהָאָדָם שׁוֹבֵר אֶת מִדַּת הַגַּאֲוָה, וְהוּא עָנָו וְשָׁפֵל בֶּאֱמֶת, עַל יְדֵי זֶה לֹא יוּכַל שׁוּם אָדָם לִדְחוֹתוֹ מִמְּקוֹמוֹ, הַיְנוּ לְקַפֵּחַ פַּרְנָסָתוֹ:

43

Through genuine humility — that is, when a person breaks the trait of pride and is truly humble and lowly — through this no person can displace him from his place, meaning impair his livelihood.

44

עַל יְדֵי הָעֵסֶק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה, זוֹכִים לְקַיֵּם מִצְוַת "וְאָהַבְתָּ" וְכוּ'. וְעַל יְדֵי זֶה זוֹכִים לְפַרְנָסָה בְּנָקֵל, לְלֹא יְגִיעוֹת וּטְרָחוֹת:

44

Through engaging in commerce faithfully, one merits to fulfill the commandment of "And you shall love" etc. [i.e., "And you shall love Hashem your G-d," and also "And you shall love your fellow as yourself."] And through this one merits livelihood with ease, without toils and labors.

45

כָּל הַמִּסְחָר שֶׁבָּעוֹלָם הוּא בִּכְלָל תּוֹרָה. הַיְנוּ שֶׁכָּל מַשָּׂא וּמַתָּן וּמִסְחַר קְשׁוּרִים בַּהֲלָכוֹת וְדִינִים, הֵיאַךְ לִנְהֹג. עַל כֵּן, מִי שֶׁעוֹסֵק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן כָּרָאוּי עַל פִּי תּוֹרָה, הֲרֵי חָשׁוּב הוּא כְּעוֹסֵק בַּתּוֹרָה מַמָּשׁ, וּבְכַמָּה פְּרָטִים הוּא גָּדוֹל יוֹתֵר. כִּי הָעוֹסֵק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן כָּרָאוּי מֵחֲמַת יִרְאַת הַשֵּׁם, הֲרֵי זֶה קִיּוּם הַתּוֹרָה עַצְמָהּ, שֶׁזֶּה עִקַּר הַלִּמּוּד. לָכֵן צָרִיךְ כָּל הָעוֹסֵק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן לְקַשֵּׁר מַחֲשַׁבְתּוֹ בַּתּוֹרָה וְהִלְכוֹתֶיהָ, הַקְּשׁוּרִים בַּמַשָּׂא וּמַתָּן שֶׁלּוֹ, כְּדֵי שֶׁיַּעֲסֹק בְּמִסְחָר עַל פִּי תּוֹרָה, הֵן הַסּוֹחֵר בְּמִסְחָרוֹ, הֵן בַּעַל הַמְּלָאכָה בִּמְלַאכְתּוֹ:

45

All commerce in the world is in the general category of Torah. That is: all commerce and all trade are connected to halachos and laws governing how to conduct them. Therefore one who engages in commerce properly according to the Torah — this is considered as if he is literally engaging in Torah, and in several respects he is even greater. For one who engages in commerce properly out of fear of G-d — this is the very fulfillment of the Torah itself, which is the primary purpose of learning. Therefore every person who engages in commerce must connect his thought to the Torah and its halachos that are connected to his commerce — in order that he conduct his commerce according to the Torah: both the merchant in his trade, and the craftsman in his craft.

46

הָאָדָם שֶׁנָּפַל בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, שֶׁאֵינוֹ קוֹשֵׁר מַחֲשַׁבְתּוֹ לַתּוֹרָה וְהִלְכוֹתֶיהָ, הַקְּשׁוּרִים לְמִסְחָרוֹ, רַק חוֹשֵׁב עַל רִוְחֵי מָמוֹן, וּמִשְׁתַּדֵּל לְהָפִיק מָמוֹן מֵעֲסָקָיו, וּבִפְרָט כַּאֲשֶׁר אֵינוֹ נִזְהָר לַעֲסֹק בְּיֹשֶׁר וּבֶאֱמֶת כָּרָאוּי עַל פִּי תּוֹרָה, הֲרֵי עָנְשׁוֹ הוּא שֶׁנּוֹפֵל עַל יְדֵי מִסְחָרוֹ לְסִכְסוּכִים וּלְמִשְׁפָּטִים, וְנֶאֱלָץ לָבוֹא לִפְנֵי הַדַּיָּנִים, הַדָּנִים אוֹתוֹ לְפִי פְּסַק הַתּוֹרָה, וְכָל זֹאת מֵחֲמַת שֶׁלֹּא טָרַח לְנַהֵל מִסְחָרוֹ עַל פִּי תּוֹרָה. אָמְנָם הַכֹּל לְפִי חֹמֶר הַפְּגָם. אִם לֹא הִרְבָּה פְּגָמִים וְעַוְלוֹת בַּעֲסָקָיו, הֲרֵי עָנְשׁוֹ הוּא שֶׁבָּא לִפְנֵי הַדַּיָּנִים, אֲבָל זוֹכֶה בַּדִּין. אֲבָל אִם הִרְשִׁיעַ וְעָסַק לְהֶפֶךְ מִדִּין תּוֹרָה, עָנְשׁוֹ הוּא שֶׁמִּתְחַיֵּב בַּדִּין, וּבַעַל דִּינוֹ זוֹכֶה תַּחְתָּיו:

46

A person who has fallen in commerce — who does not connect his thought to the Torah and its halachos related to his commerce but only thinks about monetary profits, and strives to profit money from his dealings, and especially when he is not careful to engage honestly and in truth as it should be according to the Torah — his punishment is that through his commerce he falls into disputes and litigation, and is compelled to come before judges who judge him according to the ruling of the Torah — and all this because he did not trouble himself to conduct his commerce according to the Torah. However, everything is according to the severity of the blemish. If he did not multiply blemishes and wrongs in his dealings, his punishment is that he comes before the judges, but merits in the judgment. But if he acted wickedly and engaged contrary to Torah law — his punishment is that he is found liable in the judgment, and his opponent is acquitted in his stead.

47

הַעֵת בָּהּ הָאָדָם עוֹסֵק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, מְכֻנָּה "עֵת מִלְחָמָה " (קֹהֶלֶת ג, ח). כִּי צָרִיךְ לִלְחֹם עִם יִצְרוֹ וּלְהִתְגַּבֵּר עָלָיו כְּדֵי לַעֲסֹק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן עַל פִּי תּוֹרָה כָּרָאוּי. כִּי עַל יְדֵי זֶה מִתְבָּרְרִים וּמִתְעַלִּים הַנִּצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים שֶׁבַּמַשָּׂא וּמַתָּן. הַיְנוּ שֶׁהַרְבֵּה עִנְיָנִים וְתִקּוּנִים נַעֲשִׂים עַל יְדֵי מַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה, כַּמְּבֹאָר בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ, שֶׁהַתִּקּוּנִים הַגְּדוֹלִים הַנַּעֲשִׂים עַל יְדֵי מַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה, הֵמָּה מֵחֲמַת שֶּׁהַיֵּצֶר מִתְגַּבֵּר מְאֹד, לִמְנֹעַ אֶת הַמַּשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה כָּרָאוּי. וְהָאָדָם חַיָּב לַעֲמֹד כְּנֶגְדּוֹ בְּהִתְגַּבְּרוּת גְּדוֹלָה. וְהָעוֹסֵק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן אוֹ בִּמְלָאכָה, בֶּאֱמֶת וּבְיִרְאַת שָׁמַיִם כָּרָאוּי, שֶׁמְּקַיֵּם דִּבּוּרָיו וְאֵינוֹ מְשַׁנֶּה, וּבִפְרָט בִּשְׁאָר עִנְיָנִים שֶׁל מַשָּׂא וּמַתָּן, הַיְנוּ שֶׁנֶּאֱמָן הוּא בְּמִשְׁקְלוֹתָיו וּבְמִדּוֹתָיו וְכוּ', נַעֲשִׂים עַל יָדוֹ תִּקּוּנִים גְּדוֹלִים, כְּפִי שֶׁנַּעֲשִׂים עַל יְדֵי תְּפִלָּה בֶּאֱמֶת:

47

The time in which a person engages in commerce is called "a time of war" [עֵת מִלְחָמָה] . For one must battle with one's inclination and prevail over it in order to engage in commerce according to the Torah as it should be. For through this the holy sparks [נִיצוֹצוֹת הַקְּדוֹשִׁים] in commerce are clarified and elevated. That is: many matters and rectifications are accomplished through faithful commerce, as explained in the holy Zohar — that the great rectifications accomplished through faithful commerce are because the inclination overpowers greatly to prevent faithful commerce as it should be. And the person must stand against it with great prevailing. And one who engages in commerce or craft in truth and fear of Heaven as it should be — keeping his word and not changing it — and especially in the other matters of commerce, being trustworthy in his weights and measures etc. — through him great rectifications are accomplished, corresponding to those accomplished through prayer in truth.

48

תַּאֲוַת מָמוֹן הִיא אַחַת מִשָּׁלֹשׁ הַתַּאֲווֹת שֶׁהֵן מַפְסִידוֹת וּפוֹגְמוֹת אֶת הַיִּרְאָה שֶׁבַּלֵּב. הַיְנוּ, שֶׁהָאָדָם הַמְשֻׁקָּע בְּתַאֲוַת מָמוֹן, מְקַלְקֵל וּמַפְסִיד אֶת יִרְאַת שָׁמַיִם שֶׁבּוֹ. כִּי תַּאֲוַת מָמוֹן גּוֹרֶמֶת לָאָדָם לִנְהֹג, הֵן בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, הֵן בְּהַנְהָגַת בֵּיתוֹ וְצָרְכֵי פַּרְנָסָתוֹ, בְּהֵפֶךְ דַּעַת תּוֹרָה. וְעַל יְדֵי שֶׁמְּקַבְּלִים אֶת חַג הַפֶּסַח כָּרָאוּי, הַיְנוּ שֶׁנִּזְהָרִים מֵחָמֵץ בִּשְׁלֵמוּת וּשְׂמֵחִים בִּקְדֻשַּׁת יוֹם טוֹב כָּרָאוּי, עַל יְדֵי זֶה בְּטֵלָה תַּאֲוַת מָמוֹן שֶׁל הָאָדָם, וְזוֹכֶה לְיִרְאַת שָׁמַיִם כָּרָאוּי. כֵּן הוּא זוֹכֶה לְהַשְׁפָּעַת הַנְּבוּאָה, הַיְנוּ לְדַעַת אֲמִתִּית, לְתִקּוּן הַמֹּחַ וּלְתִקּוּן אֱמוּנָה וְלִתְפִלָּה כָּרָאוּי, שֶׁהֵם בְּחִינַת נְבוּאָה, כַּמְּבֹאָר בְּ"לִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן" חֵלֶק שֵׁנִי סִימָן א' וְסִימָן ח':

48

The lust for money is one of the three lusts that corrupt and damage the fear of the heart. That is: a person immersed in the lust for money corrupts and impairs the fear of Heaven within him. For the lust for money causes a person to conduct himself — both in commerce and in managing his household and livelihood needs — contrary to the view of the Torah. And through receiving the festival of Passach [חַג הַפֶּסַח] as it should be — meaning being meticulous about chametz in completeness and rejoicing in the holiness of the festival as it should be — through this the person's lust for money is nullified, and he merits proper fear of Heaven. He also merits the influence of prophecy [הַשְׁפָּעַת הַנְּבוּאָה] — that is, true knowledge, rectification of the mind, rectification of faith, and proper prayer, which are the aspect of prophecy — as explained in Likutay MoHaRaN Part II, §§1 and 8.

49

מִי שֶׁחָפֵץ לְפַרְנֵס אֶת אֵלּוּ הַתְּלוּיִים בּוֹ, צָרִיךְ לִהְיוֹת אִישׁ חַיִל, הַיְנוּ בַּעַל יִרְאַת שָׁמַיִם, וְצָרִיךְ לִהְיוֹת חָזָק בֶּאֱמוּנַת הַשְׁגָּחָה, וּבִפְרָט בְּבִטָּחוֹן אֲמִתִּי בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ. כֵּן צָרִיךְ שֶׁתִּהְיֶה לוֹ קְצָת מֶמְשָׁלָה עַל הָאֲנָשִׁים שֶׁהוּא מְפַרְנְסָם, כְּדֵי לְהַדְרִיכָם בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר, וּבִפְרָט צָרִיךְ הוּא לְהַשְׁגִּיחַ שֶׁלֹּא יַעֲשׂוּ רַע, וְעַל יְדֵי זֶה יוּכַל לְהַמְשִׁיךְ לָהֶם פַּרְנָסָה:

49

One who wishes to provide for those who depend upon him must be a man of valor [אִישׁ חַיִל] — that is, a G-d-fearing person — and must be strong in faith in Providence, and especially in true trust in Hashem, may He be blessed. One must also have some measure of authority over the people he provides for, in order to guide them in the straight path — and especially he must take heed that they do not do evil — and through this he will be able to draw livelihood to them.

50

יֵשׁ עֲבֵרָה אַחַת, שֶׁאִם נִכְשָׁלִים בָּהּ, עָנְשָׁהּ הוּא לִהְיוֹת בַּעַל חוֹב. הָעֵצָה לְהִנָּצֵל מֵעֲבֵרָה זוֹ הִיא לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה בִּכְלָלִיּוּת עַל הָעֲווֹנוֹת וְהַפְּשָׁעִים שֶׁנִּלְכַּד בָּהֶם. וְצָרִיךְ לְהַרְבּוֹת בִּתְּחִנּוֹת לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ כְּדֵי לְהִנָּצֵל מֵעֲבֵרָה זוֹ. הַזְּמַן לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה עַל הָעֲבֵרָה הַנִּזְכֶּרֶת לְעֵיל, וְכֵן לְבַקֵּשׁ רַחֲמִים כְּדֵי לְהִנָּצֵל מִמֶּנָּה, הוּא כַּאֲשֶׁר הָאָדָם שָׁרוּי בְּמוֹחִין דְּגַּדְלוּת, הַיְנוּ כְּשֶׁהַמֹּחַ נָקִי מֵעַצְבוּת וּדְאָגוֹת וּמִבִלְבּוּלִים אֲחֵרִים:

50

There is one transgression such that if one stumbles in it, its punishment is to be in debt. The counsel for being saved from this transgression is to repent generally over the iniquities and offenses in which one has become caught. And one must multiply supplications to Hashem, may He be blessed, in order to be saved from this transgression. The time to repent over the aforementioned transgression and likewise to request mercy in order to be saved from it, is when the person is dwelling in mochin d'gadlus [מוֹחִין דְּגַּדְלוּת] — that is, when the mind is clear of sadness, worries, and other confusions.

51

עַל יְדֵי שִׂמְחַת תּוֹרָה וּמִצְווֹת שֶׁהָאָדָם שָׂשׂ וְשָׂמֵחַ עַל הַתּוֹרָה וּמִצְווֹתֶיהָ הָאֲהוּבִים עָלָיו, עַד שֶׁיּוֹצֵא בְּרִקּוּדִים מֵחֲמַת גֹּדֶל הַשִּׂמְחָה, עַל יְדֵי זֶה מִתְבָּרֵךְ בְּמָמוֹן וַעֲשִׂירוֹת דִּקְדֻשָּׁה.

51

Through the joy of Torah and commandments — when a person rejoices greatly over the Torah and its commandments that he loves, until he dances out of the greatness of his joy — through this he is blessed with money and wealth of holiness.

52

כָּל אָדָם צָרִיךְ לָדַעַת, כִּי כָּל תַּעֲנוּגֵי עוֹלָם הַזֶּה, הַכָּבוֹד וְהַתַּאֲווֹת הֵם בֶּאֱמֶת הֶבֶל הֲבָלִים וְאֵין בָּהֶם מַמָּשׁ. כִּי לְבַסּוֹף לֹא נוֹתָר מֵהֶם כְּלוּם לָאָדָם, כַּמְּבֹאָר בִּתְהִלִּים (מִזְמוֹר מט, יח): "כִּי לֹא בְמוֹתוֹ יִקַּח הַכֹּל, לֹא יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ". הַיְנוּ, שֶׁלְּאַחַר פְּטִירָתוֹ שֶׁל אָדָם אֵין נִשְׁאָר לוֹ מִכָּל הַכָּבוֹד וְהַתַּעֲנוּגִים הָאַרְצִיִּים כְּלוּם, רַק הַטּוֹבָה הָאֲמִתִּית שֶׁל אָדָם הִיא, שֶׁיִּשְׁתַּדֵּל כָּל שְׁנוֹתָיו לְהָבִין, מַה הִיא הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּית. הַיְנוּ, שֶׁכָּל יָמָיו יִשְׁתַּדֵּל לְהַכִּיר אֶת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וְהַשְׁגָּחָתוֹ הַפְּרָטִית בֶּאֱמוּנָה פְּשׁוּטָה וּתְמִימָה, שֶׁיְּפַחֵד לַעֲבֹר עַל רְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ, וְיֹאהַב בֶּאֱמֶת לְקַיֵּם מִצְווֹתָיו בְּכָל פְּרָט. וּבִפְרָט יִּזָּהֵר לְהִתְגַּבֵּר שֶׁלֹּא לַעֲבֹר שׁוּם עֲבֵרָה גְּמוּרָה. וְיִשְׁתַּדֵּל בְּכָל כֹּחוֹתָיו לְקַיֵּם מִצְוָה גְּמוּרָה. כָּל זֶה הוּא הַתַּכְלִית הָאֲמִתִּי וְהַנִּצְחִי שֶׁל כָּל אָדָם עֲלֵי אֲדָמוֹת, כִּי זֶה אֲשֶׁר נִשְׁאָר לוֹ לָנֶצַח. גַּם לֹא יְדַקְדֵּק בְּעִנְיָן רְכִישַׁת מָמוֹן, כִּי בֵּין אִם בַּעַל מָמוֹן הוּא וּבֵין אִם אֵינוֹ כֵּן, זְמַנּוֹ שֶׁל אָדָם יַעֲבֹר כָּךְ אוֹ כָּךְ. גַּם צָרִיךְ לָדַעַת וְלִזְכֹּר, שֶׁאֲפִלוּ אִם אֶפְשָׁר עַל יְדֵי הִשְׁתַּדְּלוּת לְהַשִּׂיג אֶת הָעֲשִׁירוּת הַגְּדוֹלָה בְּיוֹתֵר, הֲרֵי לֹא יִחְיֶה לְעוֹלָם בִּגְלָל עֲשִׁירוּת זוֹ, לְבַסּוֹף יָמוּת וְהָעֲשִׁירוֹת תִשָּׁאֵר פֹּה. וְאִם הָאָדָם לֹא עֹמֵד בְּנִסָּיוֹן הָעֲשִׁירוּת כָּרָאוּי, כְּגוֹן בְּעִנְיָן צְדָקָה, שֶׁלֹּא פִּזֵּר לְפִי עֲשִׁירוּתוֹ, אוֹ בָּעִנְיָן בֵּיתוֹ וּפַרְנָסָתוֹ, שֶׁהִתְנַהֵג בְּהַרְחָבָה וּבְגַדְלוּת יוֹתֵר מִן הָרָאוּי, אִם הָאָדָם לֹא הִשְׁגִּיחַ בְּעִנְיָנִים אֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ כָּרָאוּי, בְּוַדַּאי הוּא שֶׁהָעֲשִׁירוּת הִיא לוֹ לְרָעָה גְּדוֹלָה, רַחֲמָנָא לִצְּלָן. וְעַל עֹשֶׁר כָּזֶה אָמַר שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, בְּקֹהֶלֶת (ה, יב): "עֹשֶׁר שָׁמוּר לִבְעָלָיו לְרָעָתוֹ". וְעוֹד רוֹאִים בְּחוּשׁ, כִּי עַל פִּי רֹב מַרְחִיקָה הָעֲשִׁירוּת אֶת הָאָדָם מִן הָאֱמֶת וּמִיִּרְאַת הַשֵּׁם. גַּם צָרִיךְ לָדַעַת שֶׁהָעוֹלָם הַזֶּה מְרַמֶּה מְאֹד אֶת הָאָדָם. נִדְמֶה לוֹ כִּי הוּא מַרְוִיחַ, וּלְבַסּוֹף לֹא נוֹתָר בְּיָדוֹ מְאוּמָה. לִפְעָמִים רוֹאִים בְּחוּשׁ שֶׁמִּכָּל הָרֶוַח שֶׁנִּדְמֶה לוֹ כִּי יַרְוִיחַ, לֹא נוֹתָר מְאוּמָה. וְגַם אִם הָאָדָם מַרְוִיחַ עֹשֶׁר וַעֲשִׁירוּת, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ נוֹטְלוֹ מִן הַמָּמוֹן. כִּי זֶהוּ הַכְּלָל, שֶׁהָאָדָם וְהַמָּמוֹן אֵין לָהֶם קִיּוּם מְשֻׁתָּף, וַאֲפִלוּ מִשְׁתַּדְּלִים בַּעֲבוֹדַת ה' וְלֹא זוֹכִים לָזֶה כָּרָאוּי, צָרִיךְ לָדַעַת וְלִזְכֹּר שֶׁהַתַּעֲנוּגִים, הַכָּבוֹד וְתַאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה אֵינָם כְּלוּם. רַק הַטּוֹבָה הַנִּצְחִית כָּאָמוּר, הִיא לְהִשְׁתּוֹקֵק תָּמִיד לַתַּכְלִית הַנִּצְחִית, כַּמְּבֹאָר לְמַעְלָה. כִּי הַכִּסּוּפִים וְהַהִשְׁתּוֹקְקוּת לָאֱמֶת לַאֲמִתָּהּ, גַּם הֵם עַצְמָם חֲשׁוּבִים וִיקָרִים אֶצְלוֹ יִתְבָּרַךְ, כִּי הָעִקָּר הוּא הָרָצוֹן. וּבִפְרָט אִם עַל יְדֵי הַכִּסּוּפִים זוֹכִים לְקַיֵּם בְּפֹעַל, בְּתוֹרָה וּבִתְפִלָּה וּבְמַעֲשִׂים טוֹבִים אֲחֵרִים, וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיוּ לְשֵׁם שָׁמַיִם, לְלֹא כַּחַשׁ וּמִרְמָה, כִּי רַק זֹאת יִשָּׁאֵר לָאָדָם לָנֶצַח, כַּמְּבֹאָר בְּמַסֶּכֶת אֲבוֹת (פ"ו, מ"ט): "אֵין מְלַוִּין לוֹ לָאָדָם לֹא כֶּסֶף וְלֹא זָהָב וְכוּ', אֶלָּא תּוֹרָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בִּלְבָד", וַאֲפִלוּ הַגַּעֲגוּעִים וְהַכִּסּוּפִים לָאֱמֶת וּלְיִרְאַת שָׁמַיִם, טוֹבָה נִצְחִית הֵם לוֹ:

52

Every person must know that all the pleasures of this world, the honor and the lusts — they are in truth utter vanity and there is nothing substantial in them. For in the end nothing of them remains to the person, as stated in Psalms : "For when he dies he will take nothing — his glory will not descend after him." That is: after a person's passing nothing remains to him from all the honor and earthly pleasures — nothing whatsoever. Rather, the true good of a person is that he strive throughout his years to understand what is the true purpose — meaning that all his days he strive to know Hashem, may He be blessed, and His particular Providence with simple and wholehearted faith, to fear transgressing His will, may He be blessed, and to genuinely love fulfilling His commandments in every detail. And especially to be careful to prevail not to commit any complete transgression. And to strive with all his strength to fulfill a complete commandment. All this is the true and eternal purpose of every person on earth, for this is what remains to him eternally. One must also not be precise in the matter of acquiring money — for whether one has money or not, his time will pass one way or another. And one must also know and remember that even if through effort it were possible to attain the greatest wealth — one will not live forever because of this wealth; in the end one will die and the wealth will remain here. And if the person did not stand firm in the trial of wealth properly — such as in the matter of charity, not giving according to his wealth; or in the matter of his household and livelihood, conducting himself in excessive abundance and grandeur beyond what is proper — if the person did not heed these matters and the like as he should, it is certain that the wealth is a great harm to him, G-d have mercy. Of such wealth said King Shlomo, peace be upon him, in Koheles : "Wealth kept by its owner to his detriment." And we also see perceptibly that in most cases wealth distances a person from truth and from fear of G-d. One must also know that this world greatly deceives a person. It seems to him that he is profiting, and in the end nothing remains in his hand. Sometimes one sees perceptibly that from all the profit he imagines he will earn, nothing remains. And even if a person earns wealth and riches, Hashem, may He be blessed, takes it from the money. For this is the principle: a person and money cannot coexist [הָאָדָם וְהַמָּמוֹן אֵין לָהֶם קִיּוּם מְשֻׁתָּף]. And even if one strives in service of Hashem and does not merit this properly, one must know and remember that pleasures, honor, and the lusts of this world are nothing. Only the eternal good — as stated — is to always long for the eternal purpose, as described above. For the longings and yearnings for truth in absolute truth are themselves precious and dear to Him, may He be blessed, for the essence is the will. And especially if through the longings one merits to actually fulfill — in Torah, prayer, and other good deeds — provided they are for the sake of Heaven, without falsehood and deception, for only this will remain to the person eternally. As stated in tractate Avos : "Nothing accompanies a person after his death — not silver, not gold, etc. — but only Torah and good deeds alone." And even the longings and yearnings for truth and fear of G-d are an eternal good for him.

53

צָרִיךְ לִזְכֹּר תָּמִיד אַזְהָרָתָם שֶׁל צַדִּיקֵי אֱמֶת, שֶׁזָּעֲקוּ בְּקוֹל גָּדוֹל וְהִתְרִיעוּ, שֶׁלֹּא נִתֵּן לְרַמּוֹת אֶת עַצְמֵנוּ. וְצָרִיךְ לְהַכְנִיס יְדִיעָה זוֹ בַּלֵּב וּבַמֹּחַ, וְלִזְכֹּר תָּמִיד כִּי הָעוֹלָם מְשַׁקֵּר הוּא, וְכִי הָעֲשִׁירוּת הַכָּבוֹד וְתַאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה אֵינָם וְלֹא כְלוּם, וְאֵין בָּהֶם שׁוּם מַמָּשׁ. וְהָעִקָּר מַמָּשׁ הוּא הַדַּעַת הָאֲמִתִּית שֶׁחוֹשֶׁבֶת וּמִתְבּוֹנֶנֶת תָּמִיד בְּתַכְלִיתוֹ שֶׁל אָדָם, אוֹ אָז אֶפְשָׁר לְהָבִין בֶּאֱמוּנָה אֲמִתִּית אֶת תַּפְקִידוֹ שֶׁל אָדָם עֲלֵי אֲדָמוֹת, וְהֵיאַךְ עָלָיו לִנְהֹג בְּכָל דְּרָכָיו מַעֲשָׂיו וּמִדּוֹתָיו, כִּי הָעִקָּר הוּא לַחֲשֹׁב עַל הַסּוֹף. וְצָרִיךְ לִזְכֹּר הֵיטֵב, כִּי מִן הַהַצְלָחוֹת הַמְּדֻמּוֹת בָּעוֹלָם הַזֶּה, לֹא הָיָה לְשׁוּם אָדָם תַּכְלִית טוֹבָה, כַּמְּבֹאָר לְמַעְלָה בְּסָעִיף נ"ב. כִּי בַּסּוֹף נִשְׁאָר לוֹ לָאָדָם מִכָּל הַצְלָחוֹתָיו יְגִיעוֹתָיו וְטִרְחוֹתָיו, רַק מִדּוֹתָיו הַטּוֹבוֹת וּמַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים, שֶׁכָּבַשׁ אֶת יִצְרוֹ בִּימֵי חַיָּיו. וְאִם חָלִילָה, לֹא הִשְׁתַּדֵּל לִכְבֹּשׁ אֶת יִצְרוֹ וְלַעֲסֹק בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים כְּפִי מַדְרֵגָתוֹ, עָלָיו נֶאֱמַר בְּקֹהֶלֶת (ה, יד): "כַּאֲשֶׁר יָצָא מִבֶּטֶן אִמּוֹ עָרוֹם יָשׁוּב לָלֶכֶת כְּשֶׁבָּא", כָּךְ מְבֹאָר בְּ"לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת". עַל כֵּן חַיָּב כָּל אָדָם לְהִתְבּוֹנֵן וְלַחֲשֹׁב עַל תַּכְלִיתוֹ, וּלְהִתְחַזֵּק בֶּאֱמוּנַת הַשְׁגָּחָה פְּרָטִית בֶּאֱמֶת בְּכָל פְּרָט, וְלַעֲסֹק כָּל יְמֵי חַיָּיו בְּמַעֲשִׂים טוֹבִים וּמִדּוֹת טוֹבוֹת, כִּי רַק הֵמָּה טוֹבָתוֹ הָאֲמִתִּית שֶׁל הָאָדָם, וְרַק הֵם יִשָּׁאֲרוּ לוֹ לָנֶצַח, כַּמְּבֹאָר לְמַעְלָה:

53

One must always remember the warning of the true Tzadikim, who cried out in a great voice and sounded the alarm — that we should not allow ourselves to be deceived. And one must engrave this knowledge in the heart and mind, and always remember that the world lies, and that wealth, honor, and the lusts of this world are nothing and nothing — and there is no substance in them whatsoever. And the primary thing is the true knowledge that always thinks and contemplates the purpose of a person — then it is possible to understand with true faith a person's role on earth, and how one must conduct oneself in all one's ways, deeds, and character traits — for the essence is to think about the end. And one must remember well that from all the imaginary successes in this world, no person has ever had a good outcome, as described above in §52. For in the end what remains to a person from all his successes, toils, and labors is only his good character traits and good deeds — through which he overcame his inclination in the days of his life. And if, G-d forbid, he did not strive to overcome his inclination and to engage in good deeds according to his level — of him it is said in Koheles : "As he came from his mother's womb naked, so shall he return to go as he came" — thus is it explained in Likutay Halachos. Therefore every person is obligated to contemplate and think about his purpose, and to strengthen himself in faith in particular Providence in truth in every single detail, and to engage all the days of his life in good deeds and good character traits — for these alone are the person's true good, and only they will remain to him eternally, as described above.

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…