הקדמה
ימי מוהרנ"ת - Yemei Moharnat
בָּזֶה הַסֵּפֶר יְסֻפַּר סֵדֶר הַנְּסִיעָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁל מוֹרֵנוּ הַצַּדִּיק הַקָּדוֹשׁ רַבִּי נָתָן מִבְּרֶסְלַב זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה תַּלְמִיד מֻבְהָק שֶׁל אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ אוֹר הַגָּנוּז וְהַצָּפוּן נַחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה מוֹרֵנוּ הָרַב רַבִּי נַחְמָן זֵכֶר צַדִּיק וְקָדוֹשׁ לִבְרָכָה מִבְּרֶסְלַב
Afterward they began to engage with him. And at the time they washed him — I did not wish to look at him and I turned away my face. For one does not look at one's teacher when he is being washed. And afterward when they began to dress him — I stood beside him. In truth — how magnificent he was when he was dressed in the tallis and the head-covering called sove [the burial cap]. Happy is the eye that saw him. And he lay on the table wrapped in the tallis and the above — with great awe and fear — like one prepared to go and to ascend to the place where he would ascend. Happy is the body that did not benefit from this world even as a hair's breadth. Happy are the eyes that had no gaze whatsoever toward this world — for all the world entire was not worth even a blink of his eyes. Happy are the ears that heard no sound whatsoever of this world. And likewise all the other limbs and senses — as is all understood from the Story of the Seven Beggars that he told [Sipuray Maasiyos, Story 13]. Study there carefully and understand — for no person in the world ever preceded him in telling such praises about any Tzaddik. And without question — when he knew to tell all of this — he certainly possessed all of it. And if you set your heart to gaze there well, well — with the eye of truth — you will understand a little of the very essence of the greatness of his holiness, which surpasses all holiness. Happy is he.
וְגדֶל הַמְּנִיעוֹת שֶׁהָיָה לוֹ לָבוֹא לְאֶרֶץ-יִשְׂרָאֵל וְהוּא בְּגדֶל הִתְחַזְּקוּתוֹ זָכָה לְשַׁבֵּר הַכּל וּבָא לְאֶרֶץ- יִשְׂרָאֵל בְּשָׁלוֹם
Here ends Part One of Yimay Moharnat. With Section 66 — the burial of Rabbainu Nachman of Breslov, zichrono livracha, on the nineteenth of Tishrei 5571 [1810] in Uman — the first part of the memoir concludes. The narrative of Reb Nussun's life during Rabbainu's lifetime is complete.
אָמַר הַמַּעְתִּיק מְבאָר בְּדִבְרֵי רַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ אוֹר הַגָּנוּז וְהַצָּפוּן מוֹרֵנוּ רַבִּי נַחְמָן זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה, בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת בִּסְפָרָיו הַקְּדוֹשִׁים מִגּדֶל כּחַ הַסִּפּוּרִים שֶׁמְּסַפְּרִין מִצַּדִּיקִים הַקְּדוֹשִׁים מֵאֲשֶׁר עָבַר עֲלֵיהֶם כַּמּוּבָא בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן ח"א סִימָן רל"ד שֶׁעַל יְדֵי זֶה נִטְהָר מַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁל הָאָדָם הַמְסַפֵּר וְעַל יְדֵי זֶה נִצּוֹל מִצָּרוֹת וּמַמְתִּיק כָּל הַדִּינִים שֶׁהֵם מִבְּחִינַת מחִין דְּקַטְנוּת וְכוּ' עַיֵּן שָׁם וְכֵן כָּתַב בְּסֵפֶר הַמִּדּוֹת שֶׁלּוֹ מִי שֶׁמְּסַפֵּר מַעֲשִׂיּוֹת מִצַּדִּיקִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה לוֹ חֶסֶד וּמְרֻמָּז זֶה בַּכָּתוּב (תְּהִלִּים נ"א) "מַגְדִּיל יְשׁוּעוֹת מַלְכּוֹ" (מָאן מַלְכֵי רַבָּנָן) וְעוֹשֶׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ הַיְנוּ לְמִי שֶׁמְּסַפֵּר וּמֵשִׂיחַ אוֹתָם וְעוֹד כָּתַב בְּסִפְרוֹ ח"א סִימָן רמ"ח שֶׁעַל יְדֵי זֶה נִתְעוֹרֵר לֵב הָאָדָם לַעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ בְּחֵשֶׁק נִמְרָץ כִּי נִתְעוֹרֵר אָז עַל יְדֵי זֶה הָרְשִׁימוּ שֶׁל אוֹתוֹ הַצַּדִּיק מַה שֶּׁעָשָׂה עַל יְדֵי עֲבוֹדָתוֹ, וְעַל יְדֵי זֶה נִתְעוֹרֵר לֵב הָאָדָם לַעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ וְאָמַר, אֲשֶׁר הוּא בְּעַצְמוֹ, יַעַן שֶׁכָּל הַצַּדִּיקִים הָיוּ שְׁכִיחִים בִּקְהִלַּת-קדֶשׁ מֶעזְ'בּוּז' שֶׁשָּׁם מְקוֹם הַבַּעַל שֵׁם טוֹב זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה, וְרֻבָּם כְּכֻלָּם נִתְאַכְסְנוּ בְּבֵית אָבִיו וְאִמּוֹ הַצַּדִּיקִים וְשָׁמַע מֵהֶם הַרְבֵּה סִפּוּרִים מִצַּדִּיקִים, עַל יְדֵי זֶה הָיָה עִקַּר הִתְעוֹרְרוּתוֹ לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם עַד שֶׁזָּכָה לְמַה שֶּׁזָּכָה, כַּמְבאָר מִזֶּה בְּשִׂיחוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת וְגַם כְּבָר נִתְבָּאֵר בַּהַקְדָּמָה לַסֵּפֶר יְמֵי מוֹהַרְנַ"תְּ חֵלֶק רִאשׁוֹן כִּי כְּמוֹ שֶׁבִּכְלַל תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה גְּדוֹלִים מַעֲשֵׂי הַשֵּׁם, וְגָדוֹל כּחַ הַסִּפּוּרִים שֶׁבַּתּוֹרָה, שֶׁבָּהֶם מַתְחִיל הַתּוֹרָה, כִּי מִלְּבַד תַּעֲלוּמוֹת חָכְמָה וְסִתְרֵי תוֹרָה שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם, גָּדוֹל כּחָם גַּם עַל פִּי פְּשׁוּטוֹ לְעוֹרֵר לֵב הָאָדָם לִזְכּוֹת לְקַיֵּם הַתּוֹרָה, כְּמוֹ כֵן הַסִּפּוּרִים מֵהַצַּדִּיקִים גָּדוֹל גַּם כֵּן כּחָם לְעוֹרֵר לֵב הָאָדָם לַעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ וְלִלְמד חִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם וּלְקַיְּמָם בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים כִּרְצוֹנוֹ יִתְבָּרַךְ עַיֵּן שָׁם
Part Two, beginning with Section 67, opens with the immediate aftermath of the passing — Reb Nussun alone with the holy treasures entrusted to him, the continuation of the work of publishing and disseminating Rabbainu's Torah, and the ongoing life of the Breslov community in the years following. The opening sections of Part Two are among the most moving in the entire memoir — beginning with Section 60 above, which already belongs to the spirit of what comes next: Reb Nussun left alone before his Rabbainu in the last dark hours of the last night, receiving through silence and gaze everything that would sustain him for the rest of his life. Yimay Moharnat – Part One – §§67–111
וְעַל קטֶב זֶה כְּבָר נִדְפְּסוּ סִפּוּרִים רַבִּים מִכָּל הַצַּדִּיקִים מֵהָרִאשׁוֹנִים וְהָאַחֲרוֹנִים, מֵהָאֲרִ"י זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה וּמֵהַבַּעַל- שֵׁם-טוֹב הַקָּדוֹשׁ זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה, וְכֵן כָּל הַסִּפּוּרִים הַנִּפְלָאִים מֵאֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ רַבִּי נַחְמָן זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה, בְּסִפְרֵי "חַיֵּי-מוֹהֲרַ"ן" וְ"שִׁבְחֵי-הָרַ"ן" וְ"שִׂיחוֹת-הָרַ"ן" מִכָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלָיו בִּמְקוֹמוֹתָיו לְמוֹשְׁבוֹתָיו, וּבְכָל נְסִיעוֹתָיו הַקְּדוֹשׁוֹת וּבִפְרָט מִסֵּדֶר הַנְּסִיעָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁלּוֹ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כַּמְבאָר שָׁם מְעַט כְּטִפָּה מִן הַיָּם מֵעצֶם הַתְּלָאוֹת וְהַהַרְפַּתְקָאוֹת שֶׁעָבְרוּ עָלָיו עַד שֶׁזָּכָה לָבוֹא לְשָׁם וְלִזְכּוֹת שָׁם לְמַה שֶּׁזָּכָה וְהִנֵּה אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ הַקָּדוֹשׁ הָרַב רַבִּי נַחְמָן, זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה הוּא גִּלָּה לָנוּ בְּמַאֲמָרָיו הַקְּדוֹשִׁים גּדֶל נִפְלְאוֹת מַעֲלַת קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל גַּם עַכְשָׁו כְּשֶׁהִיא בְּגָלוּת, כְּמוֹ שֶׁאָמַר בְּפֵרוּשׁ בְּהַתְחָלַת הַמַּאֲמָר תִּשְׁעָה תִּקּוּנִין יַקִּירִין סִימָן כ' בְּלִקּוּטֵי מוֹהֲרַ"ן ח"א מִי שֶׁרוֹצֶה לִהְיוֹת אִישׁ יִשְׂרְאֵלִי, הַיְנוּ שֶׁיֵּלֵךְ מִדַּרְגָּא לְדַרְגָּא אִי אֶפְשָׁר אֶלָּא עַל יְדֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְשָׁם סִימָן רל"ד כָּתַב, כִּי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הוּא כְּלָלִיּוּת הַקְּדֻשָּׁה שֶׁל כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת וְגַם גִּלָּה לָנוּ גּדֶל הַחִיּוּב כִּמְעַט עַל כָּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל לִהְיוֹת בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְפִי שָׁעָה עַל כָּל פָּנִים, אִם אִי אֶפְשָׁר לוֹ לְהִשְׁתַּקֵּעַ וְלָדוּר שָׁם בִּקְבִיעוּת וְלִבּוֹ הָיָה בּוֹעֵר מְאד לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כְּמוֹ שֶׁכָּתַב עַל פָּסוּק וַיִּקּד אַרְצָה בְּלִקּוּטֵי א' סִימָן קנ"ה שֶׁהָיָה בּוֹעֵר לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לְשׁוֹן כִּיקוֹד אֵשׁ וְגַם אַחַר בִּיאָתוֹ מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיָה גַּם כֵּן הִשְׁתּוֹקְקוּתוֹ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עָצוּם וּמֻפְלָג מְאד בִּכְלוֹת הַנֶּפֶשׁ מַמָּשׁ כַּאֲשֶׁר אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ לָנוּ אֲשֶׁר בִּהְיוֹתוֹ בְּלֶמְבֶּרְגְּ יָשַׁב עִם אֲנָשִׁים בַּסְּעֻדָּה הַשְּׁלִישִׁית שֶׁל שַׁבַּת קדֶשׁ שֶׁאָז הוּא רַעֲוָא דְרַעֲוִין וְדִבֵּר אָז הַרְבֵּה מִגּדֶל קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בְּרָצוֹן וְהִשְׁתּוֹקְקוּת עָצוּם עַד מְאד עַד שֶׁהֶחְשִׁיךְ הַלַּיְלָה וְלא הִכְנִיסוּ עֲדַיִן נֵר לְבֵיתוֹ וְהִרְגִּישׁוּ הָאֲנָשִׁים שֶׁיָּשְׁבוּ אֶצְלוֹ שֶׁהִתְחִיל לִגְוֹעַ וַיִּצְעֲקוּ לְהָבִיא נֵר לַבַּיִת, וְעוֹרְרוּ וְהֵקִיצוּ אוֹתוֹ וְהֵבִינוּ אָז אֲשֶׁר בִּגְלַל גּדֶל הִשְׁתּוֹקְקוּתוֹ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כָּלְתָה נַפְשׁוֹ לָצֵאת
Translation not yet available
וְשָׁמַעְתִּי מֵאֶחָד מֵאַנְשֵׁי-שְׁלוֹמֵנוּ אֲשֶׁר נִרְמָז גַּם בְּתוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה אֵצֶל הִסְתַּלְּקוּת משֶׁה רַבֵּנוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם שֶׁיָּצְאָה נַפְשׁוֹ בְּעֵת רַעֲוָא דְרַעֲוִין בְּשַׁבָּת בְּמִנְחָה מֵחֲמַת גּדֶל הִשְׁתּוֹקְקוּתוֹ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, כִּי יָדוּעַ שֶׁהִתְפַּלֵּל משֶׁה תקט"ו [חֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמֵשׁ-עֶשְׂרֵה] תְּפִלּוֹת לָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּלְבַסּוֹף כְּשֶׁאָמַר לוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ (דְּבָרִים ל"ג) "זאת הָאָרֶץ וְכוּ' הֶרְאִיתִיךָ בְעֵינֶיךָ וְשָׁמָּה לא תַעֲבר" מִיָּד כְּתִיב "וַיָּמָת שָׁם משֶׁה" וְכוּ' כִּי עַל יְדֵי שֶׁמַּרְאִין לוֹ לָאָדָם דָּבָר הַנֶּחְשָׁק, וּמוֹנְעִין אוֹתוֹ מֵאִתּוֹ, נִתְגַּבֵּר הַחֵשֶׁק בְּיוֹתֵר, כְּמוֹ כֵן עַל יְדֵי שֶׁהֶרְאָה לוֹ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ אֶת הָאָרֶץ, וְאָמַר לוֹ וְשָׁמָּה לא תַעֲבר נִתְגַּבֵּר חִשְׁקוֹ בְּיוֹתֵר עַד שֶׁיָּצְאָה נַפְשׁוֹ
Yimay Moharnat — The Days of Reb Nussun of Breslov
וְהִנֵּה יוֹתֵר מִכָּל תַּלְמִידָיו הַקְּדוֹשִׁים זָכָה מוֹרֵנוּ הָרַב הַצַּדִּיק הַקָּדוֹשׁ רַבִּי נָתָן זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה לְקַבֵּל דַּעְתּוֹ הַקְּדוֹשָׁה לִשְׁמר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם וְכַאֲשֶׁר הֵבִין מִמַּאֲמָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁכָּל קְדֻשַּׁת אִישׁ יִשְׂרְאֵלִי תָּלוּי בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, נִכְסוֹף נִכְסַף מְאד לִזְכּוֹת לָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְשָׁפַךְ כַּמַּיִם לִבּוֹ לִפְנֵי הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ שֶׁיִּזְכֶּה לָבוֹא לְשָׁם כַּאֲשֶׁר יִרְאֶה הָרוֹאֶה הַתְּפִלּוֹת הַנּוֹרָאוֹת עַל זֶה בְּסֵפֶר לִקּוּטֵי תְפִלּוֹת שֶׁלּוֹ וְגַם זָכָה לְחַדֵּשׁ הַרְבֵּה חִדּוּשֵׁי תוֹרָה נִפְלָאִים לְבָאֵר אֵיךְ שֶׁכָּל קְדֻשַּׁת אִישׁ יִשְׂרְאֵלִי תָּלוּי בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֲלא הֵמָּה כְּתוּבִים בְּסִפְרֵי לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת שֶׁלּוֹ, עַד שֶׁעֲזָרוֹ ה' לִזְכּוֹת לְשַׁבֵּר כָּל הַמְּנִיעוֹת וְלָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְכַאֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּאַמְתַּחַת כְּתָבָיו הַקְּדוֹשִׁים קֻנְטְרֵס מְיֻחָד נִקְרָא גַּם כֵּן בְּשֵׁם יְמֵי מוֹהֲרַנַ"ת שֶׁכָּתַב כָּל סֵדֶר נְסִיעָתוֹ בַּאֲרִיכוּת, כָּל מַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה שֶׁעַל יְדֵי זֶה הִגִּיעַ לוֹ רֶמֶז וְהִתְחַזְּקוּת לָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, אוֹ שֶׁעַל יְדֵי זֶה הָיָה לוֹ מְנִיעָה לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁגַּם זֶה בִּשְׁבִיל הַחֵשֶׁק וְכָל הַסִּבּוּבִים וְהַטִּלְטוּלִים שֶׁהָיָה לוֹ בַּנְּסִיעָה הַזּאת וְכָל מַה שֶּׁעָבַר עָלָיו בְּכָל מָקוֹם וּמָקוֹם, וּכְבָר כָּתַבְנוּ מִקּדֶם מִגּדֶל כּחַ הַסִּפּוּרִים שֶׁל הַצַּדִּיקִים מִכָּל אֲשֶׁר עָבַר עֲלֵיהֶם, לָזאת אָמַרְנוּ לְהַדְפִּיסוֹ בִּכְדֵי שֶׁיִּהְיֶה לְזִכָּרוֹן לְאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ, וְשֶׁיִּתְעוֹרֵר לֵב כָּל אִישׁ כַּמָּה צְרִיכִין לְהִתְחַזֵּק לָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כִּי אִם צַדִּיק גָּדוֹל וְקָדוֹשׁ כָּזֶה אֲשֶׁר הַזְּמַן הָיָה יָקָר אֶצְלוֹ מְאד, וְשָׁמַר כָּל שְׁעוֹתָיו וּרְגָעָיו לְבַל יֵלֵךְ רֶגַע לְאִבּוּד רַק עָסַק תָּמִיד בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה וּבְחִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְתָא, אַף עַל פִּי כֵן לְגדֶל חִבַּת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל סִבֵּב כַּמָּה סִבּוּבִים וְטִלְטוּלִים וּבְכָל מָקוֹם עָבַר עָלָיו מַה שֶּׁעָבַר וְהוֹרִיד עַצְמוֹ לְקַטְנוּת עָצוּם לַעֲסֹק אָז בִּנְסִיעָתוֹ בִּמְכִירַת סְפָרִים וּלְבַקֵּשׁ מָקוֹם לָלוּן כַּאֲשֶׁר יְסֻפַּר בִּפְנִים הַסֵּפֶר מַה שֶּׁעָבַר עָלָיו בִּסְטַאמְבּוּל וּבַאֲלֶכְּסַנְדְּרִיָּה וְכָל זֶה הָיָה כְּדַאי אֶצְלוֹ בִּשְׁבִיל שֶׁיִּזְכֶּה לָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, מִכָּל-שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן אֲנַן יַתְמֵי דְיַתְמֵי, עוֹלָלִים לא רָאוּ אוֹר, בְּוַדַּאי כְּדַאי וּכְדַאי לִסְבּל טְרָחוֹת וִיגִיעוֹת רַבּוֹת בִּכְדֵי לִזְכּוֹת לָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלִהְיוֹת עַל כָּל פָּנִים פַּעַם אַחַת בְּחַיָּיו בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אוּלַי נִזְכֶּה עַל יְדֵי זֶה לָשׁוּב אֵלָיו יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת
Now it is fitting for me to tell all that passed over me from the day he departed in peace. And behold — after his passing I was compelled to remain in Uman in order to settle the division of the estate among his heirs. And immediately after his passing I began to think what to do now. And Hashem sent into my heart that one needed to endeavor to print the remaining pamphlets from his Torah teachings that I had written after the completion of the first volume of Sefer Likutay Moharan — that is, Sefer Likutay Moharan Tinyanna. And immediately I recalled words of Rabbainu zichrono livracha — for the previous year when I was occupied with writing down the Torah "Tiku Emunah" [Likutay Tinyanna §5], he had hinted to me in his words that the Tinyanna would also be printed. And so too several other hints from his words. And through this I became further strengthened to engage in this. And I was also immediately strengthened in the conviction that we needed to gather together on Rosh Hashonah in Uman just as during his lifetime. And I had several clear proofs of this from his holy words. For his way zichrono livracha was wondrous and awesome in particular regarding what he charged us — how to conduct ourselves after his passing. For close to his very passing we heard from him only a few words — and some of them were recorded above — and he did not command us then any conduct — how to conduct ourselves after his passing. But in truth there was nothing in the world that he did not arrange for us beautifully and did not command us as was fitting. For in truth — in all the many very many words that we merited to hear from him in his lifetime — they were all commands: how always to conduct ourselves — during his life and after his passing. And in particular all the words, conversations, Torah teachings, and stories that we heard from him from the day he came from Lemberg — all of them were commands: how to conduct ourselves always. Only that during his lifetime there were certain words that I did not fully understand how far they reached. But his holy words are living and enduring forever. And they are springing waters — deep waters — a counsel in a man's heart. And they are hidden within my heart. And every time they spring forth as living waters — teaching us and reminding us how to conduct ourselves in every matter. And I understand at every moment in retrospect from his holy words how to conduct ourselves. And in particular — many things that he said explicitly before several people — only they did not pay attention at the time — and only after his passing they understood and saw that he had explicitly commanded us about these things. And all of this is impossible to explain properly in writing.
גַּם יָבִין הַמְעַיֵּן בְּסִפּוּרִים אֵלֶּה גּדֶל זְרִיזוּתוֹ בַּעֲבוֹדַת הַשֵּׁם כִּי בְּכָל מְקוֹם בּוֹאוֹ בְּטִלְטוּלָיו הָרַבִּים וְהַגְּדוֹלִים וְכָל מַה שֶּׁעָבַר עָלָיו לא בִּלְבֵּל אוֹתוֹ שׁוּם דָּבָר, אַדְּרַבָּא לָקַח מִזֶּה רְמִיזֵי דְּחָכְמְתָא לְהַזְכִּיר עַצְמוֹ לְהִתְגַּבֵּר עַל הַכּל וְלָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְחִדֵּשׁ בְּכָל מְקוֹם בּוֹאוֹ חִדּוּשֵׁי-תוֹרָה נִפְלָאִים הַמְדַבְּרִים מִגּדֶל מַעֲלַת קְדֻשַּׁת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הַמְחַיִּים וּמְשִׁיבִים נֶפֶשׁ כָּל חַי כַּאֲשֶׁר יְסֻפַּר בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת בַּסֵּפֶר הַזֶּה וְהַרְבֵּה מֵהֶם נִדְפְּסוּ בְּסִפְרוֹ לִקּוּטֵי הֲלָכוֹת ארַח חַיִּים חֵלֶק ב' שֶׁכָּל הֲלָכָה רְבִיעִי מֵהַכֶּרֶךְ הַזֶּה נִתְחַדֵּשׁ אָז בְּעֵת נְסִיעָתוֹ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַיֵּן שָׁם וּבְבוֹאוֹ מִיָּם לְיַבָּשָׁה לִתְחִלַּת גְּבוּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לָעִיר צִידוֹן, חִדֵּשׁ הִלְכוֹת בִּרְכַּת הוֹדָאוֹת הַיָּחִיד הֲלָכָה ד' הַמַּתְחִיל 'וְזֶה בְּחִינַת אַרְבָּעָה צְרִיכִין לְהוֹדוֹת יוֹרְדֵי הַיָּם' וְכוּ' עַיֵּן שָׁם כְּמוֹ שֶׁכָּתַב שָׁם בְּסוֹף הַהֲלָכָה וְכָל מִי שֶׁיַּבִּיט בְּעֵין הָאֱמֶת עַל סִפּוּר הַנְּסִיעָה הַזּאת בֶּטַח יִתְעוֹרֵר לְבָבוֹ לַעֲבוֹדַת הַשֵּׁם וְלִזְכּוֹת לָבוֹא לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּלְהַתְחִיל מֵחָדָשׁ בַּעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם עָלֵינוּ שֶׁנִּזְכֶּה כֻּלָּנוּ לָשׁוּב לְאַרְצֵנוּ בְּבִיאַת מְשִׁיחֵנוּ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ אָמֵן
And he had already told me a story about such a matter — about a great Tzaddik who spoke with his disciple many things which at the time they were told — the disciple did not understand at all what he intended by them. And after that Tzaddik passed away — the disciple began to understand in retrospect at every moment: this was what his Tzaddik-master had intended. And everything that befell him and passed over him — in all of it he recalled the words of his master. And he found everything in retrospect in his master's words. And this story too that he told me strengthened me greatly to pay heed to all the words I had heard from him during his lifetime. And through this Hashem Blessed be He helped me and I was strengthened in all the things I needed to engage in. And behold — after Yom Tov — his son-in-law zichrono livracha came from Breslov and the local rav. And we all sat together and properly arranged the division of the estate according to his will. And we settled for his wife the entire kesubah — all as he had commanded. And we built a structure over his grave in His great kindness. And afterward — I and my companion Rabbi Naftali traveled home. And also the chest with the belongings of his righteous daughter Marat Miriam zichronah livracha who had been in Eretz Yisroel — and of his youngest daughter Chaya may she live — we took with us to Nemirov. For they had appointed me as guardian over his assets.
Loading comments…