יז
ימי מוהרנ"ת - Yemei Moharnat
וְהִנֵּה בְּמֶשֶׁךְ הַזְּמַן הַזֶּה נָסַע רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה לְמֶדְוֶדִיבְקֶע עַל שַׁבָּת שִׁירָה כְּדַרְכּוֹ בְּכָל שָׁנָה וּמִשָּׁם נָסַע לִקְרֶמִינְטְשָׁאק וְהִמְתִּין שָׁם אֵיזֶה שָׁבוּעוֹת עַד לֶדֶת בִּתּוֹ הַצַּדֶּקֶת מָרַת שָׂרָה תִּחְיֶה שֶׁהָיְתָה קְרוֹבָה לָלֶדֶת וְהִמְתִּין שָׁם עַד שֶׁיָּלְדָה בֵּן זָכָר לְמַזָּל טוֹב וְקדֶם לֵדָתָהּ הָיָה רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה בְּצַעַר גָּדוֹל מְאד מְאד בְּלִי שִׁעוּר, וְלא הֶרְאָה שׁוּם פָּנִים שׂחֲקוֹת כְּלָל וְגַם לא הִנִּיחַ שֶׁיִּתְּנוּ לוֹ שְׁנֵי תַּבְשִׁילִין בִּסְעֻדָּתוֹ וְהָיָה יוֹשֵׁב וּמְצַפֶּה שֶׁתֵּלֵד בְּשָׁלוֹם וְאַחַר כָּךְ בְּאוֹתוֹ הַלַּיְלָה שֶׁיָּלְדָה בְּשָׁלוֹם בִּישׁוּעַת הַשֵּׁם בָּא בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וְצִוָּה תֵּכֶף לְהַדְלִיק נֵרוֹת וְלַעֲשׂוֹת מַשְׁקֶה "פָּאנְשׁ" וְהִמְתִּין שָׁם עַד אַחַר הַמִּילָה וְאָז הָיָה גַּם כֵּן בְּשִׂמְחָה
And I was there for the holy Shabbos and all the week until Thursday — for the bookbinder mentioned above was slow and did not complete the binding until that Thursday, after the Shabbos mentioned above. And throughout all the days of that week he spoke with me much — and all his words were to greatly strengthen me in joy.
אַחַר כָּךְ בְּיוֹם שְׁלִישִׁי לַמִּילָה חָלְתָה בִּתּוֹ הַיּוֹלֶדֶת הַנִּזְכֶּרֶת לְעֵיל, וְהָיָה לוֹ צַעַר גָּדוֹל מְאד מְאד וְיָצָא מִקְּרֶמִינְטְשָׁאק בְּבֶהָלָה וְחִפָּזוֹן גָּדוֹל כְּמוֹ הַבּוֹרֵחַ מַמָּשׁ וְאֶחָד מֵאֲנָשָׁיו שֶׁנָּסַע עִמּוֹ לְשַׁמְּשׁוֹ נִתְמַהְמַהּ שָׁם קְצָת, הִנִּיחוֹ שָׁם וּבָרַח מִמֶּנּוּ וְהָאִישׁ הַנִּזְכָּר לְעֵיל נִשְׁאַר בִּקְרֶמִינְטְשָׁאק וְהֻכְרַח לִשְׂכּר עֲגָלָה וְלִרְדּף אַחֲרָיו כַּמָּה פַּרְסָאוֹת וְאָמַר רַבֵּנוּ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה אָז בְּעֵת שֶׁבָּרַח מִשָּׁם, שֶׁקָּרוֹב שֶׁתֵּצֵא חִיּוּתוֹ מִגּדֶל הַצַּעַר, כִּי מַה שֶּׁעָבַר עָלָיו בְּעִנְיַן בָּנָיו וְיוֹצְאֵי-חֲלָצָיו שֶׁיִּחְיוּ לְארֶךְ יָמִים וְשָׁנִים אִי אֶפְשָׁר לְסַפֵּר כִּי בָּנָיו וְיוֹצְאֵי-חֲלָצָיו הֵם סְגֻלּוֹת יְקָרוֹת מְאד מְאד וְהָעוֹלָם צְרִיכִים אוֹתָם מְאד מְאד, וְאָמַר שֶׁהֵם אִילָנוֹת יְקָרִים מְאד וְיִגְדְּלוּ מֵהֶם פֵּרוֹת נִפְלָאִים מְאד וְהִזְהִיר לְכַבְּדָם מְאד וְאָמַר שֶׁהַגּוֹאֵל צֶדֶק יֵצֵא מִיּוֹצְאֵי-חֲלָצָיו וְכוּ' וְנָסַע מִקְּרֶמִינְטְשָׁאק וּבָא לְבֵיתוֹ לְפה בְּרֶסְלַב
He said to me: "Even a sick person who is lying bedridden — people greatly strengthen him and tell him not to fall in his spirit, but to strengthen himself with all his might. And truly, a sick person does return to his strength and health through strengthening himself and energizing himself, not allowing himself to be pulled after the sloth and heaviness of his illness — for through his zealousness and his strengthening he truly returns to health." In words such as these and the like he spoke with me much about the importance of strengthening oneself to always be in joy with all that is possible. He also spoke with me at that time and told me about the great extent of his pain and suffering without measure — and the sheer anguish and torment he felt from the small grandchild of his daughter — may she live — who was at that time very seriously ill with "mazlen" [measles] or "pakin" [pox]. And he said that he feels in his heart every single groan of the infant — and that he would gladly take upon himself the illness of "mazlen" instead of the infant.
וְלא נִתְמַהְמַהּ הַרְבֵּה וְאָז נָסַע מִכָּאן הַנְּסִיעָה הַגְּדוֹלָה לִמְדִינַת פָּאלִיסֶע לִקְהִלַּת-קדֶשׁ נָאוְורִיטְשׁ וְכוּ' וְחָזַר מִשָּׁם לְאוֹסְטְרְהָא וְזַסְלַב וְכוּ' כַּמְבאָר בְּמָקוֹם אַחֵר (חַיֵּי מוֹהֲרַ"ן סִימָן קנ"א) וְהַנְּסִיעָה הַזּאת שֶׁטִּלְטֵל עַצְמוֹ בְּטִלְטוּל קָשֶׁה כָּזֶה בְּלִי שׁוּם טַעַם עַל פִּי פָּשׁוּט הִיא פְּלִיאָה גְּדוֹלָה כִּי לא קִבֵּץ שׁוּם מָמוֹן בִּנְסִיעָה זוֹ, אַדְּרַבָּא פִּזֵּר סָךְ עָצוּם מִכִּיסוֹ עַל הוֹצָאוֹת הַדֶּרֶךְ עַל כֵּן עֲדַיִן אֵין שׁוּם אָדָם יוֹדֵעַ שׁוּם רֶמֶז וּפֵרוּשׁ עַל נְסִיעָתוֹ זאת שֶׁהָיְתָה פְּלִיאָה נִשְׂגָּבָה מְאד וְכֵן נָסַע כַּמָּה נְסִיעוֹת בְּלִי טַעַם עַל-פִּי פָּשׁוּט כְּמוֹ לְשַׁארִיגְרַד וְכוּ' אֲבָל נְסִיעָה זאת נִמְשְׁכָה זְמַן גָּדוֹל, וְהָיוּ לוֹ טִלְטוּלִים קָשִׁים וַעֲצוּמִים, וְהוֹצָאוֹת הַרְבֵּה וְאֵין שׁוּם אָדָם יוֹדֵעַ כַּוָּנָתוֹ הַנּוֹרָאָה בָּזֶה וְאָמַר שֶׁאִם הָיוּ יוֹדְעִים הָעוֹלָם עַל מָה הוּא נוֹסֵעַ הָיוּ מְנַשְּׁקִים כָּל פְּסִיעָה וּפְסִיעָה שֶׁל נְסִיעָתוֹ וְאָמַר שֶׁבְּכָל פְּסִיעָה וּפְסִיעָה הוּא מַכְרִיעַ אֶת כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ לְכַף זְכוּת, וּכְבָר מְבאָר מִזֶּה קְצָת בְּמָקוֹם אַחֵר (חַיֵּי מוֹהֲרַ"ן סִימָן קכ"א):
And he said: this is the ways of G-d that cannot be understood — meaning, that there exist ways of G-d that are impossible to comprehend, which are in the aspect of: "the Tzaddik who has it good, the Tzaddik who has it bad" and so on [Brachos 5]. And at that Shavuos he had spoken of this in the Torah teaching "On the Day of the Firstfruits" printed at §56 — study it there.
Loading comments…