עט
ימי מוהרנ"ת - Yemei Moharnat
[נַחֲזר לְעִנְיָנֵנוּ]: בְּיוֹם שִׁשִּׁי, עֶרֶב-שַׁבַּת-קדֶשׁ פָּרָשַׁת שְׁמִינִי כ"ח נִיסָן שְׁלשָׁה-עָשָׂר לַסְּפִירָה שְׁנַת תקפ"ב עָלִינוּ עַל הַסְּפִינָה לִסְטַנְבּוּל בְּעֶרֶךְ שְׁתֵּי שָׁעוֹת אַחַר חֲצוֹת הַיְנוּ שֶׁבְּעֵרֶךְ חֲצוֹת נָסַעְנוּ מֵהָאַכְסַנְיָא עִם כָּל הַמִּטַּלְטְלִין שֶׁלָּנוּ, וּבָאנוּ אֶל הַשָּׂרִים שֶׁיּוֹשְׁבִים אֵצֶל שְׂפַת הַיָּם לִשְׁמר הַסְּפָר וְשָׁם מָסַרְנוּ הַבִּילֶעט לְכַמָּה אֲדוֹנִים, וְנָתְנוּ תֵּכֶף חֲתִימוֹת יָדָם עָלָיו כְּפִי הַזַּאקָאן (הַחֹק) וְנִשְׁתַּהָה הַדָּבָר בְּעֶרֶךְ שְׁתֵּי שָׁעוֹת, וְלִוּוּ אוֹתָנוּ כַּמָּה אֲנָשִׁים אֲשֶׁר נָגַע אַהֲבָתִי בְּלִבָּם וְשָׁם אֵצֶל הַסְּפָר לָקַחְתִּי רְשׁוּת מֵאִתָּם, וְנִפְטַרְנוּ זֶה מִזֶּה בְּאַהֲבָה וְאַחֲוָה וְרֵעוּת, וּבֵרְכוּ אוֹתִי בִּרְכַּת שָׁלוֹם עַד שֶׁיָּצָאתִי מֵהַפֶּתַח שֶׁיּוֹצְאִין חוּץ לַסְּפָר שֶׁמִּשָּׁם וָהָלְאָה אֵין אָדָם רַשַּׁאי לָצֵאת וְלִכְנס בְּלִי רִשְׁיוֹן מִכָּל הַשָּׂרִים הַנִּזְכָּרִים לְעֵיל
Afterward we spent Shabbas there at the house of Rabbi Aizik — son-in-law of Rabbainu zichrono livracha. And on Shabbas night — their baby daughter may she live — who had recently been born with good fortune — was lying very ill. And on Shabbas night mentioned above — she was in danger. And when we came from the synagogue — the righteous Marat Sarah may she live — daughter of Rabbainu zichrono livracha — said that the baby's feet had already grown cold. And also her mother-in-law was standing beside the baby with very gloomy expression. And I — when I came from the synagogue and saw this — my heart was very pained within me from the greatness of their distress. And I lifted up my eyes heavenward and said: who am I to pray for the seed of Rabbainu zichrono livracha? But I had already been warned by Rabbainu zichrono livracha himself to pray for his holy descendants. And I said: Master of the World — have mercy and pity — and may there be no trouble or sorrow — Heaven forbid — on this Shabbas day when I am a guest here. And it has been two years since I was here. Have mercy upon us and do not disturb our joy — Heaven forbid. And through Hashem's kindness — the baby returned to full health with Hashem's help. And on Shabbas morning — the baby girl may she live was in the full strength of life. And the spirit of all the household was revived. And behold — on Shabbas at the morning meal — several people came to me. But even so — my mouth was not opened to speak with them what needed to be spoken — from the wonders of the Torah of Rabbainu zichrono livracha. And also at first we were not aroused to joy as was proper. And Hashem helped us — that a certain old man arose and began to dance much in joy. And another old man danced much with him. And I still do not know what had come over him. But for our purposes — this was very very necessary. And I greatly strengthened his joy. And I aroused everyone to play for him and to clap hands — in order to strengthen the joy. Until Hashem helped us and we were all aroused to great joy. And they were all dancing in joy. And I also danced much in joy with Hashem's help. And afterward I spoke with them until I came into the Torah beginning with "Whoever knows of Eretz Yisroel" and so on [Likutay Tinyanna §40]. And I said that Torah before them. And this greatly greatly strengthened my mind. For I saw that it was from Hashem that I was meriting to speak now of Eretz Yisroel — in particular such a wondrous and awesome Torah. Happy are the ears that hear so.
וְכַאֲשֶׁר זָכִיתִי לָצֵאת מֵהַפֶּתַח חוּץ לַסְּפָר נִתַּן שִׂמְחָה בְּלִבִּי, וְהָלַכְתִּי בְּשִׂמְחָה אֲנִי וִידִידִי רַבִּי יְהוּדָא אֱלִיעֶזֶר וְהָיִינוּ צְרִיכִין לֵילֵךְ עַל הַנָּמֵל (שֶׁקּוֹרִין גַאוָואן) עַד שֶׁנָּבוֹא לַסְּפִינָה שֶׁלָּנוּ אֲבָל לא מָצָאנוּ מִיָּד אֶת הַסְּפִינָה שֶׁלָּנוּ, וְרָצִינוּ לִשְׁאל אֶת הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים שֶׁיָּשְׁבוּ שָׁם עַל הַדֶּרֶךְ, אֲבָל רֻבָּם כְּכֻלָּם אֵינָם מַכִּירִים בִּלְשׁוֹנוֹת שֶׁבִּסְבִיבוֹתֵינוּ כִּי רֻבָּם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹן אִיטַלְיָה אוֹ בִּלְשׁוֹן יִשְׁמָעֵאל רַק קְצָת תֵּבוֹת מוּעָטִים מְאד מְבִינִים קְצָתָם וְהִתְחַלְנוּ לוֹמַר הֵיכָן הַסְּפִינָה שֶׁל הַקַּפִּיטַן (רַב הַחוֹבֵל) (יַאקָאפּ טַדְווֹיֶבִיטְשׁ), וּבְתוֹךְ שֶׁהָלַכְנוּ אֵיזֶה פְּסִיעוֹת עַל הַגַּאוָואן (הַנָּמָל), עָנוּ וְאָמְרוּ לָנוּ הֲלא זֶה הַמַּטְרָאס (מַלָּח) הַהוֹלֵךְ עַתָּה, הוּא מֵהַסְּפִינָה שֶׁל יַאקָאפּ הַנִּזְכָּר לְעֵיל וּמֵאֵת ה' הָיְתָה זּאת שֶׁהִזְמִין לָנוּ אָז בְּאוֹתָהּ שָׁעָה מַאטְרָאס אֶחָד מֵהַסְּפִינָה שֶׁלָּנוּ שֶׁהָיְתָה עוֹמֶדֶת בִּקְצֵה הַגַּאוָואן, וּבָרחַב הָיְתָה רְחוֹקָה בְּעֶרֶךְ שֶׁטַח עֲשָׂרָה סְפִינוֹת מִסְּפִינָה שֶׁלָּנוּ וּבְלא זֶה אֵינִי יוֹדֵעַ אֵיךְ הָיִינוּ יְכוֹלִים לָבוֹא לַסְּפִינָה שֶׁלָּנוּ
And also then — when I was speaking of Eretz Yisroel — one of our anshei sh'lomaynu told me that he had been with Rabbainu zichrono livracha at the time he had already taken hold of the road of his holy journey — to travel to Eretz Yisroel. And there was found then a certain man from our anshei sh'lomaynu who was somewhat wealthy and of great distinguished lineage. And he greatly desired to travel with Rabbainu zichrono livracha to Eretz Yisroel. And many friends petitioned before Rabbainu zichrono livracha on his behalf — that he should take him with him to Eretz Yisroel. And Rabbainu zichrono livracha became aware of this matter. And Rabbainu zichrono livracha answered and said to that man: you wish to travel to Eretz Yisroel — why are you not traveling? He answered: if you take me — I will immediately travel with you. Rabbainu zichrono livracha answered and said to him: what reason do you have that you wish to travel to Eretz Yisroel? Certainly you must have a reason. For behold — even Ishmaelites and Arabs travel to Eretz Yisroel and so on. And he answered what he answered.
וְאָז תֵּכֶף הוֹלִיךְ אוֹתָנוּ הַמַּטְרָאס הַנִּזְכָּר לְעֵיל דֶּרֶךְ כָּל הַגַּאוָואן, וְעָבַרְנוּ אֵצֶל סְפִינוֹת הַרְבֵּה שֶׁל אֲחֵרִים, עַד שֶׁבָּאנוּ אֵצֶל קְצֵה הַגַּאוָואן, וְשָׁם הִכְנִיס אוֹתָנוּ לְתוֹךְ אֵיזֶה סְפִינָה הַסְּמוּכָה וְגַם זאת לא הָיְתָה סְפִינָה שֶׁלָּנוּ, רַק הֶעֱבִיר אוֹתָנוּ בְּתוֹכָהּ וְכֵן הוֹלִיךְ אוֹתָנוּ מִסְּפִינָה לִסְפִינָה דֶּרֶךְ כַּמָּה סְפִינוֹת וּכְשֶׁיָּצָאנוּ מִסְּפִינָה לִסְפִינָה, וּבָאֶמְצַע עָמְדוּ סְפִינוֹת קְטַנּוֹת נְמוּכִים שֶׁבָּהֶם מוֹלִיכִין הַחִטִּים מֵאָדֶעס לַסְּפִינָה הַגְּדוֹלָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם, עַל כֵּן הֻכְרַחְנוּ לֵירֵד לִקְצָתָם, כְּמוֹ מֵעֲלִיָּה לָאָרֶץ וּבִקְצָתָם לא הָיָה סֻלָּם וְלא מַדְרֵגוֹת רַק הֻכְרַחְנוּ לֵירֵד בְּחֶבֶל אֲבָל מֵרב שִׂמְחָתִי וְרחַב לִבִּי אָז לא הָיָה לִי שׁוּם פַּחַד כְּלָל לֵירֵד בְּחֶבֶל מִסְּפִינָה לִסְפִינָה עַל הַיָּם בְּדֶרֶךְ שֶׁלּא עָבַרְתִּי בּוֹ מֵעוֹלָם, רַק עָבַרְתִּי מִסְּפִינָה לִסְפִינָה בִּזְרִיזוּת כְּמוֹ שֶׁעָבַר לְהַבְדִּיל הַמַּאטְרָאס שֶׁהוֹלִיךְ אוֹתָנוּ וְגַם רי"א חֲבֵרִי הָלַךְ אַחֲרַי, וּבְאֵיזֶה סְפִינָה הָיָה לוֹ מְעַט פַּחַד, וְאַף עַל פִּי כֵן הִסְתַּכֵּל עָלַי וְיָרַד גַּם כֵּן בַּחֶבֶל וְכֵן עָבַרְנוּ דֶּרֶךְ כַּמָּה סְפִינוֹת בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל עַד שֶׁבָּאנוּ לַסְּפִינָה שֶׁלָּנוּ וְשָׁם הָיוּ רַק מַאטְרָאסִין, כִּי לא הָיָה שׁוּם יְהוּדִי עִמָּנוּ בְּכָל הַדֶּרֶךְ מֵאָדֶעס לִסְטַנְבּוּל רַק אֲנַחְנוּ שְׁנֵינוּ לְבַד בֵּין כַּמָּה מַאטְרָאסִין עֲרֵלִים וְגַם אֶצְלֵנוּ הָלְכוּ עוֹד כַּמָּה סְפִינוֹת, וּבְכֻלָּם לא הָיָה שׁוּם יְהוּדִי כְּלָל
And behold — I do not well remember the telling of the matter. But the main thing that was needed for us from this story was what I heard from the man mentioned above — that afterward Rabbainu zichrono livracha was shaken. And he turned his face away from that man. And he spoke to the assembled with great blazing ardor. And all his words were like coals of fire — in his way. And he answered and said: when one truly wishes to come to Eretz Yisroel — one should say: if he takes me I will travel? Is that how one wishes to come to Eretz Yisroel? Behold — when one wishes to come to Eretz Yisroel — one must walk on foot. For Hashem said to Avraham: (Bereishis 12:1) "Lech lecha — from your land and from your birthplace — to the Land" — lech precisely — that one must walk on foot literally — in order to merit to come to Eretz Yisroel. And he said this with very great blazing ardor. And behold — these words that I merited to hear then greatly strengthened my heart in the matter of the journey to Eretz Yisroel. For every single time I merit to hear any word at all that came from the mouth of Rabbainu zichrono livracha — that I had not yet heard — it was very precious to me — more than gold and pearls. How very much more so now — when I merited to hear a new thing at its proper time — how good and pleasant. Afterward we sat there the whole day. And also at Seudas Shelishis. And the shochtim were with me then. And I spoke then from the Torah "Dirshu" [Likutay Moharan §37] — which speaks there about shochtim — and also speaks there of Eretz Yisroel — study there.
וּכְשֶׁבָּאנוּ עַל עֲלִיַּת הַסְּפִינָה וְשָׁם אֵין שׁוּם אִישׁ מַכִּיר בִּלְשׁוֹן רוּסְיָה וְלא בְּשׁוּם לָשׁוֹן שֶׁבִּסְבִיבוֹתֵינוּ וְתֵכֶף וּמִיָּד יָרַדְנוּ אֶל הַבַּיִת שֶׁל הַקַּפִּיטַן [כִּי מְקוֹם יְרִידַת הַבַּיִת יָדַעְתִּי מִקּדֶם עַל יְדֵי שֶׁהָיִיתִי בְּאָדֶעס בְּאֵיזֶה סְפִינָה הָעוֹמֶדֶת עַל הַגַּאוָואן שֶׁל חַארְסָאן] וּבְבוֹאִי אֶל הַבַּיִת מָצָאתִי שָׁם שְׁנֵי עֲרֵלִים אוֹכְלִים סְעֻדַּת הַצָּהֳרַיִם, אֲבָל הַקַּפִּיטַן לא הָיָה בֵּינֵיהֶם, כִּי הָיָה עַל סְפִינָה אַחֶרֶת וְאָכַל שָׁם אֵצֶל אֲחֵרִים וְתֵכֶף כְּשֶׁנִּכְנַסְתִּי אֶל הַבַּיִת שָׁאַלְתִּי מִיָּד, זאת הַסְּפִינָה שֶׁל יַאקָאפּ הַנִּזְכָּר לְעֵיל וּמֵאֵת ה' הָיְתָה שֶׁהָיָה בֵּינֵיהֶם אֶחָד שֶׁהָיָה מַכִּיר בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז קְצָת, וְתֵכֶף הֵשִׁיב לָנוּ בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז הֵן וְקִבֵּל אוֹתָנוּ בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת וּכְפִי הַנִּרְאֶה שֶׁכְּבָר הוֹדִיעַ לָהֶם הַקַּפִּיטַן שֶׁיָּבוֹאוּ שְׁנֵי יְהוּדִים שֶׁשָּׂכְרוּ אֶצְלוֹ לַעֲבר בִּסְפִינָתוֹ וְהִתְחַלְנוּ לְבַקֵּשׁ הֶעָרֵל שֶׁדִּבֵּר בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז שֶׁיִּתֵּן לָנוּ סְפִינָה קְטַנָּה לֵילֵךְ אֶל הַסְּפָר לְקַבֵּל שָׁם כָּל הַמִּטַּלְטְלִין שֶׁהִשְׁאַרְנוּ שָׁם בַּבַּיִת הַמְיֻחָד לָזֶה עָנָה וְאָמַר בְּוַדַּאי אֶתֵּן לָכֶם, רַק אַתֶּם צְרִיכִין לְהַמְתִּין מְעַט עַד שֶׁיּאכְלוּ הָאֲנָשִׁים כִּי עַתָּה הוּא זְמַן אֲכִילָה שֶׁלָּהֶם וְתֵכֶף חָזַרְנוּ וְעָלִינוּ עַל הַסְּפִינָה, וְרָאִינוּ שֶׁכָּל הַמַּאטְרָאסִין יוֹשְׁבִין וְאוֹכְלִין וַאֲנַחְנוּ הָלַכְנוּ לְכָאן וּלְכָאן בְּכָל הַסְּפִינָה כִּי הַכּל הָיוּ אֶצְלֵנוּ נִפְלָאוֹת, וּבִפְרָט אֵצֶל רי"א שֶׁלּא הָיָה בְּשׁוּם סְפִינָה כָּזאת מֵעוֹלָם וַאֲפִלּוּ אָנכִי שֶׁכְּבָר הָיִיתִי בִּסְפִינָה הָעוֹמֶדֶת עַל הַגַּאוָואן שֶׁל חַארְסָאן כַּנִּזְכָּר לְעֵיל, אֲבָל אוֹתָהּ הַסְּפִינָה הוּא קְטַנָּה מֵהַסְּפִינוֹת הָאֵלּוּ, וְגַם שָׁם לא הָיָה לִי פְּנַאי לְהִסְתַּכֵּל הֵיטֵב לְהַשְׂבִּיעַ עֵינַי בְּכָל תַּבְנִית מַעֲשֵׂה הַסְּפִינָה וְהָלַכְנוּ בְּכָל הַסְּפִינָה בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה לְכָאן וּלְכָאן, וְנִתְעַכַּבְנוּ קְצָת עַד שֶׁעָלָה הַמְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן אַשְׁכְּנַז מֵהַבַּיִת לְמַעְלָה וּכְשֶׁרָאִינוּ שֶׁעֲדַיִן אֵין נוֹתְנִים לָנוּ סְפִינָה, שָׁאַלְנוּ אוֹתוֹ עַל מָה מְעַכֵּב אוֹתָנוּ, כִּי הָיִינוּ לְהוּטִים לְהָבִיא הַמִּטַּלְטְלִין מֵחֲמַת שֶׁהָיָה בְּעֶרֶב-שַׁבַּת קדֶשׁ אַחַר חֲצוֹת, וְהֵשִׁיב עֲדַיִן לא גָּמְרוּ אֲכִילָתָם וְהֻכְרַחְנוּ לְהַמְתִּין עוֹד קְצָת
After Shabbas on Sunday — even so I was still somewhat perplexed. Even so I dismissed the wagon-driver and sent him home. And I stayed in Kremintchoug until Tuesday. And the wagon-driver mentioned above traveled from Kremintchoug to a nearby place — intending to return to Kremintchoug. And he did not return until Tuesday mentioned above. And because of this I had several doubts. Also Rabbi Shlomo mentioned above had several divided opinions. At first he said he would travel alone with another wagon of a certain lord. Afterward he said he would not travel at all. And all of this was an obstacle for the matter of my journey. For regarding the hiring of the wagon-driver — I needed Rabbi Shlomo to travel with me.
וְאַחַר כָּךְ נָתַן לָנוּ סְפִינָה וְיָרַדְנוּ שְׁנֵינוּ לְתוֹכָהּ אַף עַל פִּי שֶׁהָיָה דַּי שֶׁרי"א יֵלֵךְ לְבַדּוֹ בִּשְׁבִיל הַמִּטַּלְטְלִין, אֲבָל מִגּדֶל שִׂמְחָתִי הָלַכְתִּי גַּם כֵּן, וְגַם כְּדֵי לִרְאוֹת פָּנִים עִם הָאוֹהֲבִים שֶׁלִּוּוּ אוֹתָנוּ כִּי יָדַעְתִּי שֶׁבְּוַדַּאי הֵם מַמְתִּינִים לָנוּ וְכֵן הָיָה שֶׁתֵּכֶף כְּשֶׁבָּאנוּ עַל הַסְּפָר רָאִינוּ אוֹתָם מֵרָחוֹק וְצָעַקְנוּ לָהֶם שֶׁיָּבוֹאוּ וּבָא רַבִּי צְבִי וְרַבִּי בֶּער מִלִּיפָאוִיץ לִקְרָאתֵנוּ בְּפָנִים שֶׁל אַהֲבָה וְהִשְׁתּוֹקְקוּת וְגַעְגּוּעִים גְּדוֹלִים מְאד אֲבָל עַתָּה אָסוּר לָנוּ עוֹד לְהִתְוַעֵד יַחַד כִּי-אִם לְדַבֵּר עִמָּהֶם מֵרָחוֹק דֶּרֶךְ הַפְּרִיגִיוָוארְנִיֶע (מְחִיצָה-גֶדֶר) כַּיָּדוּעַ לַבְּקִיאִים בָּזֶה וְלא יָדַעְתִּי אִם אֲנִי רַשַּׁאי לִכְנס עַל שַׁעַר הַבַּיִת שֶׁהָיוּ מֻנָּחִים שָׁם חֲפָצִים שֶׁלָּנוּ וְרָאִיתִי אֶחָד וְהִתְחַלְתִּי לוֹמַר לוֹ שֶׁיִּתֵּן לִי רְשׁוּת, וְהוּא הִכִּיר אוֹתִי וְהֵשִׁיב לִי פְּתַח הַשַּׁעַר כִּי לא סָגוּר הַשַּׁעַר בְּשׁוּם מִנְעָל, וְתֵכֶף פָּתַחְתִּי הַשַּׁעַר וְנִכְנַסְתִּי אֲנִי וַחֲבֵרַי וְגַם לְהַבְדִּיל הַמַּטְרָאס, וְקִבַּלְנוּ כָּל הַחֲפָצִים לְתוֹךְ הַסְּפִינָה הַקְּטַנָּה וְאַחַר כָּךְ דִּבַּרְנוּ יַחַד דֶּרֶךְ הַפְּרִיגִיוָוארְנִיֶע עִם אוֹהֲבֵינוּ הַנַּ"ל, וְסִפַּרְנוּ לָהֶם אֵיךְ עָבַרְנוּ עַל כָּל הַסְּפִינוֹת הַנִּזְכָּרוֹת לְעֵיל דֶּרֶךְ חֲבָלִים וְכוּ', וְנִפְטַרְנוּ עוֹד הַפַּעַם מֵהֶם בְּשָׁלוֹם וְחָזַרְנוּ עִם הַסְּפִינָה לַסְּפִינָה שֶׁלָּנוּ וְהֵם עָמְדוּ וְהִסְתַּכְּלוּ וְכֵן שְׁאָר אֲנָשִׁים עָמְדוּ עַל הַר גָּבוֹהַּ מֵרָחוֹק וְכֻלָּם רָמְזוּ לָנוּ בִּידֵיהֶם וַאֲנַחְנוּ- אֲלֵיהֶם, בְּדֶרֶךְ אַהֲבָה וְגַעְגּוּעִים גְּדוֹלִים, וְגַם צָעַקְנוּ לָהֶם בְּקוֹל גָּדוֹל חַיִּים וְשָׁלוֹם, עַד שֶׁשָּׁמְעוּ וְהֵשִׁיבוּ לָנוּ עַד שֶׁשָּׁמַעְנוּ קוֹל אַהֲבָתָם עַד שֶׁעָבַרְנוּ מִנֶּגֶּד פְּנֵיהֶם לְבֵין הַסְּפִינוֹת הַגְּדוֹלוֹת עַד שֶׁבָּאנוּ לַסְּפִינָה שֶׁלָּנוּ וְתֵכֶף הֶעֱלוּ הַמַּאטְרָאסִין כָּל הַחֲפָצִים שֶׁלָּנוּ, וַאֲנַחְנוּ קִבַּלְנוּ מֵהֶם וְהַכּל בִּזְרִיזוּת וּבְשִׂמְחָה וַעֲדַיִן לא בָּא הַקַּפִּיטַן לְהַסְּפִינָה וּמֵחֲמַת זֶה הִנַּחְנוּ כָּל הַחֲפָצִים לְמַעְלָה עַל הַסְּפִינָה, כִּי לא רָצִינוּ לְהוֹרִיד אוֹתָם אֶל הַבַּיִת כְּפִי הַמְדֻבָּר עִמּוֹ עַד שֶׁיִּתֵּן לָנוּ רְשׁוּת עַתָּה בְּעַצְמוֹ:
On that Tuesday mentioned above — Rabbi Aizik may his light shine traveled for the road to Shiklov. And he made a small feast before his departure. And there was there Rabbi Aharon — son-in-law of Rabbainu zichrono livracha. And his brother Rabbi Shimon — who then had a dispute with him. Afterward he left and we went to escort him far from the city. And we returned to the city. And the wagon-driver came to me to hire himself out. And he asked a large sum that it was beyond my means to give him so much. And he said that if another person traveled it would be easier for me. But Rabbi Shlomo did not wish to speak at all then about the matter of traveling. For he said he would not travel at all. And I too was then in sadness and melancholy. Until it seemed very far from my eyes that I would travel to Nikolayev. And I gave the wagon-driver no answer whatsoever. And he went away. And I thought he had gone on his way. But the wagon-driver stayed the night in Kremintchoug.
Loading comments…