תמו
עלים לתרופה - Alim LiTrufa
תמו
Translation not yet available
בְּעֶזְרַת הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, יוֹם ה' וַיְחִי תר"ד אוּמַאן.
Overview: Tuesday, the 2nd of Chanukah — Breslov — 5604. To Yitzchok and in particular his grandson the groom Dovid Tzvi. There is nothing new to report of what is under the sun. But since Hashem arranged the bearer to his home — he could not withhold — perhaps Hashem will arrange under his pen — from the innovations that are above the sun — that are renewed every day — "chadashim la'b'karim rabbah emunasecha." In particular in the holy days of Chanukah — which are days of gratitude — the aspect of the delight of the World to Come. In truth — every day Hashem does new chasadim with each person — as Rashi explained — that the chasadim renew every morning. One must thank them every day — for this is the essential delight of the World to Come — that one must draw upon himself every single day. We were created to thank and to praise His great name. This is the aspect of all the blessings and thanksgivings our Sages instituted — and in particular what one says in Modim: "al nisecha she'b'chol yom imanu." The days of Chanukah were established only for this — to thank and to praise — which is the aspect of the delight of the World to Come — as our Master — of blessed memory — revealed the awesomeness of the holiness of Chanukah — in chapter 2 of Likutay Tinyyana. And one must give thanks for the past — for the match — and for the great salvations — in particular that they merited to bring out the book — how great is the salvation and the awesome miracle — that in the very depth of our exile — we were saved from between their teeth. Blessed be Hashem Who did not give us as prey to their teeth. Also you have a great portion in this. Un taki fort hop. May Hashem gladden your soul and our soul in the joy of the holiness of the holy Chanukah. May the Merciful One do for us miracles even now — as He did miracles with us in the days of Matisyahu.
רַב שָׁלוֹם לַאֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי ה"ה הָרַבָּנִי וְכוּ', מוֹרֵנוּ הָרַב יִצְחָק שֶׁיִּחְיֶה, עִם כָּל בְּנֵי־בֵיתוֹ, שֶׁיִּחְיוּ.
But he hopes to Hashem Yisborach — Who until here helped him in His mercies to raise this holy building — through the great power of the holy elder — He will complete for them to fix also the roof — with additional improvements — and all will turn to good. Just now his mind is not clear at all — and it is impossible to explain in the open field what is in his heart in this. Just now — after many thoughts about the matter of his travels — in particular now — when such new things occurred — the counsel of Hashem will stand. And he strengthened himself in His salvation and hired today a cart to Tshehrin — to travel after Shabbas immediately — on Sunday — there. May Hashem Yisborach have mercy and lead him in peace — that he be able to arrive there one or two days before the holy Shabbas of Parshas Sh'mos. And to Hashem the salvation. And may Hashem Yisborach strengthen your heart and our hearts — that we merit to gladden our souls — and to convert all the sorrow and sighing to joy. That after all that passes over us — we are called by his holy name — and we are not joyful over the trouble of the falling of the roof from such a holy place — rather we are pained in his trouble — and we trust in Hashem Yisborach — that all will be rectified quickly — and all will turn to good.
בָּאתִי לְפֹה בְּיוֹם ג', עֲשָׂרָה בְּטֵבֶת הֶעָבַר, וּמָצָאתִי הֲרִיסָה בְּגַג הַבֵּית־הַמִּדְרָשׁ שֶׁלָּנוּ, שֶׁבְּיוֹם ה' שֶׁלְּפָנָיו נָפַל הַגַּג הָעֶלְיוֹן שֶׁעַל בֵּית הַעֲלִיָּה שֶׁלִּי וְשֶׁעַל כָּל הַסְּטָאלֶעץ [מוֹשַׁב הַגַּג] שֶׁל בֵּית־הַמִּדְרָשׁ כֻּלּוֹ נָפַל עַל־יְדֵי הָרוּחוֹת וְהַזְּוָעוֹת, וְהָיָה נֵס, שֶׁלֹּא נֶהֱרַג וְלֹא נִזַּק שׁוּם בְּרִיָּה. וְגֹדֶל הַצַּעַר וְהָרַעַשׁ וְהַפַּחַד, שֶׁהָיָה לְרַבִּי נַפְתָּלִי וּבֵיתוֹ בְּעֵת שֶׁנָּפַל, יוּכַל לְשַׁעֵר; כִּמְעַט שֶׁיָּצָא רוּחָם, וְהַמִּתְנַּגְּדִים שָׂמְחוּ עָלֵינוּ, וְעַתָּה עוֹמֵד הַבֵּית־הַמִּדְרָשׁ בְּלִי גַּג הָעֶלְיוֹן, רַק הַגַּג שֶׁמִּן הַצְּדָדִים נִשְׁאָר, וְגֹדֶל צַעֲרִי וְעָגְמַת נֶפֶשׁ שֶׁלִּי מִזֶּה תּוּכְלוּ לְהָבִין בְּעַצְמֵכֶם, אַךְ אֲנִי מְקַוֶּה לְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, אֲשֶׁר עַד הֵנָּה עֲזָרָנוּ בְּרַחֲמָיו לְהָקִים הַבִּנְיָן הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה בְּכֹחוֹ הַגָּדוֹל שֶׁל זָקֵן דִּקְדֻשָּׁה, הוּא יִגְמֹר בַּעֲדֵנוּ לְתַקֵּן גַּם הַגַּג עִם תּוֹסֶפֶת תִּקּוּנִים, וְיִתְהַפֵּךְ לְטוֹבָה. לְעֵת עַתָּה דַּעְתִּי אֵינָּה צְלוּלָה כְּלָל, וְאִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה מַה שֶּׁבְּלִבִּי בָּזֶה. כְּעֵת, אַחַר רִבּוּי מַחְשְׁבוֹתַי בְּעִנְיַן נְסִיעָתִי, בִּפְרָט עַתָּה, שֶׁנִּתְהַוָּה חֲדָשׁוֹת כָּזֶה, עֲצַת ה' הִיא תָּקוּם, וְנִתְחַזַּקְתִּי בִּישׁוּעָתוֹ וְשָׂכַרְתִּי הַיּוֹם עֲגָלָה לִטְשֶׁעהרִין לִנְסֹעַ אַחַר שַׁבָּת מִיָּד בְּיוֹם א' לְשָׁם. הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם וְיוֹלִיכֵנִי לְשָׁלוֹם, שֶׁאוּכַל לָבוֹא לְשָׁם יוֹם אוֹ יוֹמַיִם קֹדֶם שַׁבַּת פָּרָשַׁת שְׁמוֹת, וְלַה' הַיְשׁוּעָה. וְהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְחַזֵּק לְבָבְךָ וּלְבָבֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ וְלַהֲפֹךְ כָּל הַיָּגוֹן וַאֲנָחָה לְשִׂמְחָה, שֶׁאַחֲרֵי כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ אָנוּ זוֹכִים לִהְיוֹת נִקְרָא עַל שְׁמוֹ הַקָּדוֹשׁ, וְאֵין אָנוּ שְׂמֵחִים עַל צָרַת נְפִילַת הַגַּג מִמָּקוֹם קָדוֹשׁ כָּזֶה, רַק אָנוּ מִצְטַעֲרִים בְּצָרָתוֹ, וְאָנוּ בְּטוּחִים בְּהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, שֶׁיִּתַּקֵּן הַכֹּל מְהֵרָה, וּבֶאֱמֶת עַל־פִּי דֶּרֶךְ זֶה וְעַל־פִּי כָּל מַה שֶּׁדִּבַּרְנוּ וְכָתַבְנוּ בָּזֶה יְכוֹלִים לַהֲפֹךְ הַכֹּל לְשִׂמְחָה, וְהוּא עֵצָה נִפְלָאָה וְנוֹרָאָה מְאֹד מְאֹד, אַךְ אַף־עַל־פִּי־כֵן הַבַּעַל־דָּבָר מִתְגַּבֵּר מְאֹד בְּעַצְבוּת וּמָרָה־שְׁחוֹרָה, אַךְ צְרִיכִין לִהְיוֹת עַקְשָׁן גָּדוֹל בָּזֶה לִזְכֹּר אֶת עַצְמוֹ בְּכָל פַּעַם הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. הֲלֹא בֶּאֱמֶת אַף־עַל־פִּי־כֵן עֲזָרָנוּ הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ מְאֹד בְּלִי שִׁעוּר, וְכָל מַה שֶּׁמַּכְנִיס בְּלִבִּי חֲלִישׁוּת הַדַּעַת וְעַצְבוּת מֵרִבּוּי הַקִּלְקוּלִים וְהַפְּגָמִים וְהָעֲווֹנוֹת וְכוּ', עִם שֶׁזֶּה הַכֹּל אֱמֶת, אַדְּרַבָּא זֶהוּ תֹּקֶף שִׂמְחָתִי, שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן אָנֹכִי גַּם אָנֹכִי זוֹכֶה לִהְיוֹת בִּכְלַל הַקִּבּוּץ הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה, הַנִּקְרָאִים עַל שֵׁם הַנַּ'חַל נ'וֹבֵעַ מְ'קוֹר חָ'כְמָה, אֲשֶׁר גַּם הָעִיר וְקַדִּישׁ וְכוּ', וְכָל מַה שֶּׁאֲנִי יוֹדֵעַ פִּשְׁעִי יוֹתֵר וְכוּ', אֲנִי צָרִיךְ לַהֲפֹךְ הַכֹּל לְשִׂמְחָה, שֶׁאַדְּרַבָּא, בָּזֶה אֲנִי שָׂמֵחַ יוֹתֵר וְיוֹתֵר, שֶׁאַף־עַל־פִּי־כֵן זָכִיתִי לִהְיוֹת בְּחֶלְקוֹ וְכוּ', וְה' מוֹשִׁיעַ בְּרַחֲמָיו עַד שֶׁזּוֹכִים לָבוֹא לְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה עַל־יְדֵי זֶה וּבְצֵרוּף עוֹד שְׁאָרֵי עֵצוֹת, וְהָעִקָּר עַל־יְדֵי מִלֵּי דִּשְׁטוּתָא וְלַעֲשׂוֹת עַצְמוֹ שָׂמֵחַ וְכוּ'. בָּרוּךְ אֱלֹקֵינוּ, שֶׁבְּרָאָנוּ לִכְבוֹדוֹ וְהִבְדִּילָנוּ מִן הַתּוֹעִים וְכוּ' בְּכַמָּה בְּחִינוֹת. יֶתֶר מִזֶּה אֵין פְּנַאי לְהַאֲרִיךְ.
And in truth — according to this way — and according to all that they spoke and wrote in this — one can convert all to joy. And it is a very very wondrous and awesome counsel. But even so — the adversary strengthens greatly in sadness and melancholy. But one must be a great stubborn one in this — to remember oneself every time — the truth in truth. For is it not true — that even so — Hashem Yisborach has helped us greatly — without measure. And all that he instills in his heart — weakness of spirit and sadness — from the multitude of the corruptions and blemishes and sins — even though all this is true — on the contrary — this is the strength of his joy — that even so — I too merit to be in the category of this holy gathering — called by the name of the flowing stream — the source of wisdom — and also the holy and divine one — and so forth. And the more he knows his transgressions — the more he must convert all to joy — that on the contrary — in this he rejoices more and more — that even so he merited to be in his portion. And Hashem saves in His mercies — until one merits to come to great joy through this — and combined with the other remaining counsels — and the essential through the words of foolishness and making oneself joyous. Blessed is our G-d — Who created us for His honor and set us apart from those who err — in many aspects. More than this there is no leisure to extend.
דִּבְרֵי אָבִיךָ, הַמְחַכֶּה לְשַׂמֶּחֲךָ וּלְשַׂמֵּחַ נַפְשִׁי וְנֶפֶשׁ כֻּלָּנוּ בִּישׁוּעָתוֹ הַגְּדוֹלָה וּמְצַפֶּה לִישׁוּעָה.
The words of your father — who is pained in your trouble — and awaits your salvation.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
וְשָׁלוֹם לְבִנְךָ הוּא נֶכְדִּי חֲבִיבִי כְּנַפְשִׁי הַיַּנִּיק וְחַכִּים מוֹרֵנוּ הָרַב דָּוִד צְבִי שֶׁיִּחְיֶה.
Nussun of Breslov.
הָיִיתִי בְּבֵית מְחֻתָּנְךָ הַמֻּפְלָג נֵרוֹ יָאִיר וְדִבַּרְתִּי עִמּוֹ, וְכָל מְגַמָּתוֹ וְחֶפְצוֹ הוּא רַק שֶׁתַּתְמִיד בְּלִמּוּדְךָ הַטּוֹב וְתֵלֵךְ בְּדֶרֶךְ טוֹבִים וּלְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה, וְלוֹמַר תְּהִלִּים בְּכַוָּנָה וּלְהִתְרַחֵק מִמּוֹשַׁב לֵצִים וּמִמַּעֲשֵׂה נַעֲרוּת. רַק לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת יִשְׂרָאֵל וּלְהִתְקָרֵב בְּלֵב שָׁלֵם אֵלֵינוּ. וְתָכִין לְבָבְךָ לִשְׁמֹעַ מֵאִתָּנוּ דִּבְרֵי אֱמֶת לְהַחֲיוֹת אֶת נַפְשְׁךָ לָנֶצַח. בְּאֹפֶן שֶׁיְּקֻיַּם בְּךָ בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח אָב. כִּי טוֹב לַגֶּבֶר כִּי יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו כִּי הַיַּלְדוּת וְהַשַּׁחֲרוּת הֶבֶל. וּכְבָר יֵשׁ לְךָ בְּחִירָה, אַשְׁרֶיךָ אִם תִּבְחַר בַּחַיִּים בַּטּוֹב הָאֲמִתִּי וְהַנִּצְחִי שֶׁהוּא תּוֹרָה וּתְפִלָּה, כִּי חוּץ מִזֶּה הַכֹּל הֶבֶל שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ לְמַעַן תֶּחְכַּם בְּאַחֲרִיתְךָ.
And peace to his son — his beloved grandson as his own soul — the young and wise one — our Teacher the Rabbi Dovid Tzvi — may he live.
דִּבְרֵי זְקֵנְךָ
[Hebrew: דִּבְרֵי זְקֵנְךָ...]
נָתָן הַנַּ"ל
[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]
אַחַר גְּמַר כָּתְבִי מִכְתָּבִי זֶה, קִבַּלְתִּי מֵהַפָּאסְט מִכְתַּבְכֶם מִטּוּלְטְשִׁין וּמִבְּנִי רַבִּי דָּוִד צְבִי שֶׁהוּא עַתָּה שָׁם. וַאֲנִי כְּבָר מוּכָן לִנְסֹעַ מִיָּד לִקְרוּמִינְשַׁאג וְהֻכְרַחְתִּי לְעַכֵּב לַהֲשִׁיבָם. אֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי דָּוִד צְבִי שֶׁיִּחְיֶה, כְּבָר כָּתַבְתִּי לְךָ קֹדֶם שֶׁהוֹדַעְתַּנִי שְׁמוּעָה לֹא טוֹבָה מִבִּנְךָ זַ"ל שֶׁנֶּעְדַּר בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, וְהוֹכַחְתִּיךָ שֶׁלֹּא תִּהְיֶה בְּכַעַס וְרֹגֶז וּקְפִידָא כְּלָל. עַתָּה קִבַּלְתִּי מִכְתָּבְךָ מִצַּעַרְךָ הַקָּשֶׁה וְהַכָּבֵד, וּבְכָל צָרָתְךָ לִי צַר. כִּי הָיָה בְּנִי כִּי בְּנֵי בָּנִים הֵם כְּבָנִים. וּמָה אֹמַר לְךָ בְּנִי חֲבִיבִי לְנַחֵם אוֹתְךָ, גָּלוּי לַכֹּל כִּי אֵין אַתָּה הָרִאשׁוֹן חַס וְשָׁלוֹם. כִּי מִדָּה הִיא הַמְהַלֶּכֶת עַל כֹּל הָאָרֶץ. וּכְמוֹ שֶׁאָמַר דָּוִד הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם וְעַתָּה לָמָּה אֶבְכֶּה אֲנִי הוֹלֵךְ אֵלָיו וְכוּ' (שְׁמוּאֵל ב) וּבִפְרָט כִּי גַּם זֶה שֶׁנֶּעְדַּר בַּעֲווֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים הוּא לְךָ לְבֵן בְּעָלְמָא דְּאָתֵי, וּכְמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זַ"ל (סוֹטָה מח:) שֶׁמּוֹצִיא אֶת הָאָדָם הַיְנוּ אֲבִיהֶם מֵעֹנֶשׁ גֵּיהִנָּם, וְטוֹעֵן וְכִי עַל חִנָּם הִקְהֵיתָ אֶת שִׁנָּיו וְכוּ'. רַק הָעִקָּר שֶׁתָּשִׂים אֶל לִבְּךָ מֵעַתָּה, לְיַשֵּׁב עַצְמְךָ הֵיטֵב מַה נַּעֲשֶׂה עִמְּךָ בְּזֶה הָעוֹלָם. וּמַה שֶׁעָבַר עָבַר, כִּי חַנּוּן וְרַחוּם הוּא יִתְבָּרַךְ וּמַרְבֶּה לִסְלֹחַ, וּמֵעַתָּה תִּרְאֶה לְקַבֵּל עָלֶיךָ לְהַשְׁלִיךְ מֵעָלֶיךָ מַעֲשֵׂה נַעֲרוּת וְטִפְּשׁוּת וְרֹגֶז וּקְפִידוֹת, אֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁעוֹשִׂים עַוְלָה נֶגְדְּךָ. תַּעֲבִיר עַל מִדּוֹתֶיךָ. מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא צָדַקְתָּ, רַק לְקַיֵּם שַׁיִיף וְעָיֵל שַׁיִיף וְנָפִיק, כִּי אָדָם לְעָמָל יוּלָּד וְכוּ'. וּבִפְרָט שֶׁלֹּא נוֹלַדְתָּ בַּעֲשִׁירוּת כְּלָל. וּמַה שֶּׁמֻּכְרָח לְךָ קַוֹּה קִוִּיתִי לַה' שֶׁאַחֲזִיק אוֹתְךָ בְּחַסְדּוֹ יִתְבָּרַךְ, אַךְ לֹא בִּגְדוֹלוֹת כִּי אִם בְּהֶכְרֵחִיּוּת. וְאִם יִרְצֶה הַשֵּׁם קִוִּיתִי לְחַסְדּוֹ שֶׁתֵּלֵד אִשְׁתְּךָ מְהֵרָה בְּנָקֵל זֶרַע שֶׁל קַיָּמָא. וְהַמָּקוֹם יְנַחֵם אוֹתְךָ בְּתוֹךְ אֲבֵלֵי צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם וְיֵטִיב לְךָ מֵעַתָּה, רַק חֲזַק וֶאֱמַץ לְקַיֵּם דְּבָרַי, וְלֵילֵךְ בְּדַרְכֵי אֲדוֹנֵנוּ מוֹרֵנוּ וְרַבֵּנוּ זַ"ל לִלְמֹד הַרְבֵּה בְּכָל יוֹם, וּלְהַכְרִיחַ בְּכָל הַכֹּחוֹת לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה וְלוֹמַר תְּהִלִּים וּתְפִלּוֹת בְּכָל יוֹם, וּלְפָרֵשׁ שִׂיחָתְךָ לְפָנָיו יִתְבָּרַךְ בְּכָל יוֹם. קַוֵּה לַה' וְיוֹשַׁע לְךָ וִינַחֶמְךָ בְּכִפְלַיִם. וְהִנְנִי מַזְהִיר אוֹתְךָ וּמְבַקֵּשׁ מִמְּךָ בְּנִי חֲבִיבִי שֶׁתְּצַיֵּת לִדְבָרַי מִיָּד. הַיְנוּ בְּאִם אַתָּה עֲדַיִן בְּבֵית אָחִיךָ ר' אִיצִיק, שֶׁתָּשׁוּב מִיָּד תֵּכֶף לְבֵיתְךָ. וְאַל תִּתְעַכֵּב בְּטוּלְטְשִׁין עוֹד כְּלָל וּתְבַלֶּה יָמֶיךָ בְּתוֹרָה כִּי זֹאת נֶחָמָתֵנוּ בְעָנְיֵנוּ וְכוּ', וּבְשִׂיחָה עִם אַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ חֲבֵרִים יְדִידִים שֶׁיִּחְיוּ שֶׁרֹב דִּבּוּרָם הִיא מֵהַתַּכְלִית הַנִּצְחִי, וּבְדִבְרֵי תּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה, וּלְשַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ בְּכָל עֵת. שְׁמַע בְּנִי לִדְבָרַי לְמַעַן יֵיטִיב לְךָ בָּזֶה וּבַבָּא לָנֶצַח. וּמִגֹּדֶל צַעֲרִי וְגֹדֶל נְחִיצָתִי עַתָּה אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ יוֹתֵר וְדַי בָּזֶה כָּעֵת, וְאִם יִרְצֶה הַשֵּׁם בְּשׁוּבִי לְפֹה אֶכְתֹּב לְךָ עוֹד בִּישׁוּעָתוֹ יִתְבָּרַךְ לְנַחֵם וּלְחַזֵּק אוֹתְךָ כִּי חַסְדֵי ה' לֹא תָמְנוּ וְכוּ'.
He was in the home of his distinguished father-in-law — may his light shine — and spoke with him. And all his goal and desire is only that he continue diligently in his good learning — and walk in the way of good people — and pray with intention — and say Psalms with intention — and distance himself from a company of mockers — and from childish deeds. Only to rejoice in the joy of Israel — and to draw close to us with a whole heart. And prepare your heart to hear from us words of truth — to give life to your soul forever. In a way that it will be fulfilled in you: ben chakam y'sameach av. For it is good for a man that he bear a yoke in his youth — for youth and the beginning of life are vanity. And you already have free choice — blessed are you if you choose the life — the true and eternal good — which is Torah and prayer — for outside of this — all is vanity. Hear my son the instruction of your father — so that you be wise in your end.
דִּבְרֵי אָבִיךָ הַמִּצְטַעֵר בְּצָרָתְךָ וּמְצַפֶּה לִישׁוּעָתְךָ.
The words of your grandfather.
נָתָן הַנַּ"ל
[Hebrew: נָתָן הַנַּ"ל...]
וְשָׁלוֹם לִבְנִי הָרַבָּנִי מוֹרֵנוּ הָרַב שַׁכְנָא נֵרוֹ יָאִיר וְכוּ'.
Nussun as above.
וְתֹאמַר שָׁלוֹם לְזוּגָתִי תִּחְיֶה וּלְכָל בְּנֵי בֵיתִי שֶׁיִּחְיוּ. וּתְבַקֵּשׁ וְתַזְהִיר אֶת אָחִיךָ הוּא בְּנִי דָּוִד צְבִי שֶׁיִּחְיֶה שֶׁיִּזָּהֵר לְמַעַן הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וִירַחֵם עַל עַצְמוֹ וְעָלַי וְעַל כָּל בְּנֵי בֵיתוֹ, וְלֹא יִהְיֶה כַּעֲסָן וְרַגְזָן וְלֹא יִהְיֶה קַפְּדָן כְּלָל. רַק אַדְּרַבָּא מֵאַחַר שֶׁטִּבְעוֹ לְהַקְפִּיד וּלְהִתְרַגֵּז חַס וְשָׁלוֹם, יִתְגַּבֵּר לַהֲפֹךְ הַדָּבָר. וּבְרֹגֶז רַחֵם תִּזְכֹּר וְיַהֲפֹךְ הַכַּעַס לְרַחֲמָנוּת וְאָז יִהְיֶה טוֹב לוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא. וְגַם אַתָּה תְּקַיֵּם כָּל זֶה, כִּי הַכַּעַס וְהַקְּפֵּדוּת מַזִּיקִים מְאֹד מְאֹד רַחֲמָנָא לִצְלַן, וּתְחַזְּקוּ בְּתוֹרַת ה' לִקְבֹּעַ עִתִּים לַתּוֹרָה עַל כָּל פָּנִים וְתִבְטְחוּ בַּה' וּתְצַפּוּ לִישׁוּעָתוֹ בְּכָל עֵת. כִּי עַל יְדֵי כַּעַס אֵין פּוֹעֲלִים כְּלוּם רַק מַזִּיקִים הַרְבֵּה, רַחֲמָנָא לִצְלָן; כִּי רַגְזָן לֹא עָלְתָה בְּיָדוֹ אֶלָּא רַגְזָנוּתוֹ, וְכָל מַה שֶּׁיְּכוֹלִים לִפְעֹל, פּוֹעֲלִים בְּדִבְרֵי נַחַת יוֹתֵר וְיוֹתֵר. כִּי דִּבְרֵי חֲכָמִים בְּנַחַת נִשְׁמָעִים. וּמִגֹּדֶל הַנְּחִיצָה אִי אֶפְשָׁר לְהַאֲרִיךְ כְּלָל.
After completing the writing of his letter — he received via the postal — their letter from Tultchin — and from his son Rabbi Dovid Tzvi — who is now there.
דִּבְרֵי אֲבִיכֶם הַדּוֹרֵשׁ שְׁלוֹמְכֶם תָּמִיד וּמְצַפֶּה לִישׁוּעָה
After completing the writing of his letter — he received via the postal — their letter from Tultchin — and from his son Rabbi Dovid Tzvi — who is now there.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
בְּעֶזְרַת ה' יִתְבָּרַךְ, מוֹצָאֵי שַׁבָּת אוֹר לְיוֹם א' שְׁמוֹת תר"ד אוּמִין.
The words of your father — who is pained in your trouble — and awaits your salvation.
שָׁלוֹם לַאֲהוּבִי בְּנִי חֲבִיבִי הָרַבָּנִי וְכוּ' מוֹרֵנוּ הָרַב שַׁכְנָא נֵרוֹ יָאִיר עִם כָּל יוֹצְאֵי חֲלָצָיו שֶׁיִּחְיוּ.
And peace to my son the rabbinical scholar our Teacher the Rabbi Shakna — may his light shine. And extend peace to my wife — may she live — and to all my household — may they live. And request and warn your brother — he is my son Dovid Tzvi — may he live — that he beware — for Hashem's sake — and have mercy on himself and on me and on all the members of his household. And let him not be wrathful and angry and irritable at all. Rather — on the contrary — since his nature is to be irritable and to get angry — G-d forbid — let him overcome to convert this. And in anger — remember mercy — and convert the anger to compassion — and then it will be good for him in this world and in the World to Come. And also you fulfil all this — for anger and irritability harm very greatly — G-d protect us. And strengthen yourselves in the Torah of Hashem — to fix regular times for Torah in any case — and trust in Hashem and await His salvation at every time. For through anger nothing is accomplished — only one harms greatly — G-d protect us. For an angry one — all that he achieved was his anger. And all that one can accomplish — one accomplishes through gentle speech more and more. For the words of wise men in calm are hearkened to. And because of the great urgency it is impossible to extend at all.
בְּיוֹם ה' הֶעָבָר שָׁלַחְתִּי מִפֹּה אִגֶּרֶת עַל יְדֵי הַפָּאסְט לְטוּלְטְשִׁין לְיַד בְּנִי ר' אִיצִיק שֶׁיִּחְיֶה, וְשָׁם פָּרַסְתִּי בִּשְׁלוֹמְכֶם גַּם כֵּן, וְהוֹדַעְתִּיו שָׁם צָרוֹתֵינוּ שֶׁאֵרַע לָנוּ בְּאֵלוּ הַיָּמִים, שֶׁבְּיוֹם ה' פָּרָשַׁת וַיִּגַּשׁ נָפַל הַגַּג הָעֶלְיוֹן מֵהַקְּלָאז שֶׁלָּנוּ וְנֶהֱרַס לְגַמְרֵי. וְהָיָה רַעַשׁ וּפַחַד גָּדוֹל לְר' נַפְתָּלִי וּבֵיתוֹ כַּאֲשֶׁר תּוּכְלוּ לְשַׁעֵר. וְהַחוֹלְקִים הַשּׂוֹנְאִים הָיָה לָהֶם נְקָמָה וְהָיִינוּ לְלַעַג וָקֶלֶס בְּעֵינֵיהֶם כְּדַרְכָּם. וְאָנֹכִי בָּאתִי לְפֹה בְּיוֹם ג' שֶׁהוּא עֲשָׂרָה בְּטֵבֵת וּמָצָאתִי פִּתְאֹם הַחֻרְבָּן הַזֶּה וְתוּכְלוּ לְשַׁעֵר צַעֲרִי. אַךְ בִּטְחוֹנִי בַּה' יִתְבָּרַךְ אֲשֶׁר עַד הֵנָּה עֲזָרָנוּ בְּרַחֲמָיו, גַּם עַתָּה אַל יַעַזְבֵנוּ וְהַכֹּל יִתְהַפֵּךְ לְטוֹבָה. כָּעֵת נַעֲשָׂה עוֹד רַעַשׁ גָּדוֹל פֹּה שֶׁיָּצְאָה הַגְּזֵרָה לְגָרֵשׁ מִפֹּה כָּל שֶׁאֵינָם נִכְתָּבִים פֹּה. וּמֵאֵלֶיךָ תָּבִין שֶׁיְּדִידֵנוּ ר' נַפְתָּלִי נֵרוֹ יָאִיר הוּא אֶחָד מֵהֶם וּבְוַדַּאי יֵשׁ לוֹ צַעַר גָּדוֹל מִזֶּה. כָּעֵת אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה הוּא מֻכְרָח לְקַבֵּל בִּילֶעט [רִשָׁיוֹן]. עַל כֵּן הוּא שׁוֹלֵחַ מָעוֹת לְיַד בִּתּוֹ תִּחְיֶה. וּבִקֵּשׁ מִמֶּנִּי לִכְתֹּב לְךָ שֶׁתִּשְׁתַּדֵּל עֲבוּרוֹ לִטְרֹחַ בְּכָל כֹּחֲךָ לְטוֹבָתוֹ, הֵן לִרְאוֹת לְקַבֵּל מִיָּד מֵאַנְשֵׁי נֶעמֶרִיב זַאסְלִיוִיצֶענְיָא. כִּי כֻּלָּם הִבְטִיחוּ לוֹ שֶׁלֹּא לִקַּח מִמֶּנּוּ שׁוּם נְתִינָה. כִּי בְּנוֹ ר' אֶפְרַיִם מְשַׁלֵּם בַּעֲדוֹ כָּרָאוּי יוֹתֵר מִכֹּחוֹ הַרְבֵּה. וְאַחַר כָּךְ לְקַבֵּל בִּילֶעט מִיָּד בְּלִי הוֹצָאָה מְרֻבָּה. וַאֲנִי בָּטוּחַ בְּךָ שֶׁבְּוַדַּאי תִּשְׁתַּדֵּל בְּכָל מַה דְּאֶפְשָׁר לְמַעֲנוֹ וּלְמַעֲנִי לְזָרֵז מְאֹד בָּזֶה, כַּאֲשֶׁר תָּבִין מֵעַצְמְךָ שֶׁאִי אֶפְשָׁר לוֹ עַתָּה לֵישֵׁב בְּלִי בִּילֶעט אֲפִלּוּ זְמַן מֻעָט. אַךְ לְזָרוֹזֵי יְתֵירָא קָאָתֵינָא לְזָרֶזְךָ שֶׁתַּכְנִיס עַצְמְךָ בָּזֶה שֶׁיַּגִּיעַ לוֹ הַבִּילֶעט בִּזְרִיזוּת בְּכָל מַה דְּאֶפְשָׁר לְהַקְדִּים וְלַה' הַיְשׁוּעָה: גַּם תֵּדַע שֶׁאֲנִי מֵכִין לְעַצְמִי לִנְסֹעַ בַּבֹּקֶר אִם יִרְצֶה ה' לִטְשֶׁעהרִין. וּבְתוֹךְ כָּךְ סִבֵּב ה' יִתְבָּרַךְ שֶׁאֶתְמוֹל בָּאוּ לְפֹה שְׁנֵי אֲנָשִׁים מֵאַנְשֵׁי שְׁלוֹמֵנוּ מִשָּׁם וְהֵבִיאוּ לְךָ אִגֶּרֶת מֵחֲתָנְךָ וּבִתְּךָ שֶׁתִּחְיֶה הָרָצוּף פֹּה, וְאִם יִרְצֶה ה' שָׁם בִּטְשֶׁעהרִין מֵהַסְּתָם אֶדְרֹשׁ בִּשְׁלוֹמָם בִּשְׁבִילְךָ. וּמֵחֲמַת טִרְדָּתְךָ לֹא יָכֹלְתִּי לְהַמְתִּין קֹדֶם נְסִיעָתִי עָלֶיךָ. גַּם תִּרְאֶה לְדַבֵּר עִם יְדִידֵנוּ ר' לֵיבּ כֹּהֵן שֶׁהוּא הָרַב וְכוּ' מִבְּרַסְלֶב שֶׁיִּשְׁתַּדֵּל לְטוֹבָתִי בְּהָעִנְיָן שֶׁהִבְטִיחַ לִי בְּאֹפֶן שֶׁאוּכַל בְּהֶתֵּר שֶׁיִּתְפַּלְּלוּ בְּבֵיתִי. וַעֲצָתוֹ הָיָה שֶׁבַּשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה שֶׁלָּהֶם שֶׁאָז הוּא צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ כַּמָּה בָּתֵּי תְּפִלּוֹת יֵשׁ בִּקְהִלָּתֵנוּ, שֶׁיִּכְתֹּב גַּם בֵּיתִי שֶׁיֵּשׁ שָׁם בֵּית תְּפִלָּה מְיֻחָד מִכַּמָּה שָׁנִים. וְגַם עַתָּה מִתְפַּלְּלִין בְּבַיִת מְיֻחָד לִתְפִלָּה, כַּאֲשֶׁר הוּא בֶּאֱמֶת שֶׁהָיָה בֵּית הַמִּדְרָשׁ בְּבֵיתִי כַּמָּה שָׁנִים. אַךְ שֶׁנִּתְבַּלְבֵּל לְפִי שָׁעָה וְכוּ', וְעַתָּה חָזַר לִמְקוֹמוֹ, אַךְ הוּא יִכְתֹּב סְתָם שֶׁיֵּשׁ עוֹד בֵּית הַמִּדְרָשׁ שְׁלִישִׁי. וְר' לֵיבּ בְּעַצְמוֹ אָמַר לִי שֶׁיַּעֲשֶׂה כֵּן. אַךְ קֹדֶם נְסִיעָתִי רָצִיתִי לַחֲזֹר לְדַבֵּר עִמּוֹ בָּזֶה, לְהַזְכִּירוֹ שֶׁלֹּא יִשְׁכַּח זֹאת, אַךְ לֹא אִסְתַּיַּיע מִלְּתָא לְהִתְרָאוֹת פָּנִים עִמּוֹ קֹדֶם נְסִיעָתִי. כָּעֵת תִּרְאֶה לְדַבֵּר עִמּוֹ בָּזֶה וְלִפְרֹס בִּשְׁלוֹמוֹ בְּאַהֲבָה בִּשְׁבִילִי וּלְהַמְתִּיק סוֹד יַחְדָּו לְהִתְיַעֵץ לְטוֹבָה בְּאֹפֶן שֶׁיִּהְיֶה רְשׁוּת עַל זֶה. וּמֻבְטְחַנִי שֶׁבְּוַדַּאי יַעֲשׂוּ עַל צַד הַיּוֹתֵר טוֹב, וְלַה' הַיְשׁוּעָה. וְאִם יִצְטָרְכוּ עַל זֶה אֵיזֶה הוֹצָאוֹת בְּוַדַּאי אַחֲזִיר לָהֶם. אַךְ לְפִי דִּבְרֵי ר' לֵיבּ עִמִּי אֵין צְרִיכִין עַתָּה שׁוּם הוֹצָאוֹת לָזֶה עַתָּה. וְאֵין לְהַאֲרִיךְ בָּזֶה. וְעִמָּם הַתְּבוּנָה לְהִתְנַהֵג בָּזֶה עַל צַד הַיּוֹתֵר טוֹב וּבְסוֹד, כַּאֲשֶׁר יָבִינוּ מֵעַצְמָם. וְה' הַטּוֹב יִגְמֹר בַּעֲדֵנוּ לְטוֹבָה. וְיָתֵר מִזֶּה אֵין פְּנַאי לְהַאֲרִיךְ. וְה' יִתְבָּרַךְ יַעֲזֹר לְךָ וִיפַרְנֶסְךָ בְּכָבוֹד וְתִפְטֹר מְהֵרָה הָעַבְדוּת וְהַסַּכָּנָה וְכוּ'. שֶׁל הִתְמַנּוּת דְרָאטְמַן. כִּי הַרְבֵּה רֶוַח וְהַצָּלָה לְפָנָיו יִתְבָּרַךְ לְפַרְנֶסְךָ בְּלֹא זֶה כַּאֲשֶׁר כָּל הָעוֹלָם מִתְפַּרְנְסִים מִמַּה שֶּׁמַּזְמִין לָהֶם ה' יִתְבָּרַךְ בְּלִי פְּחָדִים כָּאֵלֶּה, וּשְׁאָר חֲשָׁשׁוֹת רַבּוֹת שֶׁיֵּשׁ בָּזֶה שֶׁנּוֹגְעִים בְּהַתַּכְלִית הַנִּצְחִי. כִּי אִישׁ כָּשֵׁר פָּשׁוּט אֵין שַׁיָּךְ לוֹ פַּרְנָסָה כָּזֹאת חַס וְשָׁלוֹם, כַּיָּדוּעַ וּמוּבָן לַכֹּל. וְהַרְבֵּה רֶוַח וְהַצְלָחָה לְפָנָיו יִתְבָּרַךְ שֶׁתֵּצֵא מִזֶּה וּפַרְנָסָתְךָ לֹא יְקֻפַּח כְּלָל. כִּי כָּל פַּרְנָסָתוֹ שֶׁל אָדָם קְצוּבָה לוֹ מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְכוּ'. וּבִפְרָט שֶׁבְּסָמוּךְ קֹדֶם נְסִיעָתִי. שָׁמַעְתִּי שֶׁגַּם זוּגָתְךָ תִּחְיֶה אֵינָהּ מַסְכֶּמֶת כְּלָל שֶׁתִּהְיֶה רָאטְמַאן וְצוֹעֶקֶת וּמִצְטַעֶרֶת עַל זֶה מְאֹד. וְהָיָה לִי נַחַת מִזֶּה שֶׁהִיא אִשָּׁה כְּשֵׁרָה וּמְבִינָה שֶׁאֵינוֹ שַׁיָּךְ לְךָ כְּלָל. וְלַה' הַיְשׁוּעָה. דִּבְרֵי אָבִיךָ הַדּוֹרֵשׁ שְׁלוֹמְךָ תָּמִיד בְּאַהֲבָה וּמַעְתִּיר בַּעַדְךָ וּמְזָרֶזְךָ וּמְיַעֶצְךָ לְטוֹבָתְךָ בָּזֶה וּבַבָּא לָנֶצַח.
Nussun as above. And peace to my son the rabbinical scholar our Teacher the Rabbi Shakna — may his light shine. And extend peace to my wife — may she live — and to all my household — may they live. And request and warn your brother — he is my son Dovid Tzvi — may he live — that he beware — for Hashem's sake — and have mercy on himself and on me and on all the members of his household. And let him not be wrathful and angry and irritable at all. Rather — on the contrary — since his nature is to be irritable and to get angry — G-d forbid — let him overcome to convert this. And in anger — remember mercy — and convert the anger to compassion — and then it will be good for him in this world and in the World to Come. And also you fulfil all this — for anger and irritability harm very greatly — G-d protect us. And strengthen yourselves in the Torah of Hashem — to fix regular times for Torah in any case — and trust in Hashem and await His salvation at every time. For through anger nothing is accomplished — only one harms greatly — G-d protect us. For an angry one — all that he achieved was his anger. And all that one can accomplish — one accomplishes through gentle speech more and more. For the words of wise men in calm are hearkened to. And because of the great urgency it is impossible to extend at all. The words of your father — who always seeks your peace with love — and who intercedes for you — and who urges and advises you for your benefit — in this world and in the World to Come — forever. Nussun of Breslov. With the help of Hashem Yisborach — Motzo'ei Shabbas — the eve of Sunday — Parshas Sh'mos — 5604 — Uman. Peace — to my beloved son — my dear one — the rabbinical scholar — and so forth — our Teacher the Rabbi Shakna — may his light shine — with all his descendants — may they live. On the past Thursday he sent from here a letter via the postal to Tultchin — to the hand of his son Rabbi Yitzchok — may he live — and there he also extended the peace of their household. And there he informed him of his troubles that happened to them in these days — that on Thursday Parshas Vayigash the upper roof of our Kloyz fell — and was entirely destroyed. And there was a great commotion and fear for Rabbi Naftali and his household — as they can imagine. And the opponents who hate — had vengeance — and we became a mockery and a jest in their eyes — as is their way. And he arrived here on Tuesday — which is the tenth of Teves — and found suddenly this ruin — and they can imagine his pain. But his trust in Hashem Yisborach — Who until here helped him in His mercies — also now let Him not abandon him — and all will turn to good. The words of your father — who always seeks your peace with love — and who intercedes for you — and urges and advises you for your benefit in this world and in the World to Come — forever. Nussun of Breslov. Overview: Thursday, Parshas Vayechi — Uman — 5604. To Yitzchok. He arrived here on Tuesday the 10th of Teves — and found ruin — the upper roof of the Beis Midrash had collapsed on the previous Thursday Parshas Vayigash — due to winds and trembling. A miracle that no creature was killed or harmed. The terror of Rabbi Naftali and his household. The opponents rejoiced. The Beis Midrash stands without the upper roof. He trusts in Hashem Who helped until here — He will fix also the roof — and all will turn to good. After many thoughts — he hired a cart to Tshehrin — to travel after Shabbas on Sunday. May Hashem strengthen their hearts — to gladden their soul and convert all sorrow to joy. After all that passes over us — we are called by his holy name — we are troubled in his trouble — but we trust — all will be rectified. The adversary strengthens greatly in sadness — but one must be a great stubborn one — to remember oneself the truth in truth. Hashem helped us without measure — whatever makes him weak in spirit — on the contrary — this is the strength of his joy — that even so I too merit to be in the category of this holy gathering called by the name of the flowing stream. And to his grandson Dovid Tzvi — he was in the home of his father-in-law — all his desire is only that he continue in good learning — to pray with intention — to say Psalms — to distance himself from mockers and childish deeds — to rejoice in the joy of Israel — ben chakam y'sameach av. After completing the letter — he received a letter from Tultchin with a bad tiding — his son of Dovid Tzvi passed away in our many sins. He rebuked him not to be in anger. In all your trouble he is troubled — for grandchildren are like children. You are not the first. What has passed has passed — He is gracious and merciful — greatly multiplies forgiveness. From now throw off from yourself the deeds of youth and rage and irritability. Return home immediately from Tultchin. Spend your days in Torah — this is our consolation in our poverty. And from Motzo'ei Shabbas Parshas Sh'mos — Uman — another great commotion — an edict went out to expel all those not registered here. Rabbi Naftali is one of them — he must get a permit. Strive with all your strength for his benefit. And also speak with Rabbi Leib the Kohen about permitting prayer in his home. Also — your wife does not agree that you be a dratchman — and he had comfort from this — that she is an upright woman and understands it is not appropriate. Leave this appointment — your livelihood will not be diminished.
נָתָן מִבְּרֶסְלֶב
[Hebrew: נָתָן מִבְּרֶסְלֶב...]
Loading comments…