מד.
אבי הנחל - Ebay HaNachal - Blossoms of the Stream
מַחְמַד עֵינִי וְלִבִּי, ה' עֱזוּז וְגִבּוֹר יִהְיֶה מְעֻזְּךָ וִיחַזֵּק לְבָבְךָ בְּכָל עֹז וְתַעֲצוּמוֹת לִמְסֹר נַפְשְׁךָ וּלְדַלֵּג עַל הַכֹּל, כְּדֵי שֶׁתּוּכַל לְהַמְשִׁיךְ עַל מֹחֲךָ וְחָכְמָתְךָ וְדַעְתְּךָ הֶאָרָה מֵהַנִּגּוּן וְהַשִּׁיר שֶׁל חֶסֶד שֶׁל הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁיִּתְגַּלֶּה לֶעָתִיד בְּעֵת קֵץ הָאַחֲרוֹן עַל-יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, שֶׁעַל-יָדוֹ יַהֲפֹךְ כָּל הָעוֹלָם מֵרַע לְטוֹב וִיגַלֶּה לְכֻלָּם אֱלֹקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ.
[This letter opens mid-sentence in the source text.] …Who strives to find the pure waters that purify those who are impure with heresy and false faiths.
הָעֵסֶק שֶׁל זֶה הָאָדָם הֶעָלוּב בְּזֶה הָעוֹלָם עָמֹק מְאֹד מְאֹד, עָמֹק עָמֹק מִי יִמְצָאֶנּוּ. יְמֵי חַיֵּינוּ הֵם הֶבֶל, וְהַזְּמַן הוֹלֵךְ וּמֵת בְּכָל רֶגַע וְרֶגַע כִּי הַשָּׁעָה וְהָרֶגַע שֶׁהָיָה לֹא יִהְיוּ עוֹד, וְהָאָדָם חוֹשֵׁב בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת מַה יַּעֲשֶׂה לְמָחָר וּלְאַחַר זְמַן, עַד שֶׁעַל-יְדֵי זֶה נוֹפֵל לְעַבְדוּת גָּמוּר וּמְיַגֵּעַ וּמַטְרִיחַ אֶת עַצְמוֹ בִּיגִיעוֹת גְּדוֹלוֹת וַעֲבוֹדוֹת קָשׁוֹת בִּשְׁבִיל עֲמַל הָעוֹלָם הַזֶּה אֲשֶׁר כָּל הַזְּמַן שֶׁל הָעוֹלָם הַזֶּה הוּא הֶבֶל, כִּי הַזְּמַן רָץ וּפוֹרֵחַ מְאֹד בְּלִי שׁוּם קְבִיעוּת כְּלָל וּבְכָל רֶגַע הָאָדָם מֵת.
And which make the holy faith grow — from the impurity of the dead, which is heresy and false faiths.
חֲזַק וְהִתְחַזֵּק וּזְכֹר אֶת בּוֹרְאֲךָ בְּכָל עֵת בְּכָל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֶיךָ וְלִדְבֹּק בְּהַתַּכְלִית הָאֱמֶת כִּי הַכֹּל הֶבֶל הֲבָלִים הֶבֶל נִדָּף. רְאֵה כַּמָּה הִפְלִיא ה' יִתְבָּרַךְ חַסְדּוֹ הַגָּדוֹל עִמָּנוּ שֶׁהוֹדִיעֵנוּ בְּרַחֲמָיו תּוֹרוֹת נוֹרָאוֹת וְנִפְלָאוֹת וְנִשְׂגָּבוֹת כָּאֵלֶּה אֲשֶׁר לֹא נִשְׁמְעוּ מֵעוֹלָם, שֶׁהֵם רְפוּאוֹת נִפְלָאוֹת לְמַכּוֹתֵינוּ הָאֲנוּשׁוֹת כָּאֵלֶּה גַּם בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלּוּ.
And make a complete, pure and clear faith grow — through which all will recognize and know Hashem.
צָרִיךְ לִזְכֹּר הֵיטֵב הֵיטֵב כָּל יְמֵי חַיָּיו בְּכָל יוֹם וָיוֹם גֹּדֶל חַסְדֵי הַמָּקוֹם וְנִסִּים וְנִפְלָאוֹת שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ, שֶׁהוֹצִיאוֹ וְקֵרְבוֹ לְהַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁמּוֹדִיעַ לוֹ כִּי עֲדַיִן ה' עִמּוֹ וְלֹא יַעֲזֹב אֶת חַסְדּוֹ מִמֶּנּוּ לָנֵצַח, וְאַף-עַל-פִּי שֶׁעוֹבֵר עָלָיו מַה שֶּׁעוֹבֵר, אַף-עַל-פִּי כֵן בְּוַדַּאי הַחֶסֶד וְהַטּוֹבָה שֶׁעָשָׂה עִמּוֹ ה' יִתְבָּרַךְ בְּוַדַּאי אֵינוֹ לָרִיק חַס וְשָׁלוֹם, וְסוֹף כָּל סוֹף יִגְמֹר ה' יִתְבָּרַךְ אֶת שֶׁלּוֹ, וְיִזְכֶּה לָשׁוּב לִמְקוֹרוֹ לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתוֹ יִתְבָּרַךְ וְלִמְצֹא אֲבֵדוֹתָיו בִּשְׁלֵמוּת, כִּי דְּבַר אֱלֹקֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם.
My dearest and most beloved, my longing, Mr. Z. Shazar — who rolls in the dust at the feet of the Tzadik to benefit from the pleasantness of his radiance, and to satiate his soul in the lustrous brilliance of the light of his Torah, to draw from there eternal life — may Hashem lengthen his years with abundant true good.
חֲזַק וֶאֱמַץ וּבְטַח בַּה' כִּי לֹא יַעֲזֹב אוֹתְךָ, כִּי ה' אִתְּךָ וְאֶצְלְךָ, אַל תִּירָא וְאַל תֵּחַת. אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לְחַזֵּק עַצְמֵנוּ וְלָשִׂים לִבֵּנוּ הֵיטֵב לְכָל הַחֲסָדִים וְהַטּוֹבוֹת נִצְחִיּוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת אֲשֶׁר גָּמַל עָלֵינוּ בְּרַחֲמָיו וְרֹב חֲסָדָיו עַל-יְדֵי הַצַּדִּיק נַחַל נוֹבֵעַ מְקוֹר חָכְמָה.
"Bruder, halt zikh, loz dikh nit op, mach zikh frish" {Brother, hold yourself, do not let go of yourself, refresh yourself} — as though you were born today! Gird your loins as a warrior, my dear beloved brother, to strengthen yourself with all your might and with all your strength, to gladden your soul greatly. And lean upon the power of the Elder of Holiness, the Elder of all Elders — for He walks before us always, at all times, and transforms everything to good: sins to merits, and illuminates for us the light of His G-dliness (Yisburach) even in the strength of the intensification of this bitter darkness that is now passing.
כָּל יָמֵינוּ פּוֹרְחִים וְהוֹלְכִים כְּצֵל עוֹבֵר וּכֶעָנָן כַּלֵּה וְכוּ'. נָא בְּנִי חֶמְדַּת לִבִּי, הִסְתַּכֵּל הֵיטֵב עַל תַּכְלִיתְךָ וְהַחֲזֵק בְּתוֹרַת ה' לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה, וְתִזְכֹּר הֵיטֵב אֶת כָּל הַדְּבָרִים שֶׁל קְדֻשַּׁת הַתּוֹרָה וּתְפִלָּה, נִגּוּנִים וְרִקּוּדִים בְּשִׂמְחָה בִּפְרָט בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב שֶׁרָאִיתָ מִמֶּנִּי בְּבֵיתִי, וְאִם לֹא עַכְשָׁו אֵימָתַי, כִּי יָמֵינוּ כְּצֵל עוֹבֵר וְהַזְּמַן הוֹלֵךְ וְהוֹמֶה וְלֹא יִשָּׁאֵר לְךָ רַק מַה שֶּׁתַּחְטֹף בְּכָל יוֹם נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁל תּוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. אַל תִּפֹּל בְּדַעְתְּךָ מִשּׁוּם דָּבָר שֶׁבָּעוֹלָם, אָז תַּצְלִיחַ אֶת דְּרָכֶיךָ וְאָז תַּשְׂכִּיל.
Even though we have been ensnared as we have been ensnared — even though we ourselves are culpable — nevertheless we are fortunate, thousands and tens of thousands of times without number! Because specifically we, in such an impoverished generation, in our very days, have merited to what we have merited — which no generation since the creation of the world merited before us. For we have come to this world in this time in which a deeply hidden and concealed secret has been revealed — a novelty of novelties, so awesome and so exalted — the like of which has never existed in the world, which revealed such high and awesome things as have never been heard — teachings, conversations, and awesome stories, about which words and letter-combinations have run out to speak of their praises and their greatness and their power and their height and their stature and their splendor. And we have no mouth and no vessels to explain even a fraction of a millionth part — to the ultimate heights of the supernal heights — at what level these things reach. But even in their plain sense, they give life to all souls with the life of eternity at all times, in every generation.
מִי שֶׁרוֹצֶה לָחוּס עַל עַצְמוֹ כְּשֶׁרוֹאֶה עֹצֶם מְרִירַת נַפְשׁוֹ שֶׁהוּא כְּמוֹ תּוֹעֶה בַּמִּדְבָּר מַמָּשׁ בִּמְקוֹם תּוֹהוּ וָבוֹהוּ וְחשֶׁךְ, כַּאֲשֶׁר יָכוֹל כָּל אֶחָד לְהָבִין בְּעַצְמוֹ, כָּל זֶה אִי אֶפְשָׁר לְתַקֵּן כִּי אִם עַל-יְדֵי הַצַּדִּיק יְסוֹד עוֹלָם בְּחִינַת משֶׁה מָשִׁיחַ. חֲזַק וֶאֱמַץ בְּכָל כֹּחֲךָ לֶאֱחֹז עַצְמְךָ בְּהַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַנַּחַל נוֹבֵעַ שֶׁהוּא חַיֶּיךָ וְאֹרֶךְ יָמֶיךָ בָּזֶה וּבַבָּא, מַה טּוֹב חֶלְקְךָ וּמַה נָּעִים גּוֹרָלְךָ בָּעוֹלָם הַזֶּה וּבָעוֹלָם הַבָּא.
Remember now, my dear beloved brother, the wondrous and awesome kindness beyond end and without limit that Hashem Yisburach has done with you — to bring you close to such a holy and awesome light of all lights, to shelter in the shadow of his holiness, and to engage in his holy words. Turn them over and turn them over — in every Torah and in every conversation — certainly you will always be able to give life to yourself, and to give life to others as well, with the precious and beloved qualities of your dear and very exalted soul, in your illuminating explanations, in your impassioned words, and in the spirit of your heart, warm as a blazing flame, to spread the light of truth among men of intellect and among the masses of the younger generation.
קְלִפַּת הָמָן עֲמָלֵק אוֹרֵב לַעֲקֹר אֶת הָאָדָם לְגַמְרֵי מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת חַס וְשָׁלוֹם חַס וְשָׁלוֹם, וְכָל מִלְחַמְתּוֹ שֶׁל עֲמָלֵק יִמַּח שְׁמוֹ הוּא שֶׁמַּנִּיחַ עַצְמוֹ לְאָרְכּוֹ וּלְרָחְבּוֹ בְּהִתְגַּבְּרוּת גָּדוֹל וּבְתַחְבּוּלוֹת עֲצוּמוֹת לְהַרְבּוֹת מַחֲלֹקֶת עַל הַצַּדִּיק הָאֱמֶת הַגִּבּוֹר כֹּחַ מְאֹד, עַל-יְדֵי שֶׁמַּכְנִיס בַּלֵּב קֻשְׁיוֹת הַרְבֵּה עָלָיו, עַד שֶׁעַל-יְדֵי זֶה נִתְרַחֲקִין מִמֶּנּוּ וְזֶה גָּרוּעַ מִן הַכֹּל.
I am confident that through the strength of your heart in the truth so greatly, Hashem will grant you a long and good life, and you will succeed and merit to this — through the merit and the power of the Tzadik, who is the true King over all Israel, from generation to generation.
עִקַּר הַגְּאֻלָּה הָאַחֲרוֹנָה שֶׁאָנוּ מְקַוִּים וּמְצַפִּים אֵלֶיהָ הוּא רַק עַל-יְדֵי הַדַּעַת שֶׁל הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁהוּא בְּחִינַת משֶׁה מָשִׁיחַ שֶׁמַּמְשִׁיךְ הַדַּעַת בְּכָל דּוֹר וָדוֹר לְדוֹרוֹת עוֹלָם, אֲבָל הוּא נִתְעַלֵּם וְנִסְתָּר בְּכַמָּה הַסְתָּרוֹת שֶׁבְּתוֹךְ הַסְתָּרוֹת, וְאַף-עַל-פִּי שֶׁהַדַּעַת לִפְנֵי הָעֵינַיִם, אַף-עַל-פִּי כֵן אֵין רוֹאִים אוֹתוֹ מֵרִבּוּי הַהַסְתָּרוֹת וְהַהַעֲלָמוֹת וְהָעִקָּר עַל-יְדֵי עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת וְהַקָּטֶגוֹרְיָא שֶׁעַל הַצַּדִּיק הָאֱמֶת וַאֲנָשָׁיו הַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים שֶׁבַּדּוֹר. כַּיָּדוּעַ כְּאֵב נֶגַע הַמִּסְפַּחַת הַזֹּאת שֶׁל רִבּוּי הַמַּחֲלֹקֶת וְקֻשְׁיוֹת וּמְבוּכוֹת שֶׁקָּשֶׁה עַל הַצַּדִּיק הָאֱמֶת וַאֲנָשָׁיו, שֶׁכָּל זֶה נִמְשָׁךְ מֵחֶסְרוֹן הַדַּעַת מֵחֲמַת קִלְקוּלִים וּפְגָמִים וְכוּ' שֶׁל הַבְלֵי הָעוֹלָם הַזֶּה.
Know and believe with complete faith that no thing and no form of service, however minor, is ever lost forever — and even a mere awakening and a good thought are never lost forever. For the very moment one arouses himself with any kind of awakening whatsoever — and all the more so when one performs some act of holiness — at once the true Tzadik, who is engaged in the repair of the souls of Israel, seizes it and brings it into the place where it is brought, for the needs of the wondrous and awesome structure which he is engaged in building, into which to bring all the scattered ones of the world — and not a single one of them shall remain outside.
הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁהוּא הָרֹאשׁ בַּיִת הָאֲמִתִּי, אֵין לָנוּ שׁוּם תְּפִיסָה בּוֹ וְאֵין אָנוּ יְכוֹלִים לִינֹק וְלִשְׁאֹב חַיּוּת מִמֹּחוֹ הַקָּדוֹשׁ כִּי אִם דֶּרֶךְ פִּתְחֵי פִּיו הַקָּדוֹשׁ שֶׁדֶּרֶךְ שָׁם הוּא מְגַלֶּה לָנוּ אֱלֹקוּתוֹ יִתְבָּרַךְ וּגְדֻלָּתוֹ יִתְבָּרַךְ עַל-יְדֵי הַחִדּוּשֵׁי תּוֹרָה שֶׁמְּגַלֶּה לָנוּ. כִּי הַצַּדִּיק הוּא מַמְשִׁיךְ וּמְגַלֶּה הַחִדּוּשִׁים שֶׁלּוֹ בְּשֵׂכֶל כָּזֶה עַד שֶׁיִּהְיוּ נִמְשָׁכִין לְכָל אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם בְּכָל מַדְרֵגָה שֶׁהוּא, בֵּין בְּתַכְלִית הָעֲלִיָּה בֵּין בְּתַכְלִית הַיְרִידָה חַס וְשָׁלוֹם, וְכֻלָּם יְכוֹלִים לְהַחֲיוֹת אֶת עַצְמָם בָּהֶם תָּמִיד אִם יִרְצוּ לְקַבְּלָם. וְכֵן אֲפִלּוּ אַחַר הִסְתַּלְּקוּת הַצַּדִּיק אֲזַי גַּם-כֵּן עִקַּר נֶחָמָתֵנוּ וְתִקְוָתֵנוּ עַל-יְדֵי הַחִדּוּשֵׁי תּוֹרָה שֶׁהִשְׁאִיר לָנוּ, שֶׁבָּהֶם אָנוּ יְכוֹלִים לְהַחֲיוֹת עַצְמֵנוּ תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, בְּכָל זְמַן וּבְכָל מָקוֹם וּבְכָל דַּרְגָּא שֶׁבָּעוֹלָם, לְהַבְחִין וּלְהָבִין בַּהֲבָנָה בְּרוּרָה גְּמוּרָה הָאֱמֶת הָאֲמִתִּי כְּדֵי לְהַשְׁלִים לְרַפֵּא וּלְתַקֵּן שִׁבְרֵי נַפְשׁוֹ וְנַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל הַמִּתְגּוֹלְלִים וְטוֹבְעִים וּמְשֻׁקָּעִים בְּתוֹךְ שֶׁטֶף מַיִם הַזֵּידוֹנִים שֶׁהֵם הַכְּפִירוֹת וּמִינוּת וֶאֱמוּנוֹת כָּזְבִיוֹת שֶׁל שְׁטוּת וְהֶבֶל.
When a person is in great straits and the evil and the sitra achra (-the other side) grow strong against him as they grow strong, to the point where he has no way to turn right or left, until it seems as though hope has vanished, Heaven forbid — and in the very extremity of his pressure and the straits of his soul he turns to Hashem Yisburach from the straits — even though that which he turns to Hashem Yisburach is only as a hairsbreadth, it is extremely precious in the eyes of Hashem Yisburach. And from the word מֵ-צָ-ר (-from the straits, maitzar) is made צֶ-מֶ-ר (-wool, tzemer — the same letters rearranged), the aspect of the thread of wool that whitens the sins on Yom Kippur.3
אַשְׁרֶיךָ, אֲשֶׁר בְּגֹדֶל רַחֲמָנוּת וַחֲנִינוּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ נָפַלְתָּ בְּגוֹרַל הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁעוֹסֵק עִמְּךָ בְּדַרְכֵי פְּלָאוֹת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת לְחַיּוֹתְךָ וּלְקָרֶבְךָ לַה' יִתְבָּרַךְ בֶּאֱמֶת.
The true leader-Tzadik always argues merit for Israel — even for the worst of the worst and the most debased of the debased — for in all of them are found a number of good hairs (sa'aros tovos), meaning qualities through which they sometimes draw themselves from evil to good, even by a hairsbreadth. And these hairs gather together and are braided and spun and woven into the holy fringes of Tzitzis, which are the aspect of the supernal, awesome lovingkindness — the root of all thirteen attributes of mercy, where all sins are forgiven and transformed into merits.
הַתּוֹרָה וְהַמִּצְווֹת הֵם אוֹר וְנֵר לְהָאִיר לָנוּ הַדֶּרֶךְ לְבַקֵּשׁ וְלִמְצֹא אֶת הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁהוּא בְּמַדְרֵגָה גְּבוֹהָה כָּל-כָּךְ עַד שֶׁהוּא זוֹכֶה לְקוֹל הַנִּגּוּן שֶׁיִּתְעָר לֶעָתִיד שֶׁעַל-יְדֵי זֶה יֵשׁ לוֹ כֹּחַ לְהוֹכִיחַ אֶת יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר קוֹל תּוֹכַחְתּוֹ הוּא בְּחִינַת קוֹל הַנִּגּוּן שֶׁיִּתְעָר לֶעָתִיד עַל-יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ.
3 The letters of מֵ-צָ-ר (maitzar, "strait/narrow place") are the very same letters as צֶ-מֶ-ר (tzemer, "wool") — Saba points to this anagram as a mystical hint: from the very depths of one's straits grows the thread of atonement. See Isaiah 1:18: "If your sins are like scarlet, they shall be whitened like snow."
בַּשָּׁבוּעַ שֶׁעָבְרָה קִבַּלְתִּי בְּשׂוֹרַת שְׁלוֹמְכֶם הַטּוֹב בְּצֵרוּף הַסַּךְ מֵאָה ל"י, וְהָיָה לִי לִמְשִׁיבַת נֶפֶשׁ שֶׁזָּכִיתָ לְמִצְוָה כָּזוֹ שֶׁאֵין לָהּ שִׁעוּר, אַךְ בֶּאֱמֶת ה' יוֹדֵעַ אֶת לִבִּי, כִּי עֲדַיִן אֵין שִׂמְחָתִי בִּשְׁלֵמוּת כִּי אוּלַי אַתָּה עוֹשֶׂה מַאֲמָץ יוֹתֵר מִכֹּחֲךָ. אֲנִי מִתְפַּלֵּל שֶׁתִּזְכֶּה לְקַיֵּם הַמִּצְוָה מֵעשֶׁר וְכָל טוּב וַה' יִתְבָּרַךְ יְרוֹמֵם מַזָּלְךָ וְקֶרֶן הַצְלָחָתְךָ לְמַעְלָה לְמַעְלָה בָּזֶה וּבַבָּא.
My dearest, Mr. Z. Shazar, who rolls in the dust at the feet of the Tzadik to benefit from the pleasantness of his radiance, and to satiate his soul in the lustrous brilliance of the light of his Torah.
הַהִתְעוֹרְרוּת וְהִשְׁתּוֹקְקוּת אֶל עֵצֶם הָאֱמֶת הַטָּמוּן וְצָפוּן בְּעִמְקֵי לִבְּךָ, זֶה גָּרַם לְעוֹרֵר בְּלִבִּי תֹּקֶף אַהֲבָתִי אֵלֶיךָ בְּלִי קֵץ וּגְבוּל, אַהֲבָה אֲמִתִּית כָּזֹאת שֶׁאֵין עוֹד דֻּגְמָתָהּ בָּעוֹלָם, אַהֲבָה נְקִיָּה וּטְהוֹרָה בְּלִי שׁוּם פְּנִיָּה שֶׁל כָּבוֹד וְלֹא שׁוּם דָּבָר שֶׁל עִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה כְּלָל. וּמֵעֹצֶם הָאַהֲבָה אֵינְךָ זָז מִמַּחֲשַׁבְתִּי וּמִלִּבִּי אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת וְתָמִיד אֲנִי מִשְׁתּוֹקֵק וּמִתְגַּעְגֵעַ וּמִתְפַּלֵּל לִישׁוּעַת נַפְשְׁךָ, לְהַכְנִיס בְּלִבְּךָ אוֹר הַצַּדִּיק הָאֱמֶת שֶׁזֶּהוּ עִקַּר הַיְשׁוּעָה וְהָרְפוּאָה בַּגּוּף וּבַנֶּפֶשׁ בָּזֶה וּבַבָּא.
How very wondrous is your love for me. How very sweet are your words to me, and how very much you have given me life with your words, my dear beloved brother — seeing that, praise be to G-d, the words of the exalted Rabbainu za.tza.l. are making an impression upon your pleasant heart, and giving life to your soul and restoring it greatly. I have hoped and waited for Hashem, that He increase His kindness with you, to grant you success, to make your end better than your beginning. Be strong and courageous, my dearest, to gladden yourself at all times, with all your might, through all the paths we have received from the source of wisdom — both through the good points (nekudos toavos), and through what we have merited to know from such a light of all lights, and through "Who has not made me a gentile" [Morning Blessings]. For joy (simcha) is a great remedy for all kinds of ailments — especially since the power of the Tzadik already exists in the world, the Beggar (der Bettler) who had no hands, who heals the King's Daughter, who is the aspect of the collective of the souls of Israel, through the ten kinds of melody.
עִנְיַן הַקֶּשֶׁר שֶׁלָּנוּ הוּא פֶּלֶא נוֹרָא אֲשֶׁר כָּל הָעוֹלָם וְהַדּוֹר מִתְפַּלְּאִים וּתְמֵהִים וּמְסַפְּרִים מִזֶּה הַרְבֵּה, מַעֲשֶׂה זֹאת רְאוּ מָה רָם, מֵאֵת ה' הָיְתָה זֹאת הִיא נִפְלָאת בְּעֵינֵינוּ, אֲשֶׁר בְּכָל יְרוּשָׁלַיִם הַבִּירָה וּבְנֵי בְּרַק וְתֵל-אָבִיב וּבְנֵי כְּרַךְ טְבֶרְיָא מִתְפַּלְּאִים וּתְמֵהִים מְאֹד עַל זֶה.
Train yourself every day to immerse your logical mind deeply in the enormity of the kindness and the wondrous salvation which the Master of Wonders has performed with all of Israel and with us, even in our very days — and that He has sent us the true Tzadik, perfect in the ultimate perfection beyond which there is no perfection, utterly clean of sin, with no trace of blemish whatsoever — not even as fine as a hairsbreadth — who draws down and reveals the free lovingkindness (chessed chinam) that sustained the world before the giving of the Torah, and through this he sustains and gives life to the world even now — when the world is as distant from the Torah as they are — for he finds His G-dliness (Yisburach) even in places most remote from the Torah, and all the evil in the world is pushed aside and falls before him, and through this he gives life to all the simple people of the world, and even the nations of the world and all the distant ones who lie in the nethermost depths.
כָּל כַּוָּנָתִי וְכָל מְגַמָּתִי מִן הַיּוֹם שֶׁנִּתְקַשַּׁרְנוּ יַחַד בְּאַהֲבַת אֱמֶת בְּהַצַּדִּיק, הָיוּ אַךְ וְרַק בִּשְׁבִיל לְגַדֵּל אוֹתְךָ לִגְדֻלָּה נִצְחִית לְזַכּוֹתְךָ לְחַיֵּי עוֹלָם. ה' יַאֲרִיךְ יְמֵי חַיֶּיךָ בְּזֶה הָעוֹלָם עַד שֶׁתִּזְכֶּה לְכָל אֲשֶׁר אִישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִי צָרִיךְ לִזְכּוֹת, לְתִקְוַת חוּט זֹהַר הָאֵין סוֹף בְּדַעַת לְמַעְלָה מִדַּעַת עַד בְּלִי תַּכְלִית.
The Tzadik is himself the very aspect of the aforementioned hidden lovingkindness, which is able to sustain and give life to the world always — even when the world is as distant as it is distant.
יִשְׂרָאֵל דֹּב אוֹדֶסֶר
Israel Dov Odesser
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וַחֲמֹל עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְעָזְרֵנִי לְחַזֵּק אֶת לְבָבִי שֶׁאַתְחִיל מֵעַתָּה לְהַרְגִּיל עַצְמִי לִהְיוֹת בָּעוֹלָם הַבָּא, שֶׁאַמְשִׁיךְ וְאַשְׁמִיט אֶת עַצְמִי מִתַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו, רַק אַרְגִּיל אֶת עַצְמִי כְּמוֹ בָּעוֹלָם הַבָּא שֶׁשָּׁם אֵין שׁוּם תַּאֲוָה מִתַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה כְּלָל. כִּי כְּבָר כָּלוּ בְּיָגוֹן חַיָּי וְעָבְרוּ הַרְבֵּה מִשְּׁנוֹתַי וּכְבָר בָּאתִי בַּיָּמִים וִימֵי הַחֲלִיפוֹת הוֹלְכִים וּבָאִים וּבְכָל יוֹם וָיוֹם מִתְקָרְבִים לְיוֹם הַמִּיתָה וּבְהֶכְרַח לֵילֵךְ בְּדֶרֶךְ הַזֶּה בְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ. זָכֵּנִי שֶׁאַתְחִיל לְהִתְנַהֵג אֶת עַצְמִי בְּמִנְהַג הַמָּקוֹם הַהוּא שֶׁאֲנִי עָתִיד לֵילֵךְ לְשָׁם בְּלִי סָפֵק, אִם קָרוֹב וְאִם רָחוֹק, אִם מְעַט וְאִם הַרְבֵּה אֶחְיֶה עוֹד, אֲבָל עַל כָּל פָּנִים הַכֹּל יַעֲבֹר כְּצֵל עוֹבֵר וַאֲנִי מֻכְרָח לֵילֵךְ לְשָׁם אֲשֶׁר שָׁם אֵין שׁוּם תַּאֲוָה וּמִדָּה רָעָה וְלֹא מִנְהָג מִמִּנְהֲגֵי עוֹלָם הַזֶּה וְלֹא שׁוּם כָּבוֹד וְהִתְנַשְּׂאוּת שֶׁל שֶׁקֶר, אֲשֶׁר שָׁם עַלְמָא דִּקְשׁוֹט, עוֹלָם הָאֱמֶת, אֵין מְלַוִּין לוֹ לָאָדָם לֹא כֶּסֶף וְלֹא זָהָב וְלֹא שׁוּם תַּאֲוָה וְכָבוֹד שֶׁל עוֹלָם הַזֶּה, אַדְרַבָּא, אִי אֶפְשָׁר לִזְכּוֹת וּלְהַצְלִיחַ שָׁם כִּי אִם כְּשֶׁנְּקִיִּים וְזַכִּים מִכָּל הַתַּאֲווֹת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְכַמָּה אֲנִי רָחוֹק מִזֶּה. וְאִם כְּבָר עָבַר עָלַי מַה שֶּׁעָבַר וְעָשִׂיתִי מַה שֶּׁעָשִׂיתִי, זַכֵּנִי עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה שֶׁאַתְחִיל לָחוּס וּלְרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמָנוּת אֲמִתִּי וְאַתְחִיל לְהָכִין צְעָדַי וּפְעָמַי אֶל עַלְמָא דְאָתֵי אֲשֶׁר אֲנִי מֻכְרָח לָבוֹא לְשָׁם בְּלִי סָפֵק, וְאִם אֶלֶף שָׁנִים אֶחְיֶה אֵינוֹ מַסְפִּיק לְהָכִין צֵידָה לְדֶרֶךְ רָחוֹק כָּל-כָּךְ אֲפִלּוּ אִם לֹא הָיִיתִי פּוֹגֵם כָּל יָמַי שׁוּם פְּגָם כְּלָל, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁפָּגַמְתִּי כָּל-כָּךְ וַאֲנִי מָלֵא חֲטָאִים וַעֲווֹנוֹת וּפְשָׁעִים וְתַאֲווֹת רָעוֹת וּפְגָמִים גְּדוֹלִים וְקִלְקוּלִים הַרְבֵּה בְּלִי שִׁעוּר וְעֵרֶךְ וּמִסְפָּר. רַחֵם עָלַי וְזַכֵּנִי עַל כָּל פָּנִים מֵעַתָּה שֶׁאֶזְכֶּה לְרַחֵם עָלַי בֶּאֱמֶת וְאַתָּה תְּרַחֵם עָלַי מִן הַשָּׁמַיִם וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי בְּכְל רֶגַע, בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה רַק אֶזְכֶּה לְהַתְחִיל מֵעַתָּה לְהַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לִהְיוֹת בָּעוֹלָם הַבָּא, לְהַרְגִּיל אֶת עַצְמִי לִהְיוֹת בְּלֹא אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה וּמִשְׁגָּל וּשְׁאָר תַּאֲווֹת. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ ה' צוּרִי וְגוֹאֲלִי.
My dearest and most beloved, Mr. Z. Shazar — who is devoted with all his heart and soul to the Tzadik, the blind Beggar who boasted: "I am still completely an infant and have not yet begun to live at all — and yet I am very old" — peace and complete healing. Through which all will recognize and know Hashem.
Loading comments…