More

🙏
Reader Likutay Tefilos קיח
A A

Sections

קיח

קיח

ליקוטי תפילות - Likutay Tefilos

1

קיח

1

2

לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שׁוֹמֵעַ וּמַאֲזִין וּמַקְשִׁיב לְקוֹל תְּפִלּוֹתֵינוּ וְשִׂיחוֹתֵינוּ וְתַחֲנוּנֵינוּ. לַמְּדֵנִי אֵיךְ אֶקַּח עַתָּה דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים וְיָפִים לְרַצּוֹתְךָ וּלְפַיֶּסְךָ, שֶׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ אֵת אֲשֶׁר בְּחֻקֶּיךָ אֵלֵךְ וְאֶת מִצְוֹתֶיךָ אֶשְׁמֹר. כִּי זֶה כַּמָּה שֶׁאֲנִי צוֹעֵק וּמִתְחַנֵּן וּמַרְבֶּה בִּתְפִלּוֹת וְשִׂיחוֹת, וְכָל כַּוָּנָתִי בְּכֻלָּם, שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה. וַעֲדַיִן לֹא נוֹשָׁעְתִּי. וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהַמְּנִיעָה מִמֶּנִּי, מֵחֲמַת קַשְׁיּוּת עָרְפִּי וְתַאֲווֹתַי הָרָעוֹת וּכְסִילוּת דַּעְתִּי הַמְּרֻבָּה. אֲבָל אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לָצֵאת מִכָּל זֶה, וְדִבּוּרִים חֲדָשִׁים אָפְסוּ מִמֶּנִּי, כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהֹוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ. נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר. נֶאֱלַמְתִּי לֹא אֶפְתַּח פִּי כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ. וְאַתָּה יוֹדֵעַ אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, שֶׁכָּל תִּקְוָתִי וְתוֹחַלְתִּי, הִיא עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים וּצְעָקָה וְשַׁוְעָה אֵלֶיךָ. אֲבָל אֵיךְ לוֹקְחִים דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים, כְּמוֹ שֶׁאֲנִי צָרִיךְ בְּכָל יוֹם וָיוֹם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְרַצּוֹתְךָ בֶּאֱמֶת שֶׁתְּשִׁיבֵנִי אֵלֶיךָ מְהֵרָה:

2

By Your counsel You shall guide me; and afterward You shall take me with honor [Psalms 73:24]. Master of the Universe — my King and my G‑d; to You I shall pray. To You, Hashem, I shall call; and to Hashem I shall supplicate [Psalms 28:1]. How long shall I take counsel in my soul — sorrow in my heart by day? How long shall my enemy be exalted over me? [Psalms 13:3]. Have mercy upon me for the sake of Your Name; and set us right through good counsel from before You; and save us speedily for Your Name's sake. For You know the immensity of the lack of counsel and the force of the multitude of doubts that are in my heart in all matters — for most of the time all my counsel is divided in two; and I am unable to give counsel to myself in any matter from great to small. This matter has been my downfall; and greatly prevents me from the service of Hashem and from true repentance. Have mercy upon me — Master of mercies. Great in counsel and mighty in deed [Jeremiah 32:19]: and grant me merit to always receive all counsels from the true righteous and upright ones of the generation — whose every counsel is drawn from the holy Torah; that they received from their masters the holy true tzadikim. Grant us merit to draw close to them in truth and to receive from them all the counsels in all matters of the world — whether in matters of service of Hashem; or in matters of commerce and livelihood; or in other matters. In all of them shall I seek their mouths; and may I merit to benefit from them through counsel and wisdom [Proverbs 8:14]. And may their holy wisdom illuminate within me. And through this may great lovingkindness be drawn upon me. And may they sweeten and nullify from me all the judgments of the world. And may I merit to complete salvation at every time; as it is written: And salvation is in an abundance of counsel [Proverbs 11:14]. And may You guard me and save me always that I not stumble forever in counsel that is not good, G‑d forbid; and not draw upon myself any grief or suffering or harm, G‑d forbid, through foolish counsels, G‑d forbid. Rather may I always strive to receive all the counsels from the true righteous and upright ones of the generation; in such a manner that their holy wisdom shall illuminate within me. And may You arouse Your mercies and Your great lovingkindnesses upon me at every time; and save me always in all that I need to be saved — in material and spiritual matters. And may there be drawn upon me the lovingkindness of G‑d all the day [Psalms 52:3]. And may the verse be fulfilled in me: Hashem has foiled the counsel of nations; He has frustrated the devices of peoples. The counsel of Hashem shall stand forever; the thoughts of His heart to all generations [Psalms 33:10–11]. Many are the thoughts in a man's heart — but the counsel of Hashem shall stand [Proverbs 19:21]. The counsel of Hashem shall stand forever; the thoughts of His heart to generation and generation [Psalms 33:11]. And it is said: Hashem of hosts has counseled — and who can annul it? [Isaiah 14:27]. And it is said: May He give you according to your heart — and may He fulfill all your counsel. We shall ring out in your salvation; and in the Name of our G‑d we shall raise banners; may Hashem fulfill all your entreaties [Psalms 20:5–6]. Hashem — save! May the King answer us on the day we call [Psalms 20:10]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Blessed is Hashem forever — Amen and Amen [Psalms 89:53].

3

אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אֵיךְ שֶׁהוּא וְאֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה, אֲנִי עַל מִשְׁמַרְתִּי אֶעֱמֹד בְּעֶזְרָתְךָ הַגְּדוֹלָה, לִצְעֹק אֵלֶיךָ תָמִיד. אַךְ בָּאתִי לְחַלּוֹת פָּנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתָּחוֹס וּתְרַחֵם וְתַחְמֹל עָלַי, עַל נִרְדָּף כָּמוֹנִי, עַל נִבְזֶה וְנִמְאָס כָּמוֹנִי. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי רוּחַ קָדְשְׁךָ מֵאִתְּךָ, וְתִשְׁלַח בְּפִי בְּכָל־עֵת דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים נָאִים וְיָפִים, שֶׁאוּכַל לְרַצּוֹתְךָ בָּהֶם, שֶׁתַּחֲזִירֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה בֶּאֱמֶת לְפָנֶיךָ מְהֵרָה. וּתְרַחֵם עָלַי וְתוֹשִׁיעֵנִי וְתַעַזְרֵנִי וּתְחַזְּקֵנִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתִּי תָמִיד בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וְתַזְכִּירֵנִי וּתְאַמְּצֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ תָמִיד, לֶאֱחֹז אֶת מַחֲשַׁבְתִּי לְבַל תֵּצֵא חוּצָה כְּלָל, רַק לַחְשֹׁב תָּמִיד מַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחַדֵּשׁ בְּכָל־עֵת חִדּוּשִׁין דְּאוֹרַיְיתָא אֲמִתִּיִּים, וְיִתְנַעֲנַע שִׂכְלִי בְּכָל־עֵת בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי תְנוּעוֹת הַשֵּׂכֶל לְהוֹלִיד חוֹם בַּלֵּב, שֶׁיִּתְחַמֵּם לְבָבִי בַּחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה, לְהִתְדַּבֵּק בְּךָ וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וּבִפְרָט בְּעֵת עִסְקִי בְּתוֹרָה וּמִצְווֹת וּתְפִלָּה וְהִתְבּוֹדְדוּת, אֶזְכֶּה לְהִתְלַהֵב אֵלֶיךָ בְּהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַחֲמִימוּת וְהַהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה, לְתַקֵּן כָּל הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי נֶגְדְּךָ עַל־יְדֵי תַבְעֵרַת הַלֵּב וַחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דְּסִטְרָא אַחֲרָא. וְאֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ וִישׁוּעָתֶךָ, לְגָרֵשׁ כָּל הָרוּחַ שְׁטוּת מִמֶּנִּי, וְאֶת רוּחַ הַטֻּמְאָה תְּבַעֵר מִמֶּנִּי וּמִקִּרְבִּי. וְתִכֹּף אֶת יִצְרִי לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְטָהֳרַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְדַבֵּר וְלָשׂוּחַ לְפָנֶיךָ דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים בְּכָל פַּעַם:

3

Have mercy upon us and upon them; and reveal the truth to its very truth in the world; and do what You shall do through Your mercies; in such a manner that there shall be unity and great peace among us — Israel Your holy people — whom You have chosen. And if the dispute is, G‑d forbid, on my side — because I am distant from the holiness of those who dispute against me; and because of this their heart separated from me: have mercy upon me for Your Name's sake; and grant us merit through Your abundant mercies to speedily return in complete repentance before You in truth; until I reach their holiness and their degree — all the children of Israel who are above me in the degree of their holiness and their purity; that I may reach their place in truth and unite with them in truth and in great peace.

4

יב אִיָּר

4

5

מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים, הַחוֹשֵׁב בְּתִקּוּנִי גַם עַתָּה, פְּתַח פִּיךָ לְאִלֵּם כָּמוֹנִי, הוֹרֵנִי מַה שֶּׁאֲדַבֵּר הֲבִינֵנִי מַה שֶּׁאֶשְׁאַל. אֲדֹנָי שְׂפָתַי תִּפְתָּח וּפִי יַגִּיד תְּהִלָּתֶךָ. רַחֵם עָלַי וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בְּשִׂיחָה, זוֹ תְפִלָּה, בֵּינִי לְבֵין קוֹנִי בְּכָל יוֹם וָיוֹם כָּל יְמֵי חַיַּי. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים קְדוֹשִׁים וְיָפִים בְּכָל פַּעַם, תֶּן לִי דִבּוּרִים חֲדָשִׁים מָלֵא רַחֲמִים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְהַצִּיל נַפְשִׁי עַל־יָדָם מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִנָּצֵל בָּזֶה וּבַבָּא, וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה, אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף. רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמִים חֲדָשִׁים, בִּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הַשְּׁלֵמִים, אֲשֶׁר אָנוּ נִשְׁעָנִים עֲלֵיהֶם תָּמִיד, שֶׁזָּכוּ לְהִתְחַדֵּשׁ בְּכָל פַּעַם בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁכָּל סְמִיכוּתֵנוּ עֲלֵיהֶם, וּבְגֹדֶל כֹּחָם יֵשׁ לָנוּ עַל מַה לִּסְמֹךְ עַתָּה גַם עַתָּה, אֲפִלּוּ בְּעֹצֶם פְּחִיתוּתֵנוּ וּגְרִיעוּתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם. הוֹשִׁיעֵנוּ בִּזְכוּתָם וְטַהֵר לִבֵּנוּ לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. הֲשִׁיבֵנִי וְאָשׁוּבָה כִּי אַתָּה אֱלֹהָי. כִּי גָלוּי וְיָדוּעַ לְפָנֶיךָ, אֲשֶׁר מָלֵאתִי מִלִּים, אַךְ אֵינִי יָכוֹל לְהוֹצִיאָם בַּפֶּה. תֶּן לִי דִבּוּר שֶׁל תְּשׁוּבָה, כִּי אֲנִי לֹא אֶחְשֹׂךְ פִּי מִלְּדַבֵּר לְפָנֶיךָ כָּל מַה שֶּׁיָּבֹא לְתוֹךְ פִּי. אַךְ רַחֲמֶיךָ יְקַדְּמוּנִי וְיַעַזְרוּנִי, שֶׁלֹּא אוֹמַר דָּבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ חָלִילָה, כִּי אַתָּה חָפֵץ חֶסֶד וּמַרְבֶּה לְהֵטִיב, וְאַתָּה חָפֵץ בְּתִקּוּנִי וּבְטוֹבָתִי גַם עַתָּה, עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן שְׁמֶךָ כִּי מֵרֹב בִּלְבּוּל דַּעְתִּי, עַל כֵּן דְּבָרַי גַּם עַתָּה לָעוּ. אֲבָל אֲנִי מֻכְרָח וּמְחֻיָּב לְדַבֵּר וְלָשׂוּחַ וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ כָּל עוֹד נַפְשִׁי בִּי, כָּל זְמַן שֶׁהַנְּשָׁמָה בְּקִרְבִּי, וְאַתָּה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמִּי:

5

And if the matter is the reverse — that their disputes against us are because they are distant and lowly from us; and therefore they are jealous and provocative toward us and dispute against us: have mercy upon us for Your Name's sake; and grant us merit always to judge all who dispute in our favor. And teach us through Your abundant mercies how to find merit and good in them — even in what they dispute against us; in such a manner that we merit to raise them up and to bring them into the scale of merit in truth; until they are united in truth in ultimate unity and perfection; in such a manner that the dispute shall be nullified from us and from all of Israel — for within one there is no possible dispute. And may You place in the hearts of those who dispute and oppose the truth — that they all return from their hatred and their quarrelsomeness; and constantly draw themselves toward truth and peace; as it is said: Love truth and peace [Zechariah 8:19].

6

רַחֵם עָלַי וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי שֶׁיִּטָּהֵר לְבָבִי מְהֵרָה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִטָּהֳרַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת. כִּי הִרְבֵּיתִי לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ וְהָלַכְתִּי אַחֲרֵי שְׁרִירוּת לִבִּי הָרָע, וְחָטָאתִי וּפָגַמְתִּי נֶגְדְּךָ הַרְבֵּה עַל־יְדֵי חֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דְּסִטְרָא אַחֲרָא, וְלֹא הִתְגַּבַּרְתִּי עַל יֵצֶר מַחְשְׁבוֹת לִבִּי הָרָעִים לְגָרְשָׁם וּלְסַלְּקָם מִמֶּנִּי, עַד אֲשֶׁר בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, לִבִּי מָלֵא רוּחַ שְׁטוּת וּמַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְרַעְיוֹנִים זָרִים וּבִלְבּוּלִים הַרְבֵּה, אֲשֶׁר מֵחֲמַת זֶה אֵינִי זוֹכֶה לְהִתְקָרֵב אֵלֶיךָ. רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, קָדוֹשׁ וְנוֹרָא, מְטַהֵר טְמֵאִים, טַהֵר לִבִּי מְהֵרָה, מְחֹל לִי עַל הֶעָבַר, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לְהַבָּא, שֶׁאֶזְכֶּה לְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק מִלְּבָבִי כָּל הַהִרְהוּרִים רָעִים וְכָל הָרַעְיוֹנִים הַמְבֻלְבָּלִים, וְכָל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת פְּגוּמוֹת שֶׁבַּלֵּב, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְבַעֵר וּלְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק מִלְּבָבִי, וְאֶתְגַּבֵּר וְאֶתְחַזֵּק וְאֶתְאַמֵּץ בְּכָל־עֵת לְהַטּוֹת לְבָבִי אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, זַכֵּנִי לַחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת הַלֵּב דִּקְדֻשָּׁה, וַעֲשֵׂה לְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים מַצְדִּיקֵי הָרַבִּים כַּכּוֹכָבִים לְעוֹלָם וָעֶד, שֶׁאֶזְכֶּה בְּכֹחָם לִהְיוֹת גַּם כֵּן בִּכְלָל מַצְדִּיקֵי הָרַבִּים. וְאֶזְכֶּה לָדוּן אֶת כָּל הָאָדָם לְכַף זְכוּת, וּלְקָרֵב אֲנָשִׁים הַרְבֵּה לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ וּלְתוֹרָתֶךָ, לְבַאֵר וּלְהָאִיר וּלְהוֹדִיעַ אֲמִתָּתְךָ לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ. וְיִכָּנְסוּ דְבָרַי הָאֲמִתִּיִּים בִּלְבָבָם, עַד אֲשֶׁר יִתְחַמֵּם לְבָבָם בַּחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִמָּשֵׁךְ עָלַי בְּכָל פַּעַם חֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה יוֹתֵר וְיוֹתֵר, וְאֶזְכֶּה לְקַבֵּל וּלְהַמְשִׁיךְ בְּלִבִּי בְּכָל פַּעַם חֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה מֵרַבּוֹתֵינוּ הַצַּדִּיקִים, אֲשֶׁר הֵם דְּבֵקִים בְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֵשׁ אֹכְלָה, אֵל גָּדוֹל וְנוֹרָא. וְהֵם מְקַבְּלִים אֵשׁ שֶׁלְּמַעְלָה רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶת־יָהּ, לְהַלְהִיב וּלְחַמֵּם לְבַב יִשְׂרָאֵל בַּחֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה, וְכָל דִּבְרֵיהֶם כְּגַחֲלֵי אֵשׁ. חֲמֹל עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, שֶׁתַּבְעֵרַת אֵשׁ הַקֹּדֶשׁ שֶׁלָּהֶם לֹא תִכְבֶּה לְעוֹלָם וָעֶד, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֵשׁ תָּמִיד תּוּקַד עַל הַמִּזְבֵּחַ לֹא תִכְבֶּה. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ לְקַבֵּל מֵאֵשׁ הַקֹּדֶשׁ שֶׁלָּהֶם בְּכָל פַּעַם לְחַמֵּם וּלְהַלְהִיב לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ בְּהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה אֵלֶיךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְכָל מַה שֶּׁתְּזַכֵּנִי לְהַכְנִיס חֲמִימוּת וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה בְּלֵב אֲחֵרִים, אֶזְכֶּה שֶׁיִּתּוֹסֵף עָלַי וְיֻמְשַׁךְ עָלַי בְּכִפְלֵי כִפְלַיִם מִלְמַעְלָה, חֲמִימוּת הַלֵּב וְהִתְלַהֲבוּת דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ צַדִּיקֶיךָ עוֹשֵׂי רְצוֹנֶךָ מְשָׁרְתֶיךָ אֵשׁ לוֹהֵט. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְבַעֵר וּלְגָרֵשׁ וּלְסַלֵּק מִלְּבָבִי כָּל הָרוּחַ שְׁטוּת וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְרַעְיוֹנִים רָעִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְטָהֲרַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְדַבֵּר דִּבּוּרִים חֲדָשִׁים קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים בְּכָל פַּעַם לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת לְרַצּוֹתְךָ שֶׁתְּקָרְבֵנִי אֵלֶיךָ מְהֵרָה, וְאֶהְיֶה דָבוּק בְּךָ בֶּאֱמֶת תָּמִיד, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְאַתֶּם הַדְּבֵקִים בַּיהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם חַיִּים כֻּלְכֶם הַיּוֹם, וִיקֻיַּם בִּי וּבְכָל יִשְׂרָאֵל מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל לִבֶּךָ, כַּחוֹתָם עַל זְרוֹעֶךָ, כִּי עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה, רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶת־יָהּ. מַיִם רַבִּים לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת הָאַהֲבָה וּנְהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּהָ, אִם יִתֵּן אִישׁ אֶת כָּל הוֹן בֵּיתוֹ בָּאַהֲבָה, בּוֹז יָבוּזוּ לוֹ. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי:

6

And all the enemies and disputants who do not desire peace — and who strengthen themselves to hold on to dispute; and who do not desire to return to the truth: may You subdue them and humble them to the very dust; may they all fall and not rise; May the lying lips be silenced — that speak arrogant things against the righteous, with pride and contempt [Psalms 31:19]. May Hashem cut off all flattering lips — the tongue that speaks great things [Psalms 12:4]. Let them be put to shame and consumed — those who are adversaries of my soul; let them be clothed in disgrace and humiliation — those who seek my harm [Psalms 71:13]. Let them be put to shame and very dismayed — all my enemies; let them return and be put to shame in an instant [Psalms 6:11]. Have mercy upon us for Your Name's sake; and bestow peace in the world — for You know how very much dispute harms Israel. Have mercy, have mercy — full of mercy; and do through Your wonders and Your awesome deeds; in such a manner that You draw great peace in the world in truth. And may the verse speedily be fulfilled: And all your children shall be disciples of Hashem — and great shall be the peace of your children. Great peace to the lovers of Your Torah — and there is no stumbling for them. May they see children's children — peace upon Israel [Isaiah 54:13; Psalms 119:165; Psalms 128:6]. May there be peace within your ramparts; tranquility within your palaces. For the sake of my brothers and my friends I shall speak peace within you. For the sake of the House of Hashem our G‑d I shall seek good for you [Psalms 122:7–9]. Hashem will give strength to His people; Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen.

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…