קמג
ליקוטי תפילות - Likutay Tefilos
קמג
ד סִיוָן
יָ'חִיד הַ'מַּשְׁגִּיחַ וּ'מַנְהִיג הָ'עוֹלָם בְּחֶסֶד וּבְרַחֲמִים גְּדוֹלִים, וְכֹל אֲשֶׁר אַתָּה עוֹשֶׂה עִמָּנוּ בִּכְלָל וּבִפְרָט, הַכֹּל לְטוֹבָה, וַאֲפִלּוּ כָּל הַגָּלֻיּוֹת וְהַצָּרוֹת וְכָל הַהַרְפַּתְקָאוֹת הָעוֹבְרִים עָלֵינוּ בִּכְלָלִיּוּת יִשְׂרָאֵל וּבִפְרָטִיּוּת עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, הַכֹּל לְטוֹבָה גְּדוֹלָה, כִּי כַוָּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לְטוֹבָה תָמִיד. אֲבָל בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים, מֵעֹצֶם חֶשְׁכַת הַגָּלוּת, אֲשֶׁר אָנוּ שְׁרוּיִם בֵּין הָעֲכּוּ"ם, נִתְעַרְבֵּב וְנִתְבַּלְבֵּל דַּעְתֵּנוּ, עַד אֲשֶׁר אֵין בָּנוּ דַעַת לְהָבִין וְלֵידַע שֶׁכָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עָלֵינוּ, הַכֹּל בָּא בְּהַשְׁגָּחָה פְּרָטִיִּית מֵאִתְּךָ לְטוֹבָתֵנוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה אָנוּ מַרְגִּישִׁין מְאֹד כְּאֵב וּמַכְאוֹב עֹצֶם רִבּוּי צָרוֹתֵינוּ וְגָלוּתֵנוּ, וּמַה נַּעֲשֶׂה, מָרָא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, כִּי אֶחָד תָּלוּי בַּחֲבֵרוֹ, כִּי הַגָּלוּת גּוֹרֵם הִסְתַּלְּקוּת הַדַּעַת, וְהִסְתַּלְּקוּת הַדַּעַת גּוֹרֵם הַגָּלוּת, כִּי עִקָּר הַגָּלוּת וְעִקָּר הַצָּרוֹת וְהַצַּעַר שֶׁמַּרְגִּישִׁין מְרִירוּת הַגָּלוּת, הַכֹּל הוּא מֵחֲמַת הִסְתַּלְּקוּת הַדַּעַת, מַה שֶּׁאֵין אָנוּ מְבִינִין וְיוֹדְעִין שֶׁהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד לְטוֹבוֹתֵינוּ הַנִּצְחִיוֹת, וּלְכַלֵּא הָרֶשַׁע וּלְהָתֵם חַטָּאוֹת וּלְהָבִיא צֶדֶק עוֹלָמִים, כִּי אִם הָיִינוּ שְׁלֵמִים בְּדַעְתֵּנוּ לָדַעַת תָּמִיד בְּדַעַת שָׁלֵם שֶׁהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתְךָ מֵאִתְּךָ, לֹא הָיִינוּ מַרְגִּישִׁים כְּלָל צַעַר הַגָּלוּת, וְאָז הָיִינוּ שָׁבִים אֵלֶיךָ וְהָיִינוּ מְמַהֲרִים לָצֵאת לְחֵרוּת מֵהַגָּלוּת, אֲבָל מֵחֲמַת חֶשְׁכַת הַגָּלוּת נִלְכְּדוּ כַּמָּה מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַמֶּךָ, שֶׁנִּדְמֶה לָהֶם כְּאִלּוּ יֵשׁ טֶבַע חַס וְשָׁלוֹם, וְתוֹלִין בַּטֶּבַע, וּמֵחֲמַת זֶה מַרְגִּישִׁין מְרִירוּת הַגָּלוּת, וְעַל־יְדֵי־זֶה מִתְאָרֵךְ הַגָּלוּת כָּל כָּךְ. וְעַתָּה מַה נַּעֲשֶׂה אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת וּמָשַׁךְ עָלֵינוּ הַשִּׁעְבּוּד מְאֹד מְאֹד, יוֹם יוֹם נֹאמַר מַה יִּהְיֶה בְּסוֹפֵנוּ, וְעַד מָתַי, וְעַד מָתַי קֵץ הַפְּלָאוֹת. מָתַי תִּמְלֹךְ בְּצִיּוֹן. מָתַי תָּשׁוּב הַמְּלוּכָה לְבֵית דָּוִד. מָתַי תָּשִׁיב יִשְׂרָאֵל אֵלֶיךָ. מָתַי תָּשׁוּב לְאַרְצֵנוּ וּלְבֵית מִקְדָּשֵׁנוּ. עַד אָנָה בְּכִיָּה בְּצִיּוֹן וּמִסְפֵּד בִּירוּשָׁלָיִם. מָתַי תְּרַחֵם עַל כָּל צָרוֹת נַפְשֵׁנוּ וּמְרִירוּתֵנוּ, (וּבִפְרָט עַתָּה בְּעֵת צָרָה הַקָּשָׁה וְהַמָּרָה הַזֹּאת אֲשֶׁר נִגְזְרָה עָלֵינוּ, לִהְיוֹת יְהוּדִי יַעֲלֶה לְמִלְחָמָה אוֹי מִי יָקוּם בָּזֶה. מִי יָכוֹל לְסַפֵּר צָרָה הַמָּרָה הַזֹּאת, כִּי רַע וָמָר, כִּי נָגַע עַד הַנֶּפֶשׁ):
Master
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם, מָגֵן וּמוֹשִׁיעַ לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. תְּשׁוּעָתָם הָיִיתָ לָנֶצַח וְתִקְוָתָם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלֵינוּ גַּם עַתָּה בְּעֵת צָרָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת, וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל אֶת כָּל הַגְּזֵרָה הַקָּשָׁה הַזֹּאת שֶׁנִּגְזְרָה עָלֵינוּ, וְכָל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, כִּי מִי יוּכַל לִסְבֹּל צָרוֹת כָּאֵלֶּה רַחֲמָנָא לִצְלָן, כִּי כֻלָּם נוֹגְעִים בְּדַת תּוֹרַת יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשָׁה. אוֹי, מַה נַּעֲשֶׂה, לְהֵיכָן נִבְרַח, לְהֵיכָן נָנוּס לְעֶזְרָה, אוֹי, אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, מִי יִתֵּן רֹאשֵׁנוּ מַיִם וְעֵינֵינוּ מְקוֹר דִּמְעָה וְנִבְכֶּה יוֹמָם וָלַיְלָה עַל מְרִירוּת צָרוֹתֵינוּ, אֲשֶׁר הִגִּיעָנוּ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר טוֹב מָוֶת מֵחַיִּים. בַּבֹּקֶר נֹאמַר מִי יִתֵּן עֶרֶב, וּבַעֶרֶב נֹאמַר מִי יִתֵּן בֹּקֶר מִפַּחַד לְבָבֵנוּ. אוֹי, אוֹי וַאֲבוֹי, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ. מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנֵינוּ. צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ, אֲבָל אַיֵּה רַחֲמָנוּתְךָ וַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים, וְאַיֵּה זְכוּת וְכֹחַ אֲבוֹתֵינוּ וְרַבּוֹתֵינוּ קְדוֹשִׁים אֲשֶׁר בָּאָרֶץ הֵמָּה. לַמְּדֵנוּ וְהוֹרֵנוּ, אֵיךְ לְהַמְּשִׁיךְ הַדַּעַת עָלֵינוּ גַּם עַתָּה לֵידַע וּלְהַאֲמִין שֶׁהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְטוֹבָה, (מֵאַחַר שֶׁלְּפִי קָט שִׂכְלֵנוּ נִרְאָה שֶׁרוֹצִים לְהַעֲבִיר כָּל כָּךְ נְפָשׁוֹת עַל דָת יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר הוּא חַיֵּינוּ וְכָל תִקְוָתֵנוּ וּמִבְטָחֵנוּ בְּכָל הַצָּרוֹת וְהַיִּסּוּרִים שֶׁעוֹבְרִים עָלֵינוּ רַחֲמָנָא לִצְלָן מֵעָתָּה):
And have mercy upon us and teach us the true path of how to lament and to mourn the destruction of the Beis Ha'Mikdash at every time; and in particular every single night at the actual midnight [chatzos]; and in the days of between the straits [bein ha'metzarim]; and in particular on Tisha b'Av — to say Eichah and Kinos with a broken and crushed heart in truth and to its very truth; and to pour out our hearts like water before the face of Hashem; to put our mouth in the dust — perhaps there is hope [Lamentations 3:29]; to dash our heads against the walls of our homes because of the immensity of the multitude of our troubles in general and in particular. For this how many years — our city has been destroyed and our Beis Ha'Mikdash has been desolated and the honor has been taken from the house of our lives; and every single day its trouble is more than its fellow. And in particular now — for harsh and strange decrees have gone out against Israel that cannot be endured; and our lives hang in the balance from the fear in our hearts — from the other harsh decrees that have been heard; that they seek to decree, G‑d forbid — G‑d save us. Alas what has happened to us. Full of mercy — help us that we feel the troubles of Israel and the troubles of our own souls in our heart well; until we merit to break our heart before You in truth; and to pour out our heart like water before Your face — Hashem of hosts — in truth: concerning the greatness of our transgressions and the multitude of our iniquities and the immensity of our stubbornness; which have lengthened our exile and caused us all our troubles. Let us lift our heart with our hands toward the G‑d in the heavens [Lamentations 3:41]. May we grasp the faith of our holy fathers — to cry out and to call out with a great and bitter cry. May we wander through the markets and the streets and pray and entreat and cry out and supplicate to Hashem G‑d Most High; until Hashem looks down and sees from the Heavens; until You arouse Your mercies upon us; and comfort us speedily and redeem us and ransom us from all the sufferings and all the troubles — in general and in particular. And may You illuminate upon us even now a wondrous illumination from our righteous Mashiach; in such a manner that he sweetens even now all the judgments from upon us — in general and in particular; and nullifies all the troubles and all the sufferings and all the decrees that are not good from upon us and from all of Israel; and may he illuminate upon us the light of truth at every time; and may he repair us always with new and wondrous repairs. And may he make known and clarify for us all the doubts and all the difficult questions [ibba'ayos] and all the divisions of counsel. And may we always merit to complete counsel in truth and to its very truth; in such a manner that we merit to return to You speedily in truth and with a whole heart; and to engage in Torah and prayer and commandments and good deeds all the days of our lives. And may You guard us and save us always from all manner of sins and iniquities and transgressions of the world; and may we not deviate from Your will right or left. And may Your mercies be aroused toward Your children; and may You bring us our righteous Mashiach speedily; and may he redeem us with a complete redemption — an eternal redemption. And then may he repair for us the aspect of teiku [the unresolved question] in the ultimate repair — in ultimate perfection; and may the letter Nun be drawn from the Kinos [lamentations] to teiku and from teiku may tikkun [repair] be made. And may all the Kinos be nullified from the world — and may the Kinos be transformed into tikkun. Full of mercy — Master of salvations; Master of consolations: console us please from all our troubles; and help us in all our matters and our desires; and spread over us the Sukkah of Your peace; and set us right through good counsel from before You; and save us speedily for Your Name's sake. Grant us merit to the truth and to its very truth; rescue me and all of Israel from doubts and division of counsel that prevent and confuse greatly from Your service. Grant us merit to complete and true counsel at every time; in such a manner that I merit to return to You in truth and to be as Your good will desires from now and forever. Amen Selah.
מָלֵא רַחֲמִים, הַבִּיטָה בְעָנְיֵנוּ, כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵינוּ. הַבִּיטָה וּרְאֵה לְמִי עוֹלַלְתָּ כֹּה. הַבִּיטָה וּרְאֵה כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ וָדַעַת אֲפִלּוּ לְסַדֵּר תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ כָּרָאוּי, כִּי דַלִּים וְרֵקִים אֲנַחְנוּ, דַּלִּים מִדַּעַת וּמִמַּעֲשִׂים טוֹבִים, וּמְלֵאִים חֵטְא וְעָוֹן. (אֲבָל אַף־עַל־פִּי־כֵן אָנוּ מְרוּצִים לָמוּת וּלֶהַרֵג עַל קִדּוּשׁ שְׁמֶךָ בְּכָל יוֹם וְלֹא לְבַטֵּל אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל מִדַּת תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, אוֹי לְעֵינֵינוּ שֶׁיִּרְאוּ שֶׁמְּגַלְּחִין לְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בְּעַל כָּרְחוֹ פֵּאוֹת רֹאשׁוֹ וּזְקָנוֹ, וּמֻכְרָח אַחַר זֶה בְּעַצְמוֹ לְגַלֵּחַ אוֹתָם בְּכָל עֵת, אוֹי לַפֶּה שֶׁיִּצְטָרֵךְ לֶאֱכוֹל מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, אוֹי לְרַגְלֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים שֶּׁיִּצְטָרְכוּ לֵילֵךְ בְּשַׁבָּת וְיוֹם טוֹב קוֹדֶשׁ חוּץ לַתְּחוּם, אוֹי לִידֵי יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים שֶּׁיִּצְטָרְכוּ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּשַׁבָּת לְצַחְצֵחַ כְּלֵי זֵינָם חַס וְשָׁלוֹם, וּשְׁאָרֵי מְלָאכוֹת וּשְׁאָרֵי עֲבֵרוֹת שֶׁיִּהְיוּ מֻכְרָחִים לַעֲשׂוֹת חַס וְשָׁלוֹם, וּמִי יוֹדֵעַ אִם יוּכְלוּ לַעֲמוֹד בְּנִסָּיוֹן לְהִשָּׁאֵר בְּהָאֱמוּנָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהִיא אֱמוּנַת יִשְׂרָאֵל, וּלְקַיֵּם עַל־כָּל־פָּנִים מַה שֶׁיּוּכְלוּ לְקַיֵּם, אוֹי מִי יוּכַל לַעֲמוֹד בְּזֶה, אוֹי עַל נַפְשׁוֹתֵינוּ, אוֹי עַל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ אֵלֶּה, אוֹי לָנוּ כִּי שֻׁדָּדְנוּ, אוֹי, אוֹי, אוֹי, נִבְטוֹשׁ רֵישָׁא בְּכוֹתְלֵי דְּבֵיתָא, וְשַׂק וָאֵפֶר יֻצַּע לָרַבִּים, נִתַן בֶּעָפָר פִּינוּ אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה):
Master of the Universe — Master of peace; King to Whom the peace belongs: do what You shall do through Your abundant mercies and Your awesome wonders; in such a manner that You nullify all manner of dispute from the world; and draw great and wondrous peace in the world — in such a manner that the speech may go out from the exile; and may You open our mouths always — that we merit to speak many good holy words before You in Torah and prayer day and night. O Lord — open my lips; and my mouth shall declare Your praise [Psalms 51:17]. May my mouth be filled with Your praise — all the day Your glory [Psalms 71:8]. The praise of Hashem my mouth shall speak — and may all flesh bless His holy Name forever and ever [Psalms 145:21].
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים זְכֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. זְכֹר אֶת כָּל הַהַבְטָחוֹת שֶׁהִבְטַחְתָּנוּ מִימוֹת אַבְרָהָם אָבִינוּ עַד הֵנָּה. זְכֹר אֶת כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁהָיוּ בְּכָל הַדּוֹרוֹת מֵאָז וְעַד עָתָּה. זְכֹר אֶת כָּל הַקְּדוֹשִׁים שֶׁנֶּהֶרְגוּ עַל קְדֻשַּׁת שְׁמֶךָ בְּיִסּוּרִים קָשִׁים וּמָרִים. זְכֹר וּרְאֵה אֶת כָּל הַדְּמָעוֹת שֶׁנִּשְׁפְּכוּ עַל צָרוֹת יִשְׂרָאֵל מֵאָז וְעַד עָתָּה. זְכֹר אֶת בָּנֶיךָ הַשְּׁרוּיִם בְּגָלוּת בֵּין הָעֲכּוּ"ם, וְהַמְשֵׁךְ עָלֵינוּ הַשְׁגָּחָתְךָ הַשְּׁלֵמָה וְהוֹצֵא אוֹתָנוּ מִדֶּרֶךְ הַטֶּבַע לְגַמְרֵי. וְנִזְכֶּה כֻלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל לֵידַע וּלְהָבִין וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה שֶׁהַכֹּל בְּהַשְׁגָּחָתְךָ לְבַד. וְתִמָּלֵא עָלֵינוּ רַחֲמִים, וְתוֹצִיאֵנוּ וְתִפְדֵּנוּ וְתִגְאָלֵנוּ מִכָּל הַצָּרוֹת וּמִכָּל הַגָּלֻיּוֹת, וְתַמְשִׁיךְ הַהַשְׁגָּחָה מִסּוֹף הָעוֹלָם וּמִקֵּץ הָאַחֲרוֹן. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּעֲשֶׂה סוֹף וָקֵץ וּגְמַר וְכִלָּיוֹן מִכָּל הָעֲכּוּ"ם הָרְשָׁעִים הַמְּצֵרִים לָנוּ, וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת מֵעָלֵינוּ, הֵן אוֹתָן שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ, הֵן אוֹתָן שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר, (בִּפְרָט עוֹצֶם הַצָּרָה הַזֹּאת שֶׁכְּבָר נִגְזְרָה, לִיקָח בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְאַנְשֵׁי חָיִל לְמִלְחַמְתָּם חַס וְשָׁלוֹם):
Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit from now — to guard the speech and the conversation; that I not speak any word or any conversation that is not as Your will desires, G‑d forbid. For You form mountains and create the wind; and tell man what is his speech [Amos 4:13]; and even casual conversation between a man and his wife — You tell man at the time of judgment [Chagigah 5b]. Alas for us from the day of judgment; alas for us from the day of rebuke. Have mercy upon me from now for Your Name's sake; and guard me and save me from conversation and speech that is not as Your will desires. And forgive and pardon and atone for me for all the blemishes I blemished in the speech and the conversation from the day of my existence until now; and may You fill all the Names that I blemished in Your great Name.
ה סִיוָן
רַחֵם רַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וּבַטֵּל אוֹתָם מֵעָלֵינוּ מְהֵרָה, כִּי אַתָּה רַב לְהוֹשִׁיעַ, וְאֵין מַעְצוֹר לַיהֹוָה לְהוֹשִׁיעַ אֲפִלּוּ אַחַר גְּזַר דִּין לְמַעְלָה וּלְמַטָּה. וּכְשֵׁם שֶׁחָמַלְתָּ עָלֵינוּ וְהוֹשַׁעְתָּ אוֹתָנוּ בִּימֵי מָרְדְּכַי וְאֶסְתֵּר וְהָפַכְתָּ מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה וּמֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב, כֵּן תַּחְמֹל עָלֵינוּ גַּם בָּעֵת הַמָּרָה הַזֹּאת, וּתְבַטֵּל הַצָּרָה וְהַגְּזֵרָה הַזֹּאת מֵעָלֵינוּ. וְכָל הַצָּרוֹת וְהַגְּזֵרוֹת שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, כֻּלָּם תַּעַקְרֵם וּתְשַׁבְּרֵם וּתְבַטְּלֵם בְּבִטּוּל גָּמוּר, וְתַהֲפֹךְ הַכֹּל לְטוֹבָה וְתַטֵּה (לֵב הַמַּלְכוּת שָׂרָיו וְיוֹעֲצָיו) לֵב הַקֵּיסָר יָרוּם הוֹדוֹ וְהַשָּׂרִים וְהַיּוֹעֲצִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וְתִגְזֹר עָלֵינוּ גְּזֵרוֹת טוֹבוֹת בְּגַשְׁמִיּוּת וּבְרוּחָנִיּוּת:
Place, Hashem, a guard for my mouth — keep watch over the door of my lips [Psalms 141:3]. And be with my mouth at the time of my speech [Exodus 4:12]; and with my hands at the time of my labor. Guard my soul and save me — let me not be put to shame for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. And help me and save me — that I merit to fulfill the commandment of: You shall love your neighbor as yourself [Leviticus 19:18] — in truth with all my heart and soul and might; that I merit to love each and every one of Israel with my soul and my might and all my heart in truth. And in particular every single day before the prayer — may You grant me merit to accept upon myself this positive commandment; in truth and in perfection as Your good will desires; in such a manner that I merit through this to speak the words of prayer before You in perfection — with great concentration in truth. And may my prayer be a pleasure and acceptance before the Throne of Your glory; and may it ascend and be lifted to be a crown for Your head. And may the verse speedily be fulfilled: Inquire of the peace of Jerusalem — may those who love you be at ease. May there be peace within your ramparts — tranquility within your palaces. For the sake of my brothers and my friends — I shall speak peace within you. For the sake of the House of Hashem our G‑d — I shall seek good for you [Psalms 122:6–9]. Great peace to the lovers of Your Torah — and there is no stumbling for them [Psalms 119:165]. And all your children shall be disciples of Hashem — and great shall be the peace of your children [Isaiah 54:13]. And may they see children's children — peace upon Israel [Psalms 128:6]. Hashem will give strength to His people — Hashem will bless His people with peace [Psalms 29:11]. He Who makes peace in His heights — may He make peace upon us and upon all of Israel; and say: Amen.
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֶלֶךְ מַנְהִיג מוֹשֵׁל וּמַשְׁגִּיחַ, רְאֵה אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל מְרוּדִים מְאֹד. אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ מַעֲמָד וּמַצָּב שֶׁל יִשְׂרָאֵל בָּעֵת הַזֹּאת, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס בַּגּוֹיִם, כִּי נוֹעֲצוּ לֵב יַחְדָּו עָלֶיךָ בְּרִית יִכְרוֹתוּ, כִּי כָל פְּנִימִיּוּת כַּוָּנָתָם בְּכָל גְּזֵרוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת רַחֲמָנָא לִצְלָן, הַכֹּל כְּדֵי לְהַרְחִיק יִשְׂרָאֵל חַס וְשָׁלוֹם מִדַּת תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יוֹדֵעַ צְפוּן לִבָּם. אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ עַד הֵיכָן מַגִּיעַ מַחְשְׁבוֹתָם וַעֲצוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת. אֱלֹהִים אַל דֳּמִי לָךְ אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט אֵל. כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ. עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל צְפוּנֶיךָ. אָמְרוּ לְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגּוֹי וְלֹא יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל עוֹד. מָלֵא רַחֲמִים, גְּדוֹל הָעֵצָה וְרַב הָעֲלִילִיָּה, סַכֶּל נָא עֲצַת שׂוֹנְאֵינוּ, וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִׁיָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, מֵפֵר מַחְשְׁבוֹת עֲרוּמִים וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִׁיָּה. וּכְתִיב, יְהֹוָה הֵפִיר עֲצַת גּוֹיִם הֵנִיא מַחְשְׁבוֹת עַמִּים. מַלֵּא פְנֵיהֶם קָלוֹן וִיבַקְשׁוּ שִׁמְךָ יְהֹוָה. וְכָל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם. וְתֵן בְּלִבֵּנוּ חָכְמָה בִּינָה וָדַעַת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַאֲמִין תָּמִיד בְּהַשְׁגָּחָה הַפְּרָטִית, שֶׁהַכֹּל מִתְנַהֵג בְּהַשְׁגָּחָתְךָ הַפְּרָטִית לְבַד. וְנִזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ תָמִיד, וְנִשְׁתַּתֵּף עַצְמֵנוּ בְּצָרוֹת יִשְׂרָאֵל, וְנִתְפַּלֵּל וְנַעְתִּיר הַרְבֵּה תָמִיד בְּכָל יוֹם עַל צָרוֹת יִשְׂרָאֵל בְּלֵב נִשְׁבָּר וְנִדְכֶּה. וְנִשְׁפֹּךְ לִבֵּנוּ כַמַּיִם נוֹכַח פָּנֶיךָ יְהֹוָה, עַד אֲשֶׁר נוֹרִיד דְּמָעוֹת הַרְבֵּה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת. בִּבְכִי וּבְתַחֲנוּנִים אָבוֹא לְפָנֶיךָ. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ עַל־יְדֵי הַדְּמָעוֹת הַשְׁגָּחָתְךָ עָלֵינוּ, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְּרַחֵם עָלֵינוּ מִן הַשָּׁמַיִם, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּרַחֲמִים וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל הַצָּרוֹת וְכָל הַגְּזֵרוֹת, הֵן אוֹתָם שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ עָלֵינוּ, וְהֵן אוֹתָם שֶׁחֲפֵצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם, לֹא תְהֵא כָזֹאת בְּיִשְׂרָאֵל. רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. אַתָּה הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עֲשֵׂה עִמָּנוּ, וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מַה נַּעֲשֶׂה כִּי עָלֶיךָ עֵינֵינוּ. וְתֵן בְּלִבֵּנוּ שֶׁנָּשׁוּב כֻּלָּנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת חִישׁ קַל מְהֵרָה. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵינוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה:
Loading comments…