לז
ליקוטי תפילות - Likutay Tefilos
נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי וְעַמִּי בְּבַקָּשָׁתִי, הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי, אַל תְּעַר נַפְשִׁי כִּי בְּךָ חָסִיתִי. כִּי אַתָּה תִקְוָתִי וְאַתָּה אֱיָלוּתִי. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ, חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. תִּיקַר נָא נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, יֵגוֹלְלוּ רַחֲמֶיךָ עַל מִדּוֹתֶיךָ, יֶהֱמוּ וְיִכְמְרוּ רַחֲמֵי לִבְּךָ עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה וְהָעֲלוּבָה מְאֹד מְאֹד, עַל נַפְשִׁי הָרְעֵבָה וְהַצְּמֵאָה וְהָעֲיֵפָה מְאֹד, עַל נֶפֶשׁ מָרָה כָּזוּ, נֶפֶשׁ הַלְּכוּדָה בְּכַבְלֵי עֹנִי וּבַרְזֶל בַּאֲלָפִים וּרְבָבוֹת רְשָׁתוֹת וּמְצוּדוֹת כַּצִפֳּרִים הָאֲחוּזוֹת בַּפָּח, נֶפֶשׁ הָעֲשׁוּקָה מְאֹד. מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא רַחֲמִים, רוֹאֶה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים, הַבִּיטָה נָא וּרְאֵה דִּמְעַת הָעֲשֻׁקִים, הַצּוֹעֲקִים וּבוֹכִים וְנֶאֱנָקִים וְנֶאֱנָחִים וּמִיַּד עוֹשְׁקֵיהֶם כֹּחַ וְאֵין לָהֶם מְנַחֵם. בָּכוֹ יִבְכּוּ הַרְבֵּה בֶכֶה וְדִמְעָתָם עַל לֶחֱיָם. רַחֲמָן אֲמִתִּי, אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִשַּׁוְעָתָם, וְאַל תֶּאֱטֹם אָזְנְךָ מִצַּעֲקָתָם, וְאַל תַּעֲלִים עֵינֶיךָ מִדִּמְעָתָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא, פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה, כִּי רָדַף אוֹיֵב נַפְשִׁי דִּכָּא לָאָרֶץ חַיָּתִי הוֹשִׁיבַנִי בְּמַחֲשַׁכִּים כְּמֵתֵי עוֹלָם, וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד וְאַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי. שׁוּבָה יְהֹוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ. כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם יְהֹוָה עָשְׁקָה לִּי עָרְבֵנִי. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים. פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ. אָנָּא יְהֹוָה מַלְּטָה נַפְשִׁי מִכָּל תַּאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים. עֲזֹר וְהוֹשִׁיעָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, אֶת נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה, וְתֵן לָהּ כֹּחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתּוּכַל לְהִתְגַּבֵּר עַל הַגּוּף וְתִתְגַּבֵּר נַפְשִׁי עַל גּוּפִי, צוּרָתִי עַל חוֹמְרִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל אֶת הַגּוּף וְהַחֹמֶר לְגַמְרֵי, וְתִתְגַּלֶּה הֶאָרַת נַפְשִׁי וְצוּרָתִי הַקְּדוֹשָׁה, וְיֻמְשַׁךְ עָלַי צֶלֶם אֱלֹהִים, צֶלֶם דְּמוּת תַּבְנִיתוֹ. וּתְזַכֵּנִי לְאוֹר הַשֵּׂכֶל דִּקְדֻשָּׁה, לְחָכְמָה בִּינָה וָדַעַת, וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי כָּל מִינֵי סִכְלוּת וּכְסִילוּת שֶׁל הַגּוּף וְהַחֹמֶר. וְתוֹצִיאֵנִי מֵאֲפֵלָה לְאוֹרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָּדוֹל, מִכְּסִילוּת וְחֶשְׁכַת שֶׁל חָמְרִיּוּת הַגּוּף הֶעָכוּר וְהַמְגֻשָּׁם, לְהֶאָרַת הַחָכְמָה שֶׁל הַנֶּפֶשׁ הַקְּדוֹשָׁה. וְתֵן חֶלְקִי בְּתוֹרָתֶךָ, וְאֶזְכֶּה לִלְמֹד וְלַהֲגוֹת בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ יוֹמָם וָלָיְלָה, וְתֵן בְּלִבִּי בִּינָה לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל לִשְׁמֹעַ לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתֶךָ בְּאַהֲבָה, וְהָאֵר עֵינַי בְּתוֹרָתֶךָ וְדַבֵּק לִבִּי בְּמִצְוֹתֶיךָ. וְתַפְרִישֵׁנִי וְתַבְדִּילֵנִי מִן הַתּוֹעִים בְּחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וְתָגֵן בַּעֲדִי וּבְעַד זַרְעִי תָמִיד וּבְעַד כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא נַעֲסֹק לְעוֹלָם בְּשׁוּם חָכְמָה חִיצוֹנָה כְּלָל, וְלֹא נָשִׂים עַיִן וְלֹא נִלְמַד בְּשׁוּם סֵפֶר מִסִּפְרֵי הַחֲקִירוֹת כְּלָל, הֵן בְּסִפְרֵי חֲקִירוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל, הֵן בְּסִפְרֵי חֲקִירוֹת שֶׁל הָעֲכּוּ"ם. וְתַעֲזֹר לָנוּ שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בְּדַעְתֵּנוּ וּמַחֲשַׁבְתֵּנוּ שׁוּם חֲקִירָה מֵחֲקִירוֹתֵיהֶם, וְלֹא שׁוּם סְבָרָה וְדֵעָה מִסְּבָרוֹתֵיהֶם וְדֵעוֹתֵיהֶם הַזָּרוֹת וְהַמָּרוֹת, הַצָּדִים בְּרִשְׁתָּם נְפָשׁוֹת יְקָרוֹת, אֲשֶׁר בֶּאֱמֶת כָּל חָכְמוֹתֵיהֶם הַחִיצוֹנִיּוֹת הֵם רַק כְּסִילוּת וְסִכְלוּת וּשְׁטוּת וְהֶבֶל גָּמוּר בֶּאֱמֶת, וְנִמְשָׁכִים רַק מִכְּסִילוּת וְחֶשְׁכַת חָמְרִיּוּת הַגּוּף וּמִתַּאֲווֹתֵיהֶם וּמִדּוֹתֵיהֶם הָרָעוֹת, אֲשֶׁר מֵחֲמַת תֹּקֶף הִתְגַּבְּרוּת תַּאֲווֹת גּוּפָם וְחָמְרָם הֶעָב וְהַמְגֻשָּׁם וְהַמְזֹהָם וְהַמְשֻׁקָּץ מְאֹד מְאֹד בְּתַכְלִית הַזֻּהֲמָה וְהַטִּנּוּף וְהַמִּאוּס, מִשָּׁם נִתְעַכֵּר וְנִתְקַלְקֵל וְנִשְׁחַת דַּעְתָּם וְלִבָּם הֶעָרֵל, עַד שֶׁנִּתְעוּ וְנָבוֹכוּ מִדֵּעָה לְדֵעָה וּמִסְּבָרָא לִסְבָרָא, עַד שֶׁבָּאוּ לִידֵי טָעוּת וּשְׁטוּת חָכְמוֹתֵיהֶם הַחִיצוֹנִיּוֹת:
My soul — my petition; and my people — my request [cf. Esther 7:3]. Rescue my soul from the sword — my only one from the grip of a dog [Psalms 22:21]. Do not strip bare my soul — for in You I have taken refuge [Psalms 141:8]. For You are my hope and You are my strength [Psalms 71:5]. Guard my soul and save me — may I not be put to shame, for I have taken refuge in You; hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 25:20]. May my soul be precious in Your eyes, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers. May Your mercies roll over Your attributes — may the compassion of Your heart be aroused and moved over my miserable and very degraded soul; over my very hungry and thirsty and exhausted soul; over such a bitter soul — a soul bound in chains of affliction and iron, in thousands upon thousands of nets and snares like birds caught in the trap; an exceedingly oppressed soul. Malei rachamim, malei rachamim — full of mercy, full of mercy; Who sees the shame of the disgraced — look now and see the tear of the oppressed: those who cry and weep and moan and sigh; and from the hand of their oppressors there is power — and they have no comforter. They weep bitterly — and their tear upon their cheek [Lamentations 1:2]. True Merciful One — do not hide Your face from their plea; and do not block Your ear from their outcry; and do not avert Your eyes from their tears. Master of the Universe — to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 25:1]. I spread out my hands to You — my soul is like a weary land toward You, Selah [Psalms 143:6]. For the enemy has pursued my soul — he crushed my life to the ground; he made me dwell in darkness like the eternally dead; and my soul was very bewildered — and You, Hashem: how long? [Psalms 143:3–4]. Return, Hashem — release my soul; save me for the sake of Your lovingkindness [Psalms 6:5]. Like a swift, a crane — so do I twitter; I moan like a dove; my eyes have wept toward the heights — Hashem, I am oppressed; be my guarantor. Be guarantor for Your servant for good — let not the willful ones oppress me [Isaiah 38:14]. Redeem me from the oppression of man — and I shall guard Your statutes [Psalms 119:134]. Please, Hashem — rescue my soul from all the desires of the body and its evil traits. Help and save through Your abundant and true mercies my miserable soul — and give it power and might from Yourself, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: so that it can overpower the body; and may my soul overpower my body — my form [tzurah] over my matter [chomer]; until I merit to humble and shatter and completely nullify the body and the matter. And may the illumination of my soul and my holy form be revealed — and may the image of G‑d [tzelem Elokim], the image in the likeness of His structure [tzelem demus tavniso], be drawn upon me. And grant me merit to the light of the holy intellect — to wisdom, understanding, and knowledge; and may I merit to humble and nullify from me every kind of folly and stupidity of the body and the matter. And take me out from darkness to light; from gloom to great illumination; from the folly and darkness of the coarse physicality of the body — to the illumination of the wisdom of the holy soul. And give me my portion in Your Torah — and may I merit to study and to meditate in Your Torah and Your service day and night. And place in my heart understanding — to understand and to contemplate, to hear, to study and to teach, to guard and to perform and to fulfill all the words of Your Torah with love. And illuminate my eyes in Your Torah and attach my heart to Your commandments. And may You separate me and distinguish me from those who wander in alien wisdoms — and shield me and my offspring always and all Your people the House of Israel: that we never engage at all in any alien wisdom; and that we not turn an eye toward nor study any book of the inquiry-books whatsoever — neither the inquiry-books of Israel nor the inquiry-books of the nations. And help us that no inquiry from their inquiries, and no reasoning and opinion from their alien and bitter reasonings and opinions — which hunt with their nets precious souls — ever enter our mind and thought. For in truth all their alien wisdoms are merely folly and stupidity and foolishness and utter vanity in truth — and they are drawn solely from the folly and darkness of the physicality of the body and from their desires and evil traits. For through the immense strength of the overpowering of their bodily desires and their coarse and materialized and defiled and exceedingly loathsome matter — in the ultimate filth and defilement and repugnance — from there their mind and their uncircumcised heart became turbid and corrupted and ruined; until they strayed and were bewildered from opinion to opinion and from reasoning to reasoning; until they arrived at the error and foolishness of their alien wisdoms.
ה טֵבֵת
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵנוּ וְעַל פְּלֵטָתֵנוּ, אֲשֶׁר נִשְׁאַרְנוּ כַּתֹּרֶן בְּרֹאשׁ הָהָר בְּאֵין עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ, וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵינוּ. הַצֵּל הַצֵּל, וְהוֹשִׁיעָה וּמַלֵּט אוֹתָנוּ וְאֶת זַרְעֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִכָּל מִינֵי חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם חֵלֶק וְעֵסֶק בָּהֶם, וְתִהְיֶה יָדֵינוּ וְשִׂכְלֵנוּ וְלִבֵּנוּ מְסֻלֶּקֶת מֵהֶם, כִּי לֹא בְאֵלֶּה חֶלְקֵנוּ וְלֹא בְאֵלֶּה גּוֹרָלֵנוּ. כִּי אֲנַחְנוּ מִזֶּרַע אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, מַאֲמִינִים בְּנֵי מַאֲמִינִים, וַאֲנַחְנוּ זָכִינוּ לַעֲמֹד עַל הַר סִינַי וּלְקַבֵּל תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה עַל־יְדֵי מֹשֶׁה נְבִיאֶךָ נֶאֱמַן בֵּיתֶךָ. עָזְרֵנוּ שֶׁיִּהְיֶה חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה תָמִיד, תּוֹרַת יְהֹוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ עֵדוּת יְהֹוָה נֶאֱמָנָה מַחְכִּימַת פֶּתִי. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ עַל בָּנֶיךָ צֹאן מַרְעִיתֶךָ, וּשְׁמֹר אוֹתָנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, בְּעִקְבוֹת מְשִׁיחָא, וְהַצֵּל וּמַלֵּט נַפְשֵׁנוּ וְנֶפֶשׁ בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ, שֶׁלֹּא נַעֲסֹק לְעוֹלָם בְּשׁוּם חָכְמָה חִיצוֹנָה כְּלָל. וְתֵן לָנוּ כֹחַ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל וְלַעֲקֹר כָּל הַאֶפִּיקוֹרְסִים וְהַכּוֹפְרִים מִן הָעוֹלָם. יִמָּחוּ מִסֵּפֶר חַיִּים וְעִם צַדִּיקִים אַל יִכָּתֵבוּ. וְכָל הָעוֹסְקִים בְּפִילוֹסוֹפְיָא וַחֲקִירוֹת שֶׁל חָכְמוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת, יִהְיֶה נִמַּח שְׁמָם וְזִכְרָם מִן הָעוֹלָם, יַכְרֵת יְהֹוָה לָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲסֹק בַּחֲקִירוֹתֵיהֶם וּבְדַרְכֵיהֶם עֵר וְעוֹנָה, יִהְיוּ בָנָיו יְתוֹמִים וְאִשְׁתּוֹ אַלְמָנָה. יְהִי אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית בְּדוֹר אַחֵר יִמַּח שְׁמָם. יִזָּכֵר עֲוֹן אֲבֹתָיו אֶל־יְהֹוָה וְחַטַּאת אִמּוֹ אַל־תִּמָּח. יִהְיוּ נֶגֶד יְהֹוָה תָּמִיד וְיַכְרֵת מֵאֶרֶץ זִכְרָם. וְיִתְבַּטְּלוּ סְבָרוֹתֵיהֶם וְדֵעוֹתֵיהֶם מִן הָעוֹלָם, וְלֹא יַעֲלוּ עוֹד עַל לֵב וְלֹא יִזָּכְרוּ עוֹד בִּשְׁמָם. וּתְרַחֵם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וְתַעֲלֶה וּתְנַשֵּׂא וּתְרוֹמֵם וּתְגַלֶּה וְתָאִיר חָכְמַת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה בָּעוֹלָם, וְנָשׁוּב כֻּלָּנוּ לְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְנִזְכֶּה לְהִשְׁתּוֹקֵק תָּמִיד לֶאֱמוּנָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְנִזְכֶּה לְהַכִּיר אוֹתְךָ בֶּאֱמֶת גַּם בָּעוֹלָם הַזֶּה, וּלְכַבֵּד אֶת שִׁמְךָ הַגָּדוֹל בְּכָל עֵת, כִּי בִּשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ כָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, בְּגִין דְּיִשְׁתְּמוֹדְעִין לֵיהּ. כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו יְצַרְתִּיו אַף עֲשִׂיתִיו. עֲזֹר וְרַחֵם וְהוֹשִׁיעָה, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וּלְמַעַן כְּבוֹד תּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, שֶׁתִּתְגַּבֵּר חָכְמַת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה עַל חָכְמַת הַפִּילוֹסוֹפְיָא, עַל חָכְמוֹת הַחִיצוֹנִיּוֹת, וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַחָכְמוֹת שֶׁבָּעוֹלָם כְּנֶגֶד אוֹת אֶחָד מִתּוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וְהַטְּהוֹרָה וְהַתְּמִימָה, תּוֹרָה שֶׁבִּכְתָב וְתוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה, וְיָשׁוּבוּ כֻלָּם לְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ וּלְיִרְאָתְךָ בֶאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ:
Please, Hashem — hear my blemished voice; incline Your ear to the voice of my outcry, to the voice of my sigh, to the voice of my tear, to the voice of my supplication.
אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, חוּסָה עַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, וֶהְיֵה בְּעֶזְרִי תָמִיד, וְחַזֵּק וְאַמֵּץ אֶת נַפְשִׁי בְכָל מִינֵי עֹז וְתַעֲצוּמוֹת, בְּאֹפֶן שֶׁתִּתְגַּבֵּר נַפְשִׁי הַקְּדוֹשָׁה וְהַטּוֹבָה עַל הַגּוּף וְתַאֲווֹתָיו וּמִדּוֹתָיו הָרָעִים, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַפְשִׁיט אֶת נַפְשִׁי מִכָּל מִינֵי תַאֲווֹת הַגּוּף וּמִדּוֹתָיו, וַאֲטַהֵר וַאֲקַדֵּשׁ אֶת נַפְשִׁי וְגוּפִי בְּכָל מִינֵי טָהֳרוֹת וּקְדֻשּׁוֹת, וְאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא אֶת נַפְשִׁי מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת הַנִּמְשָׁכִים מֵאַרְבַּע יְסוֹדוֹת חָמְרִיִּים שֶׁל הַגּוּף:
Master of the Universe — have mercy upon us and upon our offspring and upon our remnant; for we are left like a flagpole on a mountaintop with no helper or support, and there is no one to stand up for us. Rescue! Rescue! And save and deliver us and our offspring through Your abundant mercies from every kind of alien wisdom — that we have no portion or engagement with them; and may our hand and our intellect and our heart be removed from them — for neither in these is our portion nor in these our lot. For we are from the seed of Avraham, Yitzchak, and Yaakov — believers, sons of believers [ma'aminim bnei ma'aminim]. And we merited to stand upon Mount Sinai and to receive Your holy Torah through Moshe Your prophet, the faithful of Your house. Help us that our portion always be in Your holy Torah: The Torah of Hashem is perfect, restoring the soul — the testimony of Hashem is faithful, making wise the simple [Psalms 19:8]. Have pity and compassion upon us — may Your innards be moved over Your children, the sheep of Your flock. And guard us at this time of trouble — in the footsteps of Mashiach [b'ikvos Meshicha]; and save and rescue the souls of our sons and daughters: that we may never engage in any alien wisdom at all. And give us power that we merit to humble and shatter and nullify and uproot all the heretics and the deniers from the world. May they be erased from the Book of Life — and with the righteous may they not be written [Psalms 69:29]. And all those who engage in philosophy and inquiries of alien wisdoms — may their name and memory be wiped out from the world. May Hashem cut off the man who engages in their inquiries and their ways — both he who is awake and he who answers [cf. I Kings 21:21]. May his children be orphans and his wife a widow [Psalms 109:9]. May his future be to be cut off — in another generation may their name be wiped out. May the iniquity of his fathers be remembered before Hashem and may the sin of his mother not be erased. May they always be before Hashem and may He cut off their memory from the earth [Psalms 109:13–15]. And may their reasonings and opinions be nullified from the world — and may they no longer arise in the heart and no longer be remembered by name. And have mercy upon Your people Israel. And may You raise and exalt and elevate and reveal and illuminate the wisdom of the holy Torah in the world — and may we all return to Your Torah and Your service in truth and in faith, in great holiness and purity. And may we always merit to yearn for Your holy faith in truth as Your good will desires — and may we merit to recognize You in truth even in this world; and to honor Your great Name at every time. For for this You created all the worlds — b'gin d'yishtamod'in laih: so that He be recognized [Tikkunei Zohar]. As it is written: All who are called by My Name — and for My glory I have created it; I have formed it; indeed I have made it [Isaiah 43:7]. Help and have mercy and save — and act for Your sake and for the sake of the honor of Your holy Torah: that the wisdom of the holy Torah prevail over the wisdom of philosophy and the alien wisdoms. And may all the wisdoms of the world be nullified against a single letter of Your holy and pure and perfect Torah — the written Torah and the oral Torah. And may they all return to Your Torah and Your service and Your awe in truth with all their heart and soul.
וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תּוֹצִיאֵנִי וְתַעֲלֵנִי מִבְּחִינַת בְּהֵמָה לִבְחִינַת אָדָם, מִגּוּף לְנֶפֶשׁ, מֵחֹמֶר לְצוּרָה, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר, מִסִּכְלוּת לְחָכְמָה, מֵחָכְמוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת לְחָכְמוֹת הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, מִשִּׁכְחָה לְזִכָּרוֹן. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מֵאִתְּךָ כֹּחַ הַזִּכָּרוֹן, וְאֶזְכֶּה לִזְכּוֹר תָּמִיד הֵיטֵב אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתֶךָ, הֵן מַה שֶּׁאֲנִי לוֹמֵד בִּסְפָרִים הַקְדוֹשִׁים, הֵן מַה שֶּׁשָׁמַעְתִּי אוֹ מַה שֶּׁאֲנִי עָתִיד לִשְׁמֹעַ מִפִּי רַבּוֹתַי וַחֲבֵרַי כָּל הַדְּבָרִים הַקְּדוֹשִׁים הַנּוֹגְעִים לְיִרְאַת יְהֹוָה וְלַעֲבוֹדָתוֹ וְתוֹרָתוֹ, כֻּלָּם אֶזְכֶּה לִזְכֹּר תָּמִיד הֵיטֵב בְּכֹחַ הַזִּכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלֹא אֶשְׁכַּח שׁוּם דָּבָר מִמִּשְׁנָתִי. וְאֶזְכֶּה לִזְכֹּר תָּמִיד הֵיטֵב הֵיטֵב אֶת אַחֲרִיתִי וְסוֹפִי, וְלָשׂוּם לִבִּי הֵיטֵב עַל מָה אֲתִינָא לְהַאי עַלְמָא שְׁפֵלָה, וּמַה יִּהְיֶה בְּסוֹפִי וְאַחֲרִיתִי כַּאֲשֶׁר יָבֹא קִצִּי, וְלֹא אֶשְׁכַּח זֹאת כָּל יְמֵי חַיַּי, וְאֶזְכֶּה לִזְכֹּר זֹאת הֵיטֵב בְּכָל יוֹם וָיוֹם, כִּי כָל יָמֵינוּ וּשְׁנוֹתֵינוּ הֵם הֶבֶל, כַּחֲלוֹם יָעוּף, וּכְצֵל עוֹבֵר, כְּעָנָן כָּלֶה, וּכְרוּחַ נוֹשָׁבֶת, וּכְאָבָק פּוֹרֵחַ. וְאִי אֶפְשַׁר לְהִמָּלֵט מִן הַמִּיתָה בְּשׁוּם אֹפֶן, וְאֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה. וּמַה נַּחְשֹׁב עַל יְהֹוָה וּמַה נַּעֲשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, זָכוֹר תִּזְכֹּר וְתָשׁוּחַ עָלַי נַפְשִׁי. זְכוֹר אַל תִּשְׁכַּח אֵת אֲשֶׁר הִקְצַפְתָּ אֶת יְהֹוָה אֱלֹהֶיךָ מִנְּעוּרֶיךָ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, כִּי אֵין שִׁכְחָה לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדוֹ וְאֵין נֶעְלַָם מִנֶּגֶד עֵינָיו. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי לִזְכֹּר אֶת כָּל זֹאת תָּמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְרַחֵם עָלַי מֵעַתָּה לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שָׁחַת, וּלְהָכִין צֵדָה לְדַרְכִּי, אוֹרְחָא רְחִיקָא וַאֲפִלּוּ זַוְדִּין קַלִּילָא לֵית לָן. וְעָזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁכֹּחַ אֶת כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת, מַחֲשָׁבוֹת חִיצוֹנִיּוֹת וְחָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת, וְכָל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, שֶׁנִּדְבְּקוּ בְּלִבִּי וּבְדַעְתִּי בַּעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, וְכָל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת הַמְבַלְבְּלִים מֵעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּית. כֻּלָּם אֶזְכֶּה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַעֲבִירָם מִדַּעְתִּי וְלִבִּי לְגַמְרֵי וּלְשָׁכְחָם לְגַמְרֵי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וּמֵעַתָּה אֶזְכֶּה לִזְכֹּר אוֹתְךָ תָמִיד בְּכָל עֵת, בְּשִׁבְתִּי בְּבֵיתִי וּבְלֶכְתִּי בַדֶּרֶךְ בְּשָׁכְבִי וּבְקוּמִי, וּלְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתִּי אֵלֶיךָ תָמִיד וּלְתוֹרָתְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, בְּיִרְאָה וְאַהֲבָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה. וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּתְדַּבֵּק לִבִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי אֵלֶיךָ וּלְתוֹרָתְךָ וּלְמִצְוֹתֶיךָ בֶּאֱמֶת, בִּדְבֵקוּת גָּדוֹל וּבְהִתְקַשְּׁרוּת אַמִּיץ וְחָזָק מְאֹד, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִזְכֹּר הֵיטֵב אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, וְלֹא אֶשְׁכַּח שׁוּם דָּבָר מִדִּבְרֵי תוֹרָה וַעֲבוֹדָה לְעוֹלָם, רַק אֶזְכֶּה לְזוֹכְרָם תָּמִיד בְּעַלְמָא דֵין וּבְעַלְמָא דְאָתֵי:
Please, Hashem — Merciful One full of mercy: have pity upon my very miserable soul; and be in my help always; and strengthen and fortify my soul with every kind of might and force — in such a manner that my holy and good soul prevails over the body and its desires and evil traits; until I merit to strip my soul of every kind of bodily desire and its traits. And may I purify and sanctify my soul and my body in every kind of purity and holiness. And may I merit to take out my soul from all the desires and evil traits drawn from the four material elements of the body. And through Your abundant mercies — take me out and raise me from the aspect of animal to the aspect of human [mi'bchinas behaimah livchinas adam]; from body to soul; from matter to form; from darkness to light; from folly to wisdom; from alien wisdoms and thoughts to the wisdoms of the holy Torah; from forgetfulness to memory [mi'shichechah l'zikaron]. And pour upon me from Yourself the power of memory [koach ha'zikaron] — and may I merit to always remember well all the words of Your Torah and Your service: both what I study in the holy books; and what I have heard or am destined to hear from the mouths of my teachers and my companions — all the holy words that pertain to the awe of Hashem and His service and His Torah. All of them may I merit to always remember well through the holy power of memory, from now and forever — and may I never forget anything from my learning. And may I merit to always remember well — very well — my end and my final destination; and may I set my heart well upon that for which I have come into this lowly world; and what will be at my end and my final destination when my end arrives. And may I never forget this all the days of my life — and may I merit to remember this well every single day: for all our days and our years are vanity; they fly away like a dream; like a passing shadow; like a cloud that dissolves; like a blowing wind; like floating dust. And it is impossible to escape from death in any manner — and there is no discharge in the war. What shall we devise against Hashem — and what shall we do on the day of punishment? [Nahum 1:9]. Surely I shall remember — and my soul shall be humbled over me [Lamentations 3:20]. Remember — do not forget — that you angered Hashem your G‑d from your youth until this very day [Deuteronomy 9:7]. For there is no forgetting before the Throne of His glory and nothing is hidden from before His eyes. Help me and save me to always remember all this — in such a manner that I merit to have mercy upon myself from now to rescue my soul from the pit; and to prepare provisions for my journey: the way is distant, and even light provisions we have none [Aramaic: orcha rechika va'afilu zavdin kalila leis lan]. And help me through Your abundant mercies — that I merit to forget every kind of alien thought: alien thoughts and alien wisdoms; and every kind of evil musing and crookedness of the heart that have attached themselves to my heart and mind through my many iniquities; and every kind of thought that confuses [one away] from Your true service. All of them may I merit through Your abundant mercies to pass from my mind and heart completely — and to forget them completely, from now and forever. And from now may I merit to always remember You at every time — in my sitting in my house and my walking on the way, in my lying down and my rising up; and to attach my thought always toward You and to Your Torah and Your service in truth, in awe and in love, in great holiness and purity, in truth and in complete faith. And may I merit that my heart and my thought be attached to You and to Your Torah and Your commandments in truth — with a great cleaving and with a very firm and strong bond; until I merit to remember well all the words of Your Torah and Your service always forever — and may I never forget anything from the words of Torah and service forever. Rather may I merit to remember them always in this world and in the World to Come.
ו טֵבֵת
וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב, וֵאלֹהֵי כָל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים רִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹנִים, וֵאלֹהֵי כָל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ, אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן הַיּוֹדֵעַ כָּל תַּעֲלוּמוֹת־לֵב, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וּתְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, וְתוֹרֵינִי וְתַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתְּךָ תָמִיד, וּתְזַכֵּנִי בְּכָל־עֵת לָדַעַת בֶּאֱמֶת הַדֶּרֶךְ הַיָּשָׁר אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָנֵי תַעֲנִיּוֹת נְדָבָה, אִם לְהִתְעַנּוֹת אִם לַחְדֹּל. וּתְזַכֵּנִי לֵידַע הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ וּלְהִתְנַהֵג בְּדֶרֶךְ הָאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, כִּי לִבִּי הוֹלֵךְ אָנֶה וְאָנָה בְּעִנְיָן זֶה. עַל כֵּן הִנְנִי מַשְׁלִיךְ עַצְמִי עָלֶיךָ לְבַד, וַהֲרֵינִי מוֹסֵר גּוּפִי וְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי אֵלֶיךָ לְבַד, שֶׁתַּעֲשֶׂה עִמִּי מַה שֶּׁתִּרְצֶה וְכִרְצוֹנְךָ אֶעֱשֶׂה, וְתַעַזְרֵנִי שֶׁלֹּא אֲבַלְבֵּל דַּעְתִּי הַרְבֵּה בְּעִנְיָן זֶה, רַק אֶזְכֶּה תָמִיד לְעֵצָה שְׁלֵמָה מְהֵרָה, וְתַשְׁפִּיעַ לִי עֵצָה טוֹבָה מֵאִתְּךָ כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַתַּעֲנִיּוֹת וְאֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּכָל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרָע וּלְהַכְנִיעַ הַגּוּף וְהַחֹמֶר לְגַבֵּי הַנֶּפֶשׁ וְהַצּוּרָה, וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ וּבַעֲבוֹדָתְךָ תָמִיד בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ כִּי בְךָ בָטָחְתִּי. הוֹדִיעֵנִי דֶּרֶךְ זוּ אֵלֵךְ כִּי אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי נַפְשִׁי:
And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers; G‑d of Avraham, G‑d of Yitzchak, and G‑d of Yaakov; and G‑d of all the true tzadikim, first and last; and G‑d of all Your holy people Israel; our Father — the Compassionate Father Who knows all the hidden things of the heart: that You have mercy upon me through Your abundant mercies; and grace me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment [de'ah, binah, v'haskel]. And may You instruct me and guide me in Your truth always — and grant me merit at every time to know in truth the straight path: how to conduct myself in the matter of voluntary fasts [taaniyos nedavah] — whether to fast or to desist. And may You grant me merit to know the truth truly — and to conduct myself in the way of truth as Your good will desires; for my heart wanders to and fro in this matter. Therefore I cast myself upon You alone — and I hereby surrender my body and my soul and my spirit and my neshamah to You alone: that You do with me as You will; and as Your will — so shall I do. And help me not to confuse my mind greatly in this matter — but may I always merit to a complete counsel quickly; and may You pour upon me a good counsel from Yourself as Your good will desires in truth. And may I merit to know and understand how to conduct myself in the matter of fasts — and how to conduct myself in all the matters of the world; in such a manner that I merit to turn from evil and to humble the body and the matter in relation to the soul and the form; and to engage in Your Torah and Your service always in truth as Your good will desires from now and forever. Let me hear in the morning Your lovingkindness — for in You I have trusted; let me know the way wherein I shall walk — for to You I have lifted my soul [Psalms 143:8].
ט לַחֹדֶשׁ
וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, שֶׁתַּעַזְרֵנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, וְתַחְמֹל עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הַגְּדוֹלִים וְהָעֲצוּמִים, וְתַעַזְרֵנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, לִתְמֹךְ וּלְסַיֵּעַ בְּסִיּוּעַ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מַמָּשׁ לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַדָּרִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, וְאֶזְכֶּה לְהִכָּלֵל עַל־יְדֵי־זֶה בַּאֲוִירָא דְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, בָּאֲוִיר הַקָּדוֹשׁ, בְּהָאֲוִיר וְהַהֶבֶל שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, וְנִזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְתִּיק וּלְבַטֵּל כָּל מִינֵי דִינִים מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל. וְנִזְכֶּה תָמִיד לִדְחוֹת וּלְבַטֵּל הַדִּין וְהַחֹשֶׁךְ וְהַסִּכְלוּת וְכָל מִינֵי חָכְמוֹת חִיצוֹנִיּוֹת מִן הָעוֹלָם. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַגְבִּיר וּלְהַעֲלוֹת וּלְנַשֵּׂא הַנֶּפֶשׁ הַקְּדוֹשָׁה וְהַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה, וְתָאִיר עָלֵינוּ אוֹר הַחָכְמָה הַקְּדוֹשָׁה, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֲסָדִים טוֹבִים מֵאִתְּךָ תָמִיד, וְנִזְכֶּה לְזִכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ מֵאִתְּךָ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה חַיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תִּזְכָּר לָנוּ אֶת בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּתְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָכַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי יַעֲקֹב וְאַף אֶת בְּרִיתִי יִצְחָק וְאַף אֶת בְּרִיתִי אַבְרָהָם אֶזְכֹּר וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּר:
And therefore — may it be the will before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers: that You help me to give much charity to many fitting poor people; and have compassion upon me through Your mercies and Your great and immense lovingkindnesses; and help me to give much charity to the Land of Israel [Eretz Yisrael] — to support and to assist substantially and practically the many fitting poor who dwell in the Land of Israel. And may I merit through this to be absorbed in the air of the Land of Israel [avira d'Eretz Yisrael] — in the holy air; in the air and breath that contains no sin [hevel she'ein bo cheit]. And may we merit through this to sweeten and nullify every kind of judgment from upon us and from upon all Your people the House of Israel. And may we always merit to repel and nullify the judgment and the darkness and the folly and every kind of alien wisdom from the world. And help us to prevail and raise and exalt the holy soul and the holy Torah — and may You illuminate upon us the light of the holy wisdom; and draw upon us good lovingkindnesses from Yourself always; and may we merit to holy memory [zikaron dikdushah]. And may You pour upon us from Yourself an overflow of goodness and blessing, life, grace and lovingkindness, mercy and peace and all good. And through Your abundant mercies may You remember for us the covenant of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov. And may You fulfill for us the verse: And I shall remember My covenant of Yaakov — and also My covenant of Yitzchak; and also My covenant of Avraham shall I remember; and the Land shall I remember [Leviticus 26:42].
וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִזְכֶּה לְגַדֵּל וּלְהַעֲלוֹת נַפְשֵׁנוּ לְפָנֶיךָ, וְנִזְכֶּה לְקַדֵּשׁ וּלְקַשֵּׁט נַפְשֵׁנוּ בְּאֹפֶן שֶׁתּוּכַל נַפְשֵׁנוּ לַעֲלוֹת לְהַשְּׁכִינָה בִּבְחִינַת מַנ (מַיִין נוּקְבִין), וְתִתְפָּאֵר הַשְּׁכִינָה לְפָנֶיךָ עִם נַפְשׁוֹתֵינוּ, חֲזִי בַּמֶּה בְּרָא קָאֲתִינָא לְגַבָּךְ. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ־הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ, עַל־יְדֵי נַפְשׁוֹתֵינוּ שֶׁיַּעֲלוּ לְטוֹבָה לְפָנֶיךָ לְרֵיחַ נִיחוֹחַ אִשֶּׁה לַיְהֹוָה:
good deeds;
וּתְזַכֵּנוּ שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה תָמִיד, וּבִפְרָט כְּשֶׁאָנוּ אוֹכְלִין דָּבָר מִן הַחַי, תַּעַזְרֵנוּ לְהִתְקַדֵּשׁ בְּיוֹתֵר בִּשְׁעַת אֲכִילָתֵנוּ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַנֶּפֶשׁ הַמְלֻבָּשׁ בַּחַי שֶׁאָנוּ אוֹכְלִים, לְהַעֲלוֹת הַנֶּפֶשׁ מֵחַי לִמְדַבֵּר, עַל־יְדֵי הַבְּרָכָה שֶׁאָנוּ מְבָרְכִין עַל אֲכִילָתֵנוּ, וְנִזְכֶּה לוֹמַר כָּל הַבְּרָכוֹת בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל בֶּאֱמֶת:
And help us that we merit to elevate and raise our soul before You — and may we merit to sanctify and adorn our soul in such a manner that our soul can ascend to the Shechinah in the aspect of feminine waters [mayin nukvin]. And may the Shechinah be glorified before You with our souls: See with what she has come before You [Aramaic: chazi bameh ber'ah ka'asina l'gabach]. And may we merit that the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah [yichud Kudsha Brich Hu u'Shechintei] be made — through our souls that ascend favorably before You as a sweet savor, a fire-offering to Hashem.
וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מִמַּאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, וְלֹא יָבֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם דָּבָר הָאָסוּר לָנוּ, וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם בִּנְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת אֲפִלּוּ בְּשׁוֹגֵג וּבְאֹנֶס. וְתַצִּיל אוֹתָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ מִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים, וְתַפְרִישׁ אוֹתָנוּ וְתַבְדִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי נְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת דְּאוֹרַיְיתָא וּדְרַבָּנָן. וְתַזְמִין לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ תָּמִיד שׁוֹחֲטִים הֲגוּנִים וּכְשֵׁרִים וְתִהְיֶה עִמָּהֶם תָּמִיד, וְתִשְׁמֹר אוֹתָם וְאוֹתָנוּ שֶׁלֹּא יִכָּשְׁלוּ עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל עַל־יָדָם לְעוֹלָם בִּנְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת חַס וְשָׁלוֹם, וְתַעֲזֹר לְהַשּׁוֹחֲטִים שֶׁיְּכַוְּנוּ תָמִיד הֵיטֵב בְּבִרְכַת הַשְּׁחִיטָה, בְּאֹפֶן שֶׁיִּזְכּוּ לְהַעֲלוֹת הַנֶּפֶשׁ הַמְלֻבָּשׁ בְּהָחַי, מֵחַי לִמְדַבֵּר, עַד שֶׁיַּעֲלוּ כָּל הַנְּפָשׁוֹת הָעֲשׁוּקוֹת הַמְגֻּלְגָּלִים בְּחַיּוֹת וְעוֹפוֹת וּבְהֵמוֹת אֶל הַשְּׁכִינָה, וְיִהְיֶה נַעֲשָׂה יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ עַל־יָדָם, וְנִזְכֶּה שֶׁיִהְיֶה נִמְשָׁךְ עַל־יְדֵי־זֶה עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם, וְנִזְכֶּה לְפַרְנָסָה טוֹבָה בְּכָבוֹד בְּלִי שׁוּם יְגִיעָה וְטִרְחָא וְטִרְדָּא כְּלָל. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, גּוֹמֵל לַחַיָּבִים טוֹבוֹת, גּוֹמֵל חֲסָדִים טוֹבִים, אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין בָּנוּ כֹחַ לִשְׁמֹר עַצְמֵנוּ מִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים הַמְּצוּיִּים עַכְשָׁיו הַרְבֵּה מְאֹד, וְאֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ וְיִשְׁתַּדֵּל בְּתִקּוּן נַפְשׁוֹתֵינוּ, וְיַצִּיל אוֹתָנוּ מִפְּגַם הַשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים הַגּוֹרְמִים מַה שֶׁגּוֹרְמִים רַחֲמָנָא לִצְלָן:
And grant us merit that our eating always be in great holiness and purity — and in particular when we eat something from the living: may You help us to sanctify ourselves more greatly in the hour of our eating; until we merit to raise the soul clothed within the living creature that we eat — to raise the soul from the level of the living [chai] to the speaking [midaber]: through the blessing that we recite over our eating. And may we merit to recite all the blessings with great and immense intention for Your great Name in truth.
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רַחֵם עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּלְמַעַן שְׁכִינַת עֻזֶּךָ, וּלְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ וּמַלְּטֵנוּ מִשּׁוֹחֲטִים רָעִים, מִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. וְשָׁמְרֵנוּ תָמִיד שֶׁלֹּא יָבוֹא לְתוֹךְ פִּינוּ שׁוּם מִכְשׁוֹל נְבֵלָה וּטְרֵפָה, כִּי אַתָּה כֹּל תּוּכָל וְלֹא יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה וּבְיָדְךָ הַכֹּל, וְאַתָּה יָכוֹל לִשְׁמֹר אוֹתָנוּ גַם עַכְשָׁיו בַּדּוֹרוֹת הַלָּלוּ מִנְּבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וּמִשּׁוֹחֲטִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ לְמַעַנְךָ וְלֹא לְמַעֲנֵנוּ, וְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתֶךָ, וְהַבְדִּילֵנוּ מִן מַאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וָאַבְדִּיל אֶתְכֶם מִן הָעַמִּים לִהְיוֹת לִי. וְנִזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְאַנְשֵׁי קֹדֶשׁ תִּהְיוּן לִי וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה לֹא תֹאכֵלוּ לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתוֹ. וּכְתִיב, וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדוֹשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, טֶרֶף נָתַן לִירֵאָיו יִזְכֹּר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹ:
And guard us and save us through Your abundant mercies from forbidden foods — and may nothing forbidden to us enter our mouths; and may we never stumble in carcasses and torn animals [neveilos u'treifos], even in error and under compulsion. And save us through Your mercies from slaughterers who are not fitting — and separate us and distinguish us from every kind of carcass and torn animal, both Torah-level and rabbinic-level [d'Oraisa u'd'Rabbanan]. And appoint for us through Your mercies always fitting and valid slaughterers [shochatim hagunimv'ksheirim]; and be with them always; and guard them and us — that Your people Israel never stumble through them in carcasses and torn animals, G‑d forbid. And help the slaughterers to always intend well in the blessing of slaughter [birchas hashechitah] — in such a manner that they merit to raise the soul clothed within the living creature: from the living to the speaking; until all the oppressed souls that are reincarnated [misgalgalim] in beasts and birds and animals ascend to the Shechinah. And may the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah be made through them. And may we merit that through this an overflow of goodness and blessing and mercy and life and peace be drawn upon us — and may we merit to a good livelihood in honor without any effort or strain or burden at all. Our Father in Heaven — Who bestows good things upon the guilty; Who renders good lovingkindnesses: You know that we have no power to guard ourselves from unfitting slaughterers who are now very prevalent; and there is no one to stand up for us and to strive for the rectification of our souls; and to save us from the blemish of unfitting slaughterers who cause what they cause — may the Merciful One protect us.
ז טֵבֵת
וְעָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַזְמִין לָנוּ מְלַמְּדִים טוֹבִים וַהֲגוּנִים לְבָנֵינוּ שֶׁיִהְיוּ עוֹסְקִים בִּמְלַאכְתָּם בֶּאֱמוּנָה, לִלְמֹד הַרְבֵּה עִם בָּנֵינוּ בְּתַכְלִית הַמּוֹעִיל בֶּאֱמֶת. וְיִהְיוּ כָּל הַמְלַמְּדֵי־תִינוֹקוֹת אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים וְצַדִּיקִים, שֶׁלֹּא יְקַלְקְלוּ חַס וְשָׁלוֹם אֶת הַהֶבֶל הַקָּדוֹשׁ שֶׁל הַתִּנוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן, שֶׁהוּא הֶבֶל־פֶּה שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, וְיַעֲלֶה וְיֵרָאֶה וְיֵרָצֶה וְיִשָּׁמַע לְפָנֶיךָ הַהֶבֶל הַקָּדוֹשׁ שֶׁל הַתִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן. וְעַל־יְדֵי־זֶה תִּזְכֹּר אֶת בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, כָּל הַדִּינִים וְכָל הַגְּזֵרוֹת שֶׁאֵינָם טוֹבוֹת שֶׁנִּגְזְרוּ עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בִּכְלָל אוֹ בִּפְרָט, בֵּין שֶׁהוּא קֹדֶם גְּזַר־דִּין בֵּין שֶׁהוּא לְאַחַר גְּזַר־דִּין, כֻּלָּם תַּמְתִּיק וּתְבַטֵּל בִּזְכוּת הֶבֶל פֶּה שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא שֶׁל הַתִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן. וּתְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּתְקַדְּשֵׁנוּ בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וּתְזַכֵּנוּ לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶאֱמֶת בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ, וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְנוּ, וְנִזְכֶּה לְהַגְבִּיר הַנֶּפֶשׁ עַל הַגּוּף, עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל הַגּוּף לְגַמְרֵי לְגַבֵּי הַנֶּפֶשׁ. וְנִזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁנִּהְיֶה נִכְלָלִים בַּאֲוִירָא דְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, בְּהַהֶבֶל הַקָּדוֹשׁ שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, עַד שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, שֶׁיִּהְיֶה הֶבֶל פִּינוּ הֶבֶל שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא כְּמוֹ אֲוִירָא דְאֶרֶץ־יִשְׂרָאֵל, וּכְמוֹ הֶבֶל פִּיהֶם שֶׁל תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית־רַבָּן. וְתַעֲזֹר לְהַשּׁוֹחֲטִים שֶׁיְּקַדְּשׁוּ וִיטַהֲרוּ עַצְמָן בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁיִּהְיֶה הֶבֶל פִּיהֶם גַּם כֵּן הֶבֶל שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, בְּאֹפֶן שֶׁיּוּכְלוּ לְהַעֲלוֹת הַנְּפָשׁוֹת הַמְגֻּלְגָּלוֹת בְּהָחַי, לְהַעֲלוֹתָם לְשָׁרְשָׁם שֶׁבִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי הֶבֶל פִּיהֶם שֶׁל בִּרְכַּת הַשְּׁחִיטָה, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל נְפָשׁוֹת הַמְגֻּלְגָּלוֹת בְּבַעֲלֵי חַיִּים, חוּסָה נָא בְּרַחֲמֶיךָ עֲלֵיהֶם וְעָלֵינוּ, וַעֲשֵׂה לְמַעַנְךָ וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת כָּל הַנְּפָשׁוֹת הַמְגֻּלְגָּלוֹת לְשָׁרְשָׁן הָעֶלְיוֹן שֶׁבִּקְדֻשָּׁה:
Master of the Universe — have mercy upon us for the sake of Your Name; and for the sake of the Shechinah of Your might; and for the sake of our fathers Avraham, Yitzchak, and Yaakov; and for the sake of all the true tzadikim. And help us and save us and rescue and deliver us from evil slaughterers — from slaughterers who are not fitting. And guard us always that no stumbling-block of carcass or torn animal enter our mouths — for You are all-capable and nothing is withheld from You in Your planning [lo yibazeir mimcha mezimah]; and all is in Your hand. And You can guard us even now in these generations from carcasses and torn animals and from unfitting slaughterers. Have pity and compassion upon us for Your sake and not for our sake — and sanctify us in Your holiness; and distinguish us from forbidden foods; as it is written: And I distinguished you from the peoples — to be Mine [Leviticus 20:26]. And may we merit to fulfill the verse: And you shall be holy men unto Me — and flesh torn in the field you shall not eat; to the dog you shall cast it [Exodus 22:30]. And it is written: And you shall sanctify yourselves and be holy — for I am holy [Leviticus 11:44]. And may the verse be fulfilled: He gave prey to those who fear Him — He shall remember His covenant forever [Psalms 111:5].
רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, חוֹמֵל דַּלִּים שׁוֹמֵעַ אֶנְקַת אֶבְיוֹנִים, רַחֵם עָלֵינוּ וְעַל נַפְשׁוֹתֵינוּ הָעֲשׁוּקוֹת כַּצִּפָּרִים הָאֲחוּזוֹת בַּפָּח, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, וְעָזְרֵנִי לְמַלֵּט נַפְשִׁי מִנִּי שָׁחַת, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל יְקַר וַהֲדַר תִּפְאֶרֶת נַפְשִׁי בְּשָׁרְשָׁהּ הָעֶלְיוֹן, וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת רִבּוּי הַטִּנֹּפֶת וְהַלִּכְלוּכִים שֶׁלִּכְלַכְתִּי וְטִנַּפְתִּי נַפְשִׁי הָעֲלוּבָה מְאֹד מְאֹד, וּלְפָנֶיךָ נִגְלָה עֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעַל נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מְאֹד, הַיְגֵעָה מְאֹד, הַנִּדְכֵּאת וְהַמְטֹרֶפֶת מְאֹד בֵּין שִׁנֵּי הַכְּפִירִים. פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ. וְאָנוּ צוֹעֲקִים אֵלֶיךָ זֶה זְמַן רַב, וְאֵין מִי שֶׁיּוּכַל לְהוֹשִׁיעֵנוּ, כִּי אֲנַחְנוּ בְּעַצְמֵנוּ הָיִינוּ אַכְזָרִיִּים עַל נַפְשֵׁנוּ. אֲבָל אַתָּה יָכוֹל לְהַצִּיל אֶת נַפְשֵׁנוּ בְּתֹקֶף חֶמְלָתְךָ, שֶׁתַּהֲפֹךְ אֶת לְבָבֵנוּ לְטוֹבָה וְתַטֶּה אֶת לְבָבֵנוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְתִתֶּן לָנוּ שֵׂכֶל וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה וְכֹחַ וּגְבוּרָה וְעֵצָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַגְבִּיר הַנֶּפֶשׁ עַל הַגּוּף תָּמִיד עַד שֶׁיִּתְבַּטֵּל הַגּוּף וְתַאֲווֹתָיו לְגַמְרֵי, וְאֶזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְנַשֵּׂא נַפְשִׁי תָמִיד בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה בֶאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה:
And help us through Your abundant mercies — and appoint for us good and fitting teachers for our children, who shall be engaged faithfully in their craft; to teach much to our children in the most beneficial manner in truth. And may all the teachers of children [melamdei tinokos] be fitting and righteous men — who shall not corrupt, G‑d forbid, the holy breath of the schoolchildren [hevel hakadosh shel hatinokos shel beis rabban]: which is the breath of the mouth that contains no sin [hevel peh she'ein bo cheit]. And may the holy breath of the schoolchildren rise and appear and find favor and be heard before You. And through this may You remember the covenant of our fathers — and may You sweeten and nullify from upon us and from upon all Your people the House of Israel: all the judgments and all the decrees that are not good — that have been decreed upon Your people Israel, whether in general or in particular; whether before the final verdict or after the final verdict: all of them may You sweeten and nullify in the merit of the breath of the mouth that contains no sin of the schoolchildren. And grant us merit through Your abundant mercies and sanctify us in Your supernal holiness — and grant us merit to return in complete repentance before You in truth with all our heart and soul. And may we merit to repair all that we have corrupted; and may we merit to prevail the soul over the body — until the body is completely nullified in relation to the soul. And may we merit to give much charity to the Land of Israel — until we are absorbed in the air of the Land of Israel, in the holy breath that contains no sin; until we all — Your people the House of Israel — merit that the breath of our mouth be a breath that contains no sin: like the air of the Land of Israel, and like the breath of the mouth of the schoolchildren. And help the slaughterers to sanctify and purify themselves in truth — until the breath of their mouth too be a breath that contains no sin; in such a manner that they can raise the reincarnated souls within the living creatures to their holy root through the breath of their mouth in the blessing of slaughter. For You know the immensity of the compassion there is for the souls reincarnated within living creatures — have pity through Your mercies upon them and upon us. And act for Your sake — and help us and save us: that we merit to raise all the reincarnated souls to their supernal root in holiness.
אָבִינוּ אָב הָרַחֲמָן, חֲמֹל עַל כְּבוֹד הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁהִשְׁפַּעְתָּ בָּנוּ, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם יֹפִי קְדֻשַּׁת־הַתּוֹרָה הַיְּקָרָה הַנֶּעְלֶמֶת בָּנוּ. עָזְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁנִּזְכֶּה מֵעַתָּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בֶּאֱמֶת. בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹצִיא וּלְגַלּוֹת הַתּוֹרָה הַנֶּעְלֶמֶת בָּנוּ, בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה. וְהַצִּילֵנוּ מֵחֶרְפּוֹת וּבִזְיוֹנוֹת, וְלֹא נֵבוֹשׁ וְלֹא נִכָּלֵם וְלֹא נִכָּשֵׁל לְעוֹלָם וָעֶד. וְזַכֵּנוּ לְכָבוֹד דִּקְדֻשָּׁה, וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל אֶת הַכָּבוֹד בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ וְלִכְבוֹדְךָ הַגָּדוֹל לְבַד, וְלֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ עִם הַכָּבוֹד בִּשְׁבִילֵנוּ כְּלָל רַק לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת וּבִתְמִימוּת, בְּלִי שׁוּם פְּנִיָּה וּמַחֲשָׁבָה חִיצוֹנָה כְּלָל, וְנִזְכֶּה לְהַחֲזִיר וּלְהַעֲלוֹת הַכָּבוֹד לְשָׁרְשׁוֹ. וְתַעַזְרֵנוּ עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה שֶׁתְּחָנֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהוֹצִיא וּלְגַלּוֹת חִדּוּשֵׁי תוֹרָה הַרְבֵּה הַנֶּעְלָמִים בְּנַפְשֵׁנוּ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה. וְתִהְיֶה עִמָּנוּ תָמִיד, וְלֹא נֹאמַר דָּבָר שֶׁלֹּא כִּרְצוֹנְךָ, וְתִהְיֶה עִם פִּינוּ בְּעֵת הַטִּיפֵנוּ וְעִם יָדֵינוּ בְּעֵת מַעְבָּדֵנוּ:
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּסָה עַל נַפְשִׁי הָעֲנִיָּה וְהַדַּלָּה, הָרְעֵבָה וְהַצְּמֵאָה וְהָעֲיֵפָה מְאֹד. וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתַי בְּרַחֲמִים, שֶׁתִּתְגַּבֵּר נַפְשִׁי עַל גּוּפִי מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְתִתְעַלֶּה וְתִתְנַשֵּׂא נַפְשִׁי לְמַעְלָה לְמַעְלָה, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת וּבֶאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, בְּחָכְמָה וּבִינָה וָדַעַת דִּקְדֻשָּׁה, בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה, בְּיִרְאָה וּבְאַהֲבָה וּבִתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ, בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי יְהֹוָה גָּמַל עָלָיְכִי. כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה אֶת רַגְלִי מִדֶּחִי. אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהֹוָה בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת, נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְּמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ. לְמַעַן שִׁמְךָ יְהֹוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי. וּבְחַסְדְּךָ תַּצְמִית אוֹיְבָי וְהַאֲבַדְתָּ כָּל צוֹרְרֵי נַפְשִׁי כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ. וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהֹוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ. הוֹצִיאָה מִמַּסְגֵּר נַפְשִׁי לְהוֹדוֹת אֶת שְׁמֶךָ בִּי יַכְתִּירוּ צַדִּיקִים כִּי תִגְמֹל עָלָי:
Loading comments…