נ
ליקוטי תפילות - Likutay Tefilos
כד טֵבֵת
הַצִּילָה מֵחֶרֶב נַפְשִׁי מִיַּד כֶּלֶב יְחִידָתִי. הוֹשִׁיעֵנִי מִפִּי אַרְיֵה וּמִקַּרְנֵי רֵמִים עֲנִיתָנִי. כִּי סְבָבוּנִי כְּלָבִים עֲדַת מְרֵעִים הִקִּיפוּנִי כָּאֲרִי יָדַי וְרַגְלָי. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מִפְּגַם הַבְּרִית, הַצִּילֵנִי מִבְּאֵר שַׁחַת מִטִּיט הַיָּוֵן, הַצִּילֵנִי מִדִּין גֵּהִינֹּם הַקָּשֶּׁה הַמַּגִּיעַ עַל פְּגָם הַבְּרִית חַס וְשָׁלוֹם. חוּס וַחֲמֹל עָלַי, זְכוֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. זְכֹר וְרַחֵם וְהַצֵּל וְהוֹשִׁיעָה אֶת נַפְשִׁי הָאֻמְלָלָה מִן הַשְּׁאוֹל תַּחְתִּיּוֹת, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ הַצַּעַר וְהָרַחֲמָנוּת שֶׁיֵּשׁ עַל מִי שֶׁפָּגַם בִּבְרִיתוֹ חַס וְשָׁלוֹם וְלֹא זָכָה לְתַקֵּן בְּחַיָּיו, שֶׁיּוֹרֵד לַמַּדְרֵגָה הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁל שְׁאוֹל בְּאֵין עוֹזֵר וְסוֹמֵךְ, אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לָנוּ לְשַׁעֵר בְּדַעְתֵּנוּ עֹצֶם הַצַּעַר וְהַיִּסּוּרִים הַקָּשִׁים וְהַמָּרִים מְאֹד מְאֹד וְעֹצֶם הָרַחֲמָנוּת שֶׁעָלָיו, רַק אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ זֹאת. וְאַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁשָּׁם בְּעַלְמָא דְאָתֵי אֵין מוֹעִיל שׁוּם רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם, כִּי שָׁם אֵין אַתָּה וַתְּרָן כְּלָל, וְעִקָּר הָרַחֲמָנוּת שֶׁלְּךָ הוּא מַה שֶּׁאַתָּה חוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמְּךָ נִדָּח, וְאַתָּה שׁוֹלֵחַ וּמַזְמִין הִרְהוּרֵי תְשׁוּבָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם לְכָל אֶחָד וְאֶחָד, וְאַתָּה פּוֹשֵׁט יָד לְקַבֵּל שָׁבִים, וְאַתָּה מְסַיֵּעַ וְעוֹזֵר לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לְכָל הַבָּאִים לִטָּהֵר. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, הַצּוֹפֶה לָרָשָׁע וְחָפֵץ בְּהִצָּדְקוֹ, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי הַיְקָרָה, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי וּפְדֵנִי מִפְּגַם הַבְּרִית. הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשּׂוֹנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם. אַל תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבּוֹלֶת מַיִם וְאַל תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל תֶּאְטַר עָלַי בְּאֵר פִּיהָ. הַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מִמְּרִירוּת חַרְבּוֹ שֶׁל מַלְאַךְ הַמָּוֶת דְּאִית לָהּ תְּרֵי פִיּוֹת, הַצִּילֵנִי מִן הַמַּלְאֲכֵי חַבָּלָה הַקָּשִׁים וְהָאַכְזָרִיִּים הַנִּקְרָאִים כְּלָבִים, הַטּוֹרְפִים נַפְשׁוֹ שֶׁל הַפּוֹגֵם בַּבְּרִית חַס וְשָׁלוֹם, וּמוֹלִיכִין אוֹתוֹ לְגֵיהִנֹּם וְצוֹוְחִין הַב־הַב, הַצִּילֵנִי מִפַּחְדָּם הַקָּשֶׁה, הַצִּילֵנִי מִדִּינָם הַקָּשֶׁה, מִדִּינָם הַמַּר בְּתַכְלִית הַמְּרִירוּת, הַצִּילֵנִי מִמַּיִין מְרִירִין מִמַּיִין מְסָאֲבִין. חוּס וַחֲמֹל, חוּס וְרַחֵם, חוּס וְהַצֵּל, חוּס וּפְדֵה נַפְשִׁי הָעֲשׁוּקָה מְאֹד, וְעָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי מֵעַתָּה שֶׁלֹּא אֶפְגֹּם עוֹד בִּבְרִיתִי כְּלָל, הֵן בְּמַחֲשָׁבָה דִּבּוּר וּמַעֲשֶׂה, הֵן בִּרְאִיָּה וּבִשְׁמִיעָה וּבִשְׁאָר חוּשִׁים, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן, וְלֹא אָתוּר אַחַר לְבָבִי וְאַחַר עֵינַי, וְלֹא אֵלֵךְ עוֹד בִּשְׁרִירוּת לִבִּי, וְתִתֶּן לִי כֹּחַ וּגְבוּרָה מֵאִתְּךָ לְשַׁבֵּר אֶת יִצְרִי הָרָע וְלִכְבֹּשׁ אֶת תַּאֲוָתִי, וְתִתֶּן לִי יֵצֶר טוֹב, וְיִהְיֶה לְבָבִי בִּרְשׁוּתִי:
Rock of my heart and my Holy One — Rock of eternity, Fashioner of all; Sovereign of all deeds; Master of all souls; Knower of hidden things: You know my heart.
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חוּס וְרַחֵם עָלַי, חוּס וְחָנֵּנִי, חָנֵּנִי יְהֹוָה חָנֵּנִי כִּי רַב שָׂבַעְתִּי בוּז, רַבַּת שָׂבְעָה לָּהּ נַפְשִׁי הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים, רַבַּת שָׂבַעְתִּי מְרִירוּת תַּאֲווֹת עוֹלָם הַזֶּה וַהֲבָלָיו. הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְאֵינֶנִי הָשַׁע מִמֶּנִּי וְאַבְלִיגָה מְעַט, בַּעֲמַל יָדְךָ אַל תִּבְעַט. הֲרֵי אֲנִי עוֹמֵד לְפָנֶיךָ כְּעָנִי בַּפֶּתַח, כְּעֵין הָעֶבֶד אֶל אֲדוֹנָיו, כְּעֵין הַשָּׁבוּי הַחַיָּב הַמְצַפֶּה לְמַתְּנַת חִנָּם, שׁוֹאֵל וּמְבַקֵּשׁ עַל נַפְשׁוֹ, וְעֵינָיו כָּלוֹת כָּל הַיּוֹם לְנִדְבַת חֶסֶד, כֵּן עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה עַד שֶׁיְּחָנֵּנִי וִישִׁיבֵנִי בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנָיו בֶּאֱמֶת. פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם. נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. וְאִם אָמְנָם גַּם דְּבָרַי אֵלֶּה מְעֻרְבָּבִים בִּפְנִיּוֹת הַרְבֵּה, מָה אֶעֱשֶׂה אֲדוֹנִי, לְהֵיכָן אֶבְרַח. מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן, מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. עֲשֵׂה עִמִּי מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּאֹפֶן שֶׁתַּצִּילֵנִי מֵעַתָּה מִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית שֶׁבָּעוֹלָם. וְתִגְעוֹר בְּהָרוּחַ שְׁטוּת וְהַשִּׁגָּעוֹן וּתְגָרְשֵׁהוּ וְתַרְחִיקֵהוּ וּתְבַטְּלוֹ מֵעָלֵינוּ בְּבִטּוּל גָּמוּר מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְכָל מַה שֶּׁחָטָאתִי וְעָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ בִּפְגַם הַבְּרִית מִנְּעוּרַי עַד הַיּוֹם הַזֶּה, וְכָל טִפָּה וְטִפָּה קֶרִי שֶׁיָּצָא מִמֶּנִּי לְבַטָּלָה בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֵס וּבְרָצוֹן, עַל הַכֹּל תִּמְחֹל וְתִסְלַח לִי אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ, וּתְקַבֵּץ נִדָּחֵינוּ מֵאַרְבַּע כַּנְפוֹת הָאָרֶץ, וְתַחֲזֹר וּתְקַבְּצֵם בִּקְדֻשָּׁה שֵׁנִית. וּתְמַלֵּא כָּל הַשֵּׁמוֹת שֶׁפָּגַמְתִּי בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה מֵעַתָּה לְהִתְקַדֵּשׁ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה וְלֹא אֶעֶשֶׂה עוֹד הָרַע בְּעֵינֶיךָ. וְאֶזְכֶּה לְהוֹסִיף תָּמִיד קְדֻשָּׁה עַל קְדֻשָּׁה, וּלְקַדֵּשׁ עַצְמִי בַּמֻּתָּר לִי, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם:
Rescue my soul from the sword — my only one from the grip of a dog [Psalms 22:21]. Save me from the mouth of the lion — and from the horns of the wild ox You have answered me [Psalms 22:22]. For dogs have surrounded me — a company of evildoers has encircled me; like a lion — my hands and my feet [Psalms 22:17]. Master of the Universe — save me from the blemish of the bris. Save me from the pit of destruction — from the mire of the pit [tit hayaven]. Save me from the harsh judgment of Gehinnom [din Gehinnom hakasheh] that befalls one who blemishes the bris, G‑d forbid. Have pity and compassion upon me. Remember Your mercies, Hashem — and Your lovingkindnesses; for they are from eternity [Psalms 25:6]. Remember and have mercy and rescue and save my miserable soul from the lowest depths. For You know the anguish and the compassion that there is for one who blemished his bris, G‑d forbid, and did not merit to repair it in his lifetime — who descends to the lowest level of the grave with no helper or support; of whom it is impossible for us to imagine in our minds the intensity of the anguish and the very, very bitter and harsh suffering; and the intensity of the compassion upon him — except You alone know this. And You know that there in the World to Come nothing in the world avails — for there You are not forgiving at all; and the main of Your mercy is what You devise thoughts that none of Yours be cast away; and You send and appoint thoughts of repentance to each and every one every single day; and You extend Your hand to receive those who return; and You assist and help to truly return to You — to all who come to be purified. Therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — Who watches over the wicked and desires his vindication: have pity and compassion upon my precious soul; have pity and compassion upon me; have pity and be gracious to me; and redeem me from the blemish of the bris. Rescue me from mire that I not sink — may I be rescued from my enemies and from the deep waters [Psalms 69:15]. Let not the torrent of waters sweep over me — and let not the deep swallow me; and let not the pit shut its mouth upon me [Psalms 69:16]. Save me through Your mercies from the bitterness of the sword of the angel of death that has two mouths [terei piyos]. Save me from the angels of destruction — the harsh and cruel ones called dogs [klavim]: who tear the soul of one who blemishes the bris, G‑d forbid; and lead him to Gehinnom and cry out: give, give [hav-hav]. Save me from their harsh dread! Save me from their harsh judgment — from their judgment that is bitter to the ultimate bitterness. Save me from bitter waters [mayin miririm] — from impure waters [mayin mesa'avin]. Have pity and compassion; have pity and have mercy; have pity and rescue; have pity and redeem my very oppressed soul. And help me and save me from now — that I not blemish my bris at all: neither in thought, speech, or deed; nor in sight or hearing or the other senses; neither in error nor in deliberation, neither under compulsion nor willingly. And may I not stray after my heart and my eyes — and may I not follow the obstinacy of my heart any more. And may You give me power and might from Yourself — to shatter my evil inclination and to conquer my desire. And may You give me a good inclination — and may my heart be in my own possession.
כה טֵבֵת
וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּהְיֶה בְּעֶזְרִי תָמִיד, וְתַעַזְרֵנִי לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ. וְאֶזְכֶּה לְכַוֵּן הֵיטֵב בְּכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה, וְלֹא יֵצֵא שׁוּם דִּבּוּר מִפִּי בִּתְפִלָּתִי שֶׁלֹּא בְּכַוָּנָה, וְאַשְׁמִיעַ לְאָזְנַי הֵיטֵב הֵיטֵב מַה שֶּׁאֲנִי מוֹצִיא מִפִּי בִּתְפִלָּתִי וּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי, וּבְכָל מִינֵי שִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת וְהוֹדָאוֹת שֶׁאֶזְכֶּה לְסַדֵּר לְפָנֶיךָ בְּכָל יוֹם תָּמִיד. וּתְזַכֵּנִי לְמַיִין מְתִיקִין, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ מְתִיקוּת וַעֲרֵבוּת וּנְעִימוּת דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה, וְאֶזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ מְתִיקוּת כָּל דִּבּוּר וְדִּבּוּר שֶׁל הַתְּפִלָּה בְּתוֹךְ כָּל עַצְמוֹתַי, וִידֻשְּׁנוּ כָּל עַצְמוֹתַי עַל־יְדֵי דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשִׁים, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם בֶּאֱמֶת מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. וְתַעֲלֶה תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ לְרַחֲמִים וּלְרָצוֹן לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ, וְיֵרֵד אַרְיֵה שֶׁבַּמֶּרְכָּבָה הָעֶלְיוֹנָה הַקְּדוֹשָׁה לֶאֱכֹל אֶת תְּפִלָּתִי וּלְהַעֲלוֹתָהּ לִפְנֵי כִסֵּא כְבוֹדֶךָ. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים תַּצִּיל אֶת תְּפִלָּתִי מִן הַכְּלָבִים עַזֵּי נֶפֶשׁ, שֶׁלֹּא יִטְרְפוּ אֶת תְּפִלָּתִי חַס וְשָׁלוֹם, וְתַצִּילֵנִי מֵעַזֵּי פָּנִים וּמֵעַזּוּת פָּנִים, שֶׁלֹּא יִתְגָּרוּ בִּתְפִלָּתִי עַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, וְלֹא יַחֲלוֹקוּ עַל תְּפִלָּתִי. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ לַעֲמֹד כְּנֶגֶד הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר הַחוֹלְקִים וּמְקַטְרְגִים עַל תְּפִלָּתֵנוּ וְרוֹצִים לְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ מִתְּפִלָּתֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם. וְתַעַזְרֵנוּ לְהַכְנִיעָם וּלְשַׁבְּרָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַד עָפָר, כֻּלָּם יִכְרְעוּ וְיִפּוֹלוּ לְפָנֵינוּ וְיָשׁוּבוּ אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת וְיַכִּירוּ כֹחַ מַלְכוּתֶךָ. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ, כִּי אֵין בָּנוּ כֹחַ לַעֲמֹד כְּנֶגְדָּם כִּי אִם בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וּבְכֹחֲךָ הַגָּדוֹל, וּבְכֹחַ וּזְכוּת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר עָסְקוּ בִּתְפִלָּה כָּל יְמֵיהֶם, אֲשֶׁר כֹּחַ קְדֻשָּׁתָם יְכוֹלָה לְהָגֵן גַּם עָלֵינוּ שֶׁנִּזְכֶּה בִּזְכוּתָם לְקַדֵּשׁ וּלְטַהֵר עַצְמֵנוּ בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת, וּלְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ וּבְשִׂמְחָה רַבָּה, וּלְהַצִּיל אֶת תְּפִלָּתֵנוּ מִן כָּל הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, מֵקִים מֵעָפָר דָּל מֵאַשְׁפּוֹת יָרִים אֶבְיוֹן חוּס וְחָנֵּנוּ וַחֲמֹל עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים לְמַעַן שִׁמְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא עָלֵינוּ, כִּי שִׁמְךָ מְשֻׁתָּף בִּשְׁמֵנוּ:
Master of the Universe — have pity and have mercy upon me; have pity and be gracious to me. Be gracious to me, Hashem — be gracious to me; for I have greatly been sated with contempt. Greatly has my soul been sated with the scorn of the complacent [Psalms 123:3–4]. I have greatly been sated with the bitterness of the desires of this world and its vanities. Look away from me that I may recover — before I go and am no more; look away from me that I may recover a little [Psalms 39:14]. Do not spurn the toil of Your hands [Job 10:3]. Behold — I stand before You like a poor man at the entrance; like the eye of the servant toward his master; like the eye of the captive and the guilty one who awaits a free gift — asking and seeking for his soul; and whose eyes are spent all the day for a generous bestowal of lovingkindness: so are my eyes always toward Hashem — until He be gracious to me and return me in complete repentance before Him in truth. I spread out my hands all the day. My soul is like a weary land toward You, Selah [Psalms 143:6]. And even though my words too are mixed with many false intentions — what shall I do, my Master? Where shall I flee? Master of the entire universe — to Hashem I shall call and to Hashem I shall entreat [Psalms 30:9]. What profit is there in my blood — in my going down to the pit? Will the dust acknowledge You? Will it tell of Your truth? [Psalms 30:10]. Act with me as You will act through Your abundant mercies — in such a manner that You save me from now from every kind of blemish of the bris in the world. And may You rebuke the spirit of folly and madness [ruach shtus v'shiga'on] and drive it away and distance it and completely nullify it from upon us from now and forever. And all that I sinned and transgressed and rebelled before You in the blemish of the bris from my youth until this very day — and every single drop of wasted seed [tipah v'tipah keri] that went out from me for nothing: in error and in deliberation, under compulsion and willingly — for all of it may You forgive and pardon me, O G‑d of forgiveness — gracious One Who multiplies forgiveness. And may You gather in our scattered ones from the four corners of the earth — and may You return and gather them in holiness a second time. And may You fill all the Names that I blemished in Your great Name — and be with me always; in such a manner that I merit to the rectification of the bris in completeness in truth as Your good will desires. And may I merit from now to be sanctified in great holiness and purity in truth — and may I not return again to foolishness; and may I not do evil in Your eyes any more. And may I merit to always add holiness upon holiness — and to sanctify myself in what is permitted to me; in great holiness and purity as Your good will desires in truth from now and forever.
וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי וּתְזַכֵּנִי וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן הַתַּעֲנִיּוֹת שֶׁאֲנִי מְחֻיָּב לְהִתְעַנּוֹת בִּשְׁבִיל תְּשׁוּבָה עַל עֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, כִּי אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ אֶת כָּל הַמְּנִיעוֹת וְכָל הַסְּפֵקוֹת וְהַבִּלְבּוּלִים שֶׁיֵּשׁ לִי עַל זֶה, עַד שֶאֵינִי יוֹדֵעַ לָתֵת עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי כְּלָל בְּעִנְיָן זֶה שֶׁל תַּעֲנִיּוֹת. וְאַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי צָרִיךְ לְהִתְעַנּוֹת, עַד אֲשֶׁר כָּל יָמַי לֹא יַסְפִּיקוּ לִי לְהִתְעַנּוֹת חֵלֶק אֶחָד מֵאֶלֶף וּרְבָבָה מִמַּה שֶּׁאֲנִי צָרִיךְ לְהִתְעַנּוֹת עַל תִּקּוּן חֵטְא וּפְגַם אֶחָד מֵחֲטָאַי וּפְשָׁעַי וּפְגָמַי הַמְּרֻבִּים מְאֹד, וְאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה לַחְשֹׁב מַחֲשָׁבוֹת לְיַשֵּׁב דַּעְתֵּנוּ כְּלָל בְּעִנְיָן זֶה, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל. חוּס וְחָנֵּנִי וְרַחֵם עָלַי, וְהַדְרִיכֵנִי בַּאֲמִתְּךָ וְלַמְּדֵנִי הָאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ אֵיךְ לְהִתְנַהֵג בְּעִנְיָן זֶה וּבְכָל הָעִנְיָנִים וְהַהַנְהָגוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָצֵאת מֵרַע לְטוֹב, מֵחֹשֶׁךְ לְאוֹר גָדוֹל, וְלָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה לְפָנֶיךָ בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת כָּל יָמַי בִּתְשׁוּבָה בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בֶּאֱמֶת:
And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You always be in my help; and may You help me to pray my prayer before You with great and immense intention — with all my heart and soul in absolute truth. And may I merit to intend well in every single word of the holy prayer — and may no word go forth from my mouth in my prayer without intention. And may I make my ears hear well — very well — what I bring forth from my mouth in my prayer and supplication and request; and in every kind of songs and praises and thanksgivings that I merit to arrange before You each and every day always. And grant me merit to sweet waters [mayin metikin] — until I merit to feel the sweetness and pleasantness and loveliness of the words of the holy prayer. And may I merit to feel the sweetness of every single word of the prayer within all my bones — and may all my bones be fattened through the holy words of prayer. And may I merit to truly fulfill the verse: All my bones shall say — Hashem, who is like You? Rescuer of the poor from one stronger than him — and the destitute and poor from one who robs him [Psalms 35:10]. And may my prayer ascend before You for mercy and favor before the Throne of Your Glory. And may the lion of the supernal holy Chariot [arye shebamerkavah ha'elyonah hakedoshah] descend to eat my prayer and to raise it before the Throne of Your Glory. And through Your abundant mercies may You save my prayer from the insolent dogs [klavim azei nefesh] — that they not tear my prayer, G‑d forbid. And may You save me from the brazen-faced and from brazenness — that the brazen-faced of the generation not attack my prayer; and that they not dispute my prayer. And may You give us the power to stand against the brazen-faced of the generation who dispute and prosecute against our prayer — and who seek to confuse us from our prayer, G‑d forbid. And may You help us to humble them and shatter them and lower them to the very dust — may they all bow and fall before us; and may they return to You in truth and recognize the power of Your sovereignty. For You know that we have no power to stand against them except through Your abundant mercies and Your great power — and through the power and merit of the true tzadikim who engaged in prayer all their days; whose power of holiness can also protect us — that we merit in their merit to sanctify and purify ourselves in great holiness in truth; and to pray with great intention and self-sacrifice and great joy. And to save our prayer from all the brazen-faced of the generation. He raises the poor from the dust — He lifts the destitute from the ash-heap [Psalms 113:7]. Have pity and be gracious to us and have compassion upon us — and fill our requests with mercy for the sake of Your great and holy Name that is called upon us; for Your Name is shared in our name. And therefore — have mercy upon me and grant me merit and instruct me and teach me: that I merit to truly know how to conduct myself in the matter of the fasts that I am obligated to fast for repentance upon my many iniquities. For You alone know all the obstacles and all the doubts and confusions that I have regarding this — until I know not at all how to counsel my own soul in this matter of fasts. And You know how much I need to fast — until all my days would not suffice to fast even one part of a thousand-thousands of what I need to fast for the repair of a single sin and a single blemish from my very many sins and transgressions and blemishes. And there is no one among us who knows how to think thoughts to settle our mind at all in this matter — as is revealed before You, Master of all. Have pity and be gracious to me and have mercy upon me — and guide me in Your truth and teach me the truth truly: how to conduct myself in this matter and in all the matters and conduct of the world; in such a manner that I merit to go out from evil to good; from darkness to great light; and to return in complete repentance before You in truth and with a whole heart. And may I merit to always be in repentance in great holiness and purity in truth. And grant me merit that my eating be in great holiness and purity without any bodily desire whatsoever — only to eat a little in great holiness to satisfy my holy soul [nefesh dikdushah]. And may I merit to be counted among the tzadikim who eat to the satiety of their soul of holiness — as it is written: The tzadik eats to the satiety of his soul [Proverbs 13:25]. Master of the Universe — Master of the entire universe: I spread out my palms before You. To You alone my eyes look; to You alone my thoughts watch; for a free gift; for a generous bestowal of lovingkindness. For the salvation of Hashem my eyes hope and wait in stillness. Waters have poured over my head — I said: I am cut off [Lamentations 3:54]. I called Your Name, Hashem — from the lowest depths [Lamentations 3:55]. From the belly of the grave I cried out — You heard my voice [Lamentations 3:56]. You heard my voice — do not shut Your ear from my relief, from my cry [Lamentations 3:56]. And I shall sit and wait and hope for Your mercies — until Hashem looks down and sees from heaven. Help me — for upon You I lean. My eyes are always toward Hashem — for He shall bring out my feet from the net [Psalms 25:15]. May He send my help from the sanctuary — and from Zion may He support me [Psalms 20:3]. And from every kind of impurity and contamination — speedily bring me out; and with every kind of holiness sanctify me; and to every kind of true repentance grant me merit; and to good life — long life, eternal life — speedily bring me. And to the holy land speedily bring me. And with all the rectifications rectify me. And from the strife of tongues in His Sukkah may He conceal me. Do not cast me away at the time of old age — when my strength fails do not forsake me [Psalms 71:9]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Do not forsake me, Hashem my G‑d — do not be distant from me. Hasten to my help — Hashem, my salvation [Psalms 38:22–23]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Amen and Amen.
וּתְזַכֵּנִי שֶׁתִּהְיֶה אֲכִילָתִי בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה בְּלִי שׁוּם תַּאֲוַת הַגּוּף כְּלָל, רַק לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְהַשְׂבִּיעַ נַפְשִׁי דִּקְדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָרֵא דְּעַלְמָא כֹּלָּא, שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי, לְךָ לְבַד עֵינַי תְלוּיוֹת לְךָ לְבַד רַעְיוֹנַי צוֹפִיּוֹת, לְמַתְּנַת חִנָּם לְנִדְבַת חֶסֶד, לִתְשׁוּעַת יְהֹוָה עֵינַי מְיַחֲלוֹת וְדוֹמִיּוֹת. צָפוּ מַיִם עַל רֹאשִׁי אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי. קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהֹוָה מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת. מִבֶּטֶן שְׁאוֹל שִׁוַּעְתִּי שָׁמַעְתָּ קוֹלִי. קוֹלִי שָׁמָעְתָּ אַל תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי לְשַׁוְעָתִי. וְאֵשֵׁב וַאֲיַחֵל וַאֲצַפֶּה לְרַחֲמֶיךָ עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. עָזְרֵנִי כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְתִּי, עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. יִשְׁלַח עֶזְרִי מִקֹּדֶשׁ וּמִצִּיּוֹן יִסְעָדֵנִי, וּמִכָּל מִינֵי טֻמְאוֹת וְזֻהֲמוֹת מְהֵרָה יוֹצִיאֵנִי, וּבְכָל מִינֵי קְדֻשּׁוֹת יְקַדְּשֵׁנִי, וּלְכָל מִינֵי תְּשׁוּבוֹת בֶּאֱמֶת יְזַכֵּנִי, וּלְחַיִּים טוֹבִים חַיִּים אֲרֻכִּים חַיִּים נִצְחִיִּים מְהֵרָה יַגִּיעֵנִי, וְלָאָרֶץ הַקְּדוֹשָׁה חוּשָׁה מְהֵרָה יְבִיאֵנִי, וּבְכָל הַתִּקּוּנִים יְתַקְּנֵנִי, וּמֵרִיב לְשׁוֹנוֹת בְּסֻכּוֹ יִצְפְּנֵנִי, אַל תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל תַּעַזְבֵנִי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. אַל תַּעַזְבֵנִי יְהֹוָה אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי יְהֹוָה תְּשׁוּעָתִי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. אָמֵן וְאָמֵן:
Loading comments…