More

🙏
Reader Likutay Tefilos נד
A A
נד

נד

ליקוטי תפילות - Likutay Tefilos

1

כח טֵבֵת

1

2

אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלָּיְלָה עִם לְבָבִי אָשִׂיחָה וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי. זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהֹוָה וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ. אֶזְכּוֹר מַעַלְלֵי יָהּ כִּי אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ. זָכַרְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם הָגִיתִי בְכָל פָּעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אֲשׂוֹחֵחַ, בְּהִתְעַטֵּף עָלַי נַפְשִׁי אֶת יְהֹוָה זָכָרְתִּי. זָכוֹר תִּזְכּוֹר וְתָשׁוּחַ עָלַי נַפְשִׁי, וָאַעַן וָאוֹמַר לְנַפְשִׁי, זְכוֹר אַל תִּשְׁכַּח שֶׁיֵּשׁ עַלְמָא דְאָתֵי, וְאֵין שׁוּם קְבִיעוּת בְּזֶה הָעוֹלָם, כִּי הָעוֹלָם הַזֶּה עוֹבֵר כְּהֶרֶף עַיִן כְּצֵל עוֹבֵר וּכְאָבָק פּוֹרֵחַ וּכְעָנָן כָּלֶה וּכְרוּחַ נוֹשָׁבֶת וְכַחֲלוֹם יָעוּף, וְעִקָּר הַחַיִּים וְעִקָּר הַקְּבִיעוּת דִּירָה שֶׁל הָאָדָם הוּא רַק בְּעַלְמָא דְאָתֵי. חוּסָה עָלֶיךָ וּשְׁמֹר אֶת הַזִּכָּרוֹן הֵיטֵב, שֶׁתִּזְכֹּר תָּמִיד בְּכָל יוֹם בְּעַלְמָא דְאָתֵי וְלֹא תִּשְׁכַּח, וְהַדְבֵּק מַחֲשַׁבְתְּךָ בְּעַלְמָא דְאָתֵי וְאַל יָזוּז זִכָּרוֹן עַלְמָא דְאָתֵי מֵרַעְיוֹנֶךָ. הִסְתַּכֵּל עַל עַצְמְךָ הֵיטֵב הֵיטֵב וְיַשֵּׁב דַּעְתְּךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, וּזְכוֹר וְתֵן לְלִבְּךָ מַה תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתֶךָ, בְּעֵת יָבֹא קִצֶּךָ כְּהֶרֶף עַיִן. צַר לִי עָלֶיךָ אָחִי, הָקִיצָה אָחִי מִשְּׁנַת פְּתַיּוּתֶךָ, וַחֲמֹל עַל נַפְשְׁךָ וּזְכֹר אֶת בּוֹרְאֶיךָ בִּימֵי בְּחוּרוֹתֶיךָ:

2

You graciously endow man with knowledge [da'as] — and teach mankind understanding [from Shemoneh Esrai].

3

וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, לְהַפִּיל תְּחִנָּתִי לִפְנֵי רַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים, וְלִשָּׂא עֵינַי לַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁתְּזַכֵּנִי לִשְׁמֹר אֶת הַזִּכָּרוֹן הַזֶּה הֵיטֵב, שֶׁאֶזְכֹּר תָּמִיד בְּעַלְמָא דְאָתֵי, וּלְאַדְבָּקָא מַחֲשַׁבְתִּי רַק בְּעַלְמָא דְאָתֵי בִּכְלָל וּבִפְרָט, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם בְּהָקִיצִי מִשְּׁנָתִי, תֵּכֶף וּמִיָּד כְּשֶׁאֶפְתַּח אֶת עֵינַי, אֶזְכֶּה לִזְכֹּר מִיָּד בָּעוֹלָם הַבָּא שֶׁהוּא עוֹלָם הָעוֹמֵד וְהַקַּיָּם לָעַד וּלְנֵצַח נְצָחִים, וְהָעוֹלָם הַזֶּה הוּא הֶבֶל וָרִיק, הֲבֵל הֲבָלִים אֵין בּוֹ מַמָּשׁ, הֶבֶל נִדָּף, הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל. וְאֵין שׁוּם יִתְרוֹן לָאָדָם בְּכָל עֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמֹל בְּעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה, וְאֵין שׁוּם תַּכְלִית וָטוֹב בָּעוֹלָם כִּי אִם לִרְדֹּף תָּמִיד לְהַשִּׂיג הָעוֹלָם הַבָּא. וּתְזַכֵּנִי שֶׁאֶזְכֹּר זֹאת הֵיטֵב בְּכֹחַ הַזִּכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה, וְאַחַר־כָּךְ אֶזְכֶּה לְקַיֵּם זֹאת בִּפְרָטִיּוּת, שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה וּבְכָל מָקוֹם שֶׁבָּעוֹלָם, אֵת כָּל הָרְמָזִים שֶׁאַתָּה מְרַמֵּז לִי בְּכָל עֵת לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת. כִּי בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל אַתָּה מְצַמְצֵם אֱלָהוּתְךָ מֵרֵאשִׁית נְקֻדַּת הַבְּרִיאָה שֶׁהוּא תְחִלַּת הָאֲצִילוּת עַד סוֹף נְקֻדַּת הַמֶּרְכָּז שֶׁל עוֹלָם הָעֲשִׂיָּה הַגַּשְׁמִי הַזֶּה, מֵאֵין סוֹף עַד אֵין תַּכְלִית. וְאַתָּה מְצַמְצֵם וּמְרַמֵּז רְמָזִים לְכָל אָדָם בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל עֵת לְקָרְבוֹ לַעֲבוֹדָתֶךָ, לְפִי הַמָּקוֹם וּלְפִי הַשָּׁעָה וּלְפִי הָאָדָם. עָזְרֵנִי וְזַכֵּנִי וְתִפְתַּח אֶת דַּעְתִּי, שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין הֵיטֵב בֶּאֱמֶת אֶת הָרְמָזִים הָאֵלֶּה, לְמַעַן אֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ תָמִיד מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם. וְתוֹרֵנִי וּתְלַמְּדֵנִי בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל וּבִגְבוּרָתְךָ הַנּוֹרָאָה, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין בֶּאֱמֶת אֵיךְ לְהַגְדִּיל אֶת דַּעְתִּי בְּעִנְיָן הָרְמָזִים הָאֵלֶּה, וְאֵיךְ לְצַמְצֵם אֶת דַּעְתִּי בִּקְדֻשָּׁה שֶׁלֹּא יֵצֵא חוּץ מֵהַמִּדָּה, שֶׁלֹּא אֶדְרֹשׁ בַּמֻּפְלָא מִמֶּנִּי וְלֹא אֶחְקֹר בַּמְכֻסֶּה מִמֶּנִּי, רַק בַּמֶּה שֶּׁהוּרְשֵׁתִי אֶזְכֶּה לְהִתְבּוֹנֵן וּלְהַגְדִּיל אֶת דַּעְתִּי בְּהַדְרָגָה וּבְמִדָּה כְּפִי מַדְרֵגָתִי, לְהָבִין תָּמִיד בְּכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה אֵת כָּל הָרְמָזִים שֶׁאַתָּה מְרַמֵּז לִי תָמִיד בְּרַחֲמֶיךָ, עַל־יְדֵי כָּל הַדְּבָרִים שֶׁבָּעוֹלָם, וְעַל־יְדֵי כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת וְהַדִּבּוּרִים וְהָעֲשִׂיּוֹת שֶׁאַתָּה מַזְמִין לִי בְּכָל עֵת, אֲשֶׁר בְּכֻלָּם אֵין כַּוָּנָתְךָ שׁוּם דָּבָר כִּי אִם לְרַמֵּז לִי עַל־יָדָם לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת:

3

I recalled my melody in the night — I meditated with my heart; and my spirit searched [Psalms 77:7]. I remembered Your Name in the night, Hashem — and I kept Your Torah [Psalms 119:55]. I recall the deeds of G‑d — for I remember Your wonder of old [Psalms 77:12]. I remember the days of old — I meditate on all Your work; on the deeds of Your hands I muse [Psalms 143:5]. When my spirit was faint upon me — I remembered Hashem [Psalms 142:4]. My soul surely remembers and bows down within me [Lamentations 3:20]. Remember what You did with us [Deuteronomy 9:7]. [Addressing oneself:] I shall answer and say to my soul: Remember! Do not forget — that there is a World to Come [alma d’atei]; and there is no permanence at all in this world. For this world passes in the blink of an eye — like a passing shadow; like floating dust; like a cloud that dissolves; like a blowing wind; like a dream that flies. And the essence of life and the essence of one’s permanent dwelling-place is only in the World to Come. Have compassion upon yourself and guard this memory well — that you always remember every day the World to Come; and do not forget. Attach your thought to the World to Come — and may the memory of the World to Come never move from your thoughts. Contemplate yourself well, truly in absolute truth — remember; and give your heart: what will you do at your end? It is distressing to me for you, my brother — awaken, my brother, from the sleep of your foolishness! Have compassion upon your soul — and remember your Creator in the days of your youth.

4

יא לַחֹדֶשׁ

4

5

וּתְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְמִדַּת הַהִסְתַּפְּקוּת, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת מִסְתַּפֵּק בַּמּוּעָט מֵהָעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא אֶשְׁתַּמֵּשׁ בְּעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה כִּי אִם מַה שֶּׁמֻּכְרָח לְבַד בְּתַכְלִית הַצִּמְצוּם וְהַהִסְתַּפְּקוּת, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ לְבַד. וַאֲפִלּוּ כְּשֶׁתְּזַכֵּנִי לְהַגְדָּלַת הַדַּעַת בֶּאֱמֶת שֶׁאֶזְכֶּה לְהָבִין מִכָּל הַדְּבָרִים אֶת הָרְמָזִים דִּקְדֻשָּׁה שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם, אַף־עַל־פִּי־כֵן לֹא אֶהְיֶה נוֹטֶה כְּלָל לְהַרְבּוֹת חַס וְשָׁלוֹם בְּעִסְקֵי הָעוֹלָם הַזֶּה, רַק לְהִסְתַּפֵּק בְּמוּעָט מְאֹד בְּצִמְצוּם גָּדוֹל בְּהֶכְרֵחִיוּת לְבַד, וּבִקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת, וְעִקָּר עִסְקִי יִהְיֶה רַק בַּעֲבוֹדַת יְהֹוָה לַעֲסֹק כָּל יָמַי בַּתּוֹרָה וּתְפִלָּה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים. וְתַעַזְרֵנִי שֶׁאֲפִלּוּ מִזֶּה הַהִסְתַּפְּקוּת וְהַהֶכְרֵחִיּוּת שֶׁתַּשְׁפִּיעַ לִי אֶזְכֶּה לְהַפְרִישׁ מִמֶּנּוּ לִצְדָקָה, וְאֶזְכֶּה לְקַיֵּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, טוֹב אִישׁ חוֹנֵן וּמַלְוֶה יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִּשְׁפָּט. וְאֶזְכֶּה לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, וְעַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלִּי אֶזְכֶּה לְיַחֵד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ בְּיִחוּדָא שְׁלִים בְּשֵׁם כָּל יִשְׂרָאֵל:

5

And therefore I have come before You, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — to cast my supplication before Your true mercies: that You grant me merit to guard this memory well; that I always remember the World to Come — and to attach my thought solely to the World to Come in general and in particular. And every single day when I awaken from my sleep — immediately, as soon as I open my eyes: may I merit to immediately remember the World to Come — which is the world that stands and endures forever; while this world is vanity and emptiness. And there is no gain for a person in all his toil that he toils in the affairs of this world — and there is no end or purpose or good in the world except to always pursue the attainment of the World to Come. And grant me merit to remember this well with the power of the holy memory [zikaron dikdushah]. And afterwards may I merit to fulfill this in particularity — that I merit to understand at every time and every hour and every place in the world: all the hints that You hint to me at every time to draw near to Your service in truth. For through Your great lovingkindness You contract Your G‑dliness from the beginning-point of Creation — which is the beginning of Atzilus — to the final center-point of this physical world of Asiyah; from the infinite to the most humble extent. And You contract and send hints to every person in every place and at every time — to draw him near to Your service; according to the place and the hour and the person. Help me and grant me merit — and open my mind: that I merit to truly understand these hints well; so that I merit to return to You in truth and to be as Your will desires always. And may You instruct me and teach me through Your great lovingkindness — that I merit to know and understand how to broaden my da’as in the matter of these hints; and how to constrain my da’as in holiness — so as not to go beyond the measure; that I not seek in what is too wondrous for me and not investigate what is hidden from me. Rather in what I have been permitted may I merit to contemplate and to broaden my da’as gradually and in measure according to my level — to always understand at every time and every hour all the hints that You hint to me always through Your mercies; through all the things in the world: in all of which Your intention is nothing but to hint to me through them — to draw near to Your service in truth.

6

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם יְהֹוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְאֹד הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ. עֹטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה נוֹטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָה. אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ וְלֹא בִינַת אָדָם לִי. וְאֵין לִי שׁוּם שֵׂכֶל לְהַגְדִּיל דַּעְתִּי בְּכָל זֶה. עַל כֵּן בָּאתִי לִפְרֹשׂ כַּפַּי אֵלֶיךָ מַלְכִּי וֵאלֹהָי, שֶׁתְּזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂים אֶצְלֵנוּ כָּל הַתִּקּוּנִים הָאֵלֶּה מִמֵּילָא עַל־יְדֵי הָעֲסָקִים וְהַמִּצְוֹת שֶׁאָנוּ עוֹסְקִים בְּכָל יוֹם. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי וּתְזַכֵּנִי לְהַמְשִׁיךְ עָלַי קְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה קֹדֶם הַשֵּׁנָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִישֹׁן בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וּשְׁנָתִי תֶּעֱרַב לִי, עַד שֶׁאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי הַשֵּׁנָה שֶׁתַּעֲלֶה נִשְׁמָתִי וְתִתְדַּבֵּק בְּעַלְמָא דְאָתֵי, עַד שֶׁתִּהְיֶה מַחֲשַׁבְתִּי דְּבוּקָה בְּעַלְמָא דְאָתֵי תָּמִיד:

6

And may You pour upon me Your holy awe — and may the fear of Hashem be upon my face that I not sin; and may the fear of sin precede my wisdom [yiras cheti kodemes l'chachmasi].

7

כט טֵבֵת

7

8

וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לְקַיֵּם בְּכָל יוֹם מִצְוַת צִיצִית וּתְפִלִּין וּקְרִיאַת שְׁמַע וּתְפִלָּה בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בְּלֵב טוֹב וּבְשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבִמְסִירַת נֶפֶשׁ, בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה וּבְכַוָּנָה גְּדוֹלָה וַעֲצוּמָה, עִם כָּל פְּרָטֵיהֶם וְדִקְדּוּקֵיהֶם וְכַוָּנוֹתֵיהֶם וְתַרְי"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהֶם. וּתְזַכֵּנִי לַעֲסֹק בַּתּוֹרָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּבְשִׂמְחָה רַבָּה, וְאַחַר כָּךְ תַּנְחֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ לַעֲסֹק בְּמַשָּׂא וּמַתָּן בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְבָרֵר בֵּרוּרִים קְדוֹשִׁים וּלְהַשְׁלִים נַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי עַל־יְדֵי כָל הַדְּבָרִים שֶׁאֶקְנֶה וְאֶמְכֹּר. וְאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְכַוֵּן לִקְנוֹת וְלִמְכֹּר כָּל דָּבָר בְּעִתּוֹ בְּמוֹעֲדוֹ וּבִזְמַנּוֹ, בְּעֵת שֶׁהִגִּיעַ הַשָּׁעָה שֶׁיֵּצֵא הַדָּבָר מֵרְשׁוּתִי לִרְשׁוּת אַחֵר אוֹ לְהֵפֶךְ, כְּפִי הַנִּצּוֹצוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת שֶׁיֵּשׁ בְּאוֹתוֹ הַדָּבָר, וּכְפִי חֶלְקֵי נֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁלִּי, בְּאֹפֶן שֶׁיֻּשְׁלְמוּ חֶלְקֵי נֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁלִּי עַל־יְדֵי הַמַּשָּׂא וּמַתָּן, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת יִחוּד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּיהּ עַל־יְדֵי הַמַּשָּׂא וּמַתָּן שֶׁלִּי וְעַל־יְדֵי כָל הָעֲסָקִים שֶׁלִּי. וְנִזְכֶּה שֶׁיִּהְיוּ נַעֲשִׂין אֶצְלֵנוּ מִמֵּילָא כָּל הַתִּקּוּנִים וְהַיִּחוּדִים הָעֶלְיוֹנִים, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְזִכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה, לְאַדְבָּקָא מַחֲשַׁבְתָּא בְּעַלְמָא דְאָתֵי תָמִיד בִּכְלָלִיּוּת וּבִפְרָטִיּוּת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מִשִּׁכְחָה שֶׁהִיא מִיתַת הַלֵּב, שֶׁלֹּא אֶשְׁכַּח אֶת תַּכְלִיתִי וְסוֹפִי, וְלֹא אַסִּיחַ דַּעְתִּי לְעוֹלָם מִזִּכְרוֹן עַלְמָא דְאָתֵי:

8

And grant me merit through Your abundant mercies to the attribute of contentment [midas hahistaplus] — that I merit to be satisfied with the little of this world; and not use the affairs of this world except what is absolutely necessary — in the utmost measure and contentment; in great holiness and purity for Your Name and Your memory alone. And even when You grant me merit to the expansion of da’as in truth — even so may I not be inclined, G‑d forbid, to multiply involvement in the affairs of this world. Rather to be satisfied with very little in great measure — only with the absolute necessity alone; and in great holiness and purity for Your Name alone in truth. And my main occupation shall be solely in the service of Hashem — to engage all my days in Torah and prayer and good deeds. And help me that even from this contentment that You provide me with — I merit to separate from it charity [tzedakah]. And may I merit to fulfill the verse: Good is the man who is gracious and lends — he will sustain his affairs with justice [Psalms 112:5]. And may I merit to greatly multiply in charity to many fitting poor people — and through my charity I merit to unite the Holy One blessed be He and His Shechinah [Yichud Kudsha Brich Hu u’Shechintei] in a complete unification in the name of all Israel.

9

וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתִּרְאֶה בְּעָנְיֵינוּ וְדֹחֲקֵנו וַעֲמָלֵנוּ, וְתָשׁוּר בְּעָנְיֵינוּ וְתַבִּיט בַּעֲמָלֵנוּ. וְתָצִיץ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ, וְתַשְׁגִּיחַ עָלֵינוּ בְּעֵין חֶמְלָתֶךָ, וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הַטּוֹבִים וְתַצִּילֵנוּ תָמִיד מֵרַע עַיִן, שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה עַל שׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם, רַק נִסְתַּכֵּל תָּמִיד עַל כָּל אֶחָד בְּעַיִן טוֹבָה, וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת מִתַּלְמִידָיו שֶׁל אַבְרָהָם אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, שֶׁיֵּשׁ בָּהֶם שְׁלֹשָׁה מִדּוֹת טוֹבוֹת שֶׁהֵם עַיִן טוֹבָה וְנֶפֶשׁ שְׁפָלָה וְרוּחַ נְמוּכָה. וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִתַּלְמִידָיו שֶׁל בִּלְעָם הָרָשָׁע שֶׁיֵשׁ לָהֶם שָׁלֹשׁ מִדּוֹת רָעוֹת שֶׁהֵם, עַיִן רָעָה וְרוּחַ גָּבוֹהַּ וְנֶפֶשׁ רְחָבָה. אָבִינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ בּוֹרְאֵנוּ גּוֹאֲלֵנוּ יוֹצְרֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב רוֹעֵנוּ רוֹעֵה יִשְׂרָאֵל הַמֶּלֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב לַכֹּל, טוֹב עַיִן בֶּאֱמֶת, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים שֶׁאֶזְכֶּה לְהִתְדַּבֵּק בְּמִדּוֹתֶיךָ הַטּוֹבִים לִהְיוֹת טוֹב עַיִן בֶּאֱמֶת תָּמִיד. וְתַצִּילֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים מֵעַיִן רָעָה שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יִהְיֶה לְהָרַע עַיִן שׁוּם כֹּחַ וְשׁוּם שְׁלִיטָה, וְלֹא יוּכַל לְהַזִּיק לָנוּ כְּלַל חַס וְשָׁלוֹם לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת:

9

Master of the Universe — Hashem my G‑d: You are very great — You have clothed Yourself with majesty and glory. Wrapped in light as a garment — stretching out the heavens like a curtain [Psalms 104:1–2]. You know that I am more brutish than any man and have no human understanding. Therefore I have come to spread out my palms before You, my King and my G‑d — that You grant us merit through Your mercies: that all these rectifications be accomplished for us automatically through the occupations and the mitzvos that we engage in every day. And be in my help — and grant me merit to draw great holiness upon myself before sleep; until I merit to sleep in great holiness and purity; and may my sleep be pleasant to me. Until I merit through sleep — that my soul ascend and cleave to the World to Come; and may my thought always be cleaving to the World to Come.

10

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, טוֹב עַיִן. אַתָּה לְבַד יוֹדֵעַ אֶת עֹצֶם הִתְגַּבְּרוּת הָרַע עַיִן שֶׁמִּתְגַּבֵּר עָלֵינוּ מְאֹד, שֶׁעֵינוֹ רָעָה בִּקְדֻשַּׁת יִשְׂרָאֵל עַם קָדוֹשׁ, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם מִתְגַּבֵּר עָלֵינוּ בְּיוֹתֵר בְּכַמָּה תַחְבּוּלוֹת לְהַרְחִיקֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם מֵעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, וְרוֹדֵף אוֹתָנוּ מְאֹד. מָלֵא רַחֲמִים מָלֵא טוֹב, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ, אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל אֲשֶׁר עָבַר עָלֵינוּ עַל־יְדֵי הָרַע עַיִן שֶׁל הָאוֹיְבִים וְהַשּׂוֹנְאִים הָרוֹדְפִים אַחַר הַבָּאִים לְהִתְקָרֵב בֶּאֱמֶת לַעֲבוֹדָתְךָ וּלְתוֹרָתֶךָ. וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל חֲלִישׁוּתֵנוּ לַעֲמֹד נֶגֶד עֵינָם הָרָעָה. וְעַתָּה הוֹדִיעֵנוּ נָא אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, אָנָה מִפְּנֵיהֶם נִבְרַח, וְאַיֵּה אֵפוֹא הַמָּקוֹם לְהִתְחַבֵּא וּלְהִטָּמֵן מִפְּנֵי עֵינָם הָרָעָה, הַבִּיטָה בְעָנְיֵינוּ כִּי רַבּוּ מַכְאוֹבֵינוּ וְצָרוֹת לְבָבֵנוּ. הַטֵּה אֱלֹהַי אָזְנְךָ וּשְׁמָע פְּקַח עֵינֶיךָ וּרְאֵה שׁוֹמְמוֹתֵינוּ, כִּי לֹא עַל צִדְקוֹתֵינוּ אֲנַחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵינוּ לְפָנֶיךָ כִּי עַל רַחֲמֶיךָ הָרַבִּים. כִּי יָדַעְנוּ בֶּאֱמֶת, כִּי אֲנַחְנוּ בְעַצְמֵנוּ הַחַיָּבִים בְּכָל זֶה, כִּי לוּלֵא חֲטָאֵינוּ וּפְשָׁעֵינוּ הַמְּרֻבִּים וְהָעֲצוּמִים, לֹא הָיִינוּ צְרִיכִים לְהִתְיָרֵא מִפְּנֵיהֶם כְּלָל. אֲבָל מַה נַּעֲשֶׂה אָבִינוּ, כִּי הִסְכַּלְנוּ הַרְבֵּה מְאֹד, חָטָאנוּ הֶעֱוִינוּ וְהִרְשַׁעְנוּ וְסַרְנוּ מִמִּצְוֹתֶיךָ, פְּעָמִים רַבּוֹת הִצַּלְתָּנוּ וַאֲנַחְנוּ מָרִינוּ עֵצוֹתֶיךָ, וַתְּמוּגֵנוּ בְּיַד עֲוֹנֵנוּ, וּבְכָל זֹאת אָנוּ חֲפֵצִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים וּמְחַכִּים וּמְיַחֲלִים בְּכָל עֵת לְהִתְקָרֵב לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת, כִּי אַתָּה רוֹצֶה בִּתְשׁוּבָה כִּי חַנּוּן וְרַחוּם אַתָּה וְקָרוֹב לְכָל קוֹרְאֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְעַתָּה הַצִּילֵנוּ נָא בְּרַחֲמֶיךָ מִן הָרַע עַיִן, כִּי אֵין לָנוּ שׁוּם כֹּחַ לַעֲמֹד נֶגֶד אֶחָד מִשּׂוֹנְאֵינוּ, אַף כִּי נֶגֶד כֻּלָּם. וְאֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם. לְךָ לְבַד עֵינַי תְּלוּיוֹת לְךָ לְבַד עֵינַי צוֹפִיּוֹת, דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם אוּלַי יִרְאֶה יְהֹוָה בְּעֵינִי, אוּלַי יָחוּס אוּלַי יְרַחֵם. הַבֶּט נָא רַחֵם נָא וְהוֹשִׁיעָה נָּא צֹאן מַרְעִיתֶךָ, וְאַל יִמְשָׁל בָּנוּ הָרַע עַיִן כְּלָל, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה מִזְּבוּל קָדְשְׁךָ וְתִפְאַרְתֶּךָ אַיֵּה קִנְאָתְךָ וּגְבוּרֹתֶךָ הֲמוֹן מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ אֵלַי הִתְאַפָּקוּ. מָלֵא רַחֲמִים, טוֹב לַכֹּל, טוֹב וּמֵטִיב, טוֹב וּמֵטִיב לָרָעִים וְלַטּוֹבִים, טוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד, הַטּוֹב כִּי לֹא כָלוּ רַחֲמֶיךָ וְהַמְרַחֵם כִּי לֹא תַמּוּ חֲסָדֶיךָ. רַחֵם עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְהַצִּילֵנוּ מֵרַע עַיִן מִכָּל הַבְּחִינוֹת, הֵן שֶׁלֹּא יִהְיֶה לָנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה כְּלָל, הֵן שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן רָעָה מִשּׁוּם אָדָם וּמִשּׁוּם נִבְרָא שֶׁבָּעוֹלָם, וְתַבִּיט עָלַי בְּעֵינְךָ הַטּוֹב, בְּעֵינָא חָדָא דְרַחֲמֵי, וְתַמְשִׁיךְ וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי טוּב עַיִן, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יִהְיֶה עֵינִי רָעָה כְּלַל בִּגְדֻלַּת חֲבֵרַי וּבִגְדֻלַּת כָּל הָעוֹלָם כֻּלּוֹ. וְתַצִּילֵנִי מִפְּגַם הָרְאוּת, וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל בְּשׁוּם דָּבָר הַמֵּבִיא לִידֵי הִרְהוּרִים חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא בְשׁוּם דָּבָר הַפּוֹגֵם אֶת הָעֵינַיִם. הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי. הַצִּילֵנִי מֵעַיִן נוֹאֶפֶת, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. וְכָל מַה שֶּׁחָטָאתִי עָוִיתִי וּפָשַׁעְתִּי לְפָנֶיךָ וּפָגַמְתִּי בְּעֵינַי, בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי מִנְּעוּרַי וְעַד הַיּוֹם הַזֶּה. עַל הַכֹּל תִּמְחֹל וּתְכַפֵּר לִי אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת, חַנּוּן הַמַּרְבֶּה לִסְלֹחַ. וּתְזַכֵּנִי מֵעַתָּה לִהְיוֹת טוֹב עַיִן בְּכָל הַבְּחִינוֹת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת:

10

And help me and grant me merit to fulfill every day the commandments of tzitzis, tefillin, the recitation of Shema, and prayer — to the ultimate completeness; with a good heart and great joy and self-sacrifice; in holiness and purity and great and immense intention; with all their particulars and minutiae and intentions and the 613 commandments dependent upon them. And grant me merit to engage in the Torah each and every day in great holiness and great joy. And afterwards may You lead me through Your righteousness to engage in commerce in complete faith [b’emunah shleimah] — until I merit to clarify holy clarifications and to complete my soul and spirit and neshamah through all the things that I buy and sell. And may I merit to know and to intend to buy and sell every thing in its time and appointed time — at the time when the hour has come for the thing to pass from my possession to another’s or vice versa; according to the holy sparks [nitzotzos kedoshim] that are in that thing; and according to the portions of my nefesh, ruach, and neshamah. In such a manner that the portions of my nefesh, ruach, and neshamah be completed through the commerce — until I merit to make the unification of the Holy One blessed be He and His Shechinah [Yichud Kudsha Brich Hu u’Shechintei] through my commerce and through all my occupations. And may we merit that all the supernal rectifications and unifications be accomplished for us automatically — in such a manner that we merit to the holy memory [zikaron dikdushah]; to attach thought to the World to Come always in general and in particular. And guard me and save me from forgetfulness — which is the death of the heart [mitas halev]; that I not forget my purpose and my end; and may I never divert my mind from the remembrance of the World to Come.

11

א שְׁבָט

11

12

וְתַצִּילֵנִי שֶׁלֹּא יִשְׁלֹט בָּנוּ שׁוּם עַיִן הָרָע מִשּׁוּם רַע עַיִן שֶׁבָּעוֹלָם, וְלֹא יַזִּיק לָנוּ עֵינָם הָרָעָה כְּלָל, הֵן בְּגַשְׁמִיּוּת הֵן בְּרוּחָנִיּוּת, בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן. וְתִשְׁמֹר צֵאתֵנוּ וּבוֹאֵנוּ לְחַיִּים טוֹבִים וּלְשָׁלוֹם מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, כִּי אֲשׁוּרֵנוּ עַתָּה סְבָבוּנוּ עֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ לִנְטוֹת בָּאָרֶץ. צָרִי יִלְטֹשׁ עֵינָיו לִי. אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָרִים מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי. עֶזְרִי מֵעִם יְהֹוָה עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ. כִּי אֵלֶיךָ אֱלֹהִים יְהֹוָה עֵינָי בְּכָה חָסִיתִי אַל תְּעַר נַפְשִׁי. עֵינַי תָּמִיד אֶל יְהֹוָה כִּי הוּא יוֹצִיא מֵרֶשֶׁת רַגְלָי. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל יַד גְּבִירְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ. חָנֵּנוּ יְהֹוָה חָנֵּנוּ כִּי רַב שָׂבַעְנוּ בוּז:

12

And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You see our affliction and our pressing need and our toil. And may You gaze upon us through Your mercies — and watch over us with Your eye of compassion; and guard us through Your good mercies. And save us always from the evil eye — that we have no evil eye upon any person in the world. Rather may we always look upon each and every one with a good eye [ayin tovah]. And may we merit to be from the disciples of our father Avraham, may he rest in peace — in whom there are three good attributes: a good eye, a humble soul [nefesh shefalah], and a lowly spirit [ruach nemukah]. And guard us and save us from the disciples of wicked Bilam — in whom there are three evil attributes: an evil eye, a haughty spirit, and a broad soul [nefesh rechavah]. Our Father, our King — our Mighty One, our Creator, our Redeemer, our Fashioner, our Holy One, Holy One of Yaakov, our Shepherd, Shepherd of Israel; the good King Who does good for all — truly good of eye: grant me merit through Your abundant mercies that I merit to truly always be good of eye. And may You save us through Your abundant mercies from the evil eye — that no evil eye from any person or any created being in the world have any dominion over us; and may the evil eye have no power or dominion; and may it not be able to harm us at all, G‑d forbid — neither in the physical nor in the spiritual.

13

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ, כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת לְבָבֵנוּ, כִּי צְרָכֵינוּ מְרֻבִּים מְאֹד וְדַעְתֵּנוּ קְצָרָה לְפָרֵשׁ, עָזְרֵנוּ כִּי עָלֶיךָ נִשְׁעָנְנוּ, עֲנֵנוּ יְהֹוָה עֲנֵנוּ כִּי בְצָרָה גְּדוֹלָה אֲנָחְנוּ, אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ הֱיֵה נָא קָרוֹב לְשַׁוְעָתֵנוּ. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת כָּל תְּלָאוֹתֵינוּ, וּרְאֵה אֶת עָנְיֵינוּ וְאֶת עֲמָלֵנוּ וְאֶת לַחֲצֵנוּ, זְכֹר יְהֹוָה מֶה הָיָה לָנוּ הַבִּיטָה וּרְאֵה אֶת חֶרְפָּתֵנוּ. חוּס וַחֲמֹל עָלֵינוּ, שָׁמְרֵנִי מִידֵי פַח יָקְשׁוּ לִי וּמֹקְשׁוֹת פֹּעֲלֵי אָוֶן. שָׁמְרֵנִי כְּאִישׁוֹן בַּת עָיִן בְּצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנִי, מִפְּנֵי רְשָׁעִים זוּ שַׁדּוּנִי אוֹיְבַי בְּנֶפֶשׁ יַקִּיפוּ עָלָי. וַאֲנִי עָנִי וְכוֹאֵב, אֵין לִי שׁוּם בֵּית מָנוֹס כִּי אִם אֵלֶיךָ לְבַד, אֵלֶיךָ יְהֹוָה אֶקְרָא וְאֶל יְהֹוָה אֶתְחַנָּן. מַה בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל שַׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ. עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה מֵאֵין הֲפֻגוֹת, עַד יַשְׁקִיף וְיֵרֶא יְהֹוָה מִשָּׁמָיִם. הוֹשִׁיעֵנוּ מָלֵא רַחֲמִים, הוֹשִׁיעֵנוּ בְּעֵת צָרָה הַזֹּאת, וְקַיֵּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְעֵת צָרָה הִיא לְיַעֲקֹב וּמִמֶּנָּה יִוָּשֵׁעַ. הַצִּילֵנִי וְשָׁמְרֵנִי מֵרַע עַיִן הַמֵּבִיא לִידֵי שִׁכְחָה שֶׁהִיא מִיתַת הַלֵּב, שְׁבִירַת לֵב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, נִשְׁכַּחְתִּי כְּמֵת מִלֵּב הָיִיתִי כִּכְלִי אוֹבֵד. עָזְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶשְׁכַּח אֶת עוֹלָמִי הַנִּצְחִי וְהַקַּיָּם לָעַד, חוּסָה עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, כְּרֹב יְשׁוּעָתֶךָ, כְּרֹב טוֹבוֹתֶיךָ, כְּרֹב הַצָּלוֹתֶיךָ. יֶהֱמוּ מֵעֶיךָ עָלַי, עַל נִרְדָּף כָּמֹנִי, עַל חֲסַר דֵּעָה, חֲסַר עֵצָה כָּמֹנִי. אַמֵּץ וְחַזֵּק אֶת לְבָבִי בְּיִרְאָתְךָ וַעֲבוֹדָתֶךָ, וְזַכֵּנִי שֶׁאָשִׂים אֶל לִבִּי וְאֶזְכֹּר הֵיטֵב בְּלִבִּי וּבְדַעְתִּי תָמִיד אֶת הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן, וְאֶזְכֶּה לְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתִּי וּלְבָבִי תָמִיד בְּעַלְמָא דְאָתֵי, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת גֹּדֶל הַצַּעַר וְהַבּוּשָׁה שֶׁיִּהְיֶה בְּעַלְמָא דְאָתֵי עַל מִי שֶׁלֹּא קִשֵּׁט עַצְמוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְהוּא אֲבֵדָה שֶׁאֵינָה חוֹזֶרֶת לְעוֹלָם, כִּי שָׁם אֵין מַעֲשֵׂה וְחֶשְׁבּוֹן מוֹעִיל כְּלָל, כִּי מִי שֶׁלֹּא טָרַח בְּעֶרֶב שַׁבָּת מַה יֹּאכַל בְּשַׁבָּת. מְעֻוָּת לֹא יוּכַל לִתְקֹן וְחֶסְרוֹן לֹא יוּכַל לְהִמָּנוֹת. וְאֵין מוֹעִיל שָׁם שׁוּם רַחֲמָנוּת בָּעוֹלָם. זַכֵּנִי עַתָּה בְּרַחֲמֶיךָ, שֶׁאֶזְכֶּה לִזְכֹּר עַתָּה בָּעוֹלָם הַזֶּה אֶת הָעוֹלָם הַבָּא תָמִיד, וְאַל יַלִּיזוּ מֵעֵינַי וְלֹא אָסוּר מִדַּעְתִּי זִכְרוֹן הָעוֹלָם הַבָּא תָמִיד, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְתַקֵּן בְּחַיַּי אֵת כָּל אֲשֶׁר שִׁחַתְתִּי בְּשׁוֹגֵג וּבְמֵזִיד בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיָּגֵן עָלֵינוּ זְכוּת וְכֹחַ הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁיֵשׁ לָהֶם כֹּחַ לְהַצִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל מִינֵי רַע עַיִן שֶׁבָּעוֹלָם, וְהֵם יִלָּחֲמוּ לְפָנֵינוּ וְיַכְנִיעוּ וִישַׁבְּרוּ וִיבַטְּלוּ אֶת כָּל מִין רַע עַיִן בְּשָׁרְשׁוֹ שֶׁלְּמַעְלָה, וְיַמְתִּיקוּ וִיבַטְּלוּ אֶת הָרַע עַיִן שֶׁל הִתְנַשְּׂאוּת עַל־יְדֵי שֹׁרֶשׁ הַמַּלְכוּת שֶׁהוּא מַלְכוּת מָשִׁיחַ בֶּן דָוִד יְפֵה עֵינַיִם וְטוֹב רֹאִי, וְיַמְשִׁיכוּ עָלֵינוּ אוֹרוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ שֶׁיָּבֹא בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, וּמִכָּל צָרוֹתֵינוּ יוֹשִׁיעֵנוּ וְיִגְאָלֵנוּ:

13

Master of the Universe! Master of the Universe! Full of mercy — good and doing good for all; good of eye: You alone know the intensity of the strengthening of the evil eye that greatly overpowers us — whose eye is evil against the holiness of Israel the holy people. And every single day it overpowers us even more with many devices — to distance us, G‑d forbid, from Your true service; and it greatly pursues us. Full of mercy, full of good — You know our heart. You know all that has passed over us through the evil eye of the enemies and foes who pursue those who come to truly draw near to Your service and Your Torah. And You also know the great extent of our weakness to stand against their evil eye. And now — make known to us, our Father in Heaven: where shall we flee from them? And where is there a place to hide and conceal ourselves from their evil eye? Look upon our affliction — for our pains and the sorrows of our heart are many. Incline, my G‑d, Your ear and hear — open Your eyes and see our desolation [Daniel 9:18]. For not on account of our own righteousness do we cast our supplications before You — but on account of Your abundant mercies. For we know in truth that we ourselves are guilty in all this — for were it not for our many and immense sins we would have had no need to fear them at all. But what can we do, our Father — for we have acted very foolishly. We sinned, transgressed, and acted wickedly — and we turned aside from Your commandments. Many times You saved us and we rebelled against Your counsel; and You melted us in the hand of our iniquity. And despite all this we desire and long and wait and hope at every time to draw near to Your true service — for You desire repentance; for You are gracious and merciful and close to all who call upon You in truth. And now — save us please through Your mercies from the evil eye; for we have no power at all to stand against even one of our enemies. And we have no one to lean upon but our Father in Heaven. To You alone my eyes look; to You alone my eyes watch. My eyes have wept toward the heights — perhaps Hashem will see my eyes; perhaps He will have pity; perhaps He will have mercy. Look and have mercy and save please the flock of Your pasture — and may the evil eye have no dominion over us at all. Look from the heavens and see that we have become a mockery and a taunt. Look from the heavens and see from the abode of Your holiness and Your glory — where is Your zeal and Your might? The stirring of Your innards and Your mercies toward me — they have been restrained [Isaiah 63:15]. Full of mercy; good for all; good and doing good; good and doing good for the evil and for the good; truly good always — the Good One, for His mercies have not ceased — and the Merciful One, for His lovingkindnesses have not ended [Lamentations 3:22]. Have mercy upon us through Your abundant mercies — and save us from the evil eye from every aspect: both that we have no evil eye at all; and that no evil eye from any person or created being in the world have dominion over us. And may You look upon me with Your good eye — with the one compassionate eye [b’eina chada d’rachamei]. And may You draw and pour upon me a good eye — and guard me and save me that my eye be not evil at all toward the greatness of my fellow or the greatness of the entire world. And save me from the blemish of sight — and guard me always that I not gaze at any thing that leads to evil musings, G‑d forbid; and not at any thing that blemishes the eyes. Turn away my eyes from seeing vanity — in Your way revive me [Psalms 119:37]. Save me from an adulterous eye. Guard my soul and save me — let me not be ashamed for I have taken refuge in You [Psalms 25:20]. And all that I sinned and transgressed and blemished with my eyes — in error and in deliberation, under compulsion and willingly: for all of it may You forgive and atone for me — O G‑d of forgiveness, gracious One Who multiplies forgiveness. And may You grant me merit from now to be good of eye in every aspect — in great holiness and purity as Your good will desires in truth.

14

ב שְׁבָט

14

15

וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתַּצִּילֵנִי מִלָּשׁוֹן הָרָע וּמֵאֲבַק לָשׁוֹן הָרַע, וְלֹא אוֹצִיא דִּבָּה עַל שׁוּם בַּר יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם, הֵן עַל גְּדוֹלִים הֵן עַל קְטַנִים, וְלֹא יֵצֵא מִפִּי שׁוּם דִּבּוּר רַע עַל שׁוּם יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּעוֹלָם. וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶפְגֹּם אֶת דַּעְתִּי כְּלָל. וּתְזַכֵּנִי לְאַהֲבָה דִקְדֻשָּׁה וְתַצִּילֵנִי מֵאַהֲבוֹת הַנְּפוּלוֹת, מֵאַהֲבוֹת רָעוֹת. וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי וּתְזַכֵּנִי וְתִתֶּן לִי כֹחַ לְשַׁבֵּר אֶת הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה שֶׁהוּא כֹחַ הַבְּהֵמִיּוּת, שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְשַׁבֵּר אֶת כָּל הַתַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת מֵאִתִּי, וְתִשְׁמְרֵנִי מִן הַטָּעוּתִים הַבָּאִים עַל־יְדֵי כֹחַ הַמְדַמֶּה, שֶׁלֹּא אֶטְעֶה מִן הָאֱמֶת לְעוֹלָם עַל־יְדֵי הַטָּעוּת שֶׁל כֹּחַ הַמְדַמֶּה חַס וְשָׁלוֹם. וְזַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְשִׂמְחָה דִקְדֻשָּׁה, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד. וְתִתֵּן כֹּחַ בְּיָדִי לְלַקֵּט וּלְבָרֵר אֶת הָרוּחַ טוֹבָה מִן הָרוּחַ נְכֵאָה, מִן הָרוּחַ רָעָה, מֵעַצְבוּת רוּחַ. וּתְזַכֵּנִי לַעֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה דִקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְזַכֵּךְ וּלְבָרֵר אֶת הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה, לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵל הָרַע שֶׁבַּמְדַמֶּה, וּלְבָרֵר וּלְהַעֲלוֹת הַטּוֹב שֶׁבּוֹ אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְאֶזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְשַׁבֵּר וּלְגָרֵשׁ וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי הָרוּחַ רָעָה, רוּחַ שְׁטוּת, עַצְבוּת רוּחַ, רוּחַ נְכֵאָה. וּתְזַכֵּנִי מְהֵרָה לְרוּחַ טוֹבָה דִקְדֻשָּׁה, כִּי אַתָּה אֱלֹהָי רוּחֲךָ טוֹבָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר. לֵב טָהוֹר בְּרָא לִי אֱלֹהִים וְרוּחַ נָכוֹן חַדֵּשׁ בְּקִרְבִּי. אַל תַּשְׁלִיכֵנִי מִלְּפָנֶיךָ וְרוּחַ קָדְשְׁךָ אַל תִּקַּח מִמֶּנִּי. הָשִׁיבָה לִי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִּסְמְכֵנִי. אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת שַׁלִּיט בָּעֶלְיוֹנִים וּבַתַּחְתּוֹנִים, תֶּן לִי רוּחַ טוֹבָה. יִפְקֹד יְהֹוָה אֱלֹהֵי הָרוּחוֹת לְכָל בָּשָׂר לְהַשְׁפִּיעַ עָלַי רוּחַ טוֹבָה, רוּחַ הַקְּדֻשָּׁה. רוּחַ חָכְמָה וּבִינָה רוּחַ עֵצָה וּגְבוּרָה רוּחַ דַּעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה, רוּחַ קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, רוּחַ שִׂמְחָה וְחֶדְוָה, וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִלְּהִתְקָרֵב וּמִלְּהִתְחַבֵּר לְתַלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים בְּמַעֲשֵׂיהֶם, וְלֹא אֶשְׁמַע שׁוּם דְּבַר תּוֹרָה מֵהַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁלֹּא זָכוּ עֲדַיִן לְבָרֵר הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה, אֲשֶׁר כָּל חִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם נִמְשָׁכִין מִכֹּחַ הַמְדַמֶּה הַמְעֹרָב טוֹב וָרַע, וְהָרַע יוֹתֵר מִן הַטּוֹב, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי חִדּוּשֵׁיהֶם נִפְסָד הַפַּרְנָסָה וְהַשֶּׁפַע דִּקְדֻשָּׁה חַס וְשָׁלוֹם, וְגוֹרְמִים מַה שֶּׁגּוֹרְמִים חַס וְשָׁלוֹם. הַצִּילֵנִי מֵהֶם, שָׁמְרֵנִי מֵהֶם, זַכֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, לְהִתְקָרֵב וּלְהִתְחַבֵּר לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים, אֲשֶׁר כָּל חִדּוּשֵׁי תוֹרָתָם נִמְשָׁכִין מִן הַקְּדֻשָּׁה, מִן הָרוּחַ טוֹבָה, רוּחַ נְבוּאָה, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, בְּלִי תַּעֲרֹבֶת שׁוּם פְּסֹלֶת כְּלָל. וְחָנֵּנִי מֵאִתְּךָ דֵּעָה בִּינָה וְהַשְׂכֵּל, וְקַדְּשֵׁנִי בִּקְדֻשָּׁתְךָ הָעֶלְיוֹנָה, וְעָזְרֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה גַּם־כֵּן לְחַדֵּשׁ בַּתּוֹרָה חִדּוּשִׁים אֲמִתִּיִּים הַנִּמְשָׁכִין מִן הַקְּדֻשָּׁה, וְעָזְרֵנִי שֶׁיִּהְיוּ כֻלָּם טוֹב בְּלִי שׁוּם אֲחִיזַת הָרַע חַס וְשָׁלוֹם, וּבְלִי שׁוּם פְּסֹלֶת כְּלָל. חָנֵּנִי וּפְדֵנִי וְזַכֵּנִי מְהֵרָה שֶׁאֶזְכֶּה לְטַהֵר וּלְקַדֵּשׁ עַצְמִי בֶּאֱמֶת, וְאֶזְכֶּה לְשַׁבֵּר אֶת הַכֹּחַ הַמְדַמֶּה וּלְבַטְּלוֹ וּלְגָרְשׁוֹ מֵאִתִּי, וְתִתֶּן לִי כֹחַ וְעֵצָה וּגְבוּרָה לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִמֶּנִּי אֶת כָּל תַּאֲווֹת הַמְּדֻמִּיּוֹת, תַּאֲווֹת הַבְּהֵמִיּוֹת. וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי מֵחֵטְא לְשׁוֹן הָרָע וּמֵאֲבַק לְשׁוֹן הָרָע, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַדִּבּוּר, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַבְּרִית, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִקְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה בֶּאֱמֶת, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְחִדּוּשֵׁי תוֹרָה אֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. אָבִי שֶׁבַּשָּׁמַיִם, הַצִּילֵנִי מִטּוֹב הַמְדֻמֶּה, הַמָּרָה בָּאַחֲרוֹנָה כְּרֹאשׁ וְלַעֲנָה, זַכֵּנִי לְטוּבְךָ הָאֲמִתִּי, שַׂבְּעֵנִי מִטּוּבְךָ הַנִּצְחִי. וְזַכֵּנִי לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ, וּנְגִינוֹתַי אֲנַגֵּן כָּל יְמֵי חַיַּי עַל בֵּית יְהֹוָה. וְאֶזְכֶּה לְהָרִים קוֹל זִמְרָה וְנִגּוּן לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְאֶזְכֶּה לְעוֹרֵר וּלְגַלּוֹת תָּמִיד כָּל הָעֲשָׂרָה מִינֵי נְגִינָה. וּתְזַכֵּנִי לִשְׁמֹעַ קוֹל נִגּוּן וְזִמְרָה בְּשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה מִמְּנַגֵּן כָּשֵׁר וָטוֹב, הַיּוֹדֵעַ נַגֵּן עַל הַכִּנּוֹר וְעַל כְּלֵי שִׁיר, נִגּוּנִים דִּקְדֻשָּׁה הַנִּמְשָׁכִים מִכִּנּוֹר שֶׁל דָּוִד, יְפֵה קוֹל וּמֵטִיב נַגֵּן, בְּאֹפֶן שֶׁיִּתְבָּרֵר עַל־יְדֵי הַמְנַגֵּן בִּכְלֵי שִׁיר הָרוּחַ טוֹבָה, רוּחַ נְבוּאָה, רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, רוּחַ שִׂמְחָה וְחֶדְוָה, מֵעַצְבוּת רוּחַ, מֵרוּחַ נְכֵאָה, מֵרוּחַ רָעָה, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְרוּחַ טוֹבָה בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד. וְנִזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה וּבְלֵב נִשְׁבָּר בֶּאֱמֶת, הַבָּא מִתּוֹךְ שִׂמְחָה וְנִגּוּן דִּקְדֻשָּׁה, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לִשְׁפֹּךְ לִבִּי כַּמַּיִם נוֹכַח פְּנֵי יְהֹוָה בִּתְחִנָּתִי וּבַקָּשָׁתִי, וְאֶזְכֶּה לְפָרֵשׁ כָּל שִׂיחָתִי לְפָנֶיךָ בְּכָל לֵב וָנֶפֶשׁ וּבִבְכִיָּה גְּדוֹלָה מִתּוֹךְ שִׂמְחָה:

15

And through this may You grant me merit to beget living and enduring children — in holiness and purity for Your Name and Your service.

16

וְתַעַזְרֵנִי וְתוֹשִׁיעֵנִי שֶׁאֶזְכֶּה לָקוּם בְּכָל לַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ, וְלֹא יַעֲבֹר עָלַי חֲצוֹת לַיְלָה בְּשֵׁנָה לְעוֹלָם, רַק אֶזְכֶּה לְהִתְעוֹרֵר וְלָקוּם בְּכָל לַיְלָה בַּחֲצוֹת מַמָּשׁ כָּל יְמֵי חַיַּי לְעוֹלָם, חֹק וְלֹא יַעֲבֹר, וְאֶזְכֶּה אָז לְהִתְגַּבֵּר כָּאֲרִי לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וַעֲבוֹדָה בֶּאֱמֶת, עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּׁחַר:

16

And therefore — may it be the will before You, Hashem our G‑d and G‑d of our fathers: that You save me from lashon hara and the dust of lashon hara — and may I not bring out slander against any Israelite in the world; whether great or small. And may no evil utterance go forth from my mouth against any Israelite in the world. And save me and guard me that I not blemish my da’as at all. And grant me merit to holy love [ahavah dikdushah] — and save me from fallen loves; from evil loves. And help me and save me and grant me merit and give me the power to shatter the imaginative faculty [koach hamidameh] — which is the animalistic power. That I speedily merit to shatter all the animalistic desires from me. And guard me from the errors that come through the imaginative faculty — that I never err from the truth through the error of the imaginative faculty, G‑d forbid. And grant me merit through Your abundant mercies to holy joy — that I merit to always be in joy. And may You give me the power to gather and clarify the good spirit from the sorrowful spirit; from the evil spirit; from spiritual sadness [atzbus ruach]. And grant me merit to the ten holy types of melody — until I merit to purify and clarify the imaginative faculty; to humble and nullify the evil in the imaginative faculty; and to clarify and raise up the good in it to holiness. And may I merit to humble and shatter and drive away and nullify from me the evil spirit; the spirit of folly; the spirit of sadness; the sorrowful spirit. And may You speedily grant me merit to the holy good spirit — for You are my G‑d: Your good spirit shall lead me in a level land [Psalms 143:10]. Create in me a pure heart, G‑d — and renew a steadfast spirit within me [Psalms 51:12]. Do not cast me away from before You — and Your holy spirit do not take from me [Psalms 51:13]. Restore to me the joy of Your salvation — and a generous spirit shall support me [Psalms 51:14]. G‑d — Lord of all spirits, Who rules over the higher and the lower: give me a good spirit. Hashem, G‑d of all spirits of all flesh [Numbers 27:16] — pour upon me a good spirit; a holy spirit; a spirit of wisdom and understanding; a spirit of counsel and might; a spirit of da’as and the awe of Hashem; a spirit of holiness and purity; a spirit of joy and delight. And guard me and save me through Your abundant mercies from drawing near to and associating with Torah scholars who are not fitting in their deeds — and may I not hear any word of Torah from those Torah scholars who have not yet merited to clarify the imaginative faculty: whose Torah novellae [chidushim] are all drawn from the imaginative faculty mixed with good and evil — with the evil more than the good. Through whose novellae the holy livelihood and abundance are corrupted, G‑d forbid. Save me from them; guard me from them. Grant me merit through Your abundant mercies to draw near to and associate with true tzadikim — whose entire Torah novellae are drawn from holiness; from the good spirit; from the spirit of prophecy; from the holy spirit; without any mixture of any dross whatsoever. And be gracious to me from Yourself with knowledge, understanding, and discernment — and sanctify me in Your supernal holiness. And help me — that I also merit to innovate in the Torah true novellae drawn from holiness; and help me that all of them be pure good without any grasp of evil, G‑d forbid — and without any dross whatsoever. Be gracious to me and redeem me and grant me merit speedily — that I merit to purify and sanctify myself in truth. And may I merit to shatter the imaginative faculty and nullify it and drive it away from me. And give me power and counsel and force to shatter and nullify from me all the imaginary desires; the animalistic desires. And guard me and save me from the sin of lashon hara and the dust of lashon hara; and from every kind of blemish of speech; and from every kind of blemish of the bris. In such a manner that I merit to holiness and purity in truth — until I merit to true holy Torah novellae as Your good will desires. My Father in Heaven — save me from the imaginary good [tov hamidumeh] that is bitter in the end like wormwood and gall. Grant me merit to Your true good — sate me from Your eternal goodness. And grant me merit to always be in joy. And may I raise the voice of song and melody for Your Name and Your service in truth as Your good will desires — and may I merit to always stir and reveal all the ten types of melody. And grant me merit to hear the voice of holy melody and song in the joy of a commandment — from a fitting and good musician who knows how to play upon the harp and musical instruments: holy melodies drawn from the harp of David; beautiful of voice and playing well. In such a manner that through the musician on the musical instruments — the good spirit, the spirit of prophecy, the holy spirit, the spirit of joy and delight, be clarified from spiritual sadness; from the sorrowful spirit; from the evil spirit. Until we merit to a truly good spirit — and to always be in joy. And may we merit to return to You in complete repentance and with a truly broken heart — coming from within holy joy and melody. Until I merit to pour out my heart like water before the face of Hashem in my supplication and request. And may I merit to set forth all my speech before You with all my heart and soul — and with great weeping from within joy.

17

וְזַכֵּנוּ לְבָנִים זְכָרִים חָיִּים וְקַיָּמִים, וְיִהְיוּ עוֹסְקֵי תוֹרָתֶךָ וּמְקַיְּמֵי מִצְוֹתֶיךָ וְעוֹשֵׂי רְצוֹנֶךָ כָּל יְמֵיהֶם לְעוֹלָם, הֵם וּבְנֵיהֶם וּבְנֵי בְנֵיהֶם עַד עוֹלָם, וְיִהְיֶה נִשְׁאָר זִכְרֵנוּ לְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת, וְתִשְׁמְרֵם וְתַצִּילֵם מִכָּל חֵטְא וְעָוֹן וְאַשְׁמָה, וְתַאֲרִיךְ יְמֵיהֶם וּשְׁנוֹתֵיהֶם וְיַגְדִּילוּ שִׁמְךָ עַד עוֹלָם:

17

And help me and save me — that I merit to arise every night at exactly midnight; and may midnight never pass over me in sleep; rather may I merit to stir and arise every night at exactly midnight all the days of my life forever — a statute that shall not pass. And may I then merit to strengthen myself like a lion to engage in Torah and service in truth. Awake, my glory; awake, the lute and harp — I shall awaken the dawn [Psalms 57:9].

18

ג שְׁבָט

18

19

אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ בְּרַחֲמִים, וְהַצִּילֵנוּ מִכֹּחַ הַמְדַמֶּה וּמִמִּיתַת הַלֵּב וּמִשִּׁכְחָה וּמֵרַע עַיִן בְּכָל הַבְּחִינוֹת, וְזַכֵּנוּ לְזִכָּרוֹן דִּקְדֻשָּׁה שֶׁנִּזְכֶּה תָמִיד לְדַבֵּק מַחֲשַׁבְתֵּנוּ בְּעַלְמָא דְאָתֵי בְּכָל יוֹם וָיוֹם וּבְכָל מָקוֹם וּמָקוֹם בִּכְלָל וּבִפְרָט, וְלֹא נְאַבֵּד אֶת עוֹלָמֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם בְּחִנָּם. וְנִזְכּוֹר אֶת יְמֵי הַחֹשֶׁךְ כִּי הַרְבֵּה יִהְיוּ כָּל שֶׁבָּא הָבֶל. וְנִזְכֹּר אֶת בּוֹרְאֵנוּ בִּימֵי בְּחוּרוֹתֵינוּ, עַד אֲשֶׁר לֹא תֶחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהָאוֹר וְהַיָּרֵחַ וְהַכּוֹכָבִים וְשָׁבוּ הֶעָבִים אַחַר הַגָּשֶׁם. וְנִזְכֶּה לִזְכֹּר אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת, וְלֹא נִשְׁכַּח דָּבָר מִמִּשְׁנָתֵנוּ. וְלֹא נִשְׁכַּח אֶת הַדְּבָרִים אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֵינוּ וַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אָזְנֵינוּ מִפִּי חֲכָמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים. וְנִזְכֹּר בְּעַלְמָא דְאָתֵי תָמִיד, עַד אֲשֶׁר נִזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת, וְלִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב תָּמִיד. וּזְכָר לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אֶת בְּרִית אֲבוֹתֵינוּ, וְקַיֵּם לָנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְזָכַרְתִּי אֶת בְּרִיתִי יַעֲקוֹב וְאַף אֶת בְּרִיתִי יִצְחָק וְאַף אֶת בְּרִיתִי אַבְרָהָם אֶזְכֹּר, וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּר. וְנֶאֱמַר, וְזָכַרְתִּי לָהֶם בְּרִית רִאשׁוֹנִים אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם לִהְיוֹת לָהֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהֹוָה. וְנֶאֱמַר, זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ אַהֲבַת כְּלוּלוֹתָיִךְ לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה. וְנֶאֱמַר, הֲבֵן יַקִּיר לִי אֶפְרַיִם אִם יֶלֶד שַׁעֲשׁוּעִים כִּי מִדֵּי דַּבְּרִי בּוֹ זָכוֹר אֶזְכְּרֶנוּ עוֹד עַל כֵּן הָמוּ מֵעַי לוֹ רַחֵם אֲרַחֲמֶנּוּ נְאֻם יְהֹוָה. זְכֹר רַחֲמֶיךָ יְהֹוָה וַחֲסָדֶיךָ כִּי מֵעוֹלָם הֵמָּה. חַטֹּאת נְעוּרַי וּפְשָׁעַי אַל תִּזְכֹּר כְּחַסְדְּךָ זְכָר לִי אַתָּה לְמַעַן טוּבְךָ יְהֹוָה:

19

innards and Your mercies now be moved for all the barren women of Your people the House of Israel; whose eyes look only to You: that You give them enduring offspring for Your service and Your awe. And grant us merit to living and enduring male children — who engage in Your Torah and fulfill Your commandments and do Your will all their days forever: they and their children and their children’s children unto eternity. And may our memory endure for generations of generations until the end of all generations. And guard them and save them from every sin and iniquity and guilt — may You extend their days and years; and may they exalt Your Name forever. Our Father in Heaven — fill our requests with mercy; and save us from the imaginative faculty and from the death of the heart and from forgetfulness and from the evil eye in every aspect. And grant us merit to the holy memory — that we always merit to attach our thought to the World to Come every day and in every place in general and in particular; and may we not waste our world, G‑d forbid, for nothing. And may we remember the days of darkness that shall be many; all that comes is vanity [Ecclesiastes 11:8]. And may we remember our Creator in the days of our youth — before the sun and the light and the moon and the stars are darkened; and the clouds return after the rain [Ecclesiastes 12:2]. And may we merit to remember all the words of this Torah — and may we not forget anything from our learning. And may we not forget the things that our eyes saw and that our ears heard from the mouth of Your true sages. And may we remember the World to Come always — until we merit to return to You in truth; and to always be as Your good will desires. And remember for us, Hashem our G‑d, the covenant of our fathers. And may You fulfill for us the verse: And I shall remember My covenant with Yaakov — and also My covenant with Yitzchak; and also My covenant with Avraham I shall remember; and the land I shall remember [Leviticus 26:42]. And it is further said: And I shall remember for them the covenant of the first ones — whom I brought out of the land of Egypt before the eyes of the nations; to be their G‑d: I am Hashem [Leviticus 26:45]. And it is further said: I have remembered for you the lovingkindness of your youth — the love of your betrothal; your going after Me in the wilderness in a land not sown [Jeremiah 2:2]. And it is further said: Is not Ephraim a dear son to Me — or a delightsome child? For whenever I speak of him, I earnestly remember him still; therefore My innards are moved for him — I will surely have mercy upon him, says Hashem [Jeremiah 31:20]. Remember Your mercies, Hashem — and Your lovingkindnesses; for they are from eternity. The sins of my youth and my transgressions do not remember — according to Your lovingkindness remember me for Your sake, Hashem [Psalms 25:6–7]. Master of the Universe — remember us with a good remembrance before You; and recall us with a recall of salvation and mercy from the most ancient heavens. And remember for us, Hashem our G‑d, the love of the early tzadikim — in their merit may You help and shield and save the later generations. And may You remember Your people Israel who are scattered upon the mountains like sheep that have no shepherd. Remember us, Hashem, with the favor of Your people — recall us with Your salvation: to see the good of Your chosen ones; to rejoice in the joy of Your nation; to glorify oneself with Your heritage [Psalms 106:4–5]. Why would You forget us forever — forsake us for so long? Return us to You, Hashem, and we shall return — renew our days as of old [Lamentations 5:20–21]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. So that all the peoples of the earth know that Hashem — He is G‑d; there is none other [Deuteronomy 4:35]. עברית ▾ Grant peace; goodness and blessing; life; grace and lovingkindness and mercy — upon us and upon all of Israel Your people. Master of the Universe — have mercy upon us and give us peace; for peace is the great vessel for all blessings [kli makil et kol ha'berakhot]. And You know what damage and loss comes from the lack of peace, G‑d forbid — from quarrel and dispute; the magnitude of the blemish and the loss that comes from this, G‑d forbid. שִׂים שָׁלוֹם טוֹבָה וּבְרָכָה חַיִּים חֵן וָחֶסֶד וְרַחֲמִים...

20

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זָכְרֵנוּ בְּזִכָּרוֹן טוֹב לְפָנֶיךָ וּפָקְדֵנוּ בִּפְקֻדַּת יְשׁוּעָה וְרַחֲמִים מִשְּׁמֵי שְׁמֵי קֶדֶם, וּזְכָר לָנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אַהֲבַת הַצַּדִּיקִים הַקַּדְמוֹנִים, בִּזְכוּתָם תַּעֲזֹר וְתָגֵן וְתוֹשִׁיעַ אֶת הָאַחֲרוֹנִים, וְתִזְכֹּר אֶת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַנְּפוֹצִים עַל הֶהָרִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין לָהֶם רוֹעֶה. זָכְרֵנוּ יְהֹוָה בִּרְצוֹן עַמֶּךָ פָּקְדֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ לִרְאוֹת בְּטוֹבַת בְּחִירֶיךָ לִשְׂמֹחַ בְּשִׂמְחַת גּוֹיֶךָ לְהִתְהַלֵּל עִם נַחֲלָתֶךָ. לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים. הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי:

20

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…