More

🙏
Reader Likutay Tefilos סז
A A
סז

סז

ליקוטי תפילות - Likutay Tefilos

1

ט אֲדָר

1

2

תִּיקַר נָא נַפְשִׁי בְּעֵינֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, חוּס וַחֲמֹל נָא עַל נַפְשׁוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים רַבִּים וּבְחֶמְלָה גְּדוֹלָה, חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל עַל נַפְשׁוֹת יִשְׂרָאֵל הַיְקָרוֹת מִפָּז וּמִפְּנִינִים, נְפָשׁוֹת הַחֲצוּבוֹת מִתַּחַת כִּסֵּא כְבוֹדֶךָ, נְפָשׁוֹת קְדוֹשׁוֹת הַכְּלוּלִים בְּשִׁמְךָ הַנִּקְרָאִים חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמַּעַל, נְפָשׁוֹת עֶלְיוֹנוֹת אֲשֶׁר הָיִיתָ מִשְׁתַּעְשֵׁעַ בָּהֶם מִקֶּדֶם, נְפָשׁוֹת אֲשֶׁר עָלוּ בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה, נְפָשׁוֹת שֶׁהֵם לְמַעְלָה מִכָּל הָעוֹלָמוֹת כֻּלָּם, אֲשֶׁר בָּהֶם נִמְלַכְתָּ וּבָרָאתָ אֶת הָעוֹלָם. יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ, יִכָמְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל יוֹצְאֵי חֲלָצֶיךָ, עַל בָּנֶיךָ הַנֶּאֱהָבִים וְהַנְּעִימִים, הָעֲמֻסִּים מִנִּי בֶטֶן הַנְּשֻׂאִים מִנִּי רָחַם, הַנִּקְרָאִים בְּכָל לְשׁוֹנוֹת שֶׁל חִבָּה, בָּנִים, אַחִים, רֵעִים וַאֲהוּבִים. נְפָשׁוֹת הַיְקָרוֹת אֲשֶׁר לֹא הָיִיתָ זָז מֵחַבְּבָם עַד שֶׁקְרָאתָם בִּתִּי וַאֲחוֹתִי וְאִמִּי. כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה, לֹא זָז מֵחַבְּבָהּ עַד שֶׁקְּרָאָהּ בִּתִּי, שֶׁנֶּאֱמַר, שִׁמְעִי בַת וּרְאִי וְהַטִּי אָזְנֵךְ וְשִׁכְחִי עַמֵּךְ וּבֵית אָבִיךְ. לֹא זָז מֵחַבְּבָהּ עַד שֶׁקְּרָאָהּ אֲחוֹתִי, שֶׁנֶּאֱמַר, פִּתְחִי לִי אֲחוֹתִי רַעְיָתִי יוֹנָתִי תַמָּתִי. לֹא זָז מֵחַבְּבָהּ עַד שֶׁקְּרָאָהּ אִמִּי, שֶׁנֶּאֱמַר, שִׁמְעוּ אֵלַי עַמִּי וּלְאוּמִי אֵלַי הַאֲזִינוּ. רַחֶם נָא עַל הוֹד יִקְרַת תִּפְאֶרֶת קְדֻשַּׁת נַפְשֵׁינוּ בְּשָׁרְשֵׁינוּ הָעֶלְיוֹן, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ מֵהֵיכָן נִמְשָׁכוֹת נַפְשׁוֹתֵינוּ הַיְקָרוֹת הָעוֹלוֹת לְמַעְלָה לְמַעְלָה עַל כָּל הָעוֹלָמוֹת וְעַל כָּל הַקְּדֻשּׁוֹת כֻּלָּם. וְעָזְרֵנוּ וְזַכֵּנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בַּחֲנִינוֹתֶיךָ הָאֲמִתִּיּוֹת, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר בְּכָל עֹז לִשְׁמֹר אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ בִּשְׁמִירָה גְּדוֹלָה וּמְעֻלָּה בְּכָל עֵת, לְהַחֲזִיקָהּ אֶצְלֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בִּזְרִיזוּת וּנְקִיּוּת וְטָהֳרָה וּפְרִישׁוּת וּקְדֻשָּׁה וַעֲנָוָה וְיִרְאַת חֵטְא וַחֲסִידוּת. וְתַעֲזֹר לָנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְרַחֵק וְלִבְרֹחַ מִן הַכָּבוֹד בֶּאֱמֶת בְּתַכְלִית הָרִחוּק, וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתֵּנוּ שׁוּם רָצוֹן וְתַאֲוָה וְחֶמְדָּה לְשׁוּם כָּבוֹד כְּלָל. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ תָמִיד, בְּכָל עֵת שֶׁתִּשְׁלַח לָנוּ בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הָרַבִּים אֵיזֶה כָּבוֹד, שֶׁנִּזְכֶּה אָז לִשְׁמֹר אֶת עַצְמֵנוּ וְאֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ מְאֹד מְאֹד לְבַל נִהְיֶה נִלְכָּדִים חַס וְשָׁלוֹם כְּלָל עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד, וְלֹא נְקַבֵּל אֶת הַכָּבוֹד בִּשְׁבִילֵנוּ כְּלָל, וְלֹא נִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ לְצוֹרֶךְ עַצְמֵנוּ כְּלָל, וְלֹא יַגִּיעַ לָנוּ שׁוּם הֲנָּאָה כְּלָל מֵהַכָּבוֹד, רַק נִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת כָּל הַכָּבוֹד אֵלֶיךָ לְבַד, וְנַחֲזֹר כָּל הַכָּבוֹד לְמֶלֶךְ הַכָּבוֹד, לְמִי שֶׁכָּל הַכָּבוֹד שֶׁלּוֹ לְבַד, וְתַעַזְרֵנוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ בִּשְׁמִירָה עֶלְיוֹנָה שֶׁלֹּא נִפְגֹּם בִּקְדֻשַּׁת הַכָּבוֹד כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְקַבֵּל אֶת הַכָּבוֹד בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה לְשִׁמְךָ וְלַעֲבוֹדָתְךָ לְבַד בְּלִי שׁוּם פְּגָם תַּאֲוָתֵנוּ כְּלָל. וְתַחְמֹל עָלֵינוּ בְּכָל עֵת שֶׁתִּשְׁלַח לָנוּ כָּבוֹד חָדָשׁ שֶׁלֹּא יָבֹא הַכָּבוֹד בִּשְׁבִיל הִסְתַּלְקוּת נֶפֶשׁ חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה שֶׁיָּבֹא הַכָּבוֹד אֵלֵינוּ לְטוֹבָה וְלֹא לְרָעָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד לְקַבֵּל בְּכָל עֵת נְפָשׁוֹת חֲדָשׁוֹת בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, וְיִתּוֹסֵף וְיִתְגַּדֵּל נַפְשׁוֹתֵינוּ בְּכָל עֵת בְּתוֹסְפוֹת אוֹר קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה, וְתִשְׁלַח לָנוּ בְּכָל עֵת נְפָשׁוֹת חֲדָשׁוֹת קְדוֹשׁוֹת וִיקָרוֹת לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים בְּתוֹרָתְךָ וַעֲבוֹדָתְךָ וְיִרְאָתֶךָ:

2

G‑d,

3

וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ מֵעַתָּה שֶׁנִּזְכֶּה לְשַׁבֵּר בֶּאֱמֶת תַּאֲוַת אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, וְנִזְכֶּה לְהִסְתַּפֵּק בַּמֻּעָט, לֶאֱכֹל מְעַט בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה וּלְהִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ, וּנְדַקְדֵּק עַל עַצְמֵנוּ מִכַּזַּיִת וְעַד כַּבֵיצָה, לִבְלִי לֶאֱכֹל אֲפִלּוּ מַשֶּׁהוּ יוֹתֵר מֵהַמֻּכְרָח לָנוּ בִּשְׁבִיל קִיּוּם הַגּוּף, וְנֹאכַל לְבַד לְקִיּוּם גּוּפֵנוּ וּנְמַעֵט תַּאֲוַת טִבְעֵנוּ. וְנִזְכֶּה לִהְיוֹת בִּכְלָל הַצַּדִּיקִים הָאוֹכְלִים לְשֹׂבַע נַפְשָׁם דִּקְדֻשָּׁה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, צַדִּיק אוֹכֵל לְשׂבַע נַפְשׁוֹ. עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁתִּשָּׂא לָנוּ פָּנִים וּתְחָנֵּנוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יִשָּׂא יְהֹוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם. וְנִזְכֶּה לְהַמְשִׁיךְ הֶאָרַת פָּנִים אֶל הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ וְאֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל מֵעַזֵּי פָּנִים וּמֵעַזּוּת פָּנִים, וְתַעֲלֶה וּתְסַלֵּק אֶת הַכָּבוֹד מִן הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כָּבוֹד וְהִתְנַשְּׂאוּת וּפְקִידוּת וְהִתְמַנּוּת וּשְׂרָרָה כְּלָל. וּתְרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, וְתַצִּיל אוֹתָנוּ מִכָּל הַמַּנְהִיגִים וְהַמְפֻרְסָמִים שֶׁל שֶׁקֶר הַגּוֹרְמִים לָנוּ מַה שֶּׁגּוֹרְמִים, כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ, כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נָפַל וְיָרַד הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה מְאֹד, דַּל כְּבוֹדֵנוּ בַּגּוֹיִם וְשִׁקְצוּנוּ כְּטֻמְאַת הַנִּדָּה. וְנָפַל הַכָּבוֹד בֵּין הָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים וְהַשַּׁקְרָנִים וְהָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, שֶׁהֵם מְקַבְּלִין לְעַצְמָן כָּל הַכָּבוֹד וְחוֹלְקִין כָּבוֹד לְעַצְמָן, וְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים וְהַצַּדִּיקִים בֶּאֱמֶת לְחֶרְפָּה וּלְבִזָּיוֹן וּלְלַעַג וָקֶלֶס. אָנָּא יְהֹוָה. מָלֵא רַחֲמִים, מֶלֶךְ הַכָּבוֹד סֶלָה. חוּס וַחֲמֹל עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ, וְהַצֵּל אֶת נַפְשׁוֹתֵינוּ מֵהֶם וּמֵהֲמוֹנָם, וְתוֹצִיא אֶת הַכָּבוֹד מִבֵּינֵיהֶם, וְתַעֲלֶה אֶת הַכָּבוֹד מִבֵּין הַקְּלִפּוֹת, וּתְרַחֵם עַל שְׁכִינַת עֻזְּךָ אֲשֶׁר הוּרַד כְּבוֹדָהּ וּגְאוֹנָהּ וְיָרְדָה וְנִדַּלְדְּלָה. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ מִכְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל, וּכְבוֹדְךָ וּמַלְכוּתְךָ נִתְרַחֵק מֵאִתְּךָ כִּבְיָכוֹל. וְיָרַד וְנָפַל עַד שֶׁהִגִּיעַ כָּל הַכָּבוֹד לְהָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים וְהָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, וַיִּדַּל יִשְׂרָאֵל מְאֹד. וְנֶהְפַּךְ כָּל הַכָּבוֹד לְזָרִים, אֲשֶׁר אֵין לָהֶם חֵלֶק בְּשֵׂכֶל וּפָנִים דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהֵם הָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, שֶׁהֵם דּוֹמִין כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם:

3

May my soul be precious in Your eyes, Hashem my G‑d and G‑d of my fathers — have compassion and pity please upon the souls of Your people Israel with great mercy and great compassion; have compassion and mercy and pity upon the precious souls of Israel that are more precious than gold and fine gold; souls hewn from beneath the Throne of Your Glory; holy souls included in Your Name — called a portion of G‑d from above [chelek Eloah mima'al]; supernal souls in whom You delighted of old; souls that came first in thought; souls that are above all the worlds — through whom You took counsel and created the world. Let Your innards churn; let Your mercies be stirred for those who came forth from Your loins; for Your beloved and pleasant children — borne from the womb and carried from the belly [Isaiah 46:3]; called by all the terms of endearment: children, brothers, companions and beloved ones. Precious souls whom You could not stop loving until You called them My daughter, My sister, My mother — as our sages of blessed memory said: He could not stop loving her until He called her My daughter — as it is said: Hear, O daughter, and see and incline your ear; and forget your people and your father's house [Psalms 45:11]. He could not stop loving her until He called her My sister — as it is said: Open for me, My sister, My beloved, My dove, My perfect one [Song of Songs 5:2]. He could not stop loving her until He called her My mother — as it is said: Listen to Me, My people; and My nation, give ear to Me [Isaiah 51:4]. Have compassion please upon the splendid preciousness of the glory of the holiness of our souls in our supernal root — as You alone know from where our precious souls are drawn; which ascend far above all the worlds and above all the holiness of them all. And help us and grant us merit and save us through Your true graciousness — that we merit to strengthen ourselves with all our might to guard our souls with great and excellent guarding at every time; to keep it with us for long days and years in great holiness and purity — with alacrity and cleanness and purity and separation and holiness and humility and fear of sin and piety. And help and save us that we merit to distance ourselves and flee from honor in truth to the ultimate distance; and may no desire or longing or coveting for any honor whatsoever rise upon our mind. And have compassion upon us and save us always — at every time when You send us in Your mercy and Your abundant lovingkindnesses any honor; may we then merit to greatly guard ourselves and our souls not to be ensnared, G‑d forbid, by the honor in any way; and may we not receive the honor for our own sake at all; and may we make no personal use of it at all; and may no personal benefit come to us at all from the honor; rather may we merit to raise up all the honor to You alone; and to return all the honor to the King of glory — to He to Whom all honor belongs alone. And help us and guard us with the supernal guarding not to blemish the holiness of honor at all; rather may we merit to receive the honor in great holiness and purity for Your Name and Your service alone without any blemish of our desire at all. And have compassion upon us at every time when You send us new honor — may the honor not come on account of the departure of a soul, G‑d forbid; rather may we merit that the honor come to us for good and not for evil, G‑d forbid; that we merit through the honor to receive at every time new holy souls in great holiness and purity; and may our souls continually increase and grow at every time with additional light of holiness and purity; and may You send us at every time new, holy and precious souls for long and good years in Your Torah and Your service and Your fear.

4

י אֲדָר

4

5

רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, רַחֵם עַל כְּבוֹדְךָ הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ. וְזַכֵּנוּ וְעָזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת וּלְהַחֲזִיר כָּל הַכָּבוֹד אֶל הַקְּדֻשָּׁה. וְזַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד, לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה בְּשִׂמְחָה וּבְטוּב לֵבָב בֶּאֱמֶת וּבִשְׁלֵמוּת גָּדוֹל כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לְהַמְשִׁיךְ אוֹר הַפָּנִים אֶל הַכָּבוֹד. וּתְבָרֵךְ אוֹתָנוּ כֻּלָּנוּ יַחַד בְּאוֹר פָּנֶיךָ, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֲסָדֶיךָ הָרַבִּים הַכְּלוּלִים בְּשִׁמְךָ הַגָּדוֹל, וְתָאִיר עָלֵינוּ כָּל הַחֲסָדִים הַכְּלוּלִים בַּחֲמִשָּׁה חֲסָדִים כְּנֶגֶד חֲמִשָּׁה פְּעָמִים צְדָקָה שֶׁנִּזְכַּר בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה, וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ. וְנִזְכֶּה לְהַעֲלוֹת אֶת הַכָּבוֹד וְהַמַּלְכוּת מִצֶּדֶק לִצְדָקָה. וְתַעַזְרֵנוּ וְתוֹשִׁיעֵנוּ לְהוֹצִיא כָּל הַכָּבוֹד מִן הָעַזֵּי פָּנִים וּלְהַחֲזִיר כָּל הַכָּבוֹד אֶל הַמְּבִינֵי מַדָּע דִּקְדֻשָּׁה. וְיֻחְזַר לָנוּ כָּל הַגְּדֻלָּה וְהַכָּבוֹד לְצַדִּיקֵי הַדּוֹר וּכְשֵׁרֵי הַדּוֹר הָאֲמִתִּיִּים הַנִּקְרָאִים פְּנֵי הַדּוֹר בֶּאֱמֶת:

5

And therefore have compassion upon us and save us and be in our help from now — that we merit to truly shatter the desire for eating and drinking; and may we merit to be content with the little — to eat a little in great holiness and to be satisfied with it; and to be precise about ourselves from an olive-bulk to an egg-bulk — not to eat even slightly more than the absolute necessity for the sustenance of the body; and to eat only for the sustenance of our body and to diminish the desire of our nature. And may we merit to be among the righteous who eat to satisfy their holy soul — as it is written: The righteous man eats to the satisfaction of his soul [Proverbs 13:25]. Until we merit that You lift Your countenance toward us and be gracious to us — as it is written: Hashem shall lift His countenance upon you and give you peace [Numbers 6:26]. And may we merit to draw the illumination of the face [harat panim] upon the holy honor [kavod dikdushah]. And save us and all Your people the House of Israel from brazenness and from impudence; and may You raise up and remove the honor from the brazen-faced ones of the generation; and may they have no honor or self-aggrandizement or appointment or official position or authority at all. And have compassion upon us and upon all Your people the House of Israel; and save us from all the false leaders and the false prominent ones who cause us what they cause — as You alone know; for through our many iniquities the holy honor has fallen and descended greatly; our honor has become abased among the nations and they despise us like a menstruous impurity. And the honor fell among the pagans and the wicked and the liars and the brazen-faced ones of the generation — who receive all the honor for themselves and distribute honor to themselves; while Your upright and truly righteous people Israel are left to shame and disgrace and mockery and scorn. Please Hashem — full of mercy; King of glory, Selah: have compassion and pity upon Your great and holy honor; and save our souls from them and from their multitude; and bring out the honor from among them; and raise up the honor from among the klippos; and have compassion upon Your exiled glory whose honor and majesty has been brought low and has descended and deteriorated. For through our many iniquities You have hidden Your face from Your great honor; and Your glory and Your sovereignty has been distanced from You, as it were. And it descended and fell until all the honor reached the pagans and the wicked and the brazen-faced ones of the generation — who received all the honor to the strangers who have no share in holy intellect and holy countenance; they are the brazen-faced ones of the generation who are like a monkey in relation to a human.

6

וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְתָשִׂים שָׁלוֹם בֵּין כָּל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם. וּתְבַטֵּל כָּל מִינֵי מַחֲלֹקֶת מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם קִנְאָה וְשִׂנְאָה וְקִנְטוּר, וְלֹא שׁוּם מְרִיבָה וּמַחֲלֹקֶת עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים הַחֲפֵצִים וּמִשְׁתּוֹקְקִים וּמִתְגַּעְגְּעִים לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, וּבִפְרָט עַל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים. כִּי בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ הָרַבִּים נִתְרַבֶּה עַכְשָׁיו הַמַּחֲלֹקֶת וְהַקַּטֵּגוֹרְיָא בֵּין הַתַּלְמִידֵי חֲכָמִים, וְלַיּוֹצֵא וְלַבָּא אֵין שָׁלוֹם וְכָל הָעוֹלָם מָלֵא מַחֲלֹקֶת, אֲשֶׁר זֹאת הַמַּחֲלֹקֶת מַזֶּקֶת לָנוּ הַרְבֵּה לַעֲבוֹדָתְךָ בֶּאֱמֶת כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ. וּבִפְרָט עֹצֶם הַמַּחֲלֹקֶת שֶׁמִּתְגַּבֵּר בְּכָל עֵת עַל הָרְחוֹקִים הַבָּאִים לָשׁוּב אֵלֶיךָ וּלְהִתְקָרֵב לְשִׁמְךָ הַגָּדוֹל וּלְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת, אֲשֶׁר רַבּוּ הַחוֹלְקִים עֲלֵיהֶם וְעַל הָעוֹסְקִים לְקָרְבָם, חִנָּם עַל לֹא דָּבָר:

6

Compassionate One full of mercy — Compassionate One full of mercy — have compassion upon Your great and holy honor. And grant us merit and help us that we merit to raise up and return all the honor to holiness. And grant us merit through Your abundant mercies to multiply greatly in charity always — to give much charity to many fitting poor people in joy and goodness of heart in truth and great completeness as Your good will desires; in such a manner that we merit through the charity to draw the illumination of the face upon the holy honor. And may You bless all of us together in the light of Your face; and draw upon us Your abundant lovingkindnesses included in Your great Name; and illuminate upon us all the lovingkindnesses included in the five lovingkindnesses corresponding to the five times that charity [tzedakah] is mentioned in Your holy Torah. And may the verse be fulfilled in us: I in righteousness shall behold Your face — I shall be satisfied upon awaking with Your likeness [Psalms 17:15]. And may we merit to raise up the honor and the sovereignty from tzedek [righteousness] to tzedakah [charity]. And help us and save us to bring out all the honor from the brazen-faced ones and to return all the honor to those who understand holy knowledge [mevinnei mada dikdushah]. And may all the greatness and honor be returned to us — to the true tzadikim of the generation and the truly upright ones of the generation who are called the face of the generation in truth.

7

אָנָּא יְהֹוָה, מָלֵא רַחֲמִים אֲדוֹן הַשָּׁלוֹם, מֶלֶךְ שֶׁהַשָּׁלוֹם שֶׁלּוֹ, הַצִּילֵנוּ מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת, וְזַכֵּנוּ לְמֹחַ וָדַעַת וְשֵׂכֶל צַח וָזַךְ בְּלִי פְּסֹלֶת כְּלָל. וּתְזַכֵּנוּ שֶׁיִּהְיֶה מֹחֵנוּ שָׁקִיט וְשָׁכִיךְ, וְלֹא יִהְיֶה מֹחֵנוּ מְבֻלְבָּל כְּלָל. וְיִתְבַּטְּלוּ כָּל הַפְּסֹלֶת וְהַמּוֹתָרוֹת שֶׁבַּמֹּחַ, עַד שֶׁנִּזְכֶּה שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ וְיִכְלוּ וְיִפְּלוּ הָאוֹיְבִים וְהַשּׂוֹנְאִים הַיּוֹנְקִים מִן מֹחֵנוּ, כִּי אֵין בָּנוּ שׁוּם דַּעַת אֵיךְ לִלְחֹם עִם שׂוֹנְאֵינוּ וְרוֹדְפֵינוּ חִנָּם וְאֵיךְ לְהִתְנַהֵג עִמָּהֶם, כִּי כַוָּנָתֵנוּ רְצוּיָה לְשֵׁם שָׁמַיִם וְאָנוּ חֲפֵצִים לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת וְלָשׁוּב אֵלֶיךָ בִּתְשׁוּבָה שְׁלֵמָה מְהֵרָה, וְאֵין אָנוּ חֲפֵצִים שׁוּם מַחֲלֹקֶת כְּלָל. מָלֵא רַחֲמִים, חֲמֹל עַל עֲנִיֵּי הַצֹּאן, עַל עַם מְמֻשָּׁךְ וּמְמֹרָט, עַם עָנִי וְאֶבְיוֹן, וְרַחֵם וְהוֹשִׁיעַ וְהַצֵּל חֲלוּשֵׁי כֹחַ כָּאֵלֶּה מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת, כִּי אֵין לָנוּ עַל מִי לְהִשָּׁעֵן כִּי אִם עַל אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, עָלֶיךָ לְבַד הִשְׁלַכְנוּ אֶת יְהָבֵנוּ, עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, אֵלֶיךָ תְּלוּיוֹת עֵינֵינוּ עַד שֶׁתְּחָנֵּנוּ:

7

And therefore have compassion upon us and upon all Your people Israel; and may You make peace among all Your people Israel forever. And may You nullify all kinds of dispute from Your people Israel; and may there be no jealousy or hatred or contentiousness; and no quarrel or dispute upon Your people Israel who are upright and desire and yearn and long to serve You in truth; and in particular upon the true tzadikim and sages. For through our many iniquities dispute and controversy have greatly multiplied now among the Torah scholars; and there is no peace to those who go out and come in; and all the world is full of dispute — and this dispute harms us greatly in our true service of You, as You know. And in particular the immense dispute that constantly strengthens against those who are distant and come to return to You and to draw close to Your great Name and to serve You in truth — for many have risen against them and against those who labor to bring them close; groundlessly, for no reason.

8

וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלֵינוּ אָדוֹן מָלֵא רַחֲמִים, וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ לָנוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, שֶׁנִּזְכֶּה כֻּלָּנוּ לְהוֹלִיד וּלְגַדֵּל אֶת הַנְּפָשׁוֹת הַקְּדוֹשׁוֹת הַנִּמְשָׁכוֹת לָנוּ בְּכָל עֵת עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁנִּזְכֶּה לְהוֹלִיד הַנְּפָשׁוֹת בְּנָקֵל בְּלִי קִשּׁוּי הוֹלָדָה כְּלָל, וְנִזְכֶּה לְגַדְּלָם בְּנַחַת וּבְשָׁלוֹם בְּלִי שׁוּם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים כְּלָל. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים יִרְאָה וְאַהֲבָה וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה וּלְאַהֲבָה אֶת שִׁמְךָ בֶּאֱמֶת. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּמְשִׁיךְ עָלֵינוּ כֹּחַ הַיָּדַיִם הָעֶלְיוֹנִים הַקְּדוֹשִׁים, יַד הַחֲזָקָה וְיַד הַגְּדוֹלָה. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהוֹלִיד וּלְגַדֵּל אֶת הַנֶּפֶשׁ בְּנַחַת וְשַׁלְוָה, בְּלִי שׁוּם קִשּׁוּי הוֹלָדָה וּבְלִי שׁוּם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים כְּלָל:

8

Please Hashem — full of mercy; Master of peace; King to Whom the peace belongs: save us from strife and dispute; and grant us merit to clear and clean intellect and da'as without any dross at all. And grant us that our mind be tranquil and settled; and may our mind not be confused at all. And may all the dross and extraneous matter in the mind be nullified; until we merit that our enemies and foes who suckle from our mind be nullified and perish and fall — for we have no knowledge of how to fight our enemies and our baseless pursuers; and how to conduct ourselves with them; for our intention is acceptable for the sake of Heaven and we desire to serve You in truth and to return to You in complete repentance speedily; and we desire no dispute whatsoever. Full of mercy — have compassion upon the poor of the flock; upon a drawn and plucked nation [Isaiah 18:2]; a poor and destitute people: and have mercy and save and rescue those who are of weak strength such as these — from strife and dispute; for we have no one to lean upon save our Father in Heaven; upon You alone we have cast our burden; upon You alone we lean; to You our eyes are directed until You be gracious to us.

9

עַל אֵלּוּ שֶׁיֵּשׁ לָהֶם צַעַר וְיִסּוּרִים מִגִּדּוּל בָּנִים, ר"ל

9

And therefore have compassion upon us — Master full of mercy; and help and save Your people the House of Israel — that we all merit to give birth to and raise up the holy souls that are drawn to us at every time through the holy honor; that we merit to give birth to the souls with ease without any difficulty of birth at all; and may we merit to raise them with ease and in peace without any suffering in raising children at all. And may You pour upon us through Your abundant mercies fear and love; and may we merit to fear and to love Your Name in truth. And through this may You draw upon us the power of the holy supernal hands — the strong hand and the great hand. And through this may we merit to give birth to and raise up the soul with ease and in tranquility — without any difficulty of birth at all and without any suffering in raising children at all. And for those among Your people Israel who have suffering and afflictions from raising children, G‑d have compassion upon them — may You pour Your compassion and comfort them in their affliction; and may You help them to raise their children in holiness and purity in Torah and the fear of Heaven.

10

יא אֲדָר

10

11

אָנָּא יְהֹוָה, רַחֲמָן מָלֵא רַחֲמִים, אַתָּה יוֹדֵעַ אֶת צָרוֹתָם וּמַכְאוֹבָם שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל שֶׁיֵּשׁ לָהֶם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים רַחֲמָנָא לִצְלָן, אֲשֶׁר כְּבָר הִפְלֵאתָ אֶת מַכּוֹתָם וְלָקַחְתָּ מֵהֶם מַחְמַד עֵינֵיהֶם וּמַשָּׂא נַפְשָׁם, בָּנִים וּבָנוֹת הַיְקָרִים הַמְּסֻלָּאִים בַּפָּז, נְפָשׁוֹת יְקָרוֹת וַחֲבִיבוֹת, יוֹנְקֵי שָׁדַיִם שֶׁלֹּא חָטְאוּ, גְּמוּלֵי חָלָב שֶׁלֹּא פָּשְׁעוּ, תִּינוֹקוֹת שֶׁל בֵּית רַבָּן אֲשֶׁר הֵם מְקַיְּמִין אֶת הָעוֹלָם בְּהֶבֶל פִּיהֶם שֶׁאֵין בּוֹ חֵטְא, רַק בַּעֲוֹנוֹתֵינוּ וּבַעֲוֹנוֹת אֲבוֹתָם פָּגַעְתָּ בָּהֶם:

11

Please Hashem — Compassionate One full of mercy: You know the troubles and the pain of Your people Israel who have the affliction of raising children — G‑d have compassion upon them — who have already seen Your wonders; who have had taken from them the delight of their eyes and the burden of their souls: precious sons and daughters precious as fine gold; precious and beloved souls; souls of young children who nurse at the breast who have not sinned; babes weaned from milk who have not transgressed; pupils of the schoolroom whose breath sustains the world — for in their breath there is no sin; yet through our iniquities and the iniquities of their fathers, You have struck them.

12

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת צַעֲרָם וּמַכְאוֹבָם הַקָּשֶׁה שֶׁל הַיְּלָדִים הָרַכִּים הָאֵלֶּה, וְצַעַר וּמַכְאוֹב שֶׁל אֲבִיהֶם וְאִמָּם וְכָל קְרוֹבֵיהֶם וְכָל הַמִּצְטַעֲרִים בְּצָרָתָם, כִּי רַע וָמַר, כִּי נָגַע עַד הַנֶּפֶשׁ, בָּכֹה יִבְכּוּ הַרְבֵּה בֶכֶה, וְדִמְעָתָם עַל לֶחֱיָם. אַתָּה אֵל רֳאִי הָרוֹאֶה אֶת דִּמְעַת הָעֲשׁוּקִים הָאֵלֶּה וּמִיַּד עוֹשְׁקֵיהֶם כֹּחַ וְאֵין לָהֶם מְנַחֵם. חֲמֹל עַל רְתִיחַת דִּמְעָתָם וְאֶנְקָתָם וֶאֱמֹר לְצָרוֹתָם דָּי. וְאַל תַּעֲשֶׂה לָהֶם כְּחֶטְאָם וְלֹא כַעֲוֹנוֹתֵיהֶם תִּגְמֹל לָהֶם, כִּי אַתָּה יְהֹוָה טוֹב וְסַלָּח וְרַב חֶסֶד לְכָל קוֹרְאֶיךָ. וְאַתָּה מְקַיֵּם אֶת הָעוֹלָם בַּחֲסָדֶיךָ. וְכַמָּה עֲכּוּ"ם וּרְשָׁעִים גְּמוּרִים מְגַדְּלִים אֶת בְּנֵיהֶם, כִּי אַתָּה חָפֵץ בְּקִיּוּם הָעוֹלָם, וְאֵין אַתָּה חָפֵץ בְּהַשְׁחָתַת הָעוֹלָם. חוּס וְרַחֵם וַחֲמֹל עַל נַפְשׁוֹת עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל וְתֹאמַר לַמַּלְאָךְ הֶרֶף יָדֶיךָ, וְיָשׁוּב חַרְבּוֹ אֵל נְדָנָהּ. יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ וַחֲנִינוֹתֶיךָ בְּאַהֲבָה וּבְחֶמְלָה יְתֵרָה עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל הַקָּדוֹשׁ וְתַעֲזֹר וְתוֹשִׁיעַ וְתָגֵן עֲלֵיהֶם שֶׁיִּזְכּוּ כֻלָּם לְגַדֵּל אֶת כָּל בְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם בְּנַחַת וּבְשָׁלוֹם וְשַׁלְוָה בְּלִי שׁוּם צַעַר כְּלָל, לְתוֹרָה וּלְחֻפָּה וּלְמַעֲשִׂים טוֹבִים לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, וְתַמְשִׁיךְ עֲלֵיהֶם חַיִּים וַאֲרִיכוּת יָמִים וְשָׁנִים מֵאִתְּךָ מִמְּקוֹר הַחַיִּים. (וּבִפְרָט עַל פְלוֹנִי בֶּן פְּלוֹנִית וְכוּ'). רַחֶם נָא קְהַל עֲדַת יְשֻׁרוּן, סְלַח וּמְחַל עֲוֹנָם, וְהוֹשִׁיעֵנוּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ, שֶׁנִּזְכֶּה כֻלָּנוּ אֲנַחְנוּ וְכָל עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל, לְגַדֵּל אֶת כָּל בָּנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ בְּנַחַת לְחַיִּים טוֹבִים אֲרֻכִּים וּלְשָׁלוֹם. וַעֲשֵׂה לְמַעַן אֲבוֹתֵינוּ וּלְמַעַן כָּל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים שֶׁבְּכָל דּוֹר וָדוֹר וְשֶׁבַּדּוֹר הַזֶּה, וְתַחְמֹל וּתְרַחֵם וְתוֹשִׁיעַ וְתַצִּיל אֶת יֶתֶר הַפְּלֵטָה, אֶת הַיְלָדִים שֶׁנּוֹלְדוּ כְּבָר וַאֲשֶׁר עֲתִידִין לְהִוָּלֵד. וְתַצִּילֵם מֵחֹלִי הַמָּאזְלִין (חַצֶּבֶת, אַדֶּמֶת) וְהַפָּאקִין (אֲבַעְבּוּעוֹת רוּחַ) וּמִכָּל מִינֵי מַחֲלָה וּכְאֵב וּמֵחוּשׁ שֶׁבָּעוֹלָם, וּתְחַזְּקֵם וְתַבְרִיאֵם וּתְחַיֵּם וְתַחֲלִימֵם. וְתַעֲזֹר לַאֲבִיהֶם וְאִמָּם שֶׁיִּזְכּוּ לְגַדְּלָם בְּנַחַת וּלְחַנְּכָם בַּעֲבוֹדָתֶךָ וְיִרְאָתֶךָ לְאֹרֶךְ יָמִים וְשָׁנִים טוֹבִים, וְיִזְכּוּ לִרְאוֹת מֵהֶם בָּנִים וּבְנֵי בָּנִים עוֹסְקִים בַּתּוֹרָה וּבַמִּצְוֹת לְדוֹרֵי דוֹרוֹת עַד סוֹף כָּל הַדּוֹרוֹת וְיִתְרַבּוּ עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא יִמַּד וְלֹא יִסָּפֵר מֵרֹב. רַחֶם רַחֶם אָב הָרַחֲמָן, אַב הַחֶמְלָה, אַב הַחֲנִינָה, אַב הַחֶסֶד. רַחֶם נָא עַל יוֹנָה אִלֶּמֶת כָּמוֹנוּ הַיּוֹם, כִּי אֵין מִי יַעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ אֶלָּא שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמֹד לָנוּ בְּעֵת צָרָה. חוּסָה עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְאַל תִּשְׁפֹּךְ חֲרוֹנְךָ עָלֵינוּ, כִּי שִׁמְךָ נִקְרָא עָלֵינוּ, אַל תַּנִּיחֵנוּ וְאַל תַּעַזְבֵנוּ וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ. יֶהֱמוּ נָא מֵעֶיךָ וְרַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ, וְאַל תֵּפֶן אֶל רִשְׁעֵנוּ, וְאַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ, וְאַל תִּתְעַלֵּם מִתְּחִנָּתֵנוּ, יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנוּ, טֶרֶם נִקְרָא אֵלֶיךָ עֲנֵנוּ, טֶרֶם נְדַבֵּר אַתָּה תִשְׁמָע, רַחֲמָנָא דְּעָנֵי לַעֲנִיֵּי עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא דְּעָנֵי לִתְבִירֵי לִבָּא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא דְּעָנֵי לְמַכִּיכֵי רוּחָא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא עֲנֵינָא, רַחֲמָנָא חוּס, רַחֲמָנָא פְּרֹק, רַחֲמָנָא שְׁזִיב, רַחֲמָנָא רְחַם עֲלָן, הַשְׁתָּא בַּעֲגָלָה וּבִזְמַן קָרִיב:

12

Master of the Universe — Master of the Universe — You know the severe pain and the anguish of these tender young children; and the pain and anguish of their father and mother and all their relatives and all who grieve in their trouble; for it is evil and bitter — for it reaches to the soul; they weep greatly and copiously; and their tears are upon their cheek. You are the G‑d who sees [El Roi] — Who sees the tears of these afflicted ones, and power is with their oppressors, yet they have no comforter [Ecclesiastes 4:1]. Have compassion upon the boiling of their tears and their groaning — and say to their afflictions: Enough. And do not deal with them according to their sin and do not repay them according to their iniquities; for You, Hashem, are good and forgiving and of great lovingkindness to all who call upon You [Psalms 86:5]. And You sustain the world through Your lovingkindnesses. And how many pagans and complete wicked people raise their children — for You desire the continuation of the world; and You do not desire the destruction of the world. Have compassion and mercy and pity upon the souls of Your people Israel and say to the angel: Hold back your hand [II Samuel 24:16]; and his sword shall return to its scabbard. May Your mercies and Your graciousness be aroused with additional love and great compassion upon Your holy people Israel — and help and save and protect them that they all merit to raise all their sons and daughters with ease and in peace and in tranquility without any suffering at all; for Torah and marriage and good deeds — for long and good years; and may You draw upon them life and length of days and years from You from the Source of life. (And in particular for [ploni ben plonis — the name of the person is inserted here].) Have compassion please, O congregation of the community of Yeshurun [Kehilat Adat Yeshurun] — forgive and pardon their iniquity; and save us, G‑d of our salvation; that all of us, we and all Your people the House of Israel, merit to raise all our sons and daughters with ease to long and good and peaceful life. And act for the sake of our fathers and for the sake of all the true tzadikim of every generation and of this generation; and have compassion and mercy and save and rescue the remaining remnant — the children already born and those yet to be born. And save them from the illnesses of measles [mazelin] and rashes [ademet] and chicken pox [avva'avuos ruach] and from all manner of illness and pain and ailment in the world; and strengthen them and heal them and give them life and cure them. And help the father and the mother that they merit to raise them with ease and to educate them in Your service and Your fear for long and good years; and may they merit to see from them children and children's children engaging in Torah and commandments for generations upon generations until the end of all generations — and may Your people the House of Israel multiply like the sand of the sea that cannot be measured or counted for its abundance. Have mercy, have mercy, O Father of mercy; Father of compassion; Father of graciousness; Father of lovingkindness. Have compassion please upon a mute dove like us this day; for there is no one to stand up for us save Your great Name that shall stand up for us in a time of distress. Have compassion upon us and upon all Israel through Your abundant mercies; and do not pour out Your wrath upon us — for Your Name is called upon us; do not forsake us and do not abandon us and do not leave us. Let Your innards churn and Your mercies be upon us; and do not turn to our wickedness; and do not hide Your face from us; and do not conceal Yourself from our supplication; may Your lovingkindness be to comfort us. Before we call You shall answer; before we speak You shall hear. O Merciful One Who answers the poor — answer us! O Merciful One Who answers the broken-hearted — answer us! O Merciful One Who answers the humble in spirit — answer us! O Merciful One — answer us! O Merciful One — have compassion! O Merciful One — redeem! O Merciful One — deliver! O Merciful One — have mercy upon us now, speedily, and imminently!

13

חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלֵינוּ וּמַלֵּא מִשְׁאֲלוֹתֵינוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָּמִיד לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים בֶּאֱמֶת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְנִזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, בְּעֵת שֶׁאָנוּ אוֹמְרִים פָּסוּק, וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל. עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַעֲלוֹת הַמֶּמְשָׁלָה וְהַכָּבוֹד וְהַמַּלְכוּת מִן הַקְּלִפָּה, לְהַעֲלוֹת וּלְהוֹצִיא וּלְסַלֵּק כָּל הַכָּבוֹד וְהַגְּדֻלָּה וְהַמֶּמְשָׁלָה מִן הָעֲכּוּ"ם וְהָרְשָׁעִים וְהָעַזֵּי פָּנִים שֶׁבַּדּוֹר, וּלְהַחֲזִיר כָּל הַכָּבוֹד וְהַמַּלְכוּת אֶל הַקְּדֻשָּׁה, וְיָשׁוּב הַכָּבוֹד אֶל הַמְּבִינֵי מַדָּע, אֶל הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים הָאֲמִתִּיִּים דִּקְדֻשָּׁה. וְנִזְכֶּה לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת אֲכִילָה וּלְהַמְשִׁיךְ פָּנִים אֶל הַכָּבוֹד. וְתַצִּילֵנוּ מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת תָּמִיד. וְתַעֲזֹר לָנוּ שֶׁיָּבוֹאוּ לָנוּ נְפָשׁוֹת רַבּוֹת חֲדָשׁוֹת דִּקְדֻשָּׁה עַל־יְדֵי הַכָּבוֹד דִּקְדֻשָּׁה. וְנִזְכֶּה לְיִרְאָה וְאַהֲבָה בִּשְׁלֵמוּת. וְעַל־יְדֵי־זֶה נִזְכֶּה לְהוֹלִיד וּלְגַדֵּל אֶת הַנֶּפֶשׁ בְּלִי שׁוּם קִשּׁוּי הוֹלָדָה וּבְלִי שׁוּם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים כְּלָל. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אֵל הַכָּבוֹד, לְךָ יְהֹוָה הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לְרֹאשׁ. וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךָ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל, וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל. זַכֵּנוּ לְהַעֲלוֹת כָּל הַכָּבוֹד לְשָׁרְשׁוֹ שֶׁבִּקְדֻשָּׁה:

13

Have compassion and pity and mercy upon us and fill our requests for good with compassion; and grant us merit to multiply in charity always to many fitting poor people truly as Your good will desires; and may we merit to give charity at the time of prayer when we recite the verse: And You rule over all [I Chronicles 29:12]; until we merit to raise up the dominion and the honor and the sovereignty from the klipah; to raise up and bring out and remove all the honor and the greatness and the dominion from the pagans and the wicked and the brazen-faced ones of the generation; and to return all the honor and the sovereignty to holiness; and the honor shall return to those who understand knowledge — to the true and holy tzadikim and sages of holiness. And may we merit to shatter the desire for eating and to draw the face upon the honor. And may You save us from strife and dispute always. And help us that many new holy souls come to us through the holy honor. And may we merit to fear and love in completeness. And through this may we merit to give birth to and raise up the soul without any difficulty of birth and without any suffering in raising children at all. Master of the Universe, G‑d of honor — Yours, Hashem, is the greatness and the might and the glory and the victory and the majesty [I Chronicles 29:11]. And the wealth and the honor are from before You and You rule over all; and in Your hand is strength and might; and in Your hand it is to make great and to give strength to all [I Chronicles 29:12]. Grant us merit to raise up all the honor to its root in holiness.

14

וּבְכֵן תְּרַחֵם עַל נַפְשִׁי הָעֲיֵּפָה מְאֹד, הַיְגֵעָה מְאֹד. וְתַשְׁפִּיעַ עָלַי מַיִם קָרִים לְהַחֲיוֹת וּלְהָשִׁיב וּלְהַבְרִיא אֶת נַפְשִׁי הָעֲיֵפָה וְהַיְגֵעָה מְאֹד מְאֹד. כִּי זֶה יָמִים וְשָׁנִים אֲשֶׁר אֲנִי מִתְפַּלֵּל בְּלֹא לֵב, וְאֵינִי זוֹכֶה לְהַכְנִיס כָּל כַּוָּנַת לִבִּי לְתוֹךְ הַתְּפִלָּה, וְלִבִּי רָחוֹק מִדִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה, אֲשֶׁר בִּגְלַל הַדָּבָר הַזֶּה נַפְשִׁי עֲיֵפָה מְאֹד:

14

And therefore have compassion upon my very weary and very exhausted soul. And may You pour upon me cold waters to revive and to restore and to heal my very weary and very exhausted soul. For many days and years I have been praying without heart; and I have not merited to put all the concentration of my heart into the prayer; and my heart is far from the words of my prayer — and it is because of this very thing that my soul is very weary.

15

אָנָּא בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, זַכֵּנִי לְתַקֵּן זֹאת. עָזְרֵנִי לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנַת הַלֵּב, שֶׁיִּהְִיֶה פִּי וְלִבִּי שָׁוִין בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, שֶׁאֶזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל כַּוָּנוֹת לְבָבִי וְדַעְתִּי בְּתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה. וְתִהְיֶה תְפִלָּתִי בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה, וְלֹא יֵצֵא שׁוּם דִּבּוּר מִפִּי בְּלִי כַּוָּנַת הַלֵּב, וְלֹא תִתְרַחֵק הַנֶּפֶשׁ מִן הַכָּבוֹד כְּלָל לְעוֹלָם:

15

Please through Your abundant mercies — grant me merit to repair this. Help me to pray with the concentration of the heart [kavannas halev]; that my mouth and my heart be equal during prayer; that I merit to put all the intentions of my heart and my da'as into the words of the prayer. And may my prayer be with great concentration; and may no word go out from my mouth without the concentration of the heart; and may the soul never be distanced from the honor forever. And grant us merit to be careful about the honor of the elder who forgot his learning [zakein she'shakach talmudo] — to honor him and to revere him with all kinds of honor; until through this we merit to draw holy thunder [re'amim dikdushah]; and through this may all the clouds that cover the eyes [annanin dimechasyann al einann] be split and shattered. And may the holy knowledge [da'as] of the elders be revealed; and may great waters go forth from the waters of knowledge; and may the earth be filled with knowledge of Hashem as the waters cover the sea [Isaiah 11:9]. And may You draw upon us the waters of knowledge from the holy elders; and may the waters of knowledge be distributed to each and every one according to his level as is truly proper for him. And may we merit to receive and to draw the waters of knowledge from the mouths of the holy elders themselves; until through this we merit to draw cold waters upon our very weary and exhausted souls. And may we merit to repair the blemish of prayer; and help us at every time to always pray with complete concentration of heart — with all our heart and all our soul and with all our might without any ulterior motives or alien thoughts at all; until we merit to feel all the words of prayer in all our bones — as it is written: All my bones shall say: Hashem, who is like You? [Psalms 35:10]. And may all our bones be satiated through the words of prayer in complete concentration of heart in truth. עברית ▾ Have mercy upon me for Your Name's sake; and grant me merit to true holy memory [zikaron emes dikdushah]: to remember well all the words of the holy Torah; and grant me merit to remember all that I have already heard and learned; and may I not forget anything at all from the words of Torah and holiness. Blessed is G‑d — G‑d of Israel — Who alone does wonders; and blessed is His glorious Name forever — and may His glory fill all the earth. Amen and Amen. רַחֵם עָלַי לְמַעַן שְׁמֶךָ וְזַכֵּנִי לְזִכְרוֹן אֱמֶת...... Have compassion and pity and mercy upon me — may my soul be given to me in my request and my people in my petition. Be gracious to me, Hashem, for I am wretched; heal me, Hashem, for my bones are terrified; and my soul is very terrified; and You, Hashem — how long? Return, Hashem; rescue my soul — save me for Your lovingkindness's sake [Psalms 6:3–5]. He restores my soul; He guides me in paths of righteousness for His Name's sake [Psalms 23:3]. Return, my soul, to your rest — for Hashem has dealt bountifully with you. For You have rescued my soul from death; my eye from tears; my foot from stumbling. I shall walk before Hashem in the lands of the living [Psalms 116:7–9]. For You shall not abandon my soul to the grave — You shall not allow Your pious one to see the pit. Surely G‑d will redeem my soul from the hand of the grave; for He shall take me, Selah [Psalms 16:10, 49:16]. Rock of the worlds, Master of all creatures, G‑d of all souls [Numbers 27:16] — grant me merit to restore and revive and heal my very weary and exhausted soul — which is very far from prayer with concentration. Help me and save me and grant me merit to arouse myself and to strengthen myself and to fortify myself with all my might from now to pray with great concentration with all my soul and my heart in truth. To You, Hashem, I lift my soul [Psalms 25:1]. To You, Hashem, I lift my soul. To You I lift my eyes — O You Who is enthroned in the heavens [Psalms 123:1]. To You I stretch out my hands [Psalms 143:6]. I spread out my hands all day; my soul is like a parched land to You, Selah [Psalms 143:6]. Gladden the soul of Your servant — for to You, Hashem, I lift my soul [Psalms 86:4]. Satiate me from Your goodness and gladden my soul through Your salvation; and purify my heart to serve You in truth. And may the verse be fulfilled in me: And my soul shall rejoice in Hashem; it shall exult in His salvation. All my bones shall say: Hashem, who is like You — Who rescues the poor from one stronger than he; and the poor and the destitute from his robber? [Psalms 35:9–10]. Why are you cast down, my soul, and why do you moan within me? Hope in G‑d — for I shall yet thank Him for the salvations of His presence; and my G‑d [Psalms 42:6]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15]. Blessed is Hashem G‑d, G‑d of Israel, Who alone does wondrous things. And blessed be His glorious Name forever; and may His glory fill all the earth — Amen and Amen [Psalms 72:18–19]. And through this may we merit to draw new sustenance and life-force at every time from above to below from potential to actuality. And may all the worlds be renewed and sustained through us — through the new life-force that we merit to draw at every time from the two Yuds [yud'in] of Your two holy Names, which are the Essential Name and the Appellation (yud-aleph-hay-dalet-vav-nun-hay-yud). And may we merit to draw upon us a double portion in the spirit of the true tzadikim. Create in me a pure heart, O G‑d; and renew a steadfast spirit within me. Do not cast me away from before You; and Your holy spirit do not take from me. Restore to me the joy of Your salvation; and a generous spirit shall sustain me — for You are the G‑d of my salvation. Your good spirit shall guide me on a level path [Psalms 51:12–14, 143:10]. Our Father, merciful Father — act for the sake of our fathers Avraham Yitzchak and Yaakov, who began to reveal Your G‑dliness in the world; and labored and toiled all their days to turn many away from iniquity and to bring the whole world close to Your service; through whose merit You chose their offspring after them from all the nations and exalted us above all tongues; and gave us Your holy Torah through Moshe Your prophet, the trusted one of Your house. Act for their sake and for the sake of all the great true tzadikim who came after them — who all labored and toiled all their days and directed all their aspirations to return to You Your children who had become distanced from You through their iniquities; to return them to You and to draw them close to Your service in truth; as You Yourself know their heart in truth and their exertion and toil and their poverty and distress and their suffering that they endured all their days for our sake. Please Hashem — Who remembers the lovingkindnesses of the fathers: act for their sake and fulfill their desire and their will; and help them and save them that they merit to complete with us and to bring from potential to actuality all that they began and desired and yearned to do with us. Not for our sake but for Your sake and for their sake — do what You shall do through Your mercies and Your immense lovingkindnesses; in such a manner that we merit to speedily reach all that we have asked before You. And do not send us away empty-handed from before You, our King — be gracious to us and answer us and hear the voice of our prayer; for You hear the prayer of every mouth of Your people Israel with compassion. Blessed are You, Who hears prayer.

16

יב אֲדָר

16

17

וּתְזַכֵּנוּ לְהִזָּהֵר בִּכְבוֹד הַזָּקֵן שֶׁשָּׁכַח תַּלְמוּדוֹ, לְכַבְּדוֹ וּלְהַדְּרוֹ בְּכָל מִינֵי כָּבוֹד, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְשִׁיךְ רְעָמִים דִּקְדֻשָּׁה, וְעַל־יְדֵי־זֶה יִתְבַּקְּעוּ וְיִשְׁתַּבְּרוּ כָּל הָעֲנָנִין דִּמְכַסְיָן עַל עֵינִין. וְיִתְגַּלֶּה דַּעַת הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, וְיֵצְאוּ מַיִם רַבִּים מֵימֵי הַדַּעַת, וְתִמָּלֵא הָאָרֶץ דֵּעָה אֶת יְהֹוָה כַּמַּיִם לַיָּם מְכַסִּים. וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ מֵימֵי הַדַּעַת מֵהַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה, וְיִתְחַלְּקוּ מֵימֵי הַדַּעַת לְכָל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי בְּחִינָתוֹ כָּרָאוּי לוֹ בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְקַבֵּל וְלִשְׁאֹב מֵימֵי הַדַּעַת מִפִּי הַזְּקֵנִים דִּקְדֻשָּׁה בְּעַצְמָן, עַד שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לְהַמְשִׁיךְ מַיִם קָרִים עַל נַפְשׁוֹתֵינוּ הָעֲיֵפוֹת וְהַיְגֵעוֹת מְאֹד מְאֹד. וְנִזְכֶּה לְתַקֵּן פְּגָם הַתְּפִלָּה, וְתַעַזְרֵנוּ בְּכָל עֵת לְהִתְפַּלֵּל תָּמִיד בְּכַוָּנוֹת הַלֵּב בִּשְׁלֵמוּת, בְּכָל לְבָבֵנוּ וּבְכָל נַפְשֵׁנוּ וּבְכָל מְאֹדֵנוּ בְּלִי שׁוּם פְּנִיּוֹת וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת כְּלָל, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לְהַרְגִּישׁ כָּל דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּכָל עַצְמוֹתֵינוּ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ. וִידֻשְּׁנוּ כָּל עַצְמוֹתֵינוּ עַל־יְדֵי דִבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בִּשְׁלֵמוּת בְּכַוָּנַת הַלֵּב בֶּאֱמֶת:

17

18

חוּס וַחֲמֹל וְרַחֵם עָלַי, תִּנָּתֶן לִי נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי וְעַמִּי בְּבַקָּשָׁתִי. חָנֵּנִי יְהֹוָה כִּי אֻמְלַל אָנִי, רְפָאֵנִי יְהֹוָה כִּי נִבְהֲלוּ עֲצָמָי, וְנַפְשִׁי נִבְהֲלָה מְאֹד, וְאַתָּה יְהֹוָה עַד מָתָי. שׁוּבָה יְהֹוָה חַלְּצָה נַפְשִׁי הוֹשִׁיעֵנִי לְמַעַן חַסְדֶּךָ. נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ. שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי יְהֹוָה גָּמַל עָלָיְכִי. כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת אֶת עֵינִי מִן דִּמְעָה אֶת רַגְלִי מִדֶּחִי. אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהֹוָה בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים. כִּי לֹא תַעֲזֹב נַפְשִׁי לִשְׁאֹל לֹא תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת. אַךְ אֱלֹהִים יִפְדֶּה נַפְשִׁי מִיַּד שְׁאוֹל כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה. צוּר הָעוֹלָמִים אֲדוֹן כָּל הַבְּרִיּוֹת אֱלוֹהַּ כָּל הַנְּפָשׁוֹת, זַכֵּנִי לְהָשִׁיב וּלְהַחֲיוֹת וּלְהַבְרִיא אֶת נַפְשִׁי הָעֲיֵפָה וְהַיְגֵעָה מְאֹד, הָרְחוֹקָה מִתְּפִלָּה בְּכַוָּנָה מְאֹד. עָזְרֵנִי וְהוֹשִׁיעֵנִי וְזַכֵּנִי לְהִתְעוֹרֵר וּלְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְאַמֵּץ בְּכָל עֹז מֵעַתָּה לְהִתְפַּלֵּל בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה בְּכָל נַפְשִׁי וּלְבָבִי בֶּאֱמֶת. אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת עֵינַי הַיּוֹשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם. אֵלֶיךָ שִׁטַּחְתִּי אֶת כַּפָּי. פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל הַיּוֹם, נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה. שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ יְהֹוָה נַפְשִׁי אֶשָּׂא. שַׂבְּעֵנִי מִטּוּבֶךָ וְשַׂמַּח נַפְשִׁי בִּישׁוּעָתֶךָ, וְטַהֵר לִבִּי לְעָבְדְךָ בֶּאֱמֶת. וִיקֻיַּם בִּי מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהֹוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ. כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהֹוָה מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ. מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי נַפְשִׁי וּמַה תֶּהֱמִי עָלָי, הוֹחִילִי לֵאלֹהִים כִּי עוֹד אוֹדֶנּוּ יְשׁוּעוֹת פָּנַי וֵאלֹהָי. יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהֶגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי. בָּרוּךְ יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשֵׂה נִפְלָאוֹת לְבַדּוֹ. וּבָרוּךְ שֵׁם כְּבוֹדוֹ לְעוֹלָם וְיִמָּלֵא כְבוֹדוֹ אֶת כָּל הָאָרֶץ אָמֵן וְאָמֵן:

18

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…