More

🙏
Reader Likutay Tefilos סח־סט
A A

Sections

סח־סט

סח־סט

ליקוטי תפילות - Likutay Tefilos

1

סח־סט

1

2

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵטִיב עִמִּי בְּטוּבְךָ הָאֲמִתִּי, וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי תָמִיד מֵעֲוֹן הַכַּעַס הֶחָמוּר מְאֹד. כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי מִדָּה הָרָעָה הַזֹּאת שֶׁל כַּעַס וּקְפֵּדוֹת נִתְאַחֲזָה בָּנוּ מִנְּעוּרֵינוּ, וּכְבָר הֻרְגַּלְתִּי בֶּעָוֹן זֶה מְאֹד, וְעָבַרְתִּי וְשָׁנִיתִי וְשִׁלַשְׁתִּי בּוֹ כַּמָּה פְּעָמִים אֵין מִסְפָּר, עַד שֶׁנַּעֲשָׂה לִי כְּהֶתֵּר. וְאַתָּה יוֹדֵעַ גֹּדֶל עֹצֶם הַפְּגָמִים שֶׁפָּגַמְתִּי עַל־יְדֵי הֶעָוֹן הֶחָמוּר הַזֶּה שֶׁל הַכַּעַס, שֶׁהוּא אֵל זָר עֲבוֹדָה זָרָה מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, לֹא יִהְיֶה בְךָ אֵל זָר וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל נֵכָר. וְעַל־יְדֵי־זֶה טוֹרְפִים הַנֶּפֶשׁ מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, טוֹרֵף נַפְשׁוֹ בְּאַפּוֹ. וּשְׁאָר כָּל הַפְּגָמִים הָעֲצוּמִים הַנַּעֲשִׂים עַל־יְדֵי־זֶה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת. יְהֹוָה אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ, וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהַצִּיל נַפְשִׁי מֵעָוֹן הֶחָמוּר הַזֶּה, אֲשֶׁר הֻרְגַּלְתִּי בוֹ מְאֹד מְאֹד. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, חוּס וַחֲמֹל עָלַי, וְלַמְּדֵנִי דַּרְכֵי טוּבְךָ, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לֶאֱחֹז בְּמִדּוֹתֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים לִהְיוֹת טוֹב לַכֹּל תָּמִיד, וּלְשַׁבֵּר מִדַּת הַכַּעַס וְהַחֲרוֹן אַף וְהַקְּפֵּדוֹת לְגַמְרֵי שֶׁלֹּא יִהְיֶה בְּלִבִּי שׁוּם צַד כַּעַס כְּלָל. וּבְכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה הַיֵּצֶר לְהָסִית אוֹתִי לְכַעַס חַס וְשָׁלוֹם, אֶזְכֶּה לָדַעַת וּלְהַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה, שֶׁבְּשָׁעָה זוֹ רוֹצִים לְהַשְׁפִּיעַ לִי עֲשִׁירוּת גָּדוֹל, וְהַיֵּצֶר הָרָע רוֹצֶה לְקַלְקֵל חַס וְשָׁלוֹם זֹאת הַהַשְׁפָּעָה שֶׁל הָעֲשִׁירוּת, וְלַעֲשׂוֹת מִמֶּנָּה כַּעַס, וְלִטְרֹף אֶת נַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם עַל־יְדֵי־זֶה, וְעַל־יְדֵי־זֶה אֶזְכֶּה לְהִתְחַזֵּק וּלְהִתְגַּבֵּר לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל הַכַּעַס לְגַמְרֵי וְלַהֲפֹךְ הַכַּעַס לְרַחֲמָנוּת. וְאֶזְכֶּה עַל־יְדֵי־זֶה לַעֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ הַנְּפָשׁוֹת, וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַבַּעַל דָּבָר לְקַלְקֵל הַשְׁפָּעַת הָעֲשִׁירוּת חַס וְשָׁלוֹם, עַל־יְדֵי הַכַּעַס וְהַחֵמָה חַס וְשָׁלוֹם, רַק נִזְכֶּה שֶׁיֻּמְשַׁךְ עָלֵינוּ הַחוֹמָה שֶׁל עֲשִׁירוּת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הוֹן עָשִׁיר קִרְיַת עֻזּוֹ וּכְחוֹמָה נִשְׂגָּבָה בְּמַשְׂכִּיתוֹ. וְהַחוֹמָה שֶׁל עֲשִׁירוּת תָּגֵן עָלֵינוּ וְתִשְׁמְרֵנוּ מִכָּל מִינֵי כַּעַס וְחֵמָה, שֶׁהִיא עִיר פְּרוּצָה אֵין חוֹמָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, עִיר פְּרוּצָה אֵין חוֹמָה אִישׁ אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחוֹ:

2

PRAYERS 68-69 -->

3

יג אֲדָר

3

4

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה אִבַּדְתִּי בְּלִי שִׁעוּר עַל־יְדֵי הַכַּעַס, כַּמָּה נְפָשׁוֹת אִבַּדְתִּי, כַּמָּה עֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה אִבַּדְתִּי, בְּכַמָּה וְכַמָּה עוֹלָמוֹת פָּגַמְתִּי עַל־יְדֵי־זֶה. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מֵחֲמַת בִּלְבּוּל עֲכִירַת דַּעְתִּי, מִתְעוֹרֵר וּמִתְגַּבֵּר הַכַּעַס וְהַקְּפֵּדוֹת בְּכָל פַּעַם, עַד אֲשֶׁר יִתְחַמֵּץ לְבָבִי בְּעַקְמִימִיּוּת גָּדוֹל, וּמְבַלְבֵּל אוֹתִי מְאֹד מְאֹד וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לַּעֲשׂוֹת. וּבַעֲוֹנוֹתַי הָרַבִּים, דַּעְתִּי קְצָרָה לְסַדֵּר תְּפִלָּתִי לְפָנֶיךָ לְהַצִּילֵנִי מֵעָוֹן הֶחָמוּר וְהַנּוֹרָא הַזֶּה, אֲשֶׁר עַל יָדוֹ נִטְרְדוּ כַּמָּה אֲנָשִׁים מִשְּׁנֵי עוֹלָמוֹת, רַחֲמָנָא לִצְלָן, כַּאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה לְּדַבֵּר כִּי אִם הוֹשִׁיעֵנִי, הוֹשִׁיעָה הַמֶּלֶךְ, הוֹשִׁיעָה אָבִי אֲדוֹנִי, מַלְכִּי וֵאלֹהָי. זַכֵּנִי לְשַׁבֵּר וּלְבַטֵּל מִדַּת הַכַּעַס לְגַמְרֵי מֵאִתִּי, זַכֵּנִי לַעֲשִׁירוּת דִּקְדֻשָּׁה שֶׁהוּא שֹׁרֶשׁ הַנְּפָשׁוֹת. עָזְרֵנִי לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת מָמוֹן בִּשְׁלֵמוּת וְלֹא אֶכְסֹף וְלֹא אֶחְמֹד הַמָּמוֹן כְּלָל, מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא אֶחְמֹד מָמוֹן אֲחֵרִים כְּלָל, רַק אֶזְכֶּה לִכְסֹף לְשֹׁרֶשׁ הַנְּפָשׁוֹת דִּקְדֻשָּׁה. וְאֶזְכֶּה לְכַבֵּד עֲשִׁירִים כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, וְכָל אַהֲבָתִי לְהָעֲשִׁירִים וְכָל הַכָּבוֹד שֶׁאֲחַלֵּק לָהֶם הַכֹּל יִהְיֶה לְשֵׁם שָׁמַיִם בֶּאֱמֶת, בִּשְׁבִיל קְדֻשַּׁת שֹׁרֶשׁ הַנְּפָשׁוֹת אֲשֶׁר אַתָּה מַשְׁפִּיעַ עֲלֵיהֶם, אֲשֶׁר מִשָּׁם מְקַבְּלִים עֲשִׁירוּתָם. וְלֹא יִהְיֶה לִי שׁוּם תַּאֲוָה לַמָּמוֹן הַגַּשְׁמִי כְּלָל, רַק לְשִׁמְךָ וּלְזִכְרְךָ תִּתְאַוֶּה נַפְשִׁי תָמִיד:

4

Prayers Sixty-Eight & Sixty-Nine · 13 Adar &#x05ET; May it be Your will, Hashem our Gd and Gd of our fathers — that You have compassion upon me through Your abundant mercies; and do good with me with Your true goodness; and save me and guard me always from the very severe iniquity of anger. For You know that this evil trait of anger and irritability took hold in us from our youth; and I have already been very habituated in this iniquity; and I have transgressed and repeated and tripled it many countless times — until it became like something permitted to me. And You know the immense severity of the blemishes I have blemished through this severe iniquity of anger — which is a foreign god, actual idolatry; as it is written: There shall be no foreign god within you; and you shall not bow to an alien god [Psalms 81:10]. And through this the soul is literally torn apart — as it is written: One who tears his soul in his anger [Job 18:4]. And all the other immense blemishes that are made through this in all the worlds — Hashem Gd — You know. Yet through my many iniquities I know no way at all of how to save my soul from this severe iniquity in which I have become so very habituated. Master of the Universe, good and beneficent to all — have compassion and pity upon me; and teach me Your ways of goodness; in such a manner that I merit to hold fast to Your holy attributes: to always be good to all; and to completely shatter the attribute of anger and wrath and irritability — that there be no trace of anger in my heart whatsoever. And at every time that the evil inclination wishes to incite me to anger, Gd forbid — may I merit to know and to believe with complete faith that at that very moment holy wealth is being poured to me [from above]; and the evil inclination wishes to ruin this pouring of wealth, Gd forbid — and to transform it into anger; and to tear my soul apart, Gd forbid, through this. And through this awareness may I merit to strengthen myself and to prevail — to shatter and nullify the anger completely and to transform the anger into compassion. And through this may I merit to great holy wealth — which is the root of souls; and may there be no power for the adversary to ruin the pouring of the wealth, Gd forbid, through anger and wrath, Gd forbid. Rather may we merit that the wall of wealth be drawn upon us — as it is written: A rich person's wealth is his strong city; and as a high wall in his own estimation [Proverbs 18:11]. And the wall of wealth shall protect us and guard us from all manner of anger and wrath — for one who has no restraint over his spirit is like a breached city without a wall; as it is written: A breached city without a wall — a man who has no restraint over his spirit [Proverbs 25:28]. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ... 13 Adar &#x05ET;

5

וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי וְתַצִּילֵנִי תָמִיד מֵעָוֹן הֶחָמוּר שֶׁל גְּזֵלָה, שֶׁלֹּא אֶגְזֹל אֶת חֲבֵרִי אֲפִלּוּ שְׁוֶה פְּרוּטָה. וְלֹא אֶחְמֹד וְלֹא אֶתְאַוֶּה אֶת בֵּית רֵעִי, שׁוֹרוֹ וַחֲמוֹרוֹ וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ, כְּלֵי כַסְפּוֹ וּזְהָבוֹ, תַּכְשִׁיטָיו וּבְגָדָיו וּכְלֵי בֵּיתוֹ וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעִי, הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל, אֶהְיֶה נִשְׁמַר תָּמִיד לִבְלִי לְהִתְאַווֹת לָהֶם, לֹא מֵהֶם וְלֹא מִקְצָתָם. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה נְפָשׁוֹת שָׁקְעוּ בְּעָוֹן זֶה שֶׁל תַּאֲוַת מָמוֹן, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי־זֶה נוֹפְלִים קְצָתָם בִּגְזֵלוֹת מַמָּשׁ וּקְצָתָם בְּחֶמְדּוֹת וְתַאֲווֹת גְּדוֹלוֹת לְמָמוֹן חַבְרֵיהֶם, שֶׁגַּם זֶה נֶחְשַׁב לִגְזֵלָה מַמָּשׁ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִזֶּה, שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי מִכָּל מִינֵי גְזֵלוֹת, הֵן מִגְּזֵלוֹת מַמָּשׁ, שֶׁלֹּא אֶגְזֹל אֶת חֲבֵרִי אֲפִלּוּ שְׁוֶה פְּרוּטָה, אֲפִלּוּ בְּשׁוֹגֵג וּבְטָעוּת, וְאֶזְכֶּה לְוַתֵּר מִשֶּׁלִּי, וְהֵן מִגְּזֵלוֹת עַל־יְדֵי חֶמְדָּה וְתַאֲוָה חַס וְשָׁלוֹם, שֶׁגַּם עַל־יְדֵי־זֶה יְכוֹלִין לִגְזֹל חַס וְשָׁלוֹם, כַּאֲשֶׁר הוֹדַעְתָּנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים. זַכֵּנִי לְהִנָּצֵל מִכָּל זֶה, זַכֵּנִי שֶׁאֶהְיֶה נָקִי מִכָּל מִינֵי גֶּזֶל שֶׁבָּעוֹלָם. עָזְרֵנִי שֶׁלֹּא אֶסְתַּכֵּל כְּלָל עַל מַה שֶּׁיֵּשׁ לַחֲבֵרִי, וְלֹא אֶכְסֹף וְלֹא אֶחְמֹד אֶת שֶׁלּוֹ כְּלָל. וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁגַּם לֹא יִהְיֶה כֹּחַ לְשׁוּם אָדָם שֶׁבָּעוֹלָם לִגְזֹל אוֹתִי כְּלָל, לֹא בְּיָדַיִם וְלֹא עַל־יְדֵי חֶמְדָּה. מִכָּל שֶׁכֵּן שֶׁלֹּא יִהְיֶה לוֹ כֹחַ לִגַּע בְּנַפְשִׁי חַס וְשָׁלוֹם, אוֹ בְּנֶפֶשׁ אִשְׁתִּי וּבָנַי וּבְנוֹתַי וְיוֹצְאֵי חֲלָצַי, רַק תִּתֶּן כֹּחַ לְנַפְשִׁי וּלְכָל הַנְּפָשׁוֹת הַתְּלוּיִם בִּי, שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְגַּבֵּר כְּנֶגֶד כָּל הַגַּזְלָנִים הָעוֹמְדִים עָלֵינוּ כְּרוֹצְחֵי נְפָשׁוֹת חַס וְשָׁלוֹם, לְהַכְנִיעָם וּלְהַשְׁפִּילָם עַד עָפָר, וּלְהוֹצִיא בִּלְעָם מִפִּיהֶם, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ לִגַּע בָּנוּ וּבְמָמוֹנֵינוּ כְּלָל:

5

Master of the Universe — You know how much and how greatly I have lost without measure through anger; how many souls I have lost; how much holy wealth I have lost; how many worlds I have blemished through this. Master of the Universe — Master of the Universe: through the confusion and turbidity of my mind [bilbul achirus da'asi], the anger and the irritability are stirred and strengthened at every instance — until my heart becomes soured with great crookedness; and it confuses me very greatly and I do not know what to do. And through my many iniquities my mind is too short to arrange my prayer before You to save me from this severe and awesome iniquity — through which many people have been expelled from both worlds, Gd have compassion, as You know. And I do not know what to say except: Save me! Save the King! Save me, my Father my Lord — my King and my Gd! Grant me merit to shatter and nullify the attribute of anger completely from me. Grant me merit to holy wealth — which is the root of souls. Help me to shatter the desire for money in completeness; and may I not crave and not covet money at all; and all the more so may I not covet the money of others at all. Rather may I merit to crave for the root of the holy souls. And may I merit to honor the wealthy as Your good will desires; and all my love for the wealthy and all the honor that I distribute to them — all of it shall be for the sake of Heaven in truth; for the sake of the holiness of the root of souls that You pour upon them; from which they receive their wealth. And may I have no desire for material money at all — rather for Your Name and for Your remembrance shall my soul desire always. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה וְכַמָּה אִבַּדְתִּי... &#x05ET;

6

וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד, וְעַל־יְדֵי־זֶה תַּרְוִיחַ לָנוּ בְּכָל עֲסָקֵינוּ, וְתַזְמִין לָנוּ פַּרְנָסוֹתֵינוּ קֹדֶם שֶׁנִּצְטָרֵךְ לָהֶם, וְתִתֶּן לָנוּ עֲשִׁירוּת גָּדוֹל דִּקְדֻשָּׁה, עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ חֶסְרוֹן הַפַּרְנָסָה בָּעֵת הַזֹּאת אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל, כִּי חַיֵּינוּ תְלוּיִם מִנֶּגֶד, וְאֵין אָנוּ יוֹדְעִים שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהַשִּׂיג פַּרְנָסָה, כִּי אִם עָלֶיךָ לְבַד אָנוּ נִשְׁעָנִים, כִּי מִמִּי אֶשְׁאַל לַחְמִי וּפַרְנָסָתִי וְכָל צְרָכַי הַמְּרֻבִּים מְאֹד, הֲלֹא מִמְּךָ לְבַד, אֲשֶׁר אַתָּה מְפַרְנֵס וּמְכַלְכֵּל מִקַּרְנֵי רְאֵמִים עַד בֵּיצֵי כִנִּים. חֲמֹל עָלַי וְהוֹשִׁיעֵנִי, וְתֵן לִי פַּרְנָסָה בְּרֶוַח מִתַּחַת יָדְךָ הָרְחָבָה וְהַמְּלֵאָה, וְאַל תַּצְרִיכֵנִי לֹא לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם. וְעָזְרֵנִי לְסַלֵּק כָּל הַחוֹבוֹת שֶׁאֲנִי חַיָּב מִכְּבָר, וּמֵעַתָּה תַּצִּילֵנִי שֶׁלֹּא אָבֹא לִידֵי שׁוּם חוֹב וְהַלְוָאָה כְּלָל. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרִי שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְתַקֵּן פְּגָם כָּל הַגְּזֵלוֹת שֶׁבְּיָדִי מֵעוֹדִי עַד הַיּוֹם הַזֶּה. וְאֶזְכֶּה לְהָשִׁיב אֶת כָּל הַגְּזֵלוֹת אֲשֶׁר גָּזַלְתִּי, אוֹ אֶת הָעֹשֶׁק אֲשֶׁר עָשַׁקְתִּי, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן. וְכָל מִינֵי סִכְסוּכִים בְּעִסְקֵי מָמוֹן, שֶׁנִּשְׁאָר בְּיָדִי אֵיזֶה מָמוֹן שֶׁל חֲבֵרַי עַל־יְדֵי אֵיזֶה טָעוּת וְהַעְלָמָה מֵאֵיזֶה מַשָּׂא וּמַתָּן וְחוֹב וְכַדּוֹמֶה, הֵן מַה שֶּׁאֲנִי זוֹכֵר עֲדַיִן, הֵן מַה שֶּׁנִּשְׁכַּח מִמֶּנִּי, הַכֹּל אֶזְכֶּה לְסַלֵּק וּלְשַׁלֵּם לְבַעֲלֵיהֶם חִישׁ קַל מְהֵרָה. וְתַשְׁפִּיעַ לִי בְּרַחֲמֶיךָ מָמוֹן הַרְבֵּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָצֵאת יְדֵי חוֹבָתִי לְסַלֵּק לְכָל מִי שֶׁנָּגַעְתִּי בְּמָמוֹנוֹ וַחֲפָצָיו שׁוּם צַד נְגִיעָה בָּעוֹלָם. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם יֵשׁ בְּיָדִי אֵיזֶה גְּזֵלָה וָחוֹב שֶׁאֵינִי יוֹדֵעַ בְּעַצְמִי לְמִי גָזַלְתִּי, תַּעַזְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁאֶזְכֶּה לַעֲשׂוֹת מֵהֶם צָרְכֵי רַבִּים, כַּאֲשֶׁר צִוִּיתָנוּ עַל־יְדֵי חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה בְּחַיַּי לְתַקֵּן וּלְהַחֲזִיר כָּל הַגְּזֵלוֹת וְהַחוֹבוֹת שֶׁבְּיָדִי. כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ חֹמֶר אִסּוּר גְּזֵלָה שֶׁנֶּחְשָׁב כְּאִלּוּ גוֹזֵל נַפְשׁוֹ וְנֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו, וּכְאִלּוּ בָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ. מָלֵא רַחֲמִים, חוּס וַחֲמֹל עַל נַפְשִׁי, וְעָזְרֵנִי לְתַקֵּן פְּגָם כָּל הַגְּזֵלוֹת וְהַחוֹבוֹת שֶׁבְּיָדִי, וְתַרְחִיב אֶת יָדִי, וְתַעַזְרֵנִי וּתְזַכֵּנִי לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים הַרְבֵּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לְתַקֵּן עַל־יְדֵי־זֶה פְּגָם הַגְּזֵלוֹת שֶׁבְּיָדִי עַל־יְדֵי חֶמְדָּה, מַה שֶּׁהָיִיתִי חוֹמֵד וּמִתְאַוֶּה אֶת שֶׁל חֲבֵרִי, עַד שֶׁגָּזַלְתִּי אוֹתוֹ עַל־יְדֵי־זֶה. אָנָּא יְהֹוָה, זַכֵּנִי לְתַקֵּן זֹאת עַל־יְדֵי צְדָקָה:

6

And therefore have compassion upon me through Your abundant mercies — and guard me and save me always from the severe iniquity of robbery [gezelah]; that I not rob my companion even the value of a perutah; and may I not covet and not desire the house of my neighbor — his ox and his donkey; his manservant and his maidservant; his silver vessels and golden vessels; his ornaments and his garments and the vessels of his home and all that belongs to my neighbor — everything as it is; may I always be guarded not to desire any of them — neither the whole nor a part. Master of the Universe — You know how many souls have sunk in this iniquity of the desire for money; through which some of them fall into actual robberies and some of them into great lusts and desires for the money of their companions — which is also considered as actual robbery. Master of the Universe — guard me and save me from this. Guard my soul and save me from all manner of robberies: both from actual robberies — that I not rob my companion even the value of a perutah even unwittingly and in error; and may I merit to yield from my own; and also from robberies through coveting and desire, Gd forbid — for through this one can rob as well, Gd forbid; as You have made known to us through Your holy sages. Grant me merit to be saved from all of this; grant me merit that I be clean from all manner of robbery in the world. Help me not to look at all at what my companion has; and not to crave and not to covet what belongs to him at all. And save me and guard me through Your abundant mercies — that also no person in the world have any power to rob me at all: neither with hands nor through coveting. All the more so may he have no power to touch my soul, Gd forbid; or the soul of my wife and my sons and daughters and those who come forth from my loins. Rather give strength to my soul and to all the souls dependent upon me; that we merit to prevail against all the robbers who stand against us like soul-murderers, Gd forbid — to humble them and to cast them down to the dust; and to take back what they have swallowed; and may they have no power whatsoever to touch us or our money at all. וּבְכֵן תְּרַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתִשְׁמְרֵנִי... &#x05ET; And grant us merit to multiply in charity always; and through this may You give us expansiveness in all our dealings; and may You prepare our livelihoods for us before we need them; and may You give us great holy wealth — riches and honor and life.

7

יד אֲדָר

7

8

וּבְכֵן יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לְתִקּוּן הַבְּרִית בִּשְׁלֵמוּת, וְאֶזְכֶּה לְקַדֵּשׁ אֶת עַצְמִי בַּמֻּתָּר לִי. וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי מִתַּאֲוַת הַמִּשְׁגָּל וּמִתַּאֲוַת מָמוֹן, וְתִתֶּן לִי כֹחַ לְשַׁבֵּר אֵלּוּ הַתַּאֲווֹת לְגַמְרֵי. וְתִשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתַצִּילֵנִי מֵהִרְהוּרִים רָעִים וּמִמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, וְאֶזְכֶּה שֶׁיִּהְיֶה מֹחִי וְדַעְתִּי זַךְ וְנָקִי מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים וּמִכָּל מִינֵי פְּסֹלֶת. וְתַכְנִיעַ וְתַשְׁפִּיל וּתְבַטֵּל אֶת כָּל אוֹיְבַי וְשׂוֹנְאַי הַקָּמִים עָלַי חִנָּם, כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ כִּי רַבּוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי שֹׂנְאַי חִנָּם עָצְמוּ מַצְמִיתַי אֹיְבַי שֶׁקֶר אֲשֶׁר לֹא גָזַלְתִּי אָז אָשִׁיב. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, הַצִּילֵנִי מֵהֶם. הַצִּילֵנִי מֵאוֹיְבַי אֱלֹהָי מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי. רוֹאֶה בְּעֶלְבּוֹן עֲלוּבִים, רְאֵה עָנְיִי וַעֲמָלִי, רְאֵה אוֹיְבַי כִּי רָבּוּ וְשִׂנְאַת חָמָס שְׂנֵאוּנִי. יְהֹוָה מָה רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי. רַבִּים אוֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה. שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵנִי אַל אֵבוֹשׁ כִּי חָסִיתִי בָךְ. עָזְרֵנִי שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי, הַצִּילֵנִי תָמִיד מֵרִיב וּמַחֲלֹקֶת, תֶּן לִי רַחֲמִים וַחֲנִינָה. זַכֵּנִי שֶׁאֶמְצָא חֵן וְשֵׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם, וְיִהְיוּ דְבָרַי נִשְׁמָעִים לַעֲבוֹדָתֶךָ וּלְיִרְאָתֶךָ:

8

Master of the Universe — You know the lack of livelihood at this time when the bearer's strength has failed; for our lives hang in the balance; and we do not know any way of how to obtain livelihood; save upon You alone we lean — for from whom shall I ask for my bread and my livelihood and all my very many needs if not from You alone, Who sustains and supports from the horns of the great wild ox to the eggs of lice. Have compassion upon me and save me; and give me livelihood with expansiveness from beneath Your wide and full hand; and do not compel me to depend either upon the gifts of flesh and blood or upon their loans. And help me to clear all the debts I have owed for some time — and from now may You save me that I not come to any debt or loan at all. And be with me that I merit speedily to repair the blemish of all the robberies in my possession from all my days until this day. And may I merit to return all the robberies that I robbed, or the exploitation that I exploited — whether unwittingly or intentionally; whether under compulsion or willingly. And all manner of financial entanglements whereby some of my companion's money remained in my possession through some error or concealment from some transaction or debt or the like — whether I still remember it or whether it has been forgotten by me — all of it may I merit to clear and to pay back to their owners quickly and speedily. And may You pour upon me through Your mercies much money; in such a manner that I merit to discharge my obligation — to pay everyone whose money and possessions I have touched in any way at all in the world. And if, Gd forbid, there is in my possession any robbery or debt of which I myself do not know to whom I robbed — help me through Your abundant mercies that I merit to use it for public needs [tzorchei rabbim]; as You have commanded us through Your holy sages; in such a manner that I merit speedily within my lifetime to repair and restore all the robberies and debts in my possession. For You know the gravity of the prohibition of robbery that is considered as if one has robbed one's own soul and the souls of one's sons and daughters; and as if one has come upon a married woman. Full of mercy — have compassion and pity upon my soul; and help me to repair the blemish of all the robberies and debts in my possession; and expand my hand; and help me and grant me merit to give much charity to many worthy poor people; in such a manner that I merit to repair through this the blemish of robberies in my possession — through coveting: that which I had coveted and desired from my companion until I robbed him through it. Please Hashem — grant me merit to repair this through charity. וְזַכֵּנוּ לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה תָמִיד... 14 Adar &#x05ET; And therefore may it be Your will — full of mercy: that I merit to the repair of the holy bris [tikkun habris] in completeness; and may I merit to sanctify myself with what is permitted to me. And may You save me and guard me from the desire of immorality [ta'avat mishgal] and from the desire for money; and may You give me strength to shatter these desires completely.

9

וְרַחֵם עָלֵינוּ וְזַכֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִמְצֹא וּלְהַשִּׂיג שַׁעֲרֵי הַחָכְמָה וְהַמַּדָּע שֶׁפָּתְחוּ הַצַּדִּיקִים בָּעוֹלָם עַל־יְדֵי טוּבָם הַגָּדוֹל, שֶׁצִּמְצְמוּ אֶת עַצְמָן וְהוֹרִידוּ אֶת עַצְמָן, וְהִלְבִּישׁוּ שִׂכְלָם הַנּוֹרָא בְּכַמָּה לְבוּשִׁים וְצִמְצוּמִים, עַד אֲשֶׁר פָּתְחוּ לָנוּ שַׁעֲרֵי אוֹרָה, שַׁעֲרֵי הַחָכְמָה וְהַמַּדָּע, עַל־יְדֵי תוֹרָתָם וְשִׂיחָתָם שֶׁגִּלּוּ לָנוּ בְּסִפְרֵיהֶם הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים מְאֹד. זַכֵּנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לַעֲסֹק בָּהֶם כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְקַיְּמָם בֶּאֱמֶת, וְנִזְכֶּה לִלְמֹד וּלְלַמֵּד לִשְׁמֹר וְלַעֲשׂוֹת וּלְקַיֵּם, אֶת כָּל דִּבְרֵי תוֹרָתָם בְּאַהֲבָה:

9

10

וְזַכֵּנוּ לְקַיֵּם מִצְוַת תְּפִלִּין בִּשְׁלֵמוּת כָּרָאוּי בְּכָל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִים בָּהּ, בְּשִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּבְחֶדְוָה רַבָּה וַעֲצוּמָה. וְתַשְׁפִּיעַ וְתָאִיר עָלֵינוּ אוֹר הַתְּפִלִּין וְהָרְצוּעוֹת הַקְּדוֹשִׁים מִשָּׁרְשָׁם הָעֶלְיוֹן, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְתַקֵּן פְּגָם כָּל הַגְּזֵלוֹת וּפְגַם כָּל תַּאֲוַת מָמוֹן וְכָל מִינֵי פְּגָם הַדַּעַת וְהַמֹּחַ, שֶׁהוּא כְּלַל הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה. הַכֹּל נִזְכֶּה לְתַקֵּן עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הַמֹּחִין וּקְדֻשַּׁת הַמּוֹתְרֵי מֹחִין שֶׁיֻּמְשְׁכוּ עָלֵינוּ עַל־יְדֵי קְדֻשַּׁת הַתְּפִלִּין וְהָרְצוּעוֹת הַקְּדוֹשִׁים וְהַנּוֹרָאִים, שֶׁתְּזַכֵּנוּ לְקַיְּמָם בִּשְׁלֵמוּת בְּשִׂמְחָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב. וְתִשְׁמְרֵנוּ מִכָּל מִינֵי הִרְהוּרִים רָעִים וּמִכָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת רָעוֹת, וּמִכָּל מִינֵי פְּגָם הַדַּעַת. וְנִזְכֶּה לִלְמֹד תּוֹרָה בְּטָהֳרָה, בְּמַחֲשָׁבוֹת זַכּוֹת צַחוֹת וּנְכוֹנוֹת, בְּלִי שׁוּם תַּעֲרוֹבוֹת פְּסֹלֶת וַעֲכִירַת הַדַּעַת כְּלָל. וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ, וְתִשְׁלַח לָנוּ מְהֵרָה אֶת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא לְבַשְּׂרֵנוּ, וּמִפִּי אֲרָיוֹת יַצִּילֵנוּ, וְאָבוֹת עַל בָּנִים יְשַׂמְּחֵנוּ, בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן כֵּן יְהִי רָצוֹן:

10

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…