More

🙏
Reader Likutay Tefilos צז
A A

Sections

צז

צז

ליקוטי תפילות - Likutay Tefilos

1

טו נִיסָן

1

2

אֱלֹהִים אַל דֳּמִי לָךְ אַל תֶּחֱרַשׁ וְאַל תִּשְׁקֹט אֵל. כִּי הִנֵּה אוֹיְבֶיךָ יֶהֱמָיוּן וּמְשַׂנְאֶיךָ נָשְׂאוּ רֹאשׁ. עַל עַמְּךָ יַעֲרִימוּ סוֹד וְיִתְיָעֲצוּ עַל צְפוּנֶיךָ. אָמְרוּ לְכוּ וְנַכְחִידֵם מִגּוֹי וְלֹא יִזָּכֵר שֵׁם יִשְׂרָאֵל עוֹד. כִּי נוֹעֲצוּ לֵב יַחְדָּו עָלֶיךָ בְּרִית יִכְרֹתוּ. רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יוֹדֵעַ מַעֲמָד וּמַצָּב שֶׁל יִשְׂרָאֵל כָּעֵת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, בִּכְלָל וּבִפְרָט, כִּי בָאוּ בָנִים עַד מַשְׁבֵּר וְכֹחַ אַיִן לְלֵדָה. וְעַל יָמֵינוּ וְעַל דּוֹרוֹתֵינוּ אֵלֶּה נִבְּאוּ כָּל נְבִיאֵינוּ וַחֲכָמֵינוּ מִימוֹת עוֹלָם עַד הֵנָּה, כִּי תָּכְפוּ עָלֵינוּ צָרוֹת, הֵן מֵעֹל הַנְּתִינוּת וְחֶסְרוֹן הַפַּרְנָסָה וְרִבּוּי הַחוֹלָאַת וְהַמַּכְאוֹבִים וּמֵחוּשִׁים הַשְּׁכִיחִים בָּעוֹלָם, רַחֲמָנָא לִצְלָן, וּשְׁאָר מִינֵי צָרוֹת וְיִסּוּרִין בִּפְרָטִיּוּת שֶׁיֵּשׁ לְרֹב הָעוֹלָם. יֵשׁ חֲשׁוּכֵי בָּנִים, וְיֵשׁ שֶׁיֵּשׁ לָהֶם צַעַר גִּדּוּל בָּנִים, רַחֲמָנָא לִצְלָן, וְיֵשׁ שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בָּנִים וּבָנוֹת וְאֵין לָהֶם בַּמֶּה לְפַרְנְסָם וּבִפְרָט לְהַשִּׂיאָם לְהֶהָגוּן לָהֶם, וְכָהֵנָּה וְכָהֵנָּה, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יְרַחֵם עַל כָּל אֶחָד וְיוֹשִׁיעוֹ בְּכָל מַה שֶּׁצָּרִיךְ לְהִוָּשֵׁעַ. וְנוֹסַף לָזֶה מַה שֶּׁנִּשְׁמַע בְּכָל־עֵת שֶׁמִּתְיָעֲצִים עָלֵינוּ וְחוֹשְׁבִים מַחֲשָׁבוֹת לִגְזֹר גְּזֵרוֹת עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל חָלִילָה, אֲשֶׁר אִי אֶפְשָׁר לְסוֹבְלָם, וּבִפְרָט כִּי רֻבָּם נוֹגְעִים בְּדַת יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ אֲדוֹן כֹּל, נוֹתֵן הַתּוֹרָה. וְעַל כָּל אֵלֶּה קָשָׁה מִכֻּלָּם צָרוֹת הַנֶּפֶשׁ מַה שֶּׁאָנוּ בְּעַצְמֵנוּ עוֹשִׂים לְעַצְמֵנוּ, מַה שֶּׁאָנוּ מִתְרַפִּים בִּמְלֶאכֶת שָׁמַיִם, וְגַם עָשִׂינוּ בְּהֵפֶךְ, כִּי הִרְבִּינוּ לִפְשֹׁעַ נֶגְדְּךָ, וְהָרַע בְּעֵינֶיךָ עָשִׂינוּ, וּבִפְרָט אָנֹכִי אֲשֶׁר כְּבָר נִלְאֵתִי לְהִתְוַּדּוֹת וּלְסַפֵּר מַהוּתִי וְעִנְיָנִי וְהַנְהָגוֹתַי וּמַחְשְׁבוֹתַי וּמַעֲשַׂי הַמְגֻנִּים וְהַזָּרִים, הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ יַצִּילֵנִי מֵעַתָּה. וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם עֵצָה וְתַחְבּוּלָה כִּי אִם לִצְעֹק וְלִזְעֹק וְלִשְׁאֹג וּלְהִתְחַנֵּן אֵלֶיךָ, כִּי מַר לִי מְאֹד, כִּי טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי. וְאֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם מָנוֹס וְהַצָּלָה, וְאֵין לִי שׁוּם פֶּתַח תִּקְוָה, כִּי אִם לְהִתְפַּלֵּל וּלְהִתְחַנֵּן לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, הֵן עַל צָרוֹת נַפְשִׁי, הֵן עַל צָרוֹת כְּלָל יִשְׂרָאֵל שֶׁמְּחֻיָּב כָּל אֶחָד לְהִשְׁתַּתֵּף בְּצָרָתָם, וְעַל כֻּלָּם אֵין לָנוּ שׁוּם מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה כִּי אִם עַל תְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, כַּאֲשֶׁר צִוּוּנוּ חֲכָמֶיךָ הַקְּדוֹשִׁים זְכוּתָם יָגֵן עָלֵינוּ. אֲבָל אַתָּה יוֹדֵעַ כַּמָּה אֲנִי רָחוֹק מִתְּפִלָּה וְתַחֲנוּנִים, וְהָעִקָּר מֵחֲמַת מַחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת קֹדֶם הַתְּפִלָּה וּבִשְׁעַת הַתְּפִלָּה, הֵן מַחֲשָׁבוֹת שֶׁל גַּדְלוּת וּפְנִיּוֹת, הֵן רִבּוּי מַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְרָעוֹת וּבִלְבּוּלִים וְהִרְהוּרִים וְרַעְיוֹנוֹת הָרָעִים הַבָּאִים עָלַי בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה בְּיוֹתֵר, אֲשֶׁר אֵינִי יוֹדֵעַ שׁוּם דֶּרֶךְ אֵיךְ לְהִתְגַּבֵּר עֲלֵיהֶם וּלְמַלֵּט נַפְשִׁי מֵהֶם, כִּי הִתְפַּשְּׁטוּ עָלַי מְאֹד מְאֹד, הִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל צַוָּארִי הִכְשִׁילוּ כֹחִי. לֹא יָדַעְתִּי נַפְשִׁי אָנָה אֲנִי בָא. אָנָה אֶבְרַח, אָנָה אָנוּס, אָנָה אֶמָּלֵט מִפְּנֵיהֶם, כִּי כִּתְּרוּנִי וְהִדְרִיכוּנִי, סַבּוּנִי גַּם סְבָבוּנִי, סַבּוּנִי גַּם סְבָבוּנִי, סַבּוּנִי כִדְבוֹרִים, סַבּוּנִי כַמַּיִם כָּל הַיּוֹם הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד וּבְיוֹתֵר בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, אֲשֶׁר עַד הֵנָּה לֹא עָלְתָה מֵאִתִּי תְּפִלָּה אַחַת בְּלִי רִבּוּי בִּלְבּוּלִים וּמַחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וְרָעוֹת בְּלִי שִׁעוּר וָעֵרֶךְ וּמִסְפָּר, מִלְּבַד הַרְבֵּה תְּפִלּוֹת שֶׁהָיוּ מְעֻרְבָּבִים לְגַמְרֵי לְגַמְרֵי, אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתִּי כְּלָל אִם דִּבַּרְתִּי הַדִּבּוּרִים שֶׁל הַתְּפִלָּה, אֲשֶׁר הַרְבֵּה דִּבּוּרִים וּבְרָכוֹת דִּלַּגְתִּי לְגַמְרֵי, וַאֲפִלּוּ מַה שֶּׁאָמַרְתִּי כְּאִלּוּ לֹא אָמַרְתִּי, כִּי הָיָה פִּי חָלוּק לְגַמְרֵי מִלִּבִּי, בְּפִי וּבִשְׂפָתַי אָמַרְתִּי בִּלְשׁוֹן עִלְּגִים חֲצִי מַאֲמָרִים פְּגוּמִים מְאֹד, וְלִבִּי הָיָה רָחוֹק מֵהֶם מְאֹד, כִּי לִבִּי הָיָה מָלֵא מַחֲשָׁבוֹת רַבּוֹת רָעוֹת וְזָרוֹת וּמְבֻלְבָּלוֹת מְאֹד. אוֹי לִי וַי לִי, אוֹי לִי וַי לִי, מָה אֶעֱשֶׂה לְיוֹם פְּקֻדָּה, וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי יָקוּם אֵל וְכִי יִפְקֹד מָה אֲשִׁיבֶנּוּ אָנָה אוֹלִיךְ אֶת חֶרְפָּתִי, אָנָה אוֹלִיךְ אֶת כְּלִמָּתִי, אַיֵּה, אֵפוֹא אֶתְחַבֵּא וְאֶטָּמֵן מִפְּנֵי בֹּשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי הָעֲצוּמָה וְהַמָּרָה וְהַגְּדוֹלָה כָּל כָּךְ, מַה שֶּׁאֵין הַפֶּה יָכוֹל לְדַבֵּר וְהַלֵּב לַחְשֹׁב:

2

Master of peace — King to Whom peace belongs; Who makes peace and creates all things.

3

טז נִיסָן

3

4

וּבְכֵן בָּאתִי לְפָנֶיךָ שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה, הַבּוֹחֵר בִּתְפִלַּת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים וּמִתְאַוֶּה לִתְפִלָּתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר רַק בִּשְׁבִיל זֶה בָּרָאתָ עוֹלָמְךָ יֵשׁ מֵאַיִן הַמֻּחְלָט בַּעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, לְפִי שֶׁצָּפִיתָ וְרָאִיתָ שֶׁאַתָּה עָתִיד לְהִתְעַדֵּן וּלְהִתְעַנֵּג וּלְהִשְׁתַּעְשֵׁעַ בִּתְפִלָּתָן שֶׁל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. עַל כֵּן, רַחֵם עָלַי וְעַל חֶבְרָתֵנוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתַעֲמֹד לִימִין צִדְקֵנוּ וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ בְּכָל־עֵת, שֶׁנִּזְכֶּה לְגָרֵשׁ מֵאִתָּנוּ כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת וְכָל הָרַעְיוֹנוֹת הַמְבַלְבְּלִים וּבִפְרָט בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ, בְּכָל לֵב בְּכַוָּנָה גְּדוֹלָה מֵעוּמְקָא דְלִבָּא בֶּאֱמֶת, בְּמַחֲשָׁבוֹת קְדוֹשׁוֹת וְזַכּוֹת, שֶׁתִּהְיֶה הַמַּחֲשָׁבָה קְשׁוּרָה אֶל כָּל דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה בְּקֶשֶׁר אַמִּיץ וְחָזָק בְּאַחְדּוּת גָּמוּר, וְלֹא יַעֲלֶה עַל לִבֵּנוּ שׁוּם פְּנִיָּה וּמַחֲשָׁבָה זָרָה בִשְׁעַת הַתְּפִלָּה, רַק נִזְכֶּה בִּשְׁעַת הַתְּפִלָּה לְהַעֲבִיר מִדַּעְתֵּנוּ כָּל הַפְּנִיּוֹת וְכָל הַמַּחֲשָׁבוֹת הַטּוֹרְדוֹת, וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתִּי שׁוּם מַחֲשָׁבָה שֶׁל שְׁטוּת שֶׁל אֵיזֶה צַד גַּדְלוּת שֶׁל הֶבֶל לַחְשֹׁב שֶׁאֲנִי מְיֻחָס וּבַעַל מִשְׁפָּחָה, אוֹ לְהִדַּמּוֹת בְּעֵינַי שֶׁכְּבָר הָיָה לִי יְגִיעָה וְעָמָל בַּעֲבוֹדַת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ. אַךְ אַכִּיר חֶסְרוֹנִי וְאֵדַע שִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת, וְאֶשְׁכַּח אֶת כָּל מִשְׁפַּחְתִּי וּבֵית אָבִי, וְאֵת כָּל מִינֵי מַחֲשָׁבוֹת שֶׁמַּגִּיעַ מֵהֶם אֵיזֶה צַד פְּנִיָּה שֶׁל גַּדְלוּת וְהִתְנַשְּׂאוּת, רַק אֶעֱמֹד כְּרָשׁ וּכְאֶבְיוֹן, וְאֵדַע פְּחִיתוּתִי וּגְרִיעוּתִי וְשִׁפְלוּתִי בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, אֲבָל אֶהְיֶה בָּטוּחַ בְּחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל שֶׁאַתָּה שׁוֹכֵן אֶת דַּכָּא וּשְׁפַל רוּחַ, וְאַתָּה קָרוֹב לְנִשְׁבְּרֵי לֵב, וּבְחַסְדְּךָ הַגָּדוֹל לְבַד אַרְחִיב אֶת לִבִּי לְהִתְפַּלֵּל לְפָנֶיךָ בְּשִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית, אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ, בְּאֹפֶן שֶׁתִּהְיֶה תְפִלָּתִי בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת זַכָּה וְצַחָה וּנְכוֹנָה וּשְׁגוּרָה בְּפִי, בְאֹפֶן שֶׁתִּשְׁמַע וּתְקַבֵּל אֶת תְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ וּבַקָּשׁוֹתֵינוּ. וְנִזְכֶּה לִמְשֹׁל בִּתְפִלּוֹתֵינוּ שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לִפְעֹל בִּתְפִלָּתֵנוּ כָּל מַה שֶּׁנִּרְצֶה אֲפִלּוּ לְשַׁנּוֹת הַטֶּבַע, וּתְמַלֵּא כָּל מִשְׁאֲלוֹת לִבֵּנוּ לְטוֹבָה בְּרַחֲמִים, וְתִתְעַדֵּן וְתִשְׁתַּעֲשֵׁעַ עִם תְּפִלּוֹתֵינוּ תָמִיד, וְעַל־יְדֵי־זֶה תְקַיֵּם אֶת עוֹלָמְךָ וְכָל אֲשֶׁר בָּהּ בְּכֹחַ הָעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת, וְתַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ חֲסָדִים טוֹבִים תָּמִיד, וְתַמְתִּיק וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ וּמֵעַל כָּל יִשְׂרָאֵל כָּל הַדִּינִים שֶׁבָּעוֹלָם. וּתְשַׁבֵּר וּתְבַטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת שֶׁבָּעוֹלָם, בֵּין אוֹתָם שֶׁכְּבָר נִגְזְרוּ, וּבֵין אוֹתָם שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם:

4

Master of the Universe — help me and save me that I merit to be silent and still toward those who taunt me and who shame my soul; and toward those who curse me — my soul shall be silent; and I shall be among those who are shamed and do not shame others; who hear their disgrace and do not answer back; who act from love and are joyful in sufferings. And grant me merit that I not intend to cause them pain through my silence when I am silent toward them — rather all my intention in my silence shall be from love in truth. And be in my help always that I be scrupulous with great care not to shame or to revile the face of my fellow or of any person in the world — even those who taunt me and shame me; all the more so those who do not shame me. Please Hashem — guard me and save me from this grave sin of one who whitens the face of his fellow in public — for he has no share in the World to Come. And guard me and save me at all times from shaming any person in the world — from great to small; for I have already been ensnared in this many times — unknowingly and knowingly; under duress and willingly. In truth I have sinned before Hashem the G‑d of Israel — and before many people of Israel; all of whom are worthy and righteous compared to me; and I have shamed them many times and whitened their faces in public and spilled their blood like water. Our Father in Heaven — guard me from now; save me from now from this grave sin and from all sins in the world; and help me and grant me merit to repair all that I have blemished through this sin from my beginning until this very day. And may You arrange circumstances for good through Your mercies; in such a manner that I merit to come together with the people I have shamed and to appease them in truth — until they all forgive me with complete forgiveness in truth; with good will and a whole heart and a willing soul; and let there remain upon me no hatred or resentment from any person in the world; and no secret grievance in the heart. And from now on may You guard me and save me always so that I not shame or humiliate any person in the world — even in private; all the more so in public; and may I not treat lightly the honor of any child of Israel in the world; and may I not despise any person — but rather may I merit to be included in the collective of Israel Your people: to love each and every one of Israel like my own soul and my very being with all my heart in truth; and to fulfill the commandment: And you shall love your neighbor as yourself [Leviticus 19:18] — in truth and in perfection as Your good will desires.

5

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, מָלֵא רַחֲמִים, עֶזְרַת אֲבוֹתֵינוּ אַתָּה הוּא מֵעוֹלָם, מָגֵן וּמוֹשִׁיעַ לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם אַחֲרֵיהֶם בְּכָל דּוֹר וָדוֹר. רְאֵה נָא בְעָנְיֵנוּ וְרִיבָה רִיבֵנוּ וּמַהֵר לְגָאָלֵנוּ גְאֻלָּה שְׁלֵמָה מְהֵרָה לְמַעַן שְׁמֶךָ. וּבִפְרָט מִכָּל הַגְּזֵרוֹת קָשׁוֹת אֲשֶׁר נִשְׁמְעוּ בְיָמֵינוּ שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם חַס וְשָׁלוֹם, חֲמֹל עַל שְׁאֵרִית עַמְּךָ בֵּית־יִשְׂרָאֵל וּבַטֵּל אוֹתָם מֵעָלֵינוּ בְּבִטּוּל גָּמוּר, כִּי אֵין מִי שֶׁיַּעֲמֹד בַּעֲדֵנוּ, שִׁמְךָ הַגָּדוֹל יַעֲמֹד לָנוּ בְּעֵת צָרָה, כִּי לֹא דִבֶּר יְהֹוָה לִמְחוֹת אֶת שֵׁם יִשְׂרָאֵל חָלִילָה:

5

And so grant me merit and help me and save me to overpower with all strength — to break and to nullify my evil inclination and all my evil desires and evil traits; and subdue my inclination to be subservient to You; until I merit to banish and to break and to subdue from upon me all the klippos and alien forces [sitrin ochranin] in all the worlds — both the three completely impure klippos which are: stormy wind [ruach se'arah], great cloud [anan gadol], and flashing fire [eish mitlakachas] [Ezekiel 1:4]; and also the evil within nogah [the shell of luminescence]. All of it may I merit to destroy and to break and to nullify entirely — until I merit to clarify the aspect of nogah; to clarify the good within it and to elevate it to holiness; in such a manner that nogah shall be included within the supernal holiness in truth; and all the impure klippos shall depart and be nullified from me with complete nullification and shall have no dominion or grip upon me, G‑d forbid — from now and forever. And help me and grant me merit to the true guarding of the Bris [the holy covenant]; and nullify and remove from me the klippah of the foreskin — the foreskin of the heart and the foreskin of the flesh; and may I merit to be truly included within Your supernal holiness. And grant me merit to receive the holy Shabbos with great holiness and with love and with will and with joy and exultation of heart; and let there arise upon my heart no worry or sadness at all — but rather may I merit to exult and to rejoice with all strength on the holy Shabbos day from its entry to its departure. And grant me merit to fulfill the commandment of bathing in warm water and paring the nails on every Shabbos eve in perfection as is fitting; in such a manner that I merit through this to repel and to nullify from upon me all three impure klippos so that they not attach to me at all. And may I merit to separate and clarify the aspect of nogah from all evil; and may nogah ascend and be included within Your supernal holiness; and all the klippos shall descend and fall to the female of the great deep [nukva ditehoma rabba] and be destroyed and utterly nullified — and they shall have no grip upon the holiness at all. And may I merit to receive the additional Shabbos [tosefes Shabbos]; and may You give me an additional holy and pure soul [neshamah yeseirah] each and every Shabbos. And may I merit — within the collective of Your upright people Israel — to raise all the worlds higher and higher until the will of wills [ra'ava d'ra'avin]; until we merit to be included with them within Your supernal holiness in the light of the Infinite as Your good will desires.

6

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, כְּפִי עֹמֶק יְרִידָתֵנו עַתָּה בְסוֹף הַגָּלוּת הָאָרוֹךְ הַמַּר הַזֶּה, אֲשֶׁר יָרַדְנוּ פְּלָאִים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וַתֵּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַחֵם לָהּ. וְאָנוּ רְחוֹקִים מִמְּךָ כְּמוֹ שֶׁאָנוּ רְחוֹקִים, כְּפִי אֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד וְאֶחָד מְעַט בְּנַפְשׁוֹ, וּבְכָל יוֹם וָיוֹם נֹאמַר מַה יְהֵא בְּסוֹפֵנוּ, וְאָנוּ מִתְחַזְּקִים וּמְצַפִּים בְּכָל יוֹם לִישׁוּעָה, אוּלַי יָחוֹס עַתָּה, אוּלַי יְרַחֵם עַתָּה, אוּלַי נַתְחִיל לְהִתְעוֹרֵר מֵעַתָּה לַעֲזֹב דַּרְכֵּנוּ הָרָע וּמַחְשְׁבוֹתֵינוּ הַמְגֻנּוֹת וְכוּ'. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם, חַס וְשָׁלוֹם, לֹא יַעֲלֶה, שֶׁיִּתּוֹסֵף עַל יִשְׂרָאֵל חָלִילָה, עוֹד גְּזֵרָה אַחַת מֵהַגְּזֵרוֹת שֶׁנִּשְׁמְעוּ שֶׁחֲפֵצִים לִגְזֹר חָלִילָה, כִּמְעַט אָפֵס תִּקְוָה חָלִילָה, כִּי גַם עַתָּה קָשֶׁה וְכָבֵד עָלֵינוּ עֹל הַגָּלוּת, וְרַבִּים מֵעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל נִתְרַחֲקוּ מִמְּךָ מֵחֲמַת עֹל מְרִירַת הַגָּלוּת בְּגַשְׁמִיּוּת וְרוּחָנִיּוּת, כִּי מִכָּל צַד אוֹרְבִים עָלֵינוּ מִלְמַעְלָה וּמִלְּמַטָּה בְּגוּף וָנֶפֶשׁ וּמָמוֹן, כַּאֲשֶׁר נִגְלָה לְפָנֶיךָ יוֹדֵעַ נִסְתָּרוֹת. וְעַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אָבִינוּ אָתָּה אֲנַחְנוּ הַחֹמֶר וְאַתָּה יֹצְרֵנוּ וּמַעֲשֵׂה יָדְךָ כֻּלָּנוּ. אַל תִּקְצֹף יְהֹוָה עַד מְאֹד וְאַל לָעַד תִּזְכֹּר עָוֹן הֵן הַבֶּט נָא עַמְּךָ כֻּלָּנוּ. רְאֵה אֶת עַמְּךָ מְרוּדִים מְאֹד, רְאֵה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל. אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, זְכֹר נָא אֶת כָּל הַתְּפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת שֶׁהִתְפַּלְּלוּ וְהִתְחַנְּנוּ הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים לְבַטֵּל אֵלוּ הַגְּזֵרוֹת שֶׁהִתְחִילוּ לִצְמֹחַ בִּימֵיהֶם. זְכֹר נָא אֶת כָּל מִינֵי הַהַמְתָּקוֹת שֶׁעָסְקוּ הַצַּדִּיקִים בָּהֶם לְהַמְתִּיק הַדִּינִים וּלְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת. זְכֹר וְהַבֵּט עַל כָּל הַדְּמָעוֹת שֶׁשָּׁפְכוּ לְפָנֶיךָ כַּמַּיִם עַל זֶה. וְכַמָּה תּוֹרוֹת נִפְלָאוֹת וְנוֹרָאוֹת אָמְרוּ בִּשְׁבִיל זֶה. וְכַמָּה וְכַמָּה הַמְתָּקוֹת הִמְתִּיקוּ עַל־יְדֵי הַשְּׂמָחוֹת וְהַמְחָאַת כָּף וְרִקּוּדִין בְּשִׂמְחָה שֶׁל מִצְוָה. וְכֹל אֲשֶׁר פָּעֲלוּ וְעָשׂוּ וּמָסְרוּ נַפְשָׁם עַל זֶה לְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת שֶׁחֲפֵצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם. וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּכֹחָם הַגָּדוֹל נִתְעַכְּבוּ עַד הֵנָּה. עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ, וּלְמַעַן תְּפִלָּתָם וּלְמַעַן הַמְתָּקָתָם שֶׁל כָּל הַצַּדִּיקִים שׁוֹכְנֵי עָפָר שֶׁעָסְקוּ בְּחַיֵּיהֶם הַקְּדוֹשִׁים, וּלְמַעַן תְּפִלָּתָם שֶׁמִּתְפַּלְּלִים עֲדַיִן עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל, וַעֲשֵׂה אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים וְנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, וּתְשַׁבֵּר וּתְמַגֵּר וְתַעֲקֹר וּתְכַלֶּה וּתְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת שֶׁרוֹצִים לִגְזֹר חַס וְשָׁלוֹם. וְתַטֶּה לֵב הַקֵּיסָרִים וְהַמְּלָכִים וְהַשָּׂרִים עָלֵינוּ לְטוֹבָה, וְכָל הַקָּמִים עָלֵינוּ לְרָעָה, מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם וְקַלְקֵל מַחֲשַׁבְתָּם. וִיקֻיַּם בָּנוּ מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, מֵפֵר מַחְשְׁבוֹת עֲרוּמִים וְלֹא תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם תֻּשִׁיָּה. וּכְתִיב, רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֶב אִישׁ וַעֲצַת יְהֹוָה הִיא תָקוּם. וּכְתִיב, יְהֹוָה הֵפִיר עֲצַת גּוֹיִם הֵנִיא מַחְשְׁבוֹת עַמִּים. עֲצַת יְהֹוָה לְעוֹלָם תַּעֲמֹד מַחְשְׁבוֹת לִבּוֹ לְדוֹר וָדוֹר:

6

And have mercy upon all the children of Your people the House of Israel who enter into the covenant of our father Avraham; and always provide for all of them kosher and fitting and expert and practiced mohalim [circumcisers] in truth; in such a manner that they fulfill the commandment of milah and priah [circumcision and the baring] in ultimate perfection as Your good will desires — for You have sanctified the beloved one from the womb and the progeny of his descendants You have sealed with the sign of the holy covenant; and You have commanded us through Your mercies to circumcise our sons on the eighth day — to bring them into the covenant of our father Avraham. Therefore grant us merit and help us and always provide kosher and fitting and expert and worthy mohalim to engage in this awesome commandment. And stand at their right hand and support them — that they merit to fulfill this commandment in the fitting perfection; in such a manner that they not harm, G‑d forbid, the infant who is circumcised through their hands — but rather may they repair him with all the repairs and the sanctifications that are needed to repair and to sanctify the infant through the commandment of circumcision. And may the form [tzelem] of G‑d — the form and likeness of His structure — be drawn upon him. And may he merit to truly guard the covenant and never blemish his covenant forever. And may his offshoots go forth; and may he merit to beget sons and daughters who are alive and enduring for Your service and Your awe; and from each and every one of Israel may many generations go forth until the end of all generations; and may they all recognize and know Your great Name; and do Your will in truth all their days forever — in order that Your divinity be revealed in all the worlds through Israel Your people whom You have chosen.

7

יז לַחֹדֶשׁ

7

8

יז נִיסָן

8

9

מָרֵיהּ דְּעַלְמָא כֹּלָּא, הַבּוֹחֵר בְּעַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּאַהֲבָה, הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה כִּי הָיִינוּ לַעַג וָקֶלֶס, הַבִּיטָה וּרְאֵה שִׁפְלוּת יִשְׂרָאֵל כָּעֵת. מָלֵא רַחֲמִים, בַּעַל הַיְשׁוּעוֹת, אֲדוֹן הַנִּפְלָאוֹת, מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וְגוֹאֲלוֹ, צוּר יִשְׂרָאֵל וּקְדוֹשׁוֹ קוּמָה בְּעֶזְרַת יִשְׂרָאֵל, קוּמָה וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּעֵת צָרָה. יֵעוֹרְרוּ רַחֲמֶיךָ עַל בָּנֶיךָ לְמַעַנְךָ, לְמַעַנְךָ לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה וְלֹא לָנוּ, רְאֵה עֲמִידָתֵנוּ דַּלִּים וְרֵקִים. רַחֵם עָלֵינוּ בַּעַל הָרַחֲמִים, וְאַל תִּשְׁפֹּךְ חֲרוֹנְךָ עָלֵינוּ, וּבַטֵּל מֵעָלֵינוּ מַחְשְׁבוֹת שׂוֹנְאֵינוּ, בַּטֵּל מֵעָלֵינוּ כָּל גְּזֵרוֹת קָשׁוֹת, וַעֲשֵׂה כְּנִפְלְאוֹתֶיךָ שֶׁיִּתְהַפֵּךְ הַכֹּל לְטוֹבָה. וְתָרוּם קַרְנָם וּמַזָּלָם שֶׁל יִשְׂרָאֵל, וְתִתֶּן לָהֶם חֵן וַחֲשִׁיבוּת לְמַעְלָה וּלְמַטָּה. וְהָקֵל מֵעָלֵינוּ עֹל הַנְּתִינוּת וְהַמִּסִּים, וְתִתֶּן לָנוּ פַּרְנָסָה בְּכָבוֹד וּבְרֶוַח וּבְהֶתֵּר בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת תָּמִיד. וְעָזְרֵנוּ וְהוֹשִׁיעֵנוּ בְּכָל יוֹם וּבְכָל־עֵת לְהִתְפַּלֵּל תְּפִלּוֹתֵינוּ וּתְחִנּוֹתֵינוּ לְפָנֶיךָ בְּלֵב שָׁלֵם, וּלְשַׁבֵּר כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּפְנִיּוֹת הָעוֹלִים עַל דַּעְתֵּנוּ וּלְהָפְכָם לְטוֹבָה. וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ וּגְבוּרָה בְּכָל־עֵת לִמְשֹׁךְ וְלַהֲפֹךְ הַמַּחֲשָׁבָה מֵרַע לְטוֹב, מִחוּץ לִפְנִים, בִּזְרִיזוּת גָּדוֹל בֶּאֱמֶת. וְנִזְכֶּה לְהַכְנִיס כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת בִּפְנִימִיּוּת וְחִיצוֹנִיּוּת לְתוֹךְ דִּבּוּרֵי הַתְּפִלָּה הַקְּדוֹשָׁה. עַד שֶׁיִּתְבַּטְּלוּ כָּל הַמַּחֲשָׁבוֹת זָרוֹת וּפְנִיּוֹת לְגַמְרֵי, וְלֹא יָבוֹאוּ וְלֹא יַעֲלוּ עוֹד עַל דַּעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי כְּלָל. וְתִהְיֶה תְפִלָּתֵנוּ שְׁלֵמָה וּשְׁגוּרָה וּסְדוּרָה בְּפִינוּ תָמִיד בְּתַכְלִית הַשְּׁלֵמוּת, בַּעֲנָוָה בְּאֵימָה וְיִרְאָה וְרֶתֶת וְזִיעַ, עַד שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לִמְשֹׁל בִּתְפִלּוֹתֵינוּ לְבַטֵּל כָּל הַגְּזֵרוֹת וְכָל הַדִּינִים עַל־יְדֵי תְפִלּוֹתֵינוּ, הֵן מִכְּלָל יִשְׂרָאֵל, הֵן מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל בִּפְרָטִיּוּת, בְּאֹפֶן שֶׁתִּשְׁתַּעֲשֵׁעַ וְתִתְעַדֵּן עִם תְּפִלּוֹתֵינוּ תָמִיד, וְיִתְגַּלּוּ וְיָאִירוּ כָּל הָעֲשָׂרָה מַאֲמָרוֹת הַמְקַיְּמִין אֶת הָעוֹלָם, וְיֻמְשַׁךְ חֶסֶד גָּדוֹל וְנִפְלָא בָּעוֹלָם עַל עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וִיקֻיַּם מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, כִּי אָמַרְתִּי עוֹלָם חֶסֶד יִבָּנֶה שָׁמַיִם תָּכִין אֱמוּנָתְךָ בָהֶם. וּכְתִיב, חֶסֶד אֵל כָּל הַיּוֹם. וְעַל־יְדֵי־זֶה תַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ שֶׁפַע טוֹבָה וּבְרָכָה וְרַחֲמִים וְחַיִּים וְשָׁלוֹם וְכָל טוֹב בְּכָל־עֵת וּבְכָל שָׁעָה. וּתְמַהֵר וְתָחִישׁ לְגָאֳלֵנוּ וְתָבִיא לָנוּ אֶת מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, אָמֵן סֶלָה:

9

And grant me merit to receive the holy Shabbos with great holiness — with love and with will and with joy and with exultation of heart; and let there arise upon my heart no worry or sadness at all — but rather may I merit to exult and to rejoice with all strength on the holy Shabbos day from its entry to its departure. And grant me merit to fulfill the commandment of bathing in warm water and paring the nails on every Shabbos eve in perfection as is fitting; in such a manner that through this I merit to repel and to nullify from upon me all three impure klippos so that they not attach to me at all. And may I merit to separate and clarify the aspect of nogah from all evil; and may nogah ascend and be included in Your supernal holiness; and all the klippos shall descend and fall to the female of the great deep and be destroyed and utterly nullified — and they shall have no grip upon the holiness at all. And may I merit to receive the additional Shabbos; and may You give me an additional holy and pure soul each and every Shabbos. And may I merit — within the collective of Your upright people Israel — to raise all the worlds higher and higher until the will of wills; until we merit to be included with them in Your supernal holiness in the light of the Infinite as Your good will desires. And you shall draw water with joy from the springs of salvation [Isaiah 12:2–3]. And it is said: Salvation is Hashem's — upon Your people is Your blessing, Selah [Psalms 3:9]. Please Hashem — holy above all holinesses; mighty above all the mighty; strong above all the strong; victorious above all the victorious: help me and save me that I merit to win this battle as Your good will truly desires. Grant me merit to begin from now to enter into Your holiness in truth; and help one who has no power — as I am — to subdue and to banish and to break and to nullify from me all the klippos and alien forces that have attached to me through my many iniquities. Have mercy upon me and rebuke them and drive them away from upon me and from my domain. In Your lovingkindness sustain me that I may observe the testimony of Your mouth [Psalms 119:88]. Help me for I lean upon You. Hashem — let me not be put to shame for I have called upon You; let the wicked be put to shame; let them be stilled in the grave [Psalms 31:18]. I have called upon You for You will answer me, O G‑d; incline Your ear to me; hear my speech [Psalms 17:6]. Hashem I have called upon You; hasten to me; give ear to my voice when I call to You [Psalms 141:1]. For Your Name's sake, Hashem, sustain my life; in Your righteousness take my soul out of distress. And in Your lovingkindness cut off my enemies; and destroy all who afflict my soul — for I am Your servant [Psalms 143:11–12]. May the words of my mouth and the meditation of my heart be acceptable before You — Hashem, my Rock and my Redeemer [Psalms 19:15].

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…