ח"ב טז
ליקוטי תפילות - Likutay Tefilos
ח"ב טז
אָדוֹן יָחִיד, מָלֵא רַחֲמִים, יְהֹוָה אֱלֹהִים אֱמֶת. שָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, מִן כַּת הַשַּׁקְרָנִים וְהַצְּבוּעִים. רַחֵם עָלַי וְשָׁמְרֵנִי וְהַצִּילֵנִי, שֶׁלֹּא יֻדְבַּק בִּי שׁוּם דְּבַר שֶׁקֶר וְלֹא שׁוּם תְּנוּעָה שֶׁל שֶׁקֶר, וְלֹא יֵצֵא מִפִּי דְּבַר שֶׁקֶר וּצְבִיעוּת חַס וְשָׁלוֹם וְלֹא יַעֲלֶה עַל דַּעְתִּי חַס וְשָׁלוֹם, לְהִתְפָּאֵר בִּגְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי, וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי וְלֹא אַטְעֶה אֶת אֲחֵרִים:
Be gracious to me O G‑d — for man gasps for me; all day he fights and oppresses me.
ב אָב
רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת גֹּדֶל עֹצֶם רוֹמְמוּת קְדֻשַּׁת מַעֲלָתָם שֶׁל הַצַּדִּיקִים אֲמִתִּיִּים בְּנֵי עֲלִיָּה, וְאֶת יְקָר תִּפְאֶרֶת גְּדֻלָּתָם אֲשֶׁר זָכוּ לְמַה שֶּׁזָכוּ, אֲשֶׁר דַּרְכָּם לִפְעָמִים לְדַבֵּר גְּדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת נוֹרָאוֹת בֶּאֱמֶת וּבְתָמִים, וְכָל דִּבְרֵיהֶם אֱמֶת וָצֶדֶק, אֲשֶׁר עַל־יְדֵי גְּדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת הַנִּשְׁמַע מִפִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ וְהַנּוֹרָא מְאֹד, יְכוֹלִים לֵידַע וּלְהַבְחִין גְּדֻלַּת הַבּוֹרֵא יִתְבָּרַךְ שְׁמוֹ, אֲשֶׁר חָלַק מֵחָכְמָתוֹ לִירֵאָיו, וְנָתַן כֹּחַ לְצַדִּיקָיו הָאֲמִתִּיִּים לְהַשִּׂיג הַשָּׂגוֹת כָּאֵלֶּה, וּלְדַבֵּר בֶּאֱמֶת גְּדוֹלוֹת וְנוֹרָאוֹת כָּאֵלֶּה. אֲבָל בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ הָעֲצוּמִים, אֶת זֶה לְעֻמַּת זֶה עָשִׂיתָ בְּחָכְמָתְךָ הַגְּדוֹלָה, וְנָתַתָּ מָקוֹם לִטְעוֹת, כִּי נִמְצָאִים כְּנֶגְדָּם שַׁקְרָנִים וּצְבוּעִים הַמִתְדַּמִּים כְּקוֹף בִּפְנֵי אָדָם, וּמִתְפָּאֲרִים גַּם כֵּן בִּגְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת, כְּאִלּוּ אֵין שׁוּם דָּבָר נִמְנַע מֵהֶם, וְכָל הַגְּדוֹלוֹת וְהַנּוֹרָאוֹת הַיּוֹצְאִים מִפִּי הַצַּדִּיקִים בֶּאֱמֶת, הֵם מְדַבְּרִים בִּלְשׁוֹנוֹת כָּאֵלֶּה בְּשֶׁקֶר וְטָעוּת. עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ מָלֵא רַחֲמִים, שֶׁתְּרַחֵם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, וְתִשְׁמְרֵנוּ וְתַצִּילֵנוּ מִן הַשַּׁקְרָנִים וְהַצְּבוּעִים הַמִתְלַבְּשִׁים בְּטַלִּית שֶׁאֵינוֹ שֶׁלָּהֶם, וּמִתְפָּאֲרִין עַצְמָן בִּגְדוֹלוֹת וְנִפְלָאוֹת בְּשֶׁקֶר. שָׁמְרֵנוּ וְהַצִּילֵנוּ שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא נִטְעֶה בָּהֶם וְלֹא נֹאבֶה לָהֶם וְלֹא נִשְׁמַע אֲלֵיהֶם, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם שׁוּם כֹּחַ וּשְׁלִיטָה לְהַזִּיק לָנוּ כְּלָל לֹא בְּגַשְׁמִיּוּת וְלֹא בְּרוּחָנִיּוּת. וְתַשְׁפִּיעַ עָלֵינוּ דַעַת אֲמִתִּי שֶׁנִּזְכֶּה לְהַבְחִין וְלִבְחֹר בְּהָאֱמֶת לְהִתְקָרֵב לְצַדִּיקִים אֲמִתִּיִּים וּלְהַנִּלְוִים אֲלֵיהֶם בֶּאֱמֶת, וְתָשִׂים חֶלְקֵנוּ עִמָּהֶם לְעוֹלָם:
Singular Master — full of mercy; Hashem G‑d of truth: guard me and save me through Your abundant mercies and Your great lovingkindnesses — that I not err and go astray in the ways of the world; and that I not mislead myself and not mislead others.
וְתַעֲזֹר לָנוּ שֶׁנִּזְכֶּה לִתֵּן צְדָקָה הַרְבֵּה בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים וּכְשֵׁרִים בֶּאֱמֶת, וּתְזַכֵּנוּ לְשַׁבֵּר לִבֵּנוּ הָאַכְזָר וּלְהָפְכוֹ לְרַחֲמָנוּת, וְלֹא יִהְיֶה לִבֵּנוּ קָשֶׁה כָּאֶבֶן, רַק תַּעַזְרֵנוּ לַהֲפֹךְ לֵב הָאֶבֶן לְלֵב רַךְ כַּמַּיִם, לְרַחֵם בֶּאֱמֶת עַל עֲנִיִּים הֲגוּנִים כְּשֵׁרִים אֲמִתִּיִּים בְּרַחֲמָנוּת גָּדוֹל כָּרָאוּי, לָתֵת לָהֶם כָּל צָרְכָּם דֵּי מַחְסוֹרָם אֲשֶׁר יֶחְסַר לָהֶם. וְנִזְכֶּה לְיַחֵד יִחוּדִים גְּדוֹלִים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה לְמַעְלָה לְמַעְלָה עַל־יְדֵי צִדְקוֹתֵינוּ. וְתִהְיֶה בְּעֶזְרֵנוּ וְתִתֶּן לָנוּ כֹחַ שֶׁיִּהְיֶה נַעֲשָׂה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלָּנוּ בְּחִינַת יִ'חוּד בְּ'רָכָה קְ'דֻשָּׁה בְּכָל הָעוֹלָמוֹת הַקְּדוֹשִׁים עַד לְמַעְלָה מַעְלָה:
Master of the Universe: You know the immensity and the strength and the loftiness of the holiness and the sublimity of the level of the true tzadikim of every generation — and in particular of the true tzadikim of our generation. For You know all their holy and awesome and wondrous ways; and all the self-sacrifice that they sacrifice themselves always at every time and every moment — to draw the Jewish people [Yisrael] close to their Father in Heaven. And You know all the obstacles that they suffer and all the efforts they make at every time — for our sake; to arouse in us the love and the fear of G‑d. And therefore I have come before You — full of mercy; Who bestows lovingkindness upon the guilty: that You pour Your mercy upon us; and give us power and strength to truly draw close to the true holy tzadikim; and to cling to them in truth; and to set our portion with them forever.
אָנָּא יְהֹוָה, אוֹהֵב צְדָקָה וּמִשְׁפָּט, זַכֵּנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים לְקַיֵּם מִצְוַת צְדָקָה בִּשְׁלֵמוּת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, עִם כָּל פְּרָטֶיהָ וְדִקְדּוּקֶיהָ וְכַוָּנוֹתֶיהָ וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת הַתְּלוּיִם בָּהּ. וְתַעַזְרֵנוּ שֶׁנִּזְכֶּה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה לְבַטֵּל וּלְשַׁבֵּר תַּאֲוַת נִאוּף מֵאִתָּנוּ, וְתַבְדִּילֵנו מִן הַצְּבוּעִים וְהַשַּׁקְרָנִים, וְלֹא תַכְשִׁיל אוֹתָנוּ בַּעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. וְתִשְׁמְרֵנוּ בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁלֹּא יִהְיֶה נִפְגָּם אֶצְלֵנוּ חַס וְשָׁלוֹם, הַיִּ'חוּד בְּ'רָכָה קְ'דֻשָּׁה, הַנַּעֲשָׂה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה, שֶׁלֹּא יִתְגַּבֵּר עַל־יְדֵי־זֶה תַּאֲוַת נִאוּף חַס וְשָׁלוֹם. מָלֵא רַחֲמִים, חָפֵץ חֶסֶד, אַל תְּדִינֵנִי כְּמִפְעָלַי, וְאַל תַּעֲשֶׂה לִי כַּחֲטָאַי, רַק תְּרַחֵם עָלַי כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, כְּרֹב חֲסָדֶיךָ, וְתִשְׁמֹר אַתָּה בְּעַצְמְךָ אֶת הַצְּדָקָה שֶׁלִּי שֶׁלֹּא יִינְקוּ מִמֶּנָּה הַחִיצוֹנִים חַס וְשָׁלוֹם, וְלֹא יִהְיֶה לָהֶם כֹּחַ לִפְגֹּם הַיִּ'חוּד בְּ'רָכָה קְ'דֻשָּׁה, הַנַּעֲשָׂה עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלִּי, וְלֹא תִתֵּן לָהֶם כֹּחַ לְהַגְבִּיר עַל־יְדֵי־זֶה תַּאֲוַת נִאוּף חַס וְשָׁלוֹם, כִּי כָּל כַּוָּנָתִי בְּהַצְּדָקָה שֶׁאַתָּה מְזַכֵּנִי לִתֵּן בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, הוּא רַק בִּשְׁבִיל מִצְוַת צְדָקָה לְבַד, כְּדֵי לַעֲשׂוֹת נַחַת רוּחַ לְפָנֶיךָ, אֲשֶׁר צִוִּיתָנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה לִתֵּן צְדָקָה, וְהִזְהַרְתָּ אוֹתָנוּ עַל זֶה מְאֹד בְּכַמָּה וְכַמָּה אַזְהָרוֹת, וְכָל כַּוָּנָתִי בִּנְתִינַת הַצְּדָקָה לְתַקֵּן וְלֹא לְקַלְקֵל חַס וְשָׁלוֹם, עַל כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ לִשְׁטֹחַ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ, שֶׁתִּשְׁמְרֵנִי בְּרַחֲמֶיךָ מֵעֲנִיִּים שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים. וְתִהְיֶה עִמִּי תָמִיד, וְתַצִּילֵנִי וְתִשְׁמְרֵנִי בְּאֹפֶן שֶׁלֹּא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ וּשְׁלִיטָה לְהַחִיצוֹנִים לִינֹק מֵהַצְּדָקָה שֶׁלִּי, וְלֹא יוּכְלוּ לְקַלְקְלָהּ בְּשׁוּם אֹפֶן, כִּי אֲנִי נוֹתֵן כָּל הַצְּדָקוֹת שֶׁלִּי עַל דַּעַת הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים הַגְּדוֹלִים בְּמַעֲלָה, וְהֵם יַעֲלוּ אֶת מִצְוַת הַצְּדָקָה שֶׁלִּי, וְיַעֲשׂוּ וִיתַקְּנוּ עַל־יָדָהּ יִחוּדִים גְּדוֹלִים לְמַעְלָה לְמַעְלָה בְּתַכְלִית הַקְּדֻשָּׁה הָעֶלְיוֹנָה בֶּאֱמֶת. וְיִהְיֶה לְךָ נַחַת רוּחַ וְשַׁעֲשׁוּעִים גְּדוֹלִים עַל־יְדֵי הַצְּדָקָה שֶׁלִּי. וּתְזַכֵּנִי לְשַׁבֵּר תַּאֲוַת נִאוּף לְגַמְרֵי וְלִזְכּוֹת לְתִקּוּן הַבְּרִית בֶּאֱמֶת עַל־יְדֵי כֹחַ וּזְכוּת הַצְּדָקָה שֶׁלִּי. טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל, זַכֵּנִי לְהַרְבּוֹת בִּצְדָקָה לַעֲנִיִּים הֲגוּנִים בִּקְדֻשָּׁה גְּדוֹלָה כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב, בְּאֹפֶן שֶׁתִּהְיֶה הַצְּדָקָה תִּקּוּן גָּדוֹל לְנַפְשִׁי וְרוּחִי וְנִשְׁמָתִי, וְלָא אֵיעוּל בְּכִסּוּפָא קַמָּךְ. וְתִשְׁמֹר אֶת כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל הַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים אֲשֶׁר פַּרְנָסָתָם עַל־יְדֵי צְדָקָה, שֶׁלֹּא יַגִּיעַ לְיָדָם שׁוּם צְדָקָה פְּגוּמָה מֵאַנְשֵׁי נִאוּף וָרֶשַׁע, אֲשֶׁר הַצְּדָקָה שֶׁלָּהֶם מַזֶּקֶת לְהַמְקַבְּלִים, רַק תְּסַבֵּב סִבּוֹת לְטוֹבָה בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, שֶׁכָּל הָרְשָׁעִים וְהַנּוֹאֲפִים הַנּוֹתְנִים צְדָקָה, שֶׁכָּל צִדְקָתָם תַּגִּיעַ לְהַשַּׁקְרָנִים וְהַצְּבוּעִים, וְהַצַּדִּיקִים וְהַכְּשֵׁרִים הָאֲמִתִּיִּים יִנָּצְלוּ מֵהֶם מִלְּקַבֵּל צְדָקָה פְּגוּמָה שֶׁלָּהֶם, שֶׁלֹּא תְקַלְקֵל הַצְּדָקָה פְּגוּמָה שֶׁלָּהֶם אֶת דִּבּוּר פִּיהֶם הַקָּדוֹשׁ שֶׁמְּקַבְּלִים הַצַּדִּיקִים מִבַּעֲלֵי הַצְּדָקָה. וְתַזְמִין לָנוּ וּלְכָל יִשְׂרָאֵל פַּרְנָסָה בְּכָבוֹד וּבְכַשְׁרוּת, וְלֹא יִהְיֶה אֲחִיזָה לְהַסִּטְרָא אַחֲרָא בְּפַרְנָסוֹתֵינוּ כְּלָל, רַק נִזְכֶּה לְפַרְנָסָה טוֹבָה בְּכָבוֹד וּבְרֶוַח בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה גְּדוֹלָה, בְּאֹפֶן שֶׁנִזְכֶּה לִהְיוֹת כִּרְצוֹנְךָ הַטּוֹב בֶּאֱמֶת:
And help us that we merit to give much charity [tzedakah] with a pleasant countenance [seiver panim yafot] to fitting poor people and to the truly worthy ones of Israel who need to be supported; and may we merit to give charity with a generous eye [ayin tovah] and with a good heart — always; until we merit through the charity to draw down and to elevate the holiness throughout all the holy worlds — higher and higher.
וְזַכֵּנִי לַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּבַעֲבוֹדָתְךָ הָאֲמִתִּיִּית בִּתְמִימוּת בֶּאֱמֶת, וְלֹא אֵלֵךְ בִּגְדוֹלוֹת וּבְנִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי, רַק אַשְׁוֶה וַאֲדַמֶּה נַפְשִׁי כְּגָמוּל עֲלֵי אִמּוֹ, כַּגָּמוּל עָלַי נַפְשִׁי. וְאֶזְכֶּה לַעֲסֹק בְּתוֹרָה וּתְפִלָּה בְּפֶה מָלֵא, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה בְּתוֹךְ כְּלַל יִשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים, לְהַכְרִית וּלְכַלּוֹת וּלְבַעֵר אֶת כָּל הַקּוֹצִים וְהַחוֹחִים הַסּוֹבְבִים אֶת הַשּׁוֹשַׁנָּה הָעֶלְיוֹנָה. וְלֹא יִהְיֶה שׁוּם כֹּחַ לְהַשַּׁקְרָנִים וְהַצְּבוּעִים הַמִּתְפָּאֲרִים בִּשְׁקָרִים לִינֹק מִדִּבּוּרֵנוּ כְּלָל, וּתְבַעֵר הַשֶּׁקֶר מִן הָעוֹלָם, וּתְגַלֶּה הָאֱמֶת בָּעוֹלָם, וִיקֻיַּם מְהֵרָה מִקְרָא שֶׁכָּתוּב, שְׂפַת אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד, וְעַד אַרְגִּיעָה לְשׁוֹן שָׁקֶר. וְנֶאֱמַר, חֶסֶד וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ, צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ. אֱמֶת מֵאֶרֶץ תִּצְמָח, וְצֶדֶק מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף. הַדְרִיכֵנִי בַאֲמִתֶּךָ וְלַמְּדֵנִי, כִּי אַתָּה אֱלֹהֵי יִשְׁעִי, אוֹתְךָ קִוִּיתִי כָּל הַיּוֹם. וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר־אֱמֶת עַד מְאֹד, כִּי לְמִשְׁפָּטֶיךָ יִחָלְתִּי. וַאֲנִי תְפִלָּתִי לְךָ יְהֹוָה עֵת רָצוֹן, אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ:
Please Hashem — Who loves righteousness and justice [Psalms 33:5]: grant us merit through Your abundant mercies to fulfill the commandment of charity in truth — as is truly fitting; and in particular — to fulfill it properly in all its details and fine points and intentions; and to draw down the true meaning of the tzedakah [din tzedakah] and the true meaning of proper judgment [mishpat]; and to truly unify the Name in the aspect of charity [bechinas tzedakah]; and to draw down the lovingkindness through the judgment and the judgment through the lovingkindness — until the verse is fulfilled: Lovingkindness and truth have met; righteousness and peace have kissed [Psalms 85:11]. And may we merit through the charity to complete repair of the soul [tikkun ha'neshamah]; and to repair the blemishes of all the incarnations [gilgulim]; and to raise up and to elevate all the fallen sparks [nitztozos] to their holy root; until we merit to a great and complete salvation — in such a manner that we merit to be as Your good will desires in truth. And grant me merit to engage in Your holy Torah and in Your true service in wholesomeness [temimut] in truth; and not to deviate from it right or left at all. As for me — my prayer is to You, Hashem, at a time of favor; O G‑d — in the abundance of Your lovingkindness; answer me in the truth of Your salvation [Psalms 69:14].
Loading comments…