טו
שבחי הר"ן - Shivchay HaRan
ואחר יום או יומים נשארה הספינה, בלי מים שראויין לשתיה. כי פסקו אצלם המים של שתיה שהיה על הספינה. ולא נשאר להם, כי-אם כלי אחת של מים סרוחים ועכורים ותולעים היו מרחשין בהם. ואלו המים חלקו לאנשי הספינה במדה, לאיש אקי (מדה קטנה) אחת. והיה להם סכנה גדולה מהצמאון יותר מכל הסכנות, ואזי התפללו אנשים ונשים וטף מקירות לבם. ונתעורר עוד הפעם רוחסערה גדולה, והביא הספינה אחר שני מעת-לעת לארץ הקדושה לספר ירושלים, לעיר הקדש יפו. ורצה רבנו זכרונו לברכה, לירד שם מהספינה ללכת אל ירושלים עם החכם הנ"ל. בצותא חדא כנ"ל. ומאת ה' היתה סבה, ולא הניחוהו הישמעאלים שיכנס אליהם, כי הסתכלו על מלבושיו ועל תאר פניו שיש לו פאות ארכים כנהוג במדינתנו, ושאינו יודע לשונם וכיוצא בזה, ואמרו שהוא בודאי אחד מהמרגלים של הצרפת. ולא הועילו שום פיוס ובקשות. ונשאר רבנו, זכרונו לברכה, על הספינה.
And after a day or two the boat was left without drinking water, because all the drinking water that was on the boat was finished by them, and they only had left but one vessel of filthy murky water, and bugs were crawling in them, and these waters were apportioned to the people on the boat in rations, one ackee (t.n. the Ottoman's have a: çeki - 225.789 kg (497.78 lb), but probably didn't ration by weight, so this is probably referring to the Turkish word for tea, there should have been another word given to specify which tea measurement, but presumably it would not be the teaspoon, but the Tea glass = ‘Çay Bardağı’ (CHAI’ BAR-dah-uh) - this means a small glass Turkish tea glass, whichever was on hand (i.e. there is no set standard, just the general size of tea glasses)) - per person, and they were in great danger of thirst more than all other dangers, so the men, women, and children prayed from the depths of their hearts, and again a great storm wind whipped up, and it brought the boat after two 24-hour cycles to the Holy Land, to the shores of Jerusalem, to the holy city of Jaffa. And Rabbainu o.b.m. wanted to disembark there from the boat to go to Jerusalem together with the aforementioned Sage, as mentioned above, but from Hashem there was a factor, and the Ishmaelites did not allow him to enter to them, because they looked at is clothes and upon the countenance of his face, that he has long pehyos (-sidelocks), as is customary in our country, and that he does not know their language and so forth, and they said that he's certainly one of the French spies, and no appeasement or supplication were to avail, and Rabbainu o.b.m.
והיה בדעת הקפיטן להתעכב שם עם הספינה להיות עומד לפוש איזה ימים. ואז היה שני ימים קדם ראשהשנה. אך הספינה לא יכלה לעמד שם מחמת גלי הים שרצו להפכה, ולא הועיל שום עצה ותחבולה לזה. והיה הדבר לפלא גדול בעיני הקפיטן. ושאל: מה זה, ועל מה זה? והשיבו החכמים של הספרדים, שקבלה בידם איש מפי איש שבזה המקום נשלך יונה בן אמתי הנביא. ולא יכלה הספינה לעמד שם אותה הלילה והכרחו לזוז עם הספינה משם.
remained on the boat. And the captain planned on staying there with the boat, to hold up and rest there for some days, and it was then two days before Rosh Hashanah, however, the boat was not able to stand there, because the waves of the sea wanted to overturn it, and no remedy or scheme was to any avail (for this). And the matter was a great wonder in the eyes of the captain, and he asked: "What is this? And why is this?" And the Sephardic chuchumim (-rabbis) answered him, that there's a tradition in their hands, (from a continuum of transmission) man directly from (the mouth of) man, that in this place the prophet Jonah son of Ameettai was cast (overboard).
והלכו משם ובאו בערב ליל זכור ברית (סו) לעיר הקדש חיפה. ועמדו אצל הר הכרמל נגד מערת אליהו. ובאשמרת הבקר אמרו כל העם סליחות בשמחה גדולה. ואחר- כך התפללו תפלת שחרית, ואחר-כך הלכו כלם לעיר הקדש חיפה אנשים ונשים וטף.
And the boat was unable to stand there that night, and they were forced to move with the boat from there, and they went from there, and they came in the evening, the night of "Zichor (remember) bris (the covenant - This refers to the Slichos - special prayers said the night before Rosh Hashana)," to the holy city of Haifa, and they stood by Mount Carmel opposite the Cave of Elijah, and in the very early morning ("ashmoares haboaker," Exodus
ואז נכנס רבנו הקדוש, זכרונו לברכה, לארץ הקדושה (סז), ובא אל המקום אשר נכסף אליו, והשתוקק אליו בהשתוקקות וכסופין וגעגועים גדולים מאד מאד, ומסר נפשו אלפים ורבבות פעמים בשביל זה, והשליך נפשו מנגד עבור זה. וגדל עצם השמחה שהיה לו באותו הרגע שנכנס ועמד על אדמת הקדש, אי אפשר לשער במח. אלו כל הימים דיו וכו' לא יספיקו לבאר אפס קצה מזה. כי תכף ומיד השיג מה שהשיג. כי אמר שתכף כשהלך ארבע אמות בארץ- ישראל (סח) פעל מיד מה שרצה להשיג.
14:24, the last watch/quarter/third of the night) all the people said Slichos with great joy, and afterwards they prayed the morning prayer (-shacharis), and afterwards they all went to the holy city of Haifa, men, women, and children. And then Rabbainu Hakadosh o.b.m. entered the Holy Land (t.n. from a strictly halachic viewpoint, when the boat was in the harbor it was already in the Holy Land, obviously there is extra significance in actually walking on solid ground, and this is beyond the scope of these mere glosses), to the place which he longed for and he yearned for with very, very great craving, and longing, and yearning, and he was moaser nefesh (-self sacrifice) thousands of myriads of times for this, and he jeopardized his life for this. And the greatness of the enormity of the joy that he had in that moment, that he entered and stood on the holy ground, is impossible to fathom in the mind; if all the oceans were ink etc.
ואחר חצות היום הלכו למקוה, ואחר-כך לבית-הכנסת, ונתמהמהו עד הלילה. וכשבא רבנו, זכרונו לברכה, לביתו אל האכסניא שלו, היה לו שמחה גדולה ועצומה עד מאד. ובכל רגע ורגע אמר להאיש שהיה עמו: אשריך שזכית לכך, להיות עמי כאן. וצוה לו לקרות ולהזכיר לפניו מהצעטיל כל הנרשמים שם, דהינו כל הנלוים אליו שנתנו לו צעטליך משמותיהם. ואכלו שם סעדת הלילה של ראשהשנה, והכל בשמחה גדולה עד אחר הסעדה עד ששכבו שם לישן.
they would not suffice to explain a fragment of the fringe of this, because promptly and immediately he attained what he attained, because he said, that immediately when he walked four cubits in the land of Israel, he accomplished what he desired to attain. And after midday they went to the mikvah, and afterwards - to the synagogue, and they tarried (there) until the night, and when Rabbainu o.b.m. came to his house, to his lodgings, he had very great and ecstatic joy, and every single moment he said to the man that was with him: "Fortunate are you, that you merited to this, to be with me here." And he ordered to have read and mentioned before him from the note all who were inscribed there, i.e. his whole retinue who gave him notes with their names. And they ate there the feast of the night of Rosh Hashana, and everything - with great joy, until after the feast, until they lay down to sleep.
ובבקר הלכו לבית-הכנסת, ואחר שבאו מבית- הכנסת נתעורר בו דאגה ולב נשבר (סט) מאד בלי ערך, ולא דבר מאומה עם שום בן אדם (ע):
And in the morning they went to the synagogue, and after they came from the synagogue, there aroused in him worry, and a very broken heart without measure, and he did not speaking an iota with any person.
Loading comments…