More

🙏
Reader Yemei Moharnat נה
A A

Sections

נה

נה

ימי מוהרנ"ת - Yemei Moharnat

1

בַּיּוֹם שֶׁאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים הוּא יוֹם שְׁלִישִׁי בְּשַׁבָּת בַּבּקֶר נִכְנְסוּ אֵלָיו הָעוֹלָם וְהָיָה בְּדִיחָא דַּעְתֵּהּ וְדִבֵּר עִם הָעוֹלָם בְּפָנִים שׂוֹחֲקוֹת וַאֲנִי עֲדַיִן לא הִתְפַּלַּלְתִּי אָז וְאַחַר שֶׁגָּמַרְתִּי תְּפִלַּת שַׁחֲרִית נִכְנַסְתִּי גַּם כֵּן אֵלָיו וְהוּא הָיָה עֲדַיִן מְדַבֵּר עִם הָעוֹלָם בְּפָנִים שׂוֹחֲקוֹת וְאַנְשֵׁי טֶפְּלִיק עָמְדוּ אָז לְפָנָיו וְחִזֵּק אוֹתָם הַרְבֵּה וְכֵן דִבֵּר עִם כֻּלָּנוּ בְּאַהֲבָה וּבְשִׂמְחָה וְאַחַר כָּךְ יָצָאתִי מֵחֶדֶר שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב שָׁם לַחֶדֶר הַשֵּׁנִי וְעָמַדְתִּי שָׁם עִם אָחִיו רַבִּי יְחִיאֵל זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה וְעִם עוֹד אַנְשֵׁי- שְׁלוֹמֵנוּ וַאֲנִי הָיִיתִי מְצַפֶּה מְאד לְהַרְאוֹת עוֹד הַפַּעַם אֶת הַקּוּנְטְרֵסִים שֶׁכָּתַבְתִּי מֵהַתּוֹרָה שֶׁאָמַר אָז בְּאוֹתוֹ ראשׁ הַשָּׁנָה אַךְ הָיָה לִי בּוּשָׁה וְלא יָכלְתִּי לְהָעֵז פָּנַי נֶגְדּוֹ לְהַטְרִיחוֹ בָּזֶה וּבִקַּשְׁתִּי מֵאָחִיו רַבִּי יְחִיאֵל הַנַּ"ל שֶׁיְּחַזֵּק אוֹתִי בָּזֶה וְחִזֵּק אוֹתִי הַרְבֵּה עַד שֶׁנִּתְגַּבַּרְתִּי וְנִכְנַסְתִּי אֶצְלוֹ זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה וְצִוָּה לִסְגּר הַדֶּלֶת וְעָמַדְתִּי לְפָנָיו אֲנִי לְבַדִּי וְהוּא יָשַׁב עַל כִּסֵּא בְּאֶמְצַע הַבַּיִת וְהֶרְאֵיתִי לוֹ הַקּוּנְטְרֵסִים הַנִּזְכָּרִים לְעֵיל וְרָאָה אוֹתָם הֵיטֵב וְתִקֵּן לִי כָּל מַה שֶּׁטָּעִיתִי אוֹ חִסַּרְתִּי שָׁם, גַּם הָיָה אָז כַּמָּה עִנְיָנִים שֶׁלּא זְכַרְתִּים וְלא כְּתַבְתִּים כְּלָל, כְּמוֹ עִנְיַן ראשׁ הַשָּׁנָה וְעִנְיַן הָרֵאָה הַמְבאָר בְּהַתּוֹרָה הַנַּ"ל שֶׁלּא הָיָה נִכְתָּב אָז עֲדַיִן כְּלָל כִּי נִשְׁכַּח מִמֶּנִּי הָעִנְיָן וְהוּא חָזַר עִמִּי כָּל זֶה וְסִדֵּר לִי הַכּל כְּתִקּוּנוֹ בְּפָנִים יָפוֹת בְּפָנִים מַסְבִּירוֹת בְּאַהֲבָה בְּשִׂמְחָה בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל וְאַחַר כָּךְ אַחַר שֶׁגָּמַר לַחֲזר עִמִּי כָּל הַתּוֹרָה הַנַּ"ל עָנָה וְאָמַר וְעַתָּה הַמִּקְרָא הַיְנוּ שֶׁעֲדַיִן לא פֵּרַשׁ לָנוּ פֵּרוּשׁ הַפָּסוּק תִּקְעוּ עַל פִּי הַתּוֹרָה הַנַּ"ל כִּי בִּשְׁעַת אֲמִירַת הַתּוֹרָה הִתְחִיל מֵהַפָּסוּק תִּקְעוּ אַךְ כְּשֶׁגָּמַר הַתּוֹרָה לא סִיֵּם לְפָרֵשׁ הַמִּקְרָא הַזֶּה עַל פִּי הַתּוֹרָה הַנַּ"ל וְעַתָּה אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים זָכִיתִי שֶׁהוּא בְּעַצְמוֹ הִתְעוֹרֵר לְפָרֵשׁ לִי הַפָּסוּק הַזֶּה כַּנִּזְכָּר לְעֵיל, וְתֵכֶף אָמַר לִי תּוֹרָה נוֹרָאָה וּפֵרַשׁ לִי כָּל הַפָּסוּק עַל פִּי הַתּוֹרָה הַנַּ"ל וְזֶה הָיָה הַסִּיּוּם מֵאֲמִירַת תּוֹרָתוֹ בְּחַיָּיו כִּי אַחַר כָּךְ לא אָמַר עוֹד שׁוּם תּוֹרָה

1

And behold, in the middle of the winter — while I was in Mohilov — my companion Rabbi Naftali informed me that R.D. had come from Lemberg — he who had traveled with him zichrono livracha — and reported that Rabbainu zichrono livracha wished to print his book. And that he had spoken about this the entire night. And my companion's desire — may his light shine — was that I travel to Nemirov, and from there travel with him to Lemberg in order to engage in the printing mentioned above. And because of our many sins I could not travel — from the sheer multiplicity of my obstacles from every side. And even though I had already merited to break through many obstacles — nonetheless these obstacles — of traveling such a long distance to Lemberg — I did not merit to break through. But immediately I began to think about the printing matter, and began to arrange a preface and a title page and so on. Afterward it was heard that Rabbainu — Heaven forbid — had passed away in Lemberg. And certainly I had anguish to the point of expiration of the soul. But I understood that this was false. Afterward — before Purim — a wagon came for me from Breslov, that I should travel there to engage in preparing the book — for Rabbainu zichrono livracha had sent a man from Lemberg to print it in this region. And I came here to Breslov for Purim. And it became known to me that Rabbainu zichrono livracha — blessed be Hashem — was alive and well. And we were greatly joyful with the joy of Purim. And I engaged in preparing the book and arranged everything properly. And afterward I returned to my home in the holy community of Mohilov. And the man mentioned above — to whom Rabbainu zichrono livracha had entrusted the book — traveled from here to the holy community of Ostraha and began to engage in printing it.

2

מָה אָשִׁיב לַה' וְכוּ' שֶׁזָּכִיתִי לִשְׁמעַ מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ תּוֹרָה בָּעֵת הַהִיא וְקֵרַב אוֹתִי אָז בְּהִתְקָרְבוּת גָּדוֹל, וְדִבֵּר הַרְבֵּה מִנִּפְלְאוֹת תּוֹרָתוֹ וּמִסֵּדֶר הַבִּנְיָן הַנּוֹרָא שֶׁל תּוֹרָתוֹ אֵיךְ הִיא מְקֻשֶּׁרֶת וְנִבְנֵית וּמְסֻדֶּרֶת בְּסֵדֶר נִפְלָא, וְתָפַס אָז אֶת הַפָּסוּק וַיַּרְא מְנוּחָה כִּי טוֹב וְכוּ' הַמּוּבָא בְּהַתּוֹרָה הַנַּ"ל וּפֵרַשׁ שָׁם מְנוּחָה זוֹ נְבוּאָה וְכוּ', וְאָמַר אָז כָּאן חוֹטְפִין זֶה הָעִנְיָן וּמַתְחִילִין לְקַשֵּׁר הַבִּנְיָן מִכָּאן מֵעִנְיַן נְבוּאָה וְכוּ' וְזֶה אִי אֶפְשָׁר לְבָאֵר כִּי אִם לַבָּקִי הֵיטֵב בְּדַרְכֵי תּוֹרָתוֹ הַקְּדוֹשָׁה וְאַחַר כָּךְ יָצָאתִי מִלְּפָנָיו וְהָלַכְתִּי תֵּכֶף לִכְתּב כָּל זֶה בַּאֵר הֵיטֵב וְהוּא זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה יָשַׁב עֲדַיִן בַּחֶדֶר הַנַּ"ל וְדִבֵּר עִם הַרְבֵּה אֲנָשִׁים וְהַכּל בְּשִׂמְחָה בְּפָנִים שׂוֹחֲקוֹת

2

After Pesach, my father-in-law — the Gaon the Tzaddik — zecher tzaddik livracha — passed away on Monday the nineteenth of Iyar. And I was present at the moment of the departure of his soul. At that time Rabbi Shimon — may his light shine — who had been with Rabbainu zichrono livracha in Lemberg — arrived from there and brought the key which Rabbainu zichrono livracha had entrusted to him — to take the awesome book mentioned above and burn it. And so he did. And he took both books — the two of them being one — that is: one book in Rabbainu's own holy handwriting, and the second book which I had copied before him as mentioned — and burned them both according to his command. And something of this account has already been explained elsewhere [Chayay Moharan §169] — how Rabbainu zichrono livracha commanded it to be burned, and how many tears Rabbainu zichrono livracha shed before the decree to burn it went forth — woe for what is lost and cannot be recovered. For he said that this book would no longer exist in the world. Oh! How much sin causes — for our sins bent this, and our transgressions hid this good from us. May the Omnipresent comfort us speedily. Amen, so may it be His will.

3

וְאָז בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁהוּא אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים הָיָה צָרִיךְ לָצֵאת מִדִּירָה זאת לְהַדִּירָה שֶׁיָּשַׁב בָּהּ קדֶם ראשׁ הַשָּׁנָה כִּי בְּאוּמֶין יָשַׁב בְּקַיִץ זֶה בְּכַמָּה דִּירוֹת, בִּתְחִלָּה נִכְנַס בְּבֵית רַבִּי נַחְמָן נָתָן מִן ד' אִיָּר עַד אַחַר שָׁבוּעוֹת וְאַחַר כָּךְ יָצָא מִשָּׁם וְיָשַׁב בְּבֵית רַבִּי יוֹסֵף שְׁמוּאֵל מִשָּׁם יָצָא וְנִכְנַס לְבַיִת אַחֵר סָמוּךְ לְשַׁבַּת נַחֲמוּ וּבְכָל זֶה יֵשׁ הַרְבֵּה לְסַפֵּר וְאֵין כָּאן מְקוֹמוֹ וְאַחַר כָּךְ קדֶם ראשׁ הַשָּׁנָה יָצָא מִזֶּה הַבַּיִת לְבֵית רַבִּי נַחְמָן נָתָן לְפִי שָׁעָה לִהְיוֹת שָׁם מֵראשׁ הַשָּׁנָה עַד אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים, מֵחֲמַת שֶׁשָּׁם הוּטַב בְּעֵינָיו לְהִתְפַּלֵּל וְלוֹמַר תּוֹרָה בְּראשׁ הַשָּׁנָה וְלא יָצָא מִשָּׁם עַד יוֹם הַנַּ"ל שֶׁהוּא יוֹם אַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים וְנִשְׁתַּהָה שָׁם עַד אַחַר חֲצוֹת וְאַחַר כָּךְ יָצָא מִשָּׁם וְנִכְנַס לַבַּיִת הַנַּ"ל שֶׁיָּשַׁב שָׁם קדֶם ראשׁ הַשָּׁנָה וְשָׁם נִסְתַּלֵּק

3

On Erev Pesach of the year 5568 mentioned above my son Yitzchok — may he live — was born. And he was brought into the bris on the seventh day of Pesach. And my father-in-law zichrono livracha had already fallen ill with the illness from which he died as mentioned — and was unable to enter the synagogue to serve as sandak. And I remained in Mohilov also through the festival of Shavuos and somewhat after — until I merited in the parasha of Balak [the Torah portion of Balak] that news reached me that Rabbainu zichrono livracha had already come home safely. And my spirit literally came back to life. May His Name Blessed be He be praised forever and for eternity for all this wondrous and awesome kindness that He did with us and with all the world — that we merited that Rabbainu zichrono livracha returned alive from Lemberg — utterly beyond the way of nature. For the doctors had said it was impossible for him to live more than approximately one month, and it was impossible for him to travel such a distance, and so on. And Hashem Blessed be He performed mighty and wondrous miracles — and he returned home safely. And he lived afterward by miracle for two years and a little more.

4

כְּשֶׁחָזַר וְנִכְנַס לַבַּיִת הַנַּ"ל, וְהִתְחַלְנוּ לְסַדֵּר לְהַעֲמִיד לוֹ כְּלֵי הַבַּיִת כָּרָאוּי, וְרָצִינוּ לְהַעֲמִיד לוֹ מִטָּתוֹ וּבְכָל מָקוֹם שֶׁרָצִינוּ לְהַעֲמִיד לוֹ לא הוּטַב בְּעֵינָיו עַד שֶׁמָּצָאתִי מָקוֹם לִקַּח הַקַּאמָאדֶע מֵהַמָּקוֹם שֶׁעָמְדָה שָׁם וּלְהַעֲמִיד שָׁם הַמִּטָּה וְזֶה הַמָּקוֹם הוּטַב בְּעֵינָיו וְהֶעֱמַדְנוּ שָׁם מִטָּתוֹ וְאַחַר כָּךְ נִסְתַּלֵּק עַל אוֹתָהּ הַמִּטָּה בְּמָקוֹם זֶה וְהֵבַנְתִּי כַּוָּנָתוֹ לְמַפְרֵעַ שֶׁבִּשְׁבִיל זֶה הָיָה מְדַקְדֵּק כָּל כָּךְ עַל מְקוֹם עֲמִידַת מִטָּתוֹ כִּי נְקֻדַּת הַמָּקוֹם שֶׁנִּסְתַּלֵּק שָׁם הָיָה מוּכָן וּמְזֻמָּן מִשָּׁנִים קַדְמוֹנִיּוֹת מִכְּבָר לָזֶה כַּאֲשֶׁר הֵבַנּוּ מִדְּבָרָיו הַקְּדוֹשִׁים שֶׁאָמַר בַּיּוֹם שֶׁקּדֶם הִסְתַּלְּקוּתוֹ וְכוּ' כַּמְבאָר בְּמָקוֹם אַחֵר

4

And in those years he revived us very greatly — and revealed Torah teachings, conversations, and wondrous and awesome stories that have no parallel. And in his immense weakness without measure during those years — in which he almost expired each and every day — even so, he engaged with us and with all the worlds in wondrous rectifications — even more than at the beginning. For in my understanding, everything that remained of him with us — whatever revelation from the perceptions of his awesome mind remained — all of it was by the power of the acts of those final years. According to my limited understanding from afar — may His Name Blessed be He be praised forever for all this good. And one who sets his heart to his holy words spoken in his holy books and studies them in truth — will understand a little of the full extent of this good and this kindness that we merited to receive from Rabbainu zichrono livracha. And there is no need to elaborate.

5

וְתֵכֶף כְּשֶׁנִּכְנַס בְּבַיִת זֶה לא הֶרְאָה עוֹד פָּנִים שׂוֹחֲקוֹת וְאָז חָזַרְתִּי וְהֶרְאֵיתִי לוֹ מַה שֶּׁכָּתַבְתִּי מֵהַתּוֹרָה הַזּאת שֶׁשָּׁמַעְתִּי מִפִּיו הַקָּדוֹשׁ בְּזֶה הַיּוֹם, וְהִבִּיט בָּהּ וְשָׁאַלְתִּי אוֹתוֹ עוֹד מַה שֶּׁנִּסְתַּפַּקְתִּי שָׁם וְהֵשִׁיב לִי וּבֵאֵר לִי הֵיטֵב אֲבָל הַכּל בַּחֲלִישַׁת כּחַ וּבְכָל אֵלּוּ הַיָּמִים הָיָה חָלוּשׁ מְאד וַאֲנִי הָיִיתִי טָרוּד אָז בִּכְתִיבַת הַתּוֹרָה כִּי מֵחֲמַת שֶׁתִּקֵּן לִי הַרְבֵּה וְכוּ' הֻכְרַחְתִּי לַחֲזר וּלְהַעְתִּיקָהּ וּלְסַדְּרָהּ מֵחָדָשׁ וּמֵחֲמַת זֶה לא הָיִיתִי רָגִיל לִהְיוֹת לְפָנָיו כָּל כָּךְ מִיּוֹם שְׁלִישִׁי הַנַּ"ל עַד חֲמִישִׁי וְהוּא זִכְרוֹנוֹ לִבְרָכָה שָׁאַל עָלַי בְּכָל עֵת הֵיכָן אֲנִי גַּם הָיָה סְבָרָא אֶצְלִי לִסַּע לְבֵיתִי עַל סֻכּוֹת כִּי לא רָצִינוּ לְהַעֲלוֹת עַל דַּעְתֵּנוּ שֶׁיִּסְתַּלֵּק אָז אַף עַל פִּי שֶׁרָאִינוּ חֲלִישׁוּתוֹ הַגְּדוֹלָה וְכַנִּזְכַּר לְעֵיל אֲבָל רַחֲמָיו יִתְבָּרַךְ לא כָּלִים וְחוֹשֵׁב מַחֲשָׁבוֹת לְבַל יִדַּח מִמֶּנּוּ נִדָּח, וְחָמַל עָלַי וְעַל כָּל הַתְּלוּיִים בָּזֶה וְסִבֵּב סִבּוֹת בְּרַחֲמָיו לְמַעֲנִי וְעִכֵּב אוֹתִי שָׁם עַד שֶׁזָּכִיתִי לִהְיוֹת אֵצֶל הִסְתַּלְּקוּתוֹ הַנּוֹרָא

5

And behold — immediately when I merited to hear this good news that Rabbainu zichrono livracha had come home from Lemberg — I hurried myself and traveled immediately here to Breslov. And I came here for a holy Shabbos and merited to receive his holy face. And he was very, very weak — but even so, it was a consolation and a restoration of the soul that he had at least come alive here. And I stayed here with him until after the second Shabbos. And from here I traveled to Nemirov. And behold, Hashem Blessed be He guides circumstances and prepares the steps of a man. And now the time had arrived — in His wondrous mercies — to bring me out of my exile from the holy community of Mohilov and to return me to my home in the holy community of Nemirov — to be near Rabbainu zichrono livracha. And I immediately prepared a dwelling for myself in Nemirov and returned to Mohilov. And now my mother-in-law and my wife — may she live — agreed with strong willingness to return to Nemirov — for several reasons: because my father-in-law zichrono livracha had passed away, and also because she had fallen ill several times in Mohilov. Therefore she was even more eager than I to return to Nemirov. And I left Mohilov after Tisha b'Av and came home to the holy community of Nemirov safely. Blessed be Hashem Blessed be He who helped me until here — to return to my place safely, to be near Rabbainu zichrono livracha. And through this I heard many Torah teachings, conversations, and stories in person from his holy mouth, and wrote them in the book — praise be to G-d.

Keyboard Shortcuts

Hebrew modeH
English modeE
Both columnsB
Toggle nikudN
FullscreenF
Search in textCtrl+F
Save bookmarkS
Listen / PauseL
PrintP
Next segmentJ / ↓
Prev segmentK / ↑
Toggle favoriteG
Previous/Next← →
Show shortcuts?

💬 Comments

Loading comments…